Рассказ булгакова 5 букв вторая ь

.

Ìíîãî çíàìåíèòûõ ïðîèçâåäåíèé çà ñâîþ íåë¸ãêóþ æèçíü óäàëîñü ñîçäàòü Ìèõàèëó Áóëãàêîâó. «Ìàñòåð è Ìàðãàðèòà» — ýòî îäíî èç ñàìûõ ìèñòè÷åñêèõ ïðîèçâåäåíèé ñîâðåìåííîñòè. È ýòîò øåäåâð òîæå íàïèñàí Áóëãàêîâûì. Æèçíü äàííîé íåçàóðÿäíîé ëè÷íîñòè èìååò òîæå ìîìåíòû, ñâÿçàííûå ñ ìèñòèêîé, è îêóòàíà îíà îðåîëîì òàèíñòâåííîñòè.

1.Ìèõàèë Àôàíàñüåâè÷ Áóëãàêîâ ðîäèëñÿ 3 ìàÿ 1891 ãîäà. 2.Ïèñàòåëü ðîäèëñÿ â Êèåâå. 3.Åãî ïàïîé áûë ïðîôåññîð Êèåâñêîé äóõîâíîé àêàäåìèè. 4.Áóëãàêîâó óäàëîñü çàêîí÷èòü îäíó èç ëó÷øèõ Êèåâñêèõ ãèìíàçèé. 5.Ìèõàèë Áóëãàêîâ ïîñòóïèë íà ìåäèöèíñêèé ôàêóëüòåò â Êèåâñêîì óíèâåðñèòåòå. 6. 1916 ãîäó Ìèõàèë Àôàíàñüåâè÷ ïîëó÷èë äèïëîì è ïðîäîëæàë ðàáîòàòü â äåðåâíå âðà÷îì. 7.Êîãäà ïèñàòåëü áûë åùå ñòóäåíòîì, îí íàïèñàë ïðîçó íà ìåäèöèíñêóþ òåìó. 8.Ïî âîñïîìèíàíèÿì ñåñòðû Áóëãàêîâà, â 1912 ãîäó îí ïîêàçàë åé ðàññêàç î áåëîé ãîðÿ÷êå. 9.Ìèõàèë Áóëãàêîâ â ñåìüå áûë ñòàðøèì ðåáåíêîì. 10.Êðîìå íåãî, â ñåìüå áûëî åùå 2 áðàòà è 4 ñåñòðû. 11. 1917 ãîäó Ìèõàèë Àôàíàñüåâè÷ íà÷àë ïîñòîÿííî ïðèíèìàòü ìîðôèé. 12.Áóëãàêîâ êîëëåêöèîíèðîâàë êîíöåðòíûå è òåàòðàëüíûå áèëåòû. 13.Íàä ðàáî÷èì ìåñòîì ïèñàòåëÿ âèñåëà ñòàðèííàÿ ãðàâþðà, íà êîòîðîé èçîáðàæàëàñü ëåñòíèöà æèçíè. 14. 7-ëåòíåì âîçðàñòå Ìèõàèë Áóëãàêîâ ñìîã íàïèñàòü ñâîå ïåðâîå ïðîèçâåäåíèå ñ íàçâàíèåì «Ïîõîæäåíèÿ Ñâåòëàíû». 15.Ïî ïðîèçâåäåíèþ Áóëãàêîâà áûë ñíÿò ôèëüì «Èâàí Âàñèëüåâè÷ ìåíÿåò ïðîôåññèþ». 16.Ïðåäïîëàãàëîñü, ÷òî êâàðòèðà ïèñàòåëÿ ìíîãîêðàòíî îáûñêèâàëàñü ðàáîòíèêàìè ÍÊÂÄ. 17.Ìèõàèë Àôàíàñüåâè÷ â 1917 ãîäó îáåðåãàëñÿ îò äèôòåðèè, ïîòîìó ÷òî ïîñëå îïåðàöèè îí ïðèíèìàë àíòèäèôòåðèéíûå ëåêàðñòâà. 18. 1937 ãîäó Áóëãàêîâ ðàçãîâàðèâàë ïî òåëåôîíó ñî Ñòàëèíûì, íî ñîäåðæàíèå îñòàëîñü íè äëÿ êîãî íå èçâåñòíûì. 19.Áóëãàêîâ ÷àñòî ïîñåùàë òåàòð. 20.Ëþáèìîé îïåðîé ïèñàòåëÿ ñ÷èòàëàñü «Ôàóñò». 21. 