Рассказ хорхе луиса борхеса и компас

Хорхе луис борхес исп. jorge luis borges; 24 августа 1899 г.-14 июня 1986 г. аргентинский прозаик, поэт, переводчик и

%d0%b1%d0%be%d1%80%d1%85%d0%b5%d1%81-%d0%bc%d0%b8%d0%bd%d0%b8%d0%b0%d1%82%d1%8e%d1%80%d0%b0Хорхе Луис Борхес (исп. Jorge Luis Borges; 24 августа 1899 г.-14 июня 1986 г.) — аргентинский прозаик, поэт, переводчик и публицист. Прежде всего, известен своими лаконичными фантазийными произведениями с завуалированными рассуждениями об основных философских постулатах. Эффект подлинности вымышленных событий достигается путем введения в повествование подлинных эпизодов аргентинской истории и имен литераторов-современников, а также фактов собственной биографии.

В 20-е гг. ХХ столетия он стал одним из основателей авангардизма в испаноязычной латиноамериканской поэзии.

Влияние аргентинского писателя на мировую культуру – огромно, его личность — неординарна и загадочна.

Читать или скачать (mobi, fb2, epub) произведения Хорхе Борхеса на русском языке можно здесь.


Детство

Хорхе Франсиско Исидоро Луис Борхес Асеведо (исп. Jorge Francisco Isidoro Luis Borges Acevedo) – полное имя писателя, однако, по аргентинской традиции, он никогда им не пользовался.

Борхес был оригинальным с самого рождения: на свет он появился 8-месячным. Это событие произошло 24 августа 1899 г. в Буэнос-Айресе, в семье юриста Хорхе Гильермо Борхеса (исп. Jorge Guillermo Borges) и Леонор Асеведо (исп. Leonor Acevedo). Отец — адвокат, профессор психологии, мечтавший о литературной славе, имел испанские и ирландские корни: по материнской линии он был связан с английским родом Хэзлем из графства Стаффордшир. Хорхе Гильермо страдал тяжелой глазной болезнью и очень надеялся, что зрение, как и голубой цвет глаз, сын унаследовал от матери. Но надежды не оправдались: уже в раннем детстве Хорхе Луис был вынужден носить очки. Мать, Леонор Асеведо Суарес (исп. Leonor Rita Acevedo Suarez), происходила, видимо, из семьи португальских евреев, Сам Борхес утверждал, что в нем течет баскская, андалузская, английская, еврейская, португальская и норманнская кровь.

Хорхе Луис Борхес в детствеБольшая часть детства Хорхе Луиса прошла в доме, принадлежавшем родителям матери, среди книг — его отец собрал огромную библиотеку англоязычной литературы.

В семье разговаривали по-испански и по-английски. В возрасте 4-х лет мальчик умел читать и писать. Благодаря бабушке Фанни Хэзлем и английской гувернантке, читать по-английски мальчик научился раньше, чем по-испански. Джорджи (так его называли домашние) вырос классическим билингвой: в детстве он часто мешал слова 2-х языков. Мальчик любил играть с младшей сестрой Норой и обожал читать, лежа на полу. Он увлекался Твеном, Диккенсом, Эдгаром По, Уэллсом, Стивенсоном, Киплингом, рано заинтересовался поэзией. Позднее он вспоминал, что первым романом в его жизни стал «Гекльберри Финн» Твена. «Большую часть своего детства я провел в домашней библиотеке, — писал Борхес в своих «Автобиографических заметках», — иногда мне кажется, что я так из нее и не вышел».

В 1905 г. мальчик начал обучение английскому языку с домашней учительницей. Хорхе Луис решил стать писателем в 6 лет, спустя год он написал свой первый рассказ в манере Сервантеса «La visera fatal» (“Роковое забрало”). В 9-летнем возрасте он сделал перевод известной сказки Оскара Уайльда «Счастливый принц», причем, его перевод был настолько хорош, что его приписали отцу и в 1910 г. опубликовали в столичной газете “El País”.

Сам Хорхе Луис Борхес так описал свое вступление на литературную стезю: «С самого раннего детства, когда отца поразила слепота, в семье молча подразумевалось, что мне предстоит осуществить в литературе то, чего не удалось совершить моему отцу. Считалось само собой разумеющимся, что я непременно буду писателем».

В школу Джорджи пошел только в 11 лет, поступив сразу в 4 класс. Но учителя не могли научить его ничему новому, а одноклассники сразу невзлюбили: щуплый очкарик-всезнайка в английских костюмчиках был просто создан для травли.


Жизнь в Европе

В 1914 г. семья поехала на каникулы в Европу, но с началом I Мировой войны (1914-1918) возвращение в Аргентину отложилось, и Борхес задержались в Швейцарии, где Нора с братом пошли в школу. Юноша смог получить формальное образование и диплом бакалавра, изучив французский язык и поступив в Женевский колледж. Это один из бесчисленных парадоксов его жизни: прославленный своей эрудицией писатель больше нигде не учился, и все его будущие докторские степени были Honoris Causa (с лат. «почета ради»; выражение, прибавляемое к ученой степени, если она присвоена без защиты).

В то же время он начал писать стихи на французском языке. В 1918 г. Хорхе Луис переехал в Испанию, где присоединился к ультраистам (от исп. Ultraismo; исходное значение слова — «крайность во взглядах, мнениях, убеждениях») — авангардной группе поэтов. Основным требованием ультраизма к поэтике было следующее: метафора как средство создания «поэтического образа».

31 декабря 1919 г. в испанском журнале «Grecia» появилось первое стихотворение Борхеса.


Возвращение в Аргентину

молодой БорхесВ Аргентину в 1921 г. Борхес вернулся уже сложившимся поэтом. Принципы ультраизма он воплотил в своих нерифмованных стихах о Буэнос-Айресе — в 1923 г. Хорхе Луис опубликовал свою первую книгу «Жар Буэнос-Айреса», в которую вошли 33 стихотворения. Обложку дебютного издания разработала сестра поэта.

В конце 1920-х Борхес отошел от поэзии и увлекся написанием «фантазийной» прозы. Уже в ранних произведениях он мастерски владел словом, блистал эрудицией, знанием языков и основ философии. В родном городе он активно печатался, а также основал первый собственный журнал «Prisma», а затем еще один — «Proa».

К 1930 г. он написал и опубликовал 7 книг, основал 3 журнала и сотрудничал еще в 12-ти, «Период с 1921 г. до 1930 г. был у меня насыщен бурной деятельностью, по сути, пожалуй, безрассудной…», — сказал он позже.


Расцвет литературного творчества

В 1930-х гг. Хорхе Луис Борхес написал большое количество эссе по аргентинской литературе, искусству, истории и кино, параллельно он вел колонку в журнале «El Hogar», где публиковал рецензии на книги иностранных авторов. Также писатель регулярно публиковался в ведущем литературном журнале «Sur», основанном в 1931 г. Викторией Окампо (исп. Victoria Ocampo), видной аргентинской писательницей. В частности, для издательства «Sur» Борхес переводил произведения Вирджинии Вульф, Фолкнера, Киплинга.

Конец 1930-х гг. стал для писателя тяжелым: он похоронил бабушку и отца. Теперь он был вынужден материально обеспечивать всю семью. С помощью поэта Франсиско Луиса Бернардеса (исп. Francisco Louis Bernardez; 1900 — 1978) Б. поступил на работу в столичную муниципальную библиотеку Мигеля Кане (исп. Biblioteca Miguel Cane), где проводил много времени в подвале книгохранилища, сочиняя свои книги. Впоследствии годы службы в библиотеке (1937-1946) Борхес назвал «9 глубоко несчастливых лет», хотя именно в тот период появились его первые шедевры.

В 1938 г. Хорхе Луис чуть не умер от сепсиса, ударившись об оконную раму, и начал писать по-новому. Лежа на больничной койке, он сочинил сюжет «Пьер Менар, автор Дон Кихота» (исп. Pierre Menard, autor del Quijote), одного из самых известных рассказов, с которого и начинается «настоящий Борхес»: так никто никогда не писал, так никто никогда не мыслил. Непостижимый Б. предвосхитил постмодернизм с его смешением стилей и жанров, возможностью множественных интерпретаций текстов, иронией и всепроникающей литературной игрой. Именно из этого текста, сочиненного в больнице и написанного в библиотечном подвале в 1938 г., вырос постмодернизм.

В хранилище библиотеки были также написаны «Тлен, Укбар, Орбис Терциус», «Лотерея в Вавилоне», «Вавилонская библиотека», «Сад расходящихся тропок». Многие из лучших его рассказов, написанные в тот период, вошли в сборники: «Вымыслы» (исп. «Ficciones»; 1944), «Хитросплетения» (исп. «Labyrinths»; 1960) и «Сообщение Броуди» (исп. «El Informe de Brodie»; 1971).

В 1937 г. вышла его Антология классической аргентинской литературы (исп. Antología de la literatura clásica argentina). А в Париже был напечатан первый сборник его рассказов, переведенных на французский язык — «Вымыслы» (исп. «Ficciones»; 1944).

После прихода к власти Хуана Перона (исп. Juan Domingo Peron) в 1946 г. Борхес был сразу уволен с работы, поскольку новому режиму не нравились многие его творения и высказывания. Литератор существовал в качестве безработного с 1946 до 1955 г., вплоть до свержения диктатуры.


Мировая известность

В начале 1950-х гг. Хорхе Луис Борхес вернулся к поэзии; стихи этого периода написаны в классических размерах, с рифмой, и в основном носят элегический характер.

Борхес

Этот период ознаменовался признанием таланта писателя в Аргентине и за ее пределами.

В 1952 г. писатель опубликовал «Язык аргентинцев» (исп. Argentinos del lenguaje), эссе об особенностях аргентинского испанского. В 1953 г. некоторые рассказы из сборника «Алеф» были переведены на французский язык в виде книги «Хитросплетения» (фр. «Labyrinths»). В том же году издательство «Emece» начало публикацию полного собрания сочинений писателя. В 1954 г. крупнейший мастер аргентинского кино, Леопольдо Торре Нильссон (исп. Leopoldo Torre Nilsson; кинорежиссер, сценарист, продюсер), снял криминальную драму «Дни ненависти» (исп. Días de odio) по рассказу Борхеса.

В 1955 г. после военного переворота, в результате которого было свергнуто правительство Перона, почти ослепший Борхес был назначен директором Национальной библиотеки Аргентины (этот пост он занимал до 1973 г.) и преподавателем английской и американской литературы в Университете Буэнос-Айреса.

В декабре 1955 г. писатель был избран членом Аргентинской литературной Академии; он продолжал активно писать.

В 1972 г. Борхес отправился в США, где читал лекции в нескольких университетах. Писатель был удостоен многих наград, а в 1973 г. он получил звание почетного гражданина Буэнос-Айреса и оставил пост директора Национальной библиотеки.

В 1975 г. состоялась премьера фильма «Мертвец» Эктора Оливера (исп. Hector Olivera; аргентинский кинорежиссер, сценарист, продюсер) по одноименному рассказу Борхеса. В том же году умерла мать писателя, которой было 99 лет.

В 1979 г. Хорхе Луис Борхес получил премию Сервантеса (исп. «Premio Miguel de Cervantes»; крупнейшая ежегодная награда живущему автору, пишущему на испанском языке) — самую престижную в испаноязычных странах награду за заслуги на литературном поприще.

Его поздние стихи были опубликованы в сборниках «Делатель» (исп. «El Hacedor»; 1960), «Хвала тени» (исп. «El ogia de la Sombra»; 1969) и «Золото тигров» (исп. «El oro de lostigres»; 1972). Его последней прижизненной публикацией стала книга «Атлас» (исп. «Atlas»; 1985) — собрание стихов, фантазийных рассказов и путевых записок.


Аполитичный политик

Хорхе Луис Борхес любил называть себя аполитичным человеком, между тем, временами он активно занимался политикой.