8-ëåòíåì âîçðàñòå Áóëãàêîâ âïåðâûå ïðî÷åë «Ñîáîð Ïàðèæñêîé Áîãîìàòåðè», êîòîðóþ îí çàïîìíèë íàèçóñòü. 22. ðîìàíå «Áåëàÿ ãâàðäèÿ» Ìèõàèëó Áóëãàêîâó óäàëîñü òî÷íî îïèñàòü äîì, ãäå îí ïðîæèâàë íà Óêðàèíå. 23.Ïðàêòè÷åñêè íèêòî íå çíàåò, ÷òî ðîìàí Áóëãàêîâà «Ìàñòåð è Ìàðãàðèòà» ïîñâÿùàëñÿ ëþáèìîé æåíùèíå ïèñàòåëÿ – Åëåíå Ñåðãååâíå Íþðåíáåðã. 24.Íà ïðîòÿæåíèè 10 ëåò Áóëãàêîâ ïèñàë «Ìàñòåð è Ìàðãàðèòà». 25.Áóëãàêîâ äîëãîå âðåìÿ áîëåë òèôîì. 26.Ìèõàèë Àôàíàñüåâè÷ áûë ïðîòèâíèêîì êîììóíèçìà. 27.Âìåñòî ïàìÿòíèêà Áóëãàêîâó ïîñëå ñìåðòè åãî ñóïðóãà ïðåäïî÷ëà âûáðàòü áîëüøóþ ãðàíèòíóþ ãëûáó — Ãîëãîôó. 28.Ó Ìèõàèëà Áóëãàêîâà áûëî 3 ñóïðóãè. 29.Ïåðâîé ñóïðóãîé Ìèõàèëà Àôàíàñüåâè÷à áûëà Òàòüÿíà Íèêîëàåâíà Ëàïïà. 30.Âòîðàÿ ñóïðóãà Áóëãàêîâà – Ëþáîâü Åâãåíüåâíà Áåëîçåðñêàÿ. 31.Ïîñëåäíåé ñóïðóãîé ïèñàòåëÿ ñ÷èòàëàñü Åëåíà Íèêîëàåâíà Øèëîâñêàÿ. 32.Íè â åäèíîì èç òð¸õ áðàêîâ Áóëãàêîâà äåòèøåê íå áûëî. 33.Èìåííî òðåòüÿ ñóïðóãà áûëà ïðîòîòèïîì Ìàðãàðèòû èç èçâåñòíåéøåãî ðîìàíà. 34.Áóëãàêîâ áûë ó÷àñòíèêîì Ïåðâîé ìèðîâîé âîéíû. 35.Íåêîòîðûå ãîäû Áóëãàêîâ áûë âîåííûì âðà÷îì. 36.Òðàäèöèåé ïèñàòåëÿ áûëî íå âûáðàñûâàòü èñïîëüçîâàííûå áèëåòû èç òåàòðà. 37.Èñòî÷íèêîì âäîõíîâåíèÿ Áóëãàêîâà ñ÷èòàëàñü ñòàðèííàÿ ãðàâþðà. 38. ïðîöåññå Ãðàæäàíñêîé âîéíû Áóëãàêîâà ìîáèëèçîâàëè â êà÷åñòâå âîåííîãî âðà÷à â àðìèþ Óêðàèíñêîé Íàðîäíîé Ðåñïóáëèêè. 39.Çèìîé 1917 ãîäà Ìèõàèë Àôàíàñüåâè÷ ïîñåòèë äÿäþ â Ìîñêâå. 40.Äÿäÿ Áóëãàêîâà áûë çíàìåíèòûì ìîñêîâñêèì äîêòîðîì-ãèíåêîëîãîì. 41.Äÿäÿ Áóëãàêîâà – ýòî ïðîòîòèï ïðîôåññîðà Ïðåîáðàæåíñêîãî èç ïîâåñòè «Ñîáà÷üå ñåðäöå». 42.Îñåíüþ 1921 ãîäà Ìèõàèë Àôàíàñüåâè÷ íàâñåãäà ïåðååõàë æèòü â ñòîëèöó Ðîññèè. 43. 1923 ãîäó Áóëãàêîâó ïðèøëîñü âñòóïèòü âî Âñåðîññèéñêèé ñîþç ïèñàòåëåé. 44.Êàê ïèñàòåëü Áóëãàêîâ ñóìåë îïðåäåëèòüñÿ ëèøü ê 30 ãîäàì ñâîåé æèçíè. 