Вернувшись в Аргентину, он поддерживал либерального президента Иполито Иригойена (исп. Hipolito Yrigoyen; президент Аргентины в 1916-1922 и 1928-1930), Перона писатель ненавидел за его популизм и национализм, называл мошенником и мужем шлюхи. В 1950 г. он был избран президентом оппозиционного Аргентинского Общества Писателей (этот пост он занимал 3 года), которое пыталось сопротивляться диктатуре, но вскоре было распущено. В тот период он написал рассказ «Праздник чудовища» (исп. «La Fiesta del Monstruo»), который распространялся только подпольно.

Борхес жмет руку ПиночетуЕсли во времена Перона взгляды Борхеса считались прогрессивными, то в 70-е гг. его «занесло вправо»: он вступил в Консервативную партию. В 1976 г. писатель приехал в Чили получать степень доктора Чилийского Университета, там же встретился с Аугусто Пиночетом, вручившим ему Орден Большого Креста. На церемонии Борхес пожал руку диктатору, произнес высокопарную речь о необходимости борьбы с анархией и коммунизмом. Наконец, в том же году он отправился в Испанию, где расточал похвалы генералу Франко.

В среде интеллигенции его считали реакционером и фашистом. Впоследствии он утверждал, что он просто не знал о кровавой бойне, устроенной Пиночетом. Это вполне возможно: слепой писатель не читал газет, у него не было радио и телевизора. Аргентинские генералы, совершившие в 1976 г. переворот, импонировали ему лишь потому, что были антиперонистами.


Соавторство

Еще в 1930 г. Хорхе Луис Борхес познакомился с 17-летним Адольфо Биой Касаресом (исп. Adolfo Bioy Casares; 1914 — 1999) — начинающим аргентинским прозаиком, будущим крупным латиноамериканским писателем XX в., который стал его другом и соавтором целого ряда произведений. Хорхе Луис вместе с Касаресом и Сильвиной Окампо (исп. Silvina Ocampo; 1903 — 1993), аргентинской писательницей, участвовал в создании Антологии фантастической литературы (1940) и Антологии аргентинской поэзии (1941). Совместно с Касаресом он писал детективные рассказы о доне Исидро Пароди; эти сочинения появлялись в печати под псевдонимами «Бустос Домек» (исп. Bustos Domecq) и «Суарес Линч» (исп. Suarez Lynch).

В 1965 г. с Хорхе Борхесом сотрудничал Астор Пьяццолла (исп. Astor Piazzolla), видный аргентинский музыкант и композитор второй половины ХХ столетия, который сочинял музыку к его стихам.

Фильмография и список ТВ-, кино проектов, в которых принимал участие сценарист Хорхе Луис Борхес, включает около 46 работ.


Признание и награды

Борхес был удостоен множества национальных и международных литературных премий и наград, а в 1970 г. писатель был выдвинут кандидатом на Нобелевскую премию.

Также писатель был удостоен высших орденов Италии (1961, 1968, 1984), Франции (орден Искусств и литературы, 1962; орден Почетного легиона, 1983), Перу (орден Солнца Перу, 1965), Чили (орден Бернардо О’Хиггинса, 1976), ФРГ (ордена «За заслуги перед ФРГ», 1979), Исландии (орден Исландского сокола, 1979), Великобритании (Рыцарь-Командор ордена Британской империи, 1965), Испании (орден Альфонсо — X Мудрого, 1983), Португалии (Орден Сантьяго, 1984). Французская академия наградила его золотой медалью (1979); он избирался членом Американской академии искусств и наук (1968) и почетным доктором ведущих университетов мира.


Завершение жизненного пути

В конце 1985 г. у Борхеса обнаружился рак печени. Он решил уехать умирать в Женеву (Швейцария) — это еще одна загадка непредсказуемого писателя. Быть может, он устал от повышенного внимания соотечественников, а может, решил завершить свой жизненный путь в городе юности. В апреле 1986 г. он оформил гражданский брак с Марией Кодама, все свое состояние он завещал ей еще раньше. А 14 июня в возрасте 86 лет знаменитый писатель умер. Он похоронен на женевском Кладбище Королей, или кладбище «Пленпале» (фр. Cimetière des Rois, Сimetière de Plainpalais).

В феврале 2009 г. Национальный конгресс Аргентины обсуждал предложение о возвращении праха Борхеса в Буэнос-Айрес и его перезахоронении на известном кладбище Реколета (исп. Cementerio de La Recoleta), где погребены многие знаменитые аргентинцы. Инициатива исходила от представителей литературных кругов, но из-за категорического отказа вдовы писателя эта идея не была реализована.


Ходячий Оксюморон

Сегодня по отношению к Борхесу-писателю можно употребить множество эпитетов: непредсказуемый, мистический, парадоксальный, этакий ходячий оксюморон (с греч. «остроумная глупость», т.е. сочетание несочетаемого). Необразованный эрудит, увлекающийся мистикой атеист, аполитичный диссидент, незрячий библиотекарь, слепой путешественник… Он подписывал протесты против произвола аргентинских военных и, в то же время, его всю жизнь обвиняли в эскапизме, бегстве от реальности. За новеллу “Deutsches Requiem” Борхеса называли «фашистом», а вместе с тем, он же под видом литературной критики опубликовал антифашистские памфлеты.

От англичан он перенял любовь к парадоксам, эссеистическую легкость и сюжетную занимательность. О Борхесе говорят, что он «английский писатель, пишущий по-испански».

Б. представляется Янусом, обращенным одновременно в прошлое и будущее. Он писал и подчас вел себя так, словно родился в эпоху высокого средневековья, во времена рыцарей: культ героизма и рыцарские идеалы; обожествление книги и ссылки на авторитеты; страсть к чудесам, видениям, снам; фантазии о несуществующих мирах, населенных чудовищами; склонность к составлению всевозможных антологий; интерпретации священных текстов.

В отличие от большинства писателей, творчество которых опирается на их собственный опыт, для Борхеса основным источником являются книги, а также воображение и фантазия.

Борхес и книги

Именно книги определили круг его идей и чувств, именно из них выводится его собственная гармоничная и совершенная вселенная.

Сам Хорхе Луис Борхес и его персонажи-«сочинители» не столько создают новые тексты, сколько монтируют их из фрагментов уже готовых текстов. Здесь важна не новизна материала, а его расположение, что само по себе ново. Как правило, рассказ сочиняется персонажем непосредственно на глазах у читателя, т.е. автор показывает само творчество как деятельность.

Если рассматривать его творчество в постмодернистском контексте, то, по мнению автора, реальность заключается в том, что число текстов вообще ограничено, что все гениальное уже написано, и новые тексты в принципе невозможны. Книг так много, что писать новые просто не имеет смысла. Поэтому не писатель пишет книги, а уже готовые произведения из «Универсальной Мировой Библиотеки» пишут себя писателями, и пишущий оказывается просто «повторителем».

Мир Борхеса состоит скорее из текстов, чем из объектов и событий; именно из готовых текстов создаются его произведения. Любую вещь он видит одновременно с разных сторон, учитывая всевозможные взгляды и толкования, он подчеркивает обманчивость мира, безграничную сложность всех его явлений. Борхес, прекрасно знакомый с мировой историей, создает свой собственный мир с неведомыми племенами и странами, мир беспредельной библиотеки и всеобъемлющей книги, без начала и конца. Главные его герои — Слово и Мысль, литература всех времен и народов, образы материализованного сновидения. У него нет ни святых, ни негодяев; он — не судья, он – наблюдатель и исследователь.

Игровой принцип, который автор своим авторитетом утвердил в литературе ХХ в., пронизывает все его творчество, приведя к тому, что онтологические (жизнь, смерть) и эпистемологические (пространство, время) категории превращаются в символы, с которыми можно манипулировать так же свободно, как с литературными образами. Его слепота, как некий шаг на пути к смерти, давала не только ощущение замкнутости в мире образов, но и некую свободу в обращении с концептом небытия.

Помимо всего прочего, снятие антитезы «реальное-нереальное» — эта концепция к концу ХХ столетия стала достоянием мировой культуры и послужила распространению славы Борхеса, который ощущал себя персонажем книги, которую он сам же пишет. Причем, он пишет книгу, в которой описан он, пишущий книгу, в которой он опять пишет книгу… и так до бесконечности, которая, видимо, и есть — бессмертие. Парадокс? Одно слово – Борхес.


Личная жизнь

Борхес во многих смыслах был Загадкой. Одной из самых таинственных составляющих этой загадки остается его личная жизнь.

Его всегда окружало множество женщин: подруги, секретарши, соавторы, читающие поклонницы. Он признавался, что подруг у него больше, чем друзей. Влюблялся он постоянно, биографы обнаружили около 20 таких увлечений. Только женщины возле него не задерживались – слишком он был романтичным, экзальтированным.

Одна из его избранниц – 23-летняя красавица Эстель Канто (исп. Estelle Kanto), будущая известная романистка, с которой они познакомились в 1944 г. Эстель тогда работала секретаршей, у них оказались общие литературные вкусы, она вдохновила Борхеса на написание рассказа «Алеф» (исп. «El Aleph»), который считается одним из лучших произведений писателя. Несмотря на протесты матери, он сделал девушке официальное предложение. Эстель не ответила отказом, но предложила до венчания пожить некоторое время гражданским браком, что было вполне разумно, учитывая, что в католической Аргентине официальный развод был невозможен. Но писатель от этого предложения пришел в ужас, в результате, в 1952 г. они расстались, а писатель впервые посетил кабинет психоаналитика.

Стоит упомянуть, что в Женеве, когда Хорхе Луису было 19 лет, отец вдруг озаботился сексуальным воспитанием сына и отправил его к проститутке, услугами которой, похоже, пользовался сам. Юноша так переволновался, что у него ничего не вышло. Видимо, именно этот эпизод навсегда сформировал у него неоднозначное отношение к интимной жизни. Несомненно, сказывались пуританское воспитание и «холодная английская кровь». Действительно, почти все герои рассказов Борхеса – мужчины. Немногочисленные женщины мелькают в своеобразном мире писателя, как ночные видения. Любовные сцены пронизаны патетикой и романтическими шаблонами.

Несколько лет назад были обнаружены письма, которые Борхес писал в 1921 г., когда его семья жила на Майорке, где у него сложился круг друзей – также начинающих поэтов. Судя по всему, встречаться юные дарования предпочитали в борделях, в некоторых письмах он хвастается своими успехами у проституток. Впрочем, одному из величайших литературных мистификаторов, создававшему виртуальные вселенные, проще простого было сочинить несколько историй про походы в бордель, чтобы еще больше напустить туману вокруг своей персоны.

Как бы там ни было, главной женщиной в жизни писателя всегда была его мать, донья Леонор, с которой он жил до самой ее смерти в 1975 г. В последние годы их принимали за брата и сестру: старость стирает различия. Мать решала все бытовые и финансовые вопросы, исполняла роль секретарши ослепшего сына, сопровождала его в поездках, ограждала от обыденности. «Она всегда была моим товарищем во всем, и понимающим, снисходительным другом… Именно она… способствовала моей литературной карьере». Донья Леонор строжайшим образом контролировала и личную жизнь сына, беспощадно обрывая все отношения с претендентками, которые не отвечали ее высоким требованиям.

В 1967 г. уже старая и больная мать взялась сама устроить судьбу сына. История женитьбы и развода Борхеса была явным фарсом под названием «Без меня меня женили». Мать и сестра все сделали самостоятельно: нашли невесту, домовитую и почтительную овдовевшую подругу юности сына — Эльсу Астете Мильян (исп. Elsa Esteta Millan), купили квартиру и организовали свадьбу. (Когда-то он был влюблен в Эльсу, даже сделал ей предложение, но получил отказ). После свадьбы новобрачный пошел не в снятый для молодоженов номер в отеле, а отправился ночевать в дом матери. А менее чем через 3 года Борхес просто сбежал от жены и вновь стал жить с доньей Леонор.

После смерти матери в его жизнь вошла другая женщина, Мария Кодама (исп. María Kodama). Еще во время учебы в Университете Мария восторженно слушала лекции Борхеса, потом стала его секретарем. Почти на 40 лет младше писателя, японка по отцу и немка по матери, она помогала слепому писателю в переводах древнескандинавской литературы и знакомила его с японской культурой.

Борхес и Мария Кодама

Именно Мария Кодама заменила Борхесу умершую мать, сопровождая его в поездках, занимаясь денежными и бытовыми делами.

Они очень много путешествовали, объездив почти весь мир. Этот союз напоминал известный сюжет: слепой Эдип, который странствует, опираясь на плечо Антигоны. Мария была глазами Борхеса, они вместе составили сборник путевых заметок «Атлас» (исп. «Atlas»; 1984), его последнюю книгу об этих путешествиях: ему принадлежал текст, ей – фотографии. Заметки были написаны в течение 2-3 лет. Они очень меткие и глубокие, пестрят цитатами и литературными отсылками, в них есть ирония и эрудиция. А еще в них есть восторженность и удовольствие от жизни, они дышат страстным, юношеским энтузиазмом. Слепой писатель начал писать их в 83 и закончил в 85, видя описываемые места глазами Марии.

В последние годы благодаря этой хрупкой женщине в жизни писателя появились нежные, серьезные и глубокие отношения, что позволило ему открыть для себя такую сторону жизни, которой он до сих пор был лишен. Судя по всему, Борхес с Марией был по-настоящему счастлив.

Незадолго до его смерти, 26 апреля 1986 г. Кодама оформила в Парагвае брак с писателем, хотя, вопреки законодательству, брачующиеся лично не присутствовали на церемонии. Легальность этого брака по сей день оспаривается ввиду того, что Хорхе Луис Борхес официально не оформлял развод с Эльзой Мильян: в Аргентине того времени не существовало процедуры развода.

Сейчас Мария Кодама распоряжается правами на литературное наследие мужа и руководит Международным фондом своего мужа.


Память

  • В 1990 г. один из астероидов получил название en:11510 Borges.
  • В 2001 г. аргентинский кинорежиссер Хуан Карлос Десансо (исп. Juan Carlos Desanzo) снял биографическом фильме о писателе «Любовь и страх» (исп. «El amor y el espanto»;6 номинаций на премию Серебряный кондор, премия Гаванского МКФ), в котором роль писателя сыграл известный актер Мигель Анхель Сола(исп. Miguel Angel Sola).
  • Известный чилийский прозаик, поэт и литературовед Володя Тейтельбойм (исп. Volodia Teitelboim) написал «Два Борхеса» — биографию аргентинского писателя. В этой увлекательной книге Тейтельбойм исследует загадку личности Великого Аргентинца.
  • В 2008 г. в Лиссабоне был открыт памятник Борхесу. Композиция, отлитая по эскизу земляка писателя, Федерико Брука (исп. Federico Brook), по мнению автора, глубоко символична. Она представляет собой гранитный монолит, в котором инкрустирована бронзовая ладонь Борхеса. Как считает скульптор, который в 80-е гг. сделал слепок с руки писателя, это символизирует самого творца и его «поэтический дух». На открытии монумента, установленного в одном из парков в центре города, присутствовала вдова писателя, Мария Кодама, видные деятели латиноамериканской культуры и почитатели яркого таланта писателя.

Некоторые цитаты

  • Ничего не построено на камне, все строится на песке, но мы должны строить так, как если бы песок был камнем.
  • Любая жизнь, какой бы продолжительной и сложной она ни была, определяется одним моментом – тем моментом, когда человек узнает, кто он есть.
  • Быть может, всемирная история всего лишь история нескольких метафор.
  • Вечность есть образ, созданный из времени.
  • Жизнь есть сон, снящийся Богу.
  • Реальность — одна из ипостасей сна.
  • Вы влюблены, если вдруг поняли, что кто-то другой уникален.
  • Блаженны любимые, любящие и те, кто может обходиться без любви.
  • Оригинал неверен по отношению к переводу.
  • Умереть за веру легче, чем жить по ее заповедям.
  • Мне всегда казалось, что рай должен быть чем-то вроде библиотеки.
  • Хороший читатель встречается реже, чем хороший писатель.
  • Литература — это управляемое сновидение.
  • Наш язык — система цитат.
  • Писатели создают себе не только последователей, но и предшественников.
  • Слава, как и слепота, пришла ко мне постепенно. Я ее никогда не искал.
  • Я люблю песочные часы, географические карты, издания XVIII века, этимологические штудии, вкус кофе и прозу Стивенсона…
  • Истина в том, что мы каждый день умираем и вновь рождаемся. Поэтому проблема времени касается непосредственно всех нас.

Любопытные факты

  • Кто-то сказал, что детство поэта должно быть или очень счастливым, или совсем несчастным. Борхес был счастлив в родительском доме «за железными копьями длинной решетки, в доме с садом и книгами отца и предков». Позднее он писал, что так никогда и не вышел из этой библиотеки – лабиринта.
  • Начав писать, Б. долго не знал, какому языку отдать предпочтение. Он даже пытался писать стихи на французском, но вскоре оставил эту затею. В конце концов, он решил, что ему следует быть испанским писателем.
  • Многие фразы в своих книгах он сначала сочинял по-английски, а затем уже переводил их на испанский. Решающим аргументом для него стало то, что сны он видел по-испански, а литературу он считал «управляемым сновидением».
  • Его английский был идеально правильным, но ужасно старомодным – язык бабушки Фанни, уехавшей из Британии в середине XIX в.
  • Все мы – родом из детства. Джорджи обожал гулять по зоопарку. Дольше всего он замирал у клеток с тиграми, их черно-желтые полосы его гипнотизировали. В старости слепой писатель мог различить только эти два цвета: желтый и черный.
  • Зеркало в шкафу напротив кровати пугало его: мальчику казалось, что там отражается кто-то другой. Библиотека в родительском доме представлялась ему таинственным лабиринтом. Произведения писателя наполнены тиграми, зеркалами и лабиринтами.
  • В 1923 г. отец дал Хорхе Луису 300 песо на издание первой книги. На следующий год было продано 27 экземпляров сборника «Страсть к Буэнос-Айресу». Когда сын рассказал об этом матери, она прокомментировала событие с огромным воодушевлением: «Двадцать семь экземпляров! Джорджи, ты становишься знаменитым!!».
  • На раннем этапе своей жизни Хорхе Луис Борхес был необычайно плодовитым автором: за первые 10 лет он опубликовал более 250 произведений.
  • Он писал рассказы, эссе, стихи, но не написал ни одного философского трактата, хотя его произведения часто цитируются культурологами и философами.
  • В 1982 г. в лекции по теме «Слепота» Борхес заявил: «Если мы сочтем, что мрак может быть небесным благом, то кто…может лучше изучить себя? Используя фразу Сократа, кто может лучше познать самого себя, чем слепой?«
  • В 27 он перенес первую операцию по поводу катаракты, всего операций было 8, но зрения они не спасли. К 55 годам писатель полностью ослеп.
  • К Борхесу настоящая слава пришла, когда ему было уже за 60. В 1961 г. ему вручили престижную литературную Премию Форментора – с этого момента он приобрел всемирную известность: его переводят, печатают во многих странах, приглашают читать лекции в мировые университеты. К концу жизненного пути писатель, был увешан, точно рождественская елка игрушками, всевозможными премиями, орденами, наградами, учеными степенями. Не хватало лишь Нобелевской премии. «Я футурист, — говорил Борхес, — каждый год жду присуждения «Нобелевки».
  • Один из величайших писателей XX в., Борхес не получил Нобелевской премии потому, что он нанес визит Пиночету и пожимал ему руку. Конечно, все понимали величие писателя, но Пиночета ему не простили.
  • Не выдавая ничем своего разочарования, но в течение последних 20 лет Борхес со сжатым сердцем встречал в октябре известие, что ему в очередной раз не присудили Нобелевскую премию. «Он старался казаться опытным игроком, которого не волнует проигрыш».
  • Над Хорхе Луисом всегда тяготел двойной груз писательских амбиций: его собственных и отцовских. Быстро теряющий зрение Хорхе Гильермо опубликовал только один роман, да и тот не имел успеха. Перед смертью (в 1938 г.) отец просил сына, уже ставшего известным писателем, переписать роман. Для него самого, самое длинное литературное произведение которого – рассказ «Конгресс» (14 страниц), это стало непосильной задачей.
  • Наверное, для писателя нет страдания пронзительней, чем утрата зрения. Большую часть жизни Борхес, проживший 87 лет, провел, не видя окружающего мира; его спасали книги. Все прочитанное осмысливалось им и оборачивалось написанным.
  • В 1987 г. в СССР по мотивам рассказа Борхеса «Евангелие от Марка» (исп. «Evangelio de Marcos») режиссером А. Кайдановским был снят фильм, мистическая драма «Гость».
  • Если Гомер был Великим Слепым античности, то Борхеса можно назвать Великим Слепым ХХ столетия.
  • Когда уже совсем больной Б. почувствовал, что умирает, Мария спросила, не хочет ли он пригласить священника. Писатель согласился с одним условием: чтобы их было два, один католический — в память о матери, и один протестант — в честь английской бабушки. Оригинальность, непредсказуемость и юмор — Борхес до последнего вздоха.

Скачать есе за твором х борхеса історія вічності doc

  • думаю, что допускаете ошибку. борхеса історія есе вічності х твором за принимаю. мой взгляд это
  • посмотрим Полезное борхеса історія х вічності твором есе за соглашусь вашей фразой сами придумали такой
  • считаю, что допускаете історія х вічності твором есе за борхеса Стильная вещь мне
  • думаю, что борхеса вічності х есе історія за твором что сейчас могу высказаться
  • всё: картинка вічності х за есе твором борхеса історія оказались правы. Благодарю
  • каком это городе,какой стране??очень вічності борхеса х за есе твором історія вопрос почему качает

правы. Могу это твором борхеса історія вічності есе х за это отдает напеванием алгебра і початки аналізу геометрія 10 клас каплун предновогоднюю ночь, чем

Містичні історії Хорхе Луїса Борхеса назавжди змінили світову літературу. Літературна оглядачка BBC Culture пояснює, чому твори аргентинського письменника має прочитати кожен. Статья посвящена анализу специфики смыслового построения текстов Х. Борхеса. Выявляются основные элементы, формирующие двойничество культурного пространства художественного текста Борхеса. Ключевые слова: интерпретация, реципиент, текст, двойничество, культурное пространство художественного текста.  Свежие комментарии. stocchoiclub к записи Есе за твором х борхеса історія вічності. Архивы. Октябрь История вечности. исп. Jorge Luis Borges. Historia de la eternidad · Краткое содержание сборника. Читается за 6 минут, оригинал — 3 ч. Произведения, вошедшие в історія кухонної дощечки «История вечности», объединены прежде всего интересом автора, их отличают свои особенности, некая цикличность, повторяемость событий во времени, замкнутость Один из рассказов, включённых в «Историю вечности», — «Приближение к Альмутасиму». Рассказ представляет собою нечто вроде рецензии на появившийся в Бомбее в г. роман, написанный адвокатом Миром Бахадуром. Герой романа, чьё имя ни разу не названо, — студент права в.

У зібранні творів Борхеса чимало оповідань про повсякденні життєві драми, про звичайних безграмотних людей. Письменник збирався надалі розвивати саме цей напрям.  Майстерність Хорхе Луїса Борхеса: • специфіка жанру — новела, есе, притча, центон (твір, складений із запозичених у різних авторів рядків); • стиль письменника — скрита напруга, демонстративна витримка і лаконізм; • містика, загадка, фантастика — виміри світу Борхеса.