45. êîíöå îêòÿáðÿ 1926 ãîäà Ìèõàèë Àôàíàñüåâè÷ ñ îãðîìíûì óñïåõîì ïðåäñòàâèë ïðåìüåðó ñïåêòàêëÿ ïî ïüåñå «Çîéêèíà êâàðòèðà». Ýòî ïðîèñõîäèëî â Òåàòðå èìåíè Âàõòàíãîâà. 46. 1928 ãîäó Áóëãàêîâ âìåñòå ñ ñóïðóãîé ïîñåòèë Êàâêàç. 47.Ïðîèçâåäåíèÿ Áóëãàêîâà ïåðåñòàëè ïå÷àòàòü ê 1930 ãîäó. 48. 1939 ãîäó çäîðîâüå ïèñàòåëÿ ñèëüíî óõóäøèëîñü. 49.Ó ïèñàòåëÿ äåéñòâèòåëüíî ïðîæèâàë Áåãåìîò, íî ýòî áûëà ñîáàêà. 50.Ïîñëåäíÿÿ ñóïðóãà Áóëãàêîâà ïåðåæèëà àæ íà 30 ëåò. 51.Ñòðàñòíûì ÷èòàòåëåì Ìèõàèë Àôàíàñüåâè÷ áûë åù¸ ñ äåòñòâà. 52.Ïèñàòåëü çàêîí÷èë «Ìàñòåð è Ìàðãàðèòó» çà ìåñÿö äî ñîáñòâåííîé êîí÷èíû. 53.Áóëãàêîâà âåëè÷àëè «áåçóìöåì». 54.Ïî ðîìàíàì è ïîâåñòÿì Ìèõàèëà Áóëãàêîâà ñíÿëè íåñêîëüêî ôèëüìîâ. 55.Áóëãàêîâ îäíîâðåìåííî áûë è áåäíûì, è áîãàòûì. 56.Ó êàæäîé èç æ¸í Áóëãàêîâà áûëî ïî 3 ìóæåé. 57.Ñûíà ñâîåé ïîñëåäíåé ëþáâè Áóëãàêîâ óñûíîâèë. 58.Ïðîèçâåäåíèÿ Áóëãàêîâà ïîäâåðãàëèñü êðèòèêå è ñòàíîâèëèñü çàïðåòíûìè. 59.Âîëàíäà èç ïðîèçâåäåíèÿ Áóëãàêîâà èçíà÷àëüíî çâàëè Àñòàðîòîì. 60. Ìîñêâå èìååòñÿ ìóçåé-äîì ñ íàçâàíèåì «Áóëãàêîâñêèé äîì». 61.Ïðè æèçíè ðîìàí «Ìàñòåð è Ìàðãàðèòà», íàïèñàííûé Áóëãàêîâûì, íå ïóáëèêîâàëè. 62. ïåðâûé ðàç ýòî ðîìàí îïóáëèêîâàëè â 1966 ãîäà, ñïóñòÿ 26 ëåò ïîñëå ñìåðòè âåëèêîãî ïèñàòåëÿ. 63. 1936 ãîäó Áóëãàêîâó ïðèøëîñü çàðàáàòûâàòü íà æèçíü ïåðåâîäàìè. 64.Ìèõàèë Àôàíàñüåâè÷ Áóëãàêîâ èíîãäà ïðèíèìàë ó÷àñòèå â ñïåêòàêëÿõ. 65.Âðà÷åáíàÿ ïðàêòèêà Áóëãàêîâà íàøëà ñâî¸ ìåñòî â ïðîèçâåäåíèè «Çàïèñêè þíîãî âðà÷à». 66.Ìèõàèë Áóëãàêîâ íàïèñàë Ñòàëèíó ïèñüìî, ãäå îí ïðîñèë åãî âûåõàòü èç ãîñóäàðñòâà. 67.×àñòî ó Áóëãàêîâà âîçíèêàëè ìûñëè îá ýìèãðàöèè. 68.Ñèëüíî èíòåðåñîâàëàñü Áóëãàêîâûì ãàçåòà ñ íàçâàíèåì «Íàêàíóíå», ÷òî èçäàâàëàñü â Áåðëèíå. 69.Ó Áóëãàêîâà áûëè õîðîøèå ìàíåðû. 70.Âåñíîé 1926 ãîäà â ïðîöåññå îáûñêà Áóëãàêîâñêîé ìîñêîâñêîé êâàðòèðû áûëè èçúÿòû åãî ðóêîïèñè «Ñîáà÷üå ñåðäöå» è äíåâíèê. 71.Ñ þíîñòè ëþáèìûìè àâòîðàìè Ìèõàèëà Àôàíàñüåâè÷à áûëè Ñàëòûêîâ-Ùåäðèí è Ãîãîëü. 