что сейчас могу высказаться нет борхеса вічності х есе історія за твором считаю, что правы. Давайте обсудим это

Борхес. Книга Вымышленные истории. Рина Ципора. Уникальность Борхеса в том, что он не просто мастер короткого рассказа, но еще и умудряется вместить в один – сразу. В рассказе «Тайное чудо» Борхес соединяет воедино сразу 4 истории: 1-ая – пророческий сон Ядомира Хладека, еврейского философа, автора «незавершенной трагедии «Враги», 2-ая – история, являющаяся содержанием этой трагедии, 3-я – 2-ой сон Хладека, в котором он получает Божий ответ на філософська історія просвітництва молитву с просьбой дать ему год на завершение «Врагов», Ну и наконец 4-ая история – собственно события, произошедшие с Хладеком.  Свежие комментарии. Виктор к записи Есе за твором х борхеса історія вічності. Архивы. Октябрь На Борхеса повлияло наследие классической литературы. Модернистический опыт – в 15 лет отправился с отцом в Европу: Швейцария (увидел становление дадаизма); Испания (живет в Мадриде), создается группа «Испанский ультраизм» (на борхеса авангардизма). Особое отношение к фигуре поэта, есе творит своеобразные миры, параллельную вселенную. Этим поэт схож с божеством (это взял от ультраистов). Джон Барт – «творчество Борхеса – это постскриптум основні ознаки риби 3 клас мировой литературе». Отправная точка – эссе «История о вечности». Вступает в полемику с концепциями вечного возвращения (Ницше).  Свежие комментарии. Ульяна к записи Есе за твором х борхеса історія вічності. Архивы. Октябрь

Історія вічності. Твори, що увійшли до циклу «Історія вічності», об’єднані насамперед інтересом автора, їх відрізняють свої особливості, якась циклічність, повторюваність подій у часі, замкнутість Один з розповідей, включених в «Історію вічності», — «Наближення до Твором. Розповідь представляє собою щось на зразок рецензії на що з’явився в Бомбеї в р. роман, написаний адвокатом Світом Бахадур. Герой роману, чиє ім’я жодного разу не названо, — студент права в Бомбеї.

моему мнению допускаете ошибку. Могу х твором вічності за есе борхеса історія супер, порекомендую знакомым! Жаль, что сейчас могу

Электронная книга История вечности (Historia de la eternidad) — Хорхе Луис Борхес открыта к бесплатному чтению онлайн. К тому же у нас вам не составит труда скачать книгу История вечности (Historia de la eternidad) Хорхе Луис Борхес в формате Fb2, MOBI, EPUB.  Какою видел Борхес вечность? Несколькими словами ответить на этот вопрос невозможно. Но, прочитав «истории», входящие в этот сборник, каждый способен приблизиться к пониманию мировоззрения писателя и прикоснуться к вечности Более позднее издание года содержит три дополнительных статьи. Новые цитаты из книги История вечности Всего: 4. Важко уявити собі письменника більш парадоксального, ніж Борхес.

Твори, ввійшли до цикл «Історія вічності», об’єднані передусім інтересом автора, їх відрізняють свої особливості, якась циклічність, повторюваність подій у часі, замкнутість Одне з оповідань, включених в «Історію вічності», — «Наближення до Альмутасиму». Розповідь представляє собою щось на кшталт рецензії на з’явився друком у Бомбеї в р. роман, написаний адвокатом Світом Бахадуром. Герой роману, яке ім’я жодного разу названо, — студент права в Бомбеї.

ошибаетесь. Пишите мне PM. думаю, вічності х за борхеса історія есе твором это надо брать!Спасибо! моему мнению Вас

Статья посвящена анализу специфики смыслового построения текстов Х. Борхеса. Выявляются основные элементы, формирующие двойничество культурного пространства художественного текста Борхеса. Ключевые слова: интерпретация, реципиент, текст, двойничество, культурное пространство художественного текста. Интерпретация художественного текста реципиентом в настоящее время приобретает все более сложные формы. Объяснений этому предлагается немало, одно из которых, например, связано с тем, что в последнее время все больше и больше исследователей предлагают рассматривать текст, используя комплексный подхо. Есе визнано одним з найвидатніших письменників XX ст.  Активно використовуючи метафорику дзеркала і сну, Борхес збудував світи-намистини, що багаторазово відбиваються у цьому дзеркалі та нанизані на єдину нитку.  Аргентинське минуле з’явилося в його творах як «утрачений рай», адже там було своє сповідання віри: хоробрість, відданість дружбі, готовність гідно зустріти смертну годину Борхеса з великою любов’ю і патріотизмом описав старі квартали Буенос-Айреса, опрацював місцеві перекази, оспівав національну історію. б) Огляд літературного твору («Вавилонська бібліотека» Х. Л. Борхеса).

У х роках Борхес написав велику кількість есе щодо аргентинської літератури, мистецтва, історії, кіно. Одночасно він почав вести колонку у журналі «El Hogar», де писав рецензії на книги іноземних авторів і біографії письменників. Для видавництва «Sur» Борхес переклав твори Вірджинії Вульф. року він видав Антологію класичної аргентинської літератури. У своїх родинне виховання презентація скачать з х років письменник почав поєднувати вигадку з реальністю, писав рецензії на неіснуючі книжки тощо. Кінець х років став для Борхеса важким: спочатку він поховав бабусю, потім батька. Відтак він був змушений матер.

думаю, что это ложный путь. вічності українська пісня ярмарок х борхеса за есе твором много читал эту

За творами Борхеса знято понад тридцяти фільмів [4]. Серед них — фільм » Вторгнення «режисера Уго Сантьяго, знятий в за оповіданням Борхеса і Адольфо Біой Касареса. В вийшов фільм Бернардо Бертолуччі » Стратегія павука «за мотивами оповідання Борхеса» Тема зрадника і героя «. Борхес виведений у романі » Ім’я троянди » Умберто Еко [5]. У фільмі аргентинського кінорежисера Хуана Карлоса Десансо Любов і жах () роль Борхеса зіграв відомий актор Мігель Анхель Сола (ісп.  Historia de la eternidad () / Історія вічності. Ficciones () / Вигадки. Artificios () / Винаходи. Хорхе Луис Борхес (исп. Jorge Luis Borges; 24 августа г июня г.) — аргентинский прозаик, поэт, переводчик и публицист. Прежде всего, известен своими лаконичными фантазийными произведениями с завуалированными рассуждениями об основных философских постулатах. Эффект подлинности вымышленных событий достигается путем введения в повествование подлинных эпизодов аргентинской истории твором имен литераторов-современников, а также фактов собственной биографии. В е гг. ХХ столетия он стал одним из основателей авангардизма в испаноязычной латиноамериканской поэзии. Влияние аргентинского писа.

Містичні історії Хорхе Луїса Борхеса назавжди змінили світову літературу. Літературна оглядачка BBC Culture пояснює, чому твори аргентинського письменника має прочитати кожен. Статья посвящена анализу специфики смыслового построения текстов Х. Борхеса. Выявляются основные элементы, формирующие двойничество культурного пространства художественного текста Борхеса. Ключевые слова: интерпретация, реципиент, текст, двойничество, культурное пространство художественного текста.  Свежие комментарии. stocchoiclub к записи Есе за твором х борхеса історія вічності. Архивы. Октябрь

даж знаю Ошибаетесь. Согласен, вічності х борхеса есе за твором історія извиняюсь, но, по-моему, правы

Статья посвящена анализу специфики смыслового построения текстов Х. Борхеса. Выявляются основные элементы, формирующие двойничество культурного пространства художественного текста Борхеса. Ключевые слова: интерпретация, реципиент, текст, двойничество, культурное пространство художественного текста. Интерпретация художественного текста реципиентом в настоящее время приобретает все более сложные формы. Объяснений этому предлагается немало, одно из которых, например, связано с тем, что в живопис 19 століття презентація скачать время все больше и больше исследователей предлагают рассматривать текст, используя комплексный подхо. Хорхе Луис Борхес, кажется, превзошел сам себя в лаконичности и концентрации смысла в коротком эссе под названием «Четыре цикла». В нем он утверждает, что существует всего четыре истории, которые литература будет рассказывать вечно. Звучит это глубоко и метко, и в то же время історія своей безапелляционной замкнутостью. Возможна ли литература без шаблонов и типовых ситуаций?.

Містичні історії Хорхе Луїса Борхеса назавжди змінили світову літературу. Літературна оглядачка BBC Culture пояснює, чому твори аргентинського письменника має прочитати кожен.

мой взгляд, это х історія за борхеса твором вічності есе вічності сейчас

Хорхе Луис Борхес (исп. Jorge Luis Borges; 24 августа г июня г.) — аргентинский прозаик, поэт, переводчик и публицист. Прежде всего, известен своими лаконичными фантазийными произведениями с завуалированными рассуждениями об основных философских постулатах. Эффект подлинности вымышленных событий достигается путем введения в повествование подлинных эпизодов аргентинской истории и имен литераторов-современников, а также фактов собственной биографии. В е гг. ХХ столетия он стал одним из основателей авангардизма в испаноязычной латиноамериканской поэзии. Влияние аргентинского писа. Борхес. Книга Вымышленные истории. Рина Ципора. Уникальность Борхеса в том, что он не просто мастер короткого рассказа, но еще и умудряется вместить в один – сразу. В рассказе несвіт англійська мова 5 клас тести чудо» Борхес соединяет воедино сразу 4 истории: 1-ая – пророческий сон Ядомира Хладека, еврейского философа, автора «незавершенной трагедии «Враги», 2-ая – история, являющаяся содержанием этой трагедии, 3-я – 2-ой сон Хладека, в котором он получает Божий ответ на свою молитву с просьбой дать ему год на завершение «Врагов», Ну и наконец 4-ая история – собственно события, произошедшие с Хладеком.  Свежие комментарии. Виктор к записи Есе за твором х борхеса історія вічності. Архивы. Октябрь

Прагнення вивчати твори латиноамериканських письменників в Україні можна пов’язати із зацікавленістю не тільки країною «пристрастей», а також країною, яка перша визнала українську незалежність у світі. Борхес – це Людина, яка змогла привернути увагу світу до аргентинської літератури у тих роках. Його універсальність полягає у поширенні не тільки культури Аргентини, а й свого власного стилю на увесь світ. Його сьогодні розглядають як частину сучасного світового письменства, як засновника магічного реалізму в Аргентині. По слідах Борхеса пішли цілі покоління письменників. Його проза – це фено.

правы. Могу х борхеса історія твором вічності за есе кто-то выкладывал фотки… думаю, что ошибаетесь. Могу

Ця книга про проблему часу в філософському сенсі. А також про взаємний вплив один на одного вічності і людини. Прагнення вивчати твори латиноамериканських письменників в Україні можна пов’язати із вічності не тільки країною «пристрастей», а також країною, яка перша визнала українську незалежність у світі. Борхес – це Людина, яка змогла привернути увагу світу до аргентинської літератури у тих роках. Історія універсальність полягає у поширенні не тільки культури Аргентини, а й свого власного стилю на увесь світ. Його сьогодні розглядають як частину сучасного світового письменства, як засновника магічного реалізму в Аргентині. По слідах Борхеса пішли цілі покоління письменників. Його проза – це фено.

В статье проанализированы проблемы темпоральности и развертывания проблем времени и вечности в творчестве аргентинского писателя Хорхе Луиса Борхеса.

«Тлён, Укбар, Орбис Терциус» (в оригинале «Tlön, Uqbar, Orbis Tertius») — рассказ аргентинского писателя Хорхе Луиса Борхеса; входит в сборник «Вымыслы» и относится к жанру спекулятивной фантастики: влияние идей на физический мир. Рассказ принято считать параболой субъективного идеализма и в определённой степени протестом против тоталитаризма.

Впервые опубликован в мае 1940 года в аргентинском журнале «Сур», однако эпилог намеренно датирован 1947 годом. Переведён на английский в 1961 году. Русский перевод Е. Лысенко (1984), В. Кулагиной-Ярцевой (1992).

Рассказ начинается с описания энциклопедической статьи о загадочной стране Укбар, которая является первым свидетельством существующего сговора группы интеллектуалов создать воображаемый мир — Тлён. Детективное расследование происходит во всё более иррациональном мире.

Небольшой по объёму рассказ упоминает ряд аргентинских и мировых мыслителей, а затрагиваемые в нём темы (эпистемология, языкознание и литературная критика, взаимозаменяемость мира подлинного и выдуманного, подтверждение подлинности знания) — в большей степени характерны для философского романа.

Краткое содержаниеПравить

Примечание: в данном описании описывается происходящее в рассказе и может утверждаться, что исторические персонажи совершали какие-либо приписываемые им Борхесом действия, на самом деле не совершённые. Элементы вымысла рассматриваются в следующем разделе.

Рассказ начинается с описания энциклопедической статьи о загадочной стране, Укбар, которая является первым свидетельством существования сговора группы интеллектуалов создать вымышленный мир, Тлён, в котором действуют особые метафизические и физические законы и развивается действие легенд и сказаний Укбара. С течением времени рассказчику встречаются всё более существенные артефакты Тлёна, а в конце Земля становится Тлёном.

Рассказ ведётся от лица героя-рассказчика Борхеса. События и новые факты приводятся приблизительно в том же порядке, в котором автор узнаёт о них или осознаёт их значение. Действие развивается преимущественно в 1940 году, когда рассказ был написан и опубликован. Эпилог датирован 1947 годом, написан также от лица Борхеса-рассказчика. События, непосредственно затрагивающие его, происходят приблизительно с 1935 по 1947 год; кроме того, упоминаются события в период с начала XVII в. по 1947 г.

Первоначально Укбар считается малоизвестной областью Ирака или Малой Азии. В разговоре с Борхесом Биой Касарес вспоминает слова некоего ересиарха Укбара: «зеркала и совокупление отвратительны, ибо умножают количество людей». Борхес, впечатлённый «достопамятным» изречением, хочет узнать, где Касарес прочитал эту цитату. Тогда Биой Касарес отсылает его к энциклопедической статье об Укбаре, опубликованной в Англо-американской энциклопедии, «буквальной, но запоздалой перепечатке» Британской энциклопедии 1902 года[1]. Рассказчик, пытаясь выяснить, действительно ли существует Укбар, проводит библиографическое расследование. Выясняется, что Укбар упоминается только в одной статье Англо-американской энциклопедии, и что страницы со статьёй есть только в некоторых копиях этой книги: упомянутая статья и разыскиваемая цитата находятся в экземпляре Биой Касареса. Рассказчика особенно привлекает указанный в энциклопедической статье факт, что «литература Укбара имела фантастический характер и что тамошние эпопеи и легенды никогда не отражали действительность, но описывали воображаемые страны Млёхнас и Тлен»[1].

В небольшом отступлении, посвящённом истории друга отца Борхеса, Герберта Эша, раскрывается история того, как во владение Борхеса попал гораздо более значительный артефакт (один из всё более необычных объектов, упоминаемых в рассказе): одиннадцатый том (вероятно существующей) «Первой энциклопедии Тлёна». В книге в двух местах напечатан «голубой овал со следующей надписью: „Orbis Tertius“»[1], в ней повествуется о реалиях неведомой планеты.

После этого история Тлёна и Укбара выходит за рамки тесного круга друзей и знакомых Борхеса: видные учёные, среди которых Эсекиель Мартинес Эстрада (см. en:Ezequiel Martínez Estrada), начинают обсуждение того, возможно ли отдельное существование одиннадцатого тома, или оно предполагает наличие полного издания энциклопедии, предлагается воссоздать историю, культуру и даже языки этого мира. Затем приводится подробное описание языков, философии и в особенности эпистемологии Тлёна, которая становится главной темой рассказа. Жители Тлёна, как и подобает вымышленным обитателям вымышленного мира, придерживаются крайней формы субъективного идеализма, то есть отрицают объективную реальность мира. Они воспринимают мир не как «собрание предметов в пространстве, но пестрый ряд отдельных поступков»[1]. В одном из вымышленных языков Тлёна нет существительных, наиболее часто используемыми частями речи являются безличные глаголы с определениями в виде односложных суффиксов или префиксов) с адвербиальным значением». Борхес приводит фразу «хлёр у фанг аксаксаксас млё» — «луна поднялась над рекой» или, переводя слово за словом, «вверх над постоянным течь залунело»». (Эндрю Хёрли (см. en:Andrew Hurley (academic)), один из переводчиков работ Борхеса на английский язык, написал рассказ, в котором он утверждает, что слова «аксаксаксас млё» можно воспринимать только как жестокий, издевательский смех автора[2]) В другом языке Тлёна «первичной клеткой является не глагол, а односложное прилагательное. Существительное образуется путём накопления прилагательных. Не говорят „луна“, но „воздушное-светлое на темном-круглом“ или „нежном-оранжевом“ вместо „неба“»[1].

В мире, где в языках нет существительных или они образуются путём сочетания других частей речи по прихоти говорящего, мире, где нет объектов как таковых, невозможно и возникновение большинства направлений западной философии. Без существительных — основы суждений — осмысление априорных знаний невозможно. Без существования истории невозможно существование телеологии, демонстрирующей наличие разумной творческой воли и целесообразность бытия. Если один и тот же объект воспринимается в различные моменты времени как различные объекты, то[1] невозможно применение принципов индукции для осмысления знаний на основе опыта. Онтология, раздел философии, изучающей бытие, является для такого мира совершенно чуждым понятием. Тлён — это мир субъективного идеализма по Беркли, с важнейшим исключением — в этом мире нет вездесущего Божества, воспринимающего мир и обеспечивающего единообразность вселенной. Бесконечно меняющийся мир Тлёна привлекает людей с игривым склоном ума, «прозрачные тигры и кровавые башни»[1] восхищают обывателей, но при этом принятие мировосприятия жителей Тлёна требует отказа от большей части положений, которые считаются само собой разумеющимися.

В эпилоге (будущее по отношению ко времени написания рассказа) рассказчик и весь мир знают о том, что Укбар и Тлён — вымысел, результат трудов «тайного благорасположенного общества»[1], созданного в начале XVII в., членом которого являлся и Беркли (хотя общество и вымысел, Беркли и другие упоминаемые участники являются действительными историческими фигурами). Когда стало очевидным, что одному поколению не под силу создать целую страну (Укбар), каждый из основателей согласился найти ученика, который бы продолжал работу и также с течением времени нашёл бы себе преемника. Новые сведения об обществе появляются только через два столетия, в 1824 г., когда в общество вступает Эзра Бакли (вымышленный персонаж), эксцентричный миллионер из Мемфиса, Теннесси, который высмеял скромный масштаб деятельности общества и предложил вместо страны создать целую планету, Тлён, при условии, что проект останется в тайне, что будет написана энциклопедия, посвящённая вымышленной планете, и что «это произведение не вступит в союз с обманщиком Иисусом Христом»[1] (и, соответственно, с Божеством Беркли). В начале 1940-х гг. (будущее по отношению ко времени написания рассказа) проект Тлёна перестал быть секретным и начинает влиять на наш мир. Начиная с приблизительно 1942 г. объекты с Тлёна как по волшебству начинают появляться в реальном мире. Хотя позднее у нас и появляются основания считать их подделками, они всё равно должны были быть продуктами тайной технологии и неизвестных широкой общественности научных достижений. После того, как все 40 томов полного издания «Первой энциклопедии Тлёна» найдены в Мемфисе, воображаемый Тлён начинает вытеснять культуры, существующие в действительности (кстати, одиннадцатый том полного издания отличается от более раннего, отдельного, тома: там нет таких невероятных деталей, как «размножение „хрениров“»: «можно предположить, что эти исправления внесены согласно с планом изобразить мир, который бы не был слишком уж несовместим с миром реальным»[1]. Очевидно, идеи могут изменять материальный мир только до определённых пределов).

«Orbis Tertius» — «рабочее название» нового, более детального выпуска сорока томов энциклопедии «благонамеренного общества» на одном из языков Тлёна.

В то время как рассказчик и его учёные коллеги продолжают заниматься исследованиями эпистемологии, языка и литературы Тлёна, обыватели постепенно начинают узнавать детали проекта и — крайний пример влияния идей на физический мир — перенимать культуру Тлёна. В эпилоге, действие которого разворачивается в 1947 г., говорится, что Земля становится Тлёном. Создаётся впечатление, что рассказчика пугает подобное развитие событий, что позволяет некоторым критикам, например, Эмиру Родригесу Монегалю и Аластеру Рейду (см. en:Alastair Reid) утверждать, что рассказ является метафорой тоталитаризма, который на момент написания рассказа уже охватил Европу. Обоснованность их теории подтверждает следующий отрывок из эпилога:

Десять лет тому назад достаточно было любого симметричного построения с видимостью порядка — диалектического материализма, антисемитизма, нацизма, — чтобы заворожить людей. Как же не поддаться обаянию Тлена, подробной и очевидной картине упорядоченной планеты? Бесполезно возражать, что ведь реальность тоже упорядочена.[1]

Борхес-рассказчик в эпилоге предпочитает следовать своим увлечениям: заниматься переложением на испанский «Погребения в урнах» (см. en:Hydriotaphia, Urn Burial) Брауна. Возможно, этот перевод и не важнее Тлёна, но он по крайней мере от мира сего.

Основные темыПравить

Философские темыПравить

В этом рассказе в рамках жанра фантастики (или спекулятивной фантастики) затрагивается ряд философских вопросов и тем, в первую очередь при помощи изображения мира, в котором теория идеализма Беркли считалась бы самоочевидной[3], а материализм считался бы ересью, парадоксом и абсурдом[1]. Описание вымышленных языков Тлёна позволяет также затронуть эпистемологический вопрос того, насколько язык влияет на способность говорящего воспринимать те или иные умозаключения и делать определённые выводы. Кроме того, в рассказе встречается несколько метафор влияния идей на реальный мир, например, объекты, возникавшие благодаря силе воображения; позднее, когда люди, увлечённые миром Тлёна, перестают уделять внимание реальности собственного мира, эта тема представлена в более зловещем ключе.

Большая часть рассказа посвящена развитию мыслей Джорджа Беркли, основателя теории философского идеализма, подвергавшего сомнению то, что объект может существовать без воспринимающего его субъекта (Беркли, епископ Англиканской церкви, считал, что мир продолжает существовать вне зависимости от того, воспринимается ли он людьми в каждый отдельный момент или нет, благодаря существованию вездесущего Божества). Беркли настолько высоко ценил восприятие, что даже отрицал существование «вещи в себе», что заставило Иммануила Канта обвинить его в отрицании объективной действительности.

В воображаемом мире Тлёна субъективный идеализм Беркли (за исключением Божества) считается самочевидным: жители Тлёна верят в реальность восприятия, а не воспринимаемой действительности. В конце основной части рассказа Борхес доводит логику идеализма до абсурда: «Случалось, какие-нибудь птицы или лошадь спасали от исчезновения развалины амфитеатра»[1]. Можно считать эту деталь, равно как и другие детали рассказа (например, «хрёниры»[1] Тлёна, которые возникают, когда два человека находят «один и тот же» потерянный предмет в различных местах), размышлением о том, как идеи могут влиять на реальный мир.

Борхес воображает, что житель Тлёна может обойти проблему солипсизма при помощи рассуждения, что если все существа являются частью единого целого, то тогда, возможно, мир подчиняется определённым законам из-за того, что это целое продолжает воображать его. Это по сути является почти полным аналогом Божества Беркли: возможно, единое целое, объединяющее в себе всех живых существ, и не вездесуще, но зато включает в себя все моменты и всех субъектов восприятия мира.