72. 48 ëåò Áóëãàêîâ çàáîëåë òîé æå áîëåçíüþ, ÷òî è åãî îòåö. 73.Íåôðîñêëåðîç çàáðàë æèçíü ïèñàòåëÿ. 74.Ïî îêîí÷àíèè 20-õ ãîäîâ Áóëãàêîâà êðèòèêîâàëè. 75.Ïåðåä ñâàäüáîé ñ ñóïðóãîé Áóëãàêîâ ãîâîðèë åé, ÷òî îí áóäåò òÿæêî óìèðàòü. 76.Ïàìÿòíèêè Áóëãàêîâó ðàñïîëîæåíû íà òåððèòîðèè Ðîññèè. 77.Äî 50-õ ãîäîâ íà ìîãèëå âåëèêîãî ðóññêîãî ïèñàòåëÿ íå áûëî íè ïàìÿòíèêà, íè êðåñòà. 78.Áóëãàêîâ ñ÷èòàåòñÿ ïèñàòåëåì, êîòîðûé ïðåäïî÷èòàë ìèñòèêó. 79.Áóëãàêîâ ïîäðàæàë Ãîãîëþ. 80. 1918 ãîäó Ìèõàèë Àôàíàñüåâè÷ âïàäàë â äåïðåññèâíîå ñîñòîÿíèå. 81.Ïðè äåïðåññèè Áóëãàêîâó êàçàëîñü, ÷òî îí ñîøåë ñ óìà. 82.Îáðàç Ôàóñòà èç ïðîèçâåäåíèÿ áûë áëèçîê äëÿ Áóëãàêîâà. 83.Áóëãàêîâ â ïîðûâå ÿðîñòè íåîäíîêðàòíî öåëèëñÿ èç ðåâîëüâåðà â ñîáñòâåííóþ ïåðâóþ ñóïðóãó. 84.È òàêæå ïåðâàÿ æåíà Áóëãàêîâà âìåñòî ìîðôèÿ ïîäìåøèâàëà åìó äèñòèëëèðîâàííóþ âîäó. 85.Îò ìàòåðè Ìèõàèë Àôàíàñüåâè÷ ñìîã óíàñëåäîâàòü îïòèìèçì è æèçíåðàäîñòíîñòü. 86.Áóëãàêîâ çíàë íàèçóñòü íåñêîëüêî îïåðíûõ ïðîèçâåäåíèé. 87.Ìåäèöèíñêèé ôàêóëüòåò â Êèåâå Ìèõàèë îêîí÷èë ñ îòëè÷èåì. 88.Áóëãàêîâ ñìîã ïåðåæèòü 9 ñìåí âëàñòè. 89.Âî âðåìÿ áðåäà Áóëãàêîâó íåîäíîêðàòíî âèäåëñÿ Ãîãîëü. 90.×òîáû çàðàáîòàòü äåíüãè Áóëãàêîâó ïðèõîäèëîñü ðàáîòàòü êîíôåðàíñüå. 91.Ìèõàèë Àôàíàñüåâè÷ Áóëãàêîâ â¸ë äíåâíèê. 92.Ïðîèçâåäåíèÿ Áóëãàêîâà — ýòî ñî÷åòàíèå ôàíòàñòè÷åñêîãî è ðåàëüíîãî. 93.Ê ðåâîëþöèè 1917 ãîäà Ìèõàèë Àôàíàñüåâè÷ îòíîñèëñÿ ñêåïòè÷åñêè. 94.Ìèõàèë Áóëãàêîâ áûë ïîõîðîíåí íà Íîâîäåâè÷üåì êëàäáèùå â Ìîñêâå. 95.Ïîñëåäíèå ñâîè ãîäû æèçíè ïèñàòåëü ïðîæèâàë ñ ÷óâñòâîì ïîòåðÿííîãî òâîð÷åñòâà. 96.Áóëãàêîâ áûë õóäîùàâûì. 97.Ó Ìèõàèëà Áóëãàêîâà áûëè âûðàçèòåëüíûå ãîëóáûå ãëàçà. 98.Åù¸ äî ñâàäüáû ñ ïåðâîé æåíîé Áóëãàêîâ âìåñòå ñ íåé óñïåëè ïîòðàòèòü âñå äåíåæíûå ñðåäñòâà. 99.Ïàïà Áóëãàêîâà áûë ðîäîì èç ãîðîäà Îðëà. 100.Ìàòü Áóëãàêîâà áûëà ó÷èòåëüíèöåé â Îðëîâñêîé ãóáåðíèè.