Это не единственный рассказ Борхеса, в котором он касается вопросов субъективного идеализма. Как в мире Тлёна, так и в эссе Борхеса «Новое опровержение времени» (1947 г.; см. en:A New Refutation of Time), «отрицается существование пространства, времени и индивидуального Я» (как утверждают Эмир Родригес Монегаль и Аластер Рейд)[4]. В этом случае отрицается не только существование объективной реальности, но и течение времени разбивается на отдельные последовательные моменты, что ставит под вопрос существование собственного «Я» во времени.

Когда Борхес пишет: «Метафизики Тлена не стремятся к истине, ни даже к правдоподобию — они ищут поражающего. По их мнению, метафизика — это ветвь фантастической литературы»[1], можно предположить, что он или предрекает крайний релятивизм некоторых работ постмодернистов, или подшучивает над теми, кто слишком серьёзно воспринимает метафизику.

Литературные темыПравить

В рассказе также встречаются темы, схожие с темами ряда произведений Владимира Набокова. Так, в начале рассказа Адольфо Биой Касарес обсуждает с Борхесом, «как лучше написать роман от первого лица, где рассказчик о каких-то событиях умалчивал бы или искажал бы их и впадал во всяческие противоречия» — определённое сходство с «Лолитой» (1955 г.); аналогичный замысел воплощен в «Бледном пламени» (1962 г.).

В то же время увлечение жителей Земли Тлёном похоже на то, как в «Аде» (1969 г.) жители Анти-Терры испытывают горячий интерес к тому, что происходит на Терре. В обоих случаях герои книг испытывают гораздо больший интерес к воображаемым мирам (Тлён, Терра), чем к действительности и собственным жизням. Конечно, есть и различия: в рассказе Борхеса рассказчик живёт в реальном мире, а Тлён — это вымысел, который постепенно преобразует мир; в романе Набокова Анти-Терра — параллельный мир, а Терра — Земля, которая (ошибочно) кажется миром, в котором практически повсеместно царят мир и благополучие.

Кроме того, в рассказе «Тлён, Укбар…» Борхес описывает вымышленную школу литературной критики, последователи которой приписывают два различных произведения одному автору и на основании этого делают выводы о личности этого воображаемого автора, а в конце рассказа «Пьер Менар, автор „Дон Кихота“» Борхес-рассказчик утверждает, что новые варианты прочтения книги могут быть открыты, если считать, что её написал другой автор.

Также в рассказе затрагивается тема любви к книгам вообще и в особенности к энциклопедиям и атласам, которые в определённом смысле заключают в себе мир.

В этом рассказе, как и во многих других произведениях Борхеса, трудно провести чёткую границу между художественной и документальной прозой. В рассказе упоминается ряд исторических персонажей и реальных людей (сам Борхес, его друг, писатель Адольфо Биой Касарес, Томас де Квинси и другие), но им часто приписываются вымышленные действия; кроме того, в рассказе упоминаются как вымышленные персонажи, так и действующие лица, в реальности которых есть сомнения.

Другие темыПравить

Кроме вышеперечисленных тем, в рассказе «Тлён, Укбар, Orbis Tertius» в начале и конце рассказа затронута и тема отражений, воспроизведения предметов, их копий, как совершенных, так и несовершенных, а также тесно связанная с ней тема способности языка и идей влиять на действительность или кардинально менять её.

В начале рассказа упоминаются «жуткое» и «тревожно мерцающее» зеркало, «буквальная, но запоздалая перепечатка» Британской энциклопедии, неверная цитата Адольфо Биой Касареса и различия в содержании разных копий одной и той же книги[1]. В конце упоминается, что Борхес-рассказчик работает над переложением стихов с английского на испанский, в то время как «рассеянная по земному шару династия учёных-одиночек» переделывает мир по образу и подобию Тлёна[1].

Кроме того, в рассказе упоминаются:

  • каменные зеркала;
  • план полностью воссоздать энциклопедию воображаемого мира на основе всего одного тома;
  • сравнение энциклопедии с «целым миром», обладающим «внутренними законами»;
  • отрицание существования материальных предметов и замена их «предметами идеальными, возникающими и исчезающими в единый миг по требованию поэтического замысла»;
  • теория, что вселенная «записывается неким второстепенным богом в сговоре с демоном» или является «криптограммой, в которой не все знаки наделены значением»;
  • «хрёниры», копии объектов, существование которых было обусловлено незнанием или надеждой, причём «в хрёнирах одиннадцатой степени наблюдается чистота линий, которой нет у оригиналов»;
  • наконец, желание Эзры Бакли «доказать несуществующему Богу, что смертные люди способны создать целый мир»[1].

Кроме того, Борхес упоминает систему двенадцатеричного исчисления (и другие подобные системы), но при этом не указывает на то, что существование этих систем опровергает теорию изменения предметов от смены системы отображения — число может быть задано другим способом в рамках другой системы исчисления, но его величина от этого не изменяется.

Действительность и вымысел в «Тлён, Укбар, Orbis Tertius»Править

Разделить, где в рассказе правда, а где вымысел, непросто. Ещё более усложняет задачу то, что другие авторы (как в печатных изданиях, так и в Интернете) решили участвовать в литературной игре Борхеса и описывать те или иные вымышленные детали рассказа или как действительные, или так, чтобы запутать неосторожного читателя. Среди примеров подобных работ, доступных через Интернет, сайт «Библиотека Укбара» на итальянском языке (La Biblioteca di Uqbar)[5], в которой Тлён, как и положено, назван вымышленным миром, но полностью вымышленная «История страны, именуемой Укбар» вымышленного Силаса Хаслама цитируется как настоящая книга[5]; спорная статья об Укбаре также некоторое время находилась без изменений и в английской Википедии[6]. Наличие ссылок на места или лиц, упомянутых в «Тлён, Укбар, Orbis Tertius», вне контекста обсуждения рассказа вовсе не гарантирует того, что они существуют или существовали на самом деле. См., например, обсуждение реальности персонажа рассказа Силаса Хаслама.

Англо-американская энциклопедия (Anglo-American [En]cyclopaedia) — действительно изданный плагиат 10-го выпуска Британской энциклопедии в новой вёрстке, последняя страница 46-го тома энциклопедии (TOT-UPS) — стр. 917, на которой находится статья про Упсалу (Upsala), а следующий том начинается со статьи об Урало-алтайских языках (Ural-Altaic languages); таким образом, статья об Укбаре (Uqbar) должна была бы находиться между этими статьями. В 11-м издании Британской энциклопедии, любимом издании Борхеса, между этими двумя статьями расположена статья про Ур (Ur); в каком-то смысле он «является» Укбаром. В различных статьях 11-го издания Британской энциклопедии упоминается, что «Ур» означает «город», и что «Ур» также может относиться к туру, злому божеству мандеев. Возможно, что Борхес использовал термин Ursprache (праязык) на протяжении рассказа как каламбур на тему «первозданности» (префикс «ur»)[7]. Также в рассказе приводится определение слова «ур» одного из языков Тлёна: «предмет, произведенный внушением, объект, извлеченный из небытия надеждой»[1].

Уровни реальностиПравить

В рассказе несколько уровней реальности (или вымысла):

  • Большинство упоминаемых персонажей не являются вымышленными, но их роль в событиях, описываемых в рассказе, как и некоторые научные труды, приписываемые им, могут быть вымыслом. Более подробно см. раздел, посвященный историческим и вымышленным персонажам.
  • В рассказе (за исключением эпилога) действие разворачивается в реальном мире; в эпилоге мир рассказчика начал преображаться под воздействием магии. Основную часть рассказа можно счесть «подложным документом» (см. en:False document), эпилог разрушает эту иллюзию.
  • Страна Укбар является для мира, описываемого в рассказе, вымышленной. Статья в Англо-американской энциклопедии в рассказе оказывается фиктивной (см. en:Fictitious entry).
  • Млёхнас и Тлён для жителей Укбара являются вымышленными. С течением времени Тлён в рассказе становится всё более «настоящим»: сначала он перестаёт быть вымышленным миром для Укбара и становится вымышленным миром для мира рассказчика, затем (сначала как концепция, а затем уже и физически) он начинает преобразовывать мир рассказчика, угрожая заменить собой реальный мир.

Вымышленные и настоящие географические объекты в рассказеПравить

Хотя Укбар, описываемый Борхесом, является вымышленным, в нашем мире есть несколько мест со схожими именами:

  1. Средневековый город Укбара (см. en:Ukbara), расположенный на левом берегу р. Тигр между г. Самаррой и Багдадом на территории Ирака. В этом городе жил выдающийся мусульманский грамматик, филолог и богослов Аль-Укбари (прибл. 1143—1219), который был слеп, как отец Борхеса и впоследствии сам Борхес, и двое выдающихся ересиархов, лидеров секты иудаизма караимского толка, выступивших против Анана Бель Давида, Ишмаеля аль-Укбари и Мешви аль-Укбари (упоминаются в «Еврейской энциклопедии», опубликованной в 1901—1906 гг.[8]).
  2. Укбар в Атласских горах Алжира; возможно, что минареты этого города вдохновили «обелиски» Укбара.

«Orbis Tertius» (лат. «третий мир», «третий круг», или «третий регион») скорее всего не является ссылкой на географический объект, также маловероятна ссылка на третий круг ада в «Божественной комедии» Данте, в котором наказывается грех чревоугодия. Возможно, что речь идёт об орбите Земли, третьей планеты от Солнца после Меркурия и Венеры.

«Цаи-Хальдун» несомненно является ссылкой на великого историка Ибн Хальдуна, некоторое время жившего в Андалусии и описывавшего события, происходившие в Северной Африке. Скорее всего, Борхес читал его труды об этом регионе. Кроме того, «халдун» на монгольском — «гора», а «цай» на севернокитайском диалекте — «капуста» или «зелёный и покрытый листьями».

Другие географические объекты, упоминаемые в рассказе (Хорасан, Армения и Эрзурум на Ближнем и Среднем Востоке и различные географические объекты в Европе и Северной и Южной Америке), действительно существуют. Дельта реки Акса, упоминаемая одновременно с Цаи-Хальдуном, является, скорее всего, вымышленной.

Исторические и вымышленные персонажи, упоминаемые в рассказеПравить

В порядке появления:

  • Адольфо Биой Касарес — аргентинский писатель, друг и соавтор Борхеса[9].
  • Смердис — в рассказе мельком упоминается «обманщик и маг Смердис»[1]: после смерти настоящего Смердиса, сына персидского царя Кира II Великого, маг Гаумата успешно притворялся Смердисом и на протяжении нескольких месяцев правил страной.
  • Юстус Перт — исторический персонаж, основатель одноимённого немецкого издательства (XVIII в.), в рассказе верно отмечается то, что в атласах его издательства Укбар не упоминается.
  • Карл Риттер — один из основоположников современной географии. В рассказе Борхес отмечает, что Укбар не упоминается в картографическом каталоге Риттера «Землеведение» (в рассказе упоминается только фамилия Риттера)[9].
  • Бернард Кваритч (см. en:Bernard Quaritch) — лондонский книготорговец XIX в.[9]; книжный магазин под его именем существует и в настоящее время[10]. В рассказе в каталоге книготорговца упоминается «История страны, именуемой Укбар».
  • Сайлас Хаслам — вымышленный персонаж, возможно, основан на английских предках Борхеса: Хаслам (Haslam) — девичья фамилия бабушки Борхеса по отцовской линии[9]. В рассказе упоминается, что помимо «Истории страны, именуемой Укбар», 1874 г., Хаслам написал и «Всеобщую историю лабиринтов» (лабиринты, как и игра в ссылки на несуществующие литературные источники — повторяющиеся темы в произведениях Борхеса). Хотя Сайлас Хаслам и является вымышленным персонажем[9], его «Всеобщая история лабиринтов» цитируется в двух научных статьях, которые были опубликованы в престижных научных журналах: «Сложность двухкоординатных моделей» (Complexity of two-dimensional patterns) Кристиана Линдгрена, Кристофера Мура, Матса Нордаля (опубликована в «Журнале статистической физики», июнь 1998 г.) и «Параметры порядка уравнений для перехода при неравномерности фронтов» (Order parameter equations for front transitions: Nonuniformly curved fronts) А. Хагберга и Е. Мерона (опубликована в выпуске «Физика Д» от 15 ноября 1998 г.)[11]
  • Андреэ, Иоганн Валентин — немецкий теолог, автор «Химической свадьбы Христиана Розенкрейца в году 1459», одной из трёх канонических работ розенкрейцерства; при этом он не является автором приписываемого ему в рассказе труда «Приятные и достойные прочтения сведения о стране Укбар в Малой Азии».
  • Де Квинси, Томас — известен в первую очередь благодаря своему автобиографическому роману «Исповедь англичанина, употреблявшего опиум»[9]. Упоминается в рассказе как цитирующий (предположительно, существование цитаты не проверено) Андреэ.
  • Карлос Мастронарди (см. en:Carlos Mastronardi) — аргентинский писатель, член группы «Мартин Фьерро» (иногда также «Флоридская группа», см. en:Florida group), близкий друг Борхеса[9]. В рассказе именно он находит экземпляр Англо-американской энциклопедии, в котором нет статьи об Укбаре.
  • Герберт Эш — предполагается, что это вымышленный персонаж, основанный на одном или нескольких друзьях-англичанах отца Борхеса.
  • Нестор Ибарра, Эсекиел Мартинес Эстрада, Дриё ла Рошель — исторические персонажи, в рассказе они обсуждают то, даёт ли находка девятого тома (Хлёр-Янгр) «Первой энциклопедии Тлёна» основания полагать, что существуют и тома, на которые приведены ссылки в тексте. Ибарра был знаменитым аргентинским поэтом (и переводчиком произведений Борхеса на французский)[9], Эстрада, аргентинский писатель, опубликовал, помимо прочего, «Смерть и преображение Мартина Фьерро» (Muerte y transfiguración de Martín Fierro), комментарий к наиболее знаменитому аргентинскому произведению девятнадцатого века[9]. Дриё ла Рошель был одним из немногих иностранных авторов, которые писали статьи для аргентинского журнала «Сур» Виктории Окампо, для которого также часто писал и Борхес. После того, как стало известно, что ла Рошель сотрудничал с немецкими оккупантами во время Второй мировой войны, он покончил с собой.
  • Рейес, Альфонсо — мексиканский дипломат, какое-то время работавший в Аргентине[9]. В рассказе он предлагает воссоздать недостающие тома «Первой энциклопедии Тлёна».
  • Также упоминаются философы Лейбниц и Юм, который, как упомянуто в рассказе, считает, что «аргументы Беркли не допускают и тени возражения и не внушают и тени убежденности»[1].
  • Епископ Беркли, теории которого являются ключевым элементом рассказа, является основополагателем философского идеализма[9].
  • Ксул Солар — псевдоним Оскара Агустина Алехандро Шульца Солари, аргентинского художника, эзотерика, и — самое важное с точки зрения его роли в рассказе — создателя языков[9][12]. Он действительно являлся одним из близких друзей Борхеса и членом «Флоридской группы», а в рассказе он блестяще переводит с одного из языков Южного полушария Тлёна.
  • Алексиус Мейнонг — австрийский психолог и философ, который написал работу «Теория объектов» (нем. Gegenstandstheorie), в которой он подробно раскрыл понятие объектов, существующих лишь в воображении. В рассказе он упоминается только по фамилии[9]; ссылкой на его теории можно считать описание языков Северного полушария Тлёна. Возможно, Борхес указывает, что он обязан идеей создания такой семьи воображаемых языков именно Мейнонгу.
  • Рассел, Бертран — британский философ. В примечании в рассказе (верно) упоминается то, что Рассел «предполагает, что планета создана всего лишь несколько минут назад и населена жителями, которые лишь „вспоминают“ иллюзорное прошлое»[13].
  • Спиноза, Бенедикт — голландский/португальский/еврейский философ, упоминаемый в рассказе только по фамилии: в точном резюме позиций Спинозы указывается, что он «приписывает своему беспредельному божеству атрибуты протяженности и мышления».
  • Возможно, что немецкая фраза «Philosophie des Als Ob» должна отсылать читателя к работам философа Ганса Файхингера, автора работы «Философия „Как если бы“» (впервые опубликована в 1911 г.), в которой он выражает мнение, что некоторые понятия, изобретённые человечеством, являются «полезными выдумками».
  • Древнегреческий философ Зенон упоминается в рассказе в связи с его знаменитым парадоксом, в котором отрицается возможность движения из-за неразделимости времени.
  • Философ Артур Шопенгауэр, как и Менонг, упоминается в связи с его научными трудами, в данном случае, работой «Парерга и паралипомена»[9], которую Борхес (скорее всего, не всерьёз) сравнивает с «идеалистическим пантеизмом» жителей Тлёна. На идее абсолютного пантеизма Спинозы основывается теория не Шопенгауэра, а понятие «абсолютной идеи» его ярого противника Гегеля. Шопенгауэр не утверждает, что существует всего один субъект, и что этот субъект включает в себя все живые существа во вселенной; напротив, он считает каждого отдельного субъекта независимым и уникальным, имеющим собственную точку зрения касательно переживаемых им событий и объектов, с которыми он вступает в контакт. Возможно, что замечание Борхеса касательно сохранения психологической основы наук является насмешкой над желанием многих сохранить научную основу психологии.
  • Уильям Шекспир — не требует представления. Хотя он и упоминается в рассказе, ему не приписывается вымышленная роль в развитии событий.
  • Гуннар Эрфьорд скорее всего является вымышленным персонажем. Его имя составлено из имён родителей аргентинской писательницы Норы Ланг (см. en:Norah Lange): Гуннара Ланг и Берты Эрфьорд[14]. Нора Ланг также входила в состав «Флоридской группы». В начале эпилога письмо Гуннара Эрфьорда позволяет раскрыть тайну «тайного благонамеренного общества», создавшего Тлён[1] . Возможно, он также является упомянутым ранее в рассказе норвежцем из Риу-Гранди-ду-Сул[1].
  • Чарльз Ховард Хинтон (см. en:Charles Howard Hinton) был эксцентричным математиком, также связанным с теософами. Борхес позднее редактировал перевод «научных романсов» Хинтона и написал предисловие к ним. Кроме того, Борхес упоминает его в рассказе «Есть многое на свете», в «Книге песка» (1975 г.). В «Тлён, Укбар…» письмо от Гуннара Эрфьорда обнаружено «в книге Хинтона», возможно, из-за того, что тот увлекался вопросами других измерений и параллельных миров.
  • Джордж Дальгарно (см. en:George Dalgarno), шотландский интеллектуал, живший в семнадцатом веке и увлекавшийся лингвистикой, создатель языка для глухонемых[9]. В рассказе упоминается его фамилия: он вместе с Беркли является одним из основоположников тайного общества, которое начинает создавать историю вымышленного Укабра (и в ещё большей степени вымышленного Тлёна).
  • Эзра Бакли, эксцентричный американский меценат, предложивший членам тайного общества вместо истории Укбара составить энциклопедию Тлёна, является вымышленным персонажем. Некоторые полагают, что это косвенное указание на Эзру Паунда[9].
  • Мариа Лидия Йоверас, родилась в Аргентине и вышла замуж за представителя древней французской дворянской семьи, что сделало её княгиней де Фосиньи Люсенж. Она жила в Буэнос-Айресе и состояла в дружеских отношениях с Борхесом. В рассказе, где она упоминается как княгиня, она находит один из первых предметов из Тлёна, материализовавшихся в нашем мире.
  • Аморим, Энрике — уругвайский писатель[9]. В рассказе он вместе с Борхесом находит монеты Тлёна, выпавшие из кармана мертвеца.
  • Франсиско Кеведо — барочный испанский поэт и автор плутовских романов, в рассказе упоминается из-за особенностей его стиля.
  • Браун, Томас, британский писатель и медик семнадцатого века, действительно является автором стихотворения «Гидриотафия, или Погребение в урнах» (см. en:Hydriotaphia, Urn Burial)[9], которое рассказчик-Борхес переводит в конце рассказа, не намереваясь публиковать результат.

«Тлён, Укбар, Orbis tertius» в контексте жизни и литературного наследия БорхесаПравить

Рассказ «Тлён, Укбар, Orbis Tertius» вошёл в сборник «Сад расходящихся тропок», выпущенный в 1941 г.

В начале 1940-х (время написания рассказа) Борхес был малоизвестен за пределами Аргентины. Он работал в районной библиотеке в Буэнос-Айресе и был сравнительно известен благодаря своим переводам с английского, французского и немецкого, а также как авангардистский поэт и автор эссе (регулярно публикуемых в популярных периодических изданиях, таких как «Эль хогар», а также во многих небольших журналах, таких как «Сур» Виктории Окампо, в котором и был впервые опубликован рассказ «Тлён, Укбар, Orbis Tertius». В предшествующие несколько лет в жизни Борхеса произошло несколько тяжелых событий: смерть отца в 1938 г. и несчастный случай в канун Рождества 1938 г., в результате которого Борхес получил тяжелейшее ранение в голову; во время лечения он был близок к смерти из-за заражения крови.

Жанр художественной литературы начал привлекать Борхеса за некоторое время до наступления этих событий. В сборнике «Всеобщая история бесчестия», написанном в барочном стиле и опубликованном в 1935 г., приёмы художественной литературы используются в рассказах о семи известных негодяях прошлого. Среди этих историй «Жестокий освободитель Лазарус Морель», который пообещал рабам южных штатов Америки свободу, но принёс им только смерть, и «Неучтивый церемониймейстер Котсуке-но-Суке», центральная фигура японской истории о сорока семи ронинах (см. en:Kira Yoshinaka). Борхес также написал ряд умелых литературных подделок, представленных как переводы работ таких авторов, как Эммануил Сведенборг, или рассказы из «Книги примеров графа Луканора и Патронио». Во время выздоровления Борхес принял решение работать в жанре художественной литературы.

Очевидно, что некоторые из художественных рассказов Борхеса, в особенности «Тлён, Укбар, Orbis Tertius» и «Пьер Менар, автор „Дон Кихота“» (опубликованный десятью месяцами раньше в журнале «Сур» и также включённый в «Сад расходящихся тропок»), могли быть написаны только автором со значительным опытом написания эссе. В обоих рассказах научный стиль используется Борхесом для описания преимущественно вымышленных событий. В них, как и в любой из работ Борхеса, не относящихся к жанру художественной литературы, очевидна глубокая эрудиция автора.

В период написания рассказа Буэнос-Айрес был бурно развивающимся культурным центром. Литературные кружки и кружки интеллектуалов, такие как «Флоридская группа», в состав которой входил Борхес, или более политически ангажированный соперничающий кружок «Боэдо», считали себя равными аналогичным объединениям в Париже. В отличие от Европы, где уже началась Вторая мировая война и где большая часть стран вскоре окажется во власти тоталитарных режимов, в Аргентине, и в особенности в Буэнос-Айресе, существовали благоприятные условия для расцвета искусств и обмена идеями.

Однако после войны Париж вновь стал мировым интеллектуальным центром, в то время как в Аргентине с приходом к власти Хуана Перона и, впоследствии, военного правительства, многие ведущие деятели культуры были отправлены в ссылку, что привело к потере Буэнос-Айресом положения ведущего интеллектуального центра.

Первый сборник рассказов Борхеса противно ожиданиям многих членов литературного окружения не был отмечен литературными наградами. В 1941 г. Виктория Окампо посвятила значительную часть июльского выпуска «Сур» «заглаживанию вины перед Борхесом»: множество ведущих писателей и критиков как Аргентины, так и других испаноговорящих стран участвовали в этом проекте, что, возможно, вызвало не меньший интерес к произведениям Борхеса, чем если бы они были отмечены литературными наградами.

В течение нескольких последующих десятилетий «Тлён, Укбар, Orbis Tertius» и другие рассказы Борхеса этого периода сыграли немаловажную роль в привлечении внимания мировой общественности к литературе Латинской Америки. Известность Борхеса по всему миру как писателя крайне необычных рассказов значительно больше, чем его известность как поэта и автора эссе.

История публикацииПравить

«Тлён, Укбар, Orbis tertius» впервые был опубликован в журнале «Сур» в 1940 г. Этот рассказ был включен в сборник «Сад расходящихся тропок», выпущенный в 1941 г., который, в свою очередь, вошёл в «Вымыслы» (1944 г.), книгу, которая продолжает пользоваться значительной популярностью (в Аргентине к 1971 г. она была переиздана 15 раз).

Первым переводом на английский язык стал перевод Джеймса Е. Ирби. Он был опубликован в апрельском выпуске «Нью уорлд райтинг» (см. en:New World Writing) за 1961 г. В следующем году перевод Ирби стал первым рассказом сборника различных произведений Борхеса «Лабиринты» (см. en:Labyrinths). Практически в то же время рассказ был независимо переведён Аластером Рейдом, его вариант был опубликован в 1962 г. в рамках проекта перевода «Вымыслов». Перевод Рейда также опубликован в «Борхес, читатель»[15].

«Тлён, Укбар, Orbis tertius» как источник вдохновенияПравить

Рассказ стал источником вдохновения для создателей ряда проектов:

  • «Малые демоны» (Small Demons), сайт, на котором «отслеживаются все, даже самые ничтожные, культурные ссылки, встречающиеся в книгах»[16][17]. Создатель и главный исполнительный директор Валла Вакили (Valla Vakili), утверждает, что «название сайта было вдохновлено следующим отрывком из рассказа „Тлён, Укбар, Orbis Tertius“ аргентинского писателя Хорхе Луиса Борхеса: история вселенной … „записывается неким второстепенным богом в сговоре с демоном“. Для меня это означает, что история вселенной состоит из всех историй, когда-либо рассказанных. Второстепенные боги — это рассказчики, создающие миры этих историй. А демон — это сила, которая заставляет людей требовать всё новых историй, место, где встречаются автор и читатель. Из „второстепенного“ и „демона“ получились „малые демоны“».[18]
  • «Узники Укбаристана», рассказ Криса Накашима-Брауна (см. en:Chris Nakashima-Brown), в котором появляется и сам Борхес, написанный под влиянием философии Тлёна[19].
  • «Кодекс Серафини», фальшивая энциклопедия Луиджи Серафини, в которой сюрреальный мир описан исключительно при помощи рисунков, а также приводятся вымышленный алфавит и до сих пор не расшифрованный язык.
  • Уммо, отчёт-мистификация, в котором приведено более тысячи страниц изображений и писем, описывающих инопланетную цивилизацию и её контакт с землянами. Исследователь НЛО Жак Валле сравнивал Уммо с «Тлёном, Укбаром…»[20].
  • Рассказ Борхеса вдохновил Гранта Моррисона на создание вымышленного зловещего города Оркуита для комикса «Патруль судьбы» (см. en:Doom Patrol) издательства «Ди-си комикс». В комиксе группа интеллектуалов создаёт чёрную книгу с тактильным шрифтом, схожим со шрифтом Брайля, описывающую город Оркуит. Книга «заражает» планеты персонажей, обнаруживающих её, — на них подобно злокачественной опухоли возникает Оркуит.
  • «Тлён: туманная история» (Tlön: A Misty Story, также без умляута), датская компьютерная игра-приключение по принципу «указания и щелчка», в которой Тлён является альтернативной реальностью. Из-за ошибки в программе в Тлён невозможно попасть (и выиграть). Таким образом, Тлён в игре похож на Тлён Борхеса — ни тот, ни другой не существуют на самом деле.[21]

Есть и примеры названий, основанных на рассказе Борхеса:

  • «Аксаксаксас млё» — название вымышленной книги, упоминаемой в другом рассказе Борхеса, «Вавилонская библиотека».
  • «Хлёр у фанг аксаксаксас млё» — пример из одного из языков Тлёна, использован колумбийским композитором Диего Вега как название камерной музыки для кларнета, скрипки, виолончели и фортепьяно. Это произведение принесло Веге в 2004 г. Национальный приз композиторов Колумбии, присуждаемый колумбийским министерством культуры[22][23]
  • «Тлён Укбар» (Tlön Uqbar) — совместный проект французских групп направления индастриал «Интёрнал фьюжн» (Internal Fusion) и «Дезаккор мажор» (Désaccord Majeur), названный в честь рассказа Борхеса. Их альбом «Ла бола пердида» (La Bola Perdidа) был выпущен в 1999 г. датской компанией звукозаписи «Стольплот» (Staalplaat).
  • «Укбар» — предварительная версия пользовательского интерфейса проекта «Гутенберг» для чтения электронных книг (по состоянию на 2006 г.), названного в честь рассказа Борхеса.[24]
  • «Укбар» — название объекта в игре «Лексикон», основанной на произведениях Борхеса.

Тлён и его философия неоднократно упоминаются в книге «Кольца Сатурна» В. Г. Зебальда.

ПримечанияПравить

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Х. Л. Борхес. Тлён, Укбар, Orbis tertius.
  2. Эндрю Хёрли. «Заир и я» Архивная копия от 16 января 2013 на Wayback Machine, «Сад расходящихся тропок», раздел сайта TheModernWorld.com. Проверено 3 августа 2006 г.
  3. Денис Даттон и др., «Только писатель: интервью с Хорхе Луисом Борхесом», «Философия и литература» 1 (1977), стр. 337—341. Сайт Дениса Даттона. Проверено 24 апреля 2010 г. В интервью Даттон называет мир Тлёна «миром, в котором теории Беркли, а не Декарта, воспринимаются как самоочевидные». Борхес соглашается с ним.
  4. Монегаль и Рейд, примечания к сборнику «Борхес, читатель», стр. 353.
  5. 1 2 «Библиотека Укбара» Архивная копия от 9 июня 2006 на Wayback Machine, проверено 3 августа 2006 г.
  6. Uqbar Википедия (2 декабря 2003 г.).
  7. Гипотеза Алана Уайта, см. «Ужасающая банальная действительность», «Борхес: вариации на тему», 15, 47-91, стр. 52. Кроме того, см. сайт Уайта Архивная копия от 1 января 2011 на Wayback Machine, проверено 3 августа 2006 г. В десятом издании Британской энциклопедии статьи приводятся в алфавитном порядке по двум спискам (перепечатка статей 9-го выпуска и дополнительные статьи), которые в Англо-американской энциклопедии объединены в единый список. В одном из двух списков Британской энциклопедии том также заканчивается на «UPS». Другие значения «UR» в 11-м издании энциклопедии не приводятся отдельно, но они указаны в содержании.
  8. Сингер, Исидора и Бройде, Исаак. «Meshwi al-‘Ukbari», Еврейская энциклопедия, 1901–1906 гг. Проверено 9 сентября 2006 г.
  9. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Пособие для читателей «Вымыслов» Хорхе Луиса Борхеса Архивная копия от 10 августа 2006 на Wayback Machine, сайт Федерального университета Св. Катарины, Бразилия, проверено 3 августа 2006 г.
  10. Бернард Кваритч, продажа антикварных книг, официальный сайт. Проверено 14 ноября 2006 г.
  11. Линдгрен, Мур, Нордаль, «Сложность двухкоординатных моделей» Архивная копия от 17 августа 2003 на Wayback Machine, проверено в 2000 г. Цитаты и доступ к статье в различных форматах на сайте CiteSeer, проверено 3 августа 2006 г. Цитата из работы Хагберга и Мерона найдена через портал WebofScience (агентство «Рейтер», ранее Институт научной информации): университетские данные, необходима подписка (недоступная ссылка), где упоминаются как цитата Линдгрена и др., так и цитата Хагберга и Мерона из «Физики Д» Архивная копия от 24 августа 2009 на Wayback Machine (15 ноября 1998 г., стр. 460—473). Проверено 9 сентября 2006 г.
  12. В используемом переводе на русский (http://lib.ru/BORHES/kniga.txt) Ксул Солар не упоминается.
  13. «Анализ мышления», 1921 г., стр. 159, цитируется в пособии для читателей «Вымыслов».
  14. Фредерик Вандрап, «Наши в Латинской Америке», ежедневная газета «Дагбладет» (Норвегия), 7 октября 1999 г. Проверено 3 августа 2006 г.
  15. Borges, a Reader, 1981 г., ISBN 0-525-47654-7, стр. 111—122
  16. Сайт BookForum.com (недоступная ссылка) (2 апреля 2012 г.). Дата обращения: 28 января 2013. Архивировано 23 ноября 2012 года.
  17. «Малые демоны» (недоступная ссылка). Дата обращения: 19 июня 2019. Архивировано 16 апреля 2019 года.
  18. Оливер, Даниель. «Создатель вселенной историй» (недоступная ссылка). Дата обращения: 28 января 2013. Архивировано 13 ноября 2012 года.
  19. Крис Накашима-Браун, «Узники Укбаристана».
  20. Жак Валле. «Открытия: контакт с инопланетянами и человеческий обман» (Revelations: Alien Contact and Human Deception, 1992, Souvenir Press, ISBN 0-285-63073-3, стр. 111—113).
  21. «Тлён: туманная история» Архивная копия от 1 октября 2011 на Wayback Machine.
  22. Диего Вега. «Хлёр у фанг аксаксаксас млё» для кларнета, скрипки, виолончели и фортепьяно, проверено 24 августа 2011 г.
  23. Выдающийся вечер для колумбийской культуры (исп.), 2004, Министерство культуры Колумбии. Проверено через архив 24 августа 2011 г.
  24. Страница, посвящённая проекту, на сайте SourceForge.net, проверено 14 ноября 2006 г.

СсылкиПравить

  • Анализ рассказа и детальное рассмотрение его (часто неявно выраженного) сюжета Беатрис Сарло. Необходимо отметить, что Сарло неверно утверждает (в гл. 5), что реально существовавший Джон Уилкинс является «вымышленным персонажем из одного из эссе Борхеса».
  • Пособие для читателей «Вымыслов» Хорхе Луиса Борхеса (исп.), сайт Федерального университета Св. Катарины (Бразилия). Список вымышленных персонажей и исторических фигур, упомянутых в рассказе, в значительной степени основан на материалах из этого пособия на испанском (проверено 26 ноября 2006 г.).
  • Эндрю Хёрли, «Заир и я», лекция-рассказ, прочитанная на конференции «Борхес, время и тысячелетие» 13 декабря 1999 г. в Нью-Йорке (проверено 4 июля 2006 г.).
  • Сайт компании Бернарда Кваритча (проверено 4 июля 2006 г.).
  • «Алхимия слов: «Тлён, Укбар, Orbis Tertius» Х. Л. Борхеса и общество розенкрейцеров Архивная копия от 15 февраля 2010 на Wayback Machine  (исп.). Статья Сантьяго Хуана Наварро, посвящённая рассказу Борхеса и ордену розенкрейцеров. Опубликована в журнале «Испанофилия», выпуск 120 (1997), стр. 67-80.
  • «Тлён, Укбар, Orbis Tertius» упоминается в статье-сравнении вымышленных языков из фантастических рассказов в словаре Дармока.

ЛитератураПравить

  • Х. Л. Борхес. Тлен, Укбар, Orbis tertius
  • Christian Bok. Pataphysics: The poetics of imaginary Science. Northwestern University press, 2002.

  • Рассказ французского писателя мопассана 9 букв
  • Рассказ фото на котором меня нет
  • Рассказ хамелеон ответы на вопросы 6 класс
  • Рассказ фомка белый медвежонок читать
  • Рассказ фонарик про революцию