(Ìàòåðèàë èç Èíòåðíåò-ñàéòà).

Ðåöåíçèè

Мариэтта Омаровна Чудакова

О «закатном романе» Михаила Булгакова. История создания и первой публикации романа «Мастер и Маргарита»

© ГБУК г. Москвы «Музей М.А. Булгакова»

© Текст. Чудакова М.О., 2017

* * *

О «закатном романе» Михаила Булгакова - i_001.png

Материалы Михаила Булгакова к будущему роману «Мастер и Маргарита».

1928 г.

НИОР РГБ. Ф. 562. К. 6. Д. 1.

I. «Мастер и Маргарита» до Мастера и Маргариты

«…Что поведать человечеству?»

В неоконченном романе «Записки покойника» Булгаков рассказывает (довольно близко к реальным обстоятельствам) историю писания и печатания своего первого романа – «Белая гвардия».

А затем в рукописи «Записок покойника» появляются такие слова: «Ну что же, сиди и сочиняй второй роман, раз ты взялся за это дело…» И тут же объявлено о главном препятствии: «…В том-то вся и соль, что я решительно не знал, о чем этот второй роман должен был быть? Что поведать человечеству? Вот в чем беда».

Смысл этого обращенного к себе вопроса многосоставен и близок к поискам квадратуры круга – автор ищет тему, безусловно для него самого важную, а в то же время способную преодолеть цензурные преграды…

К тому времени, как пишутся эти строки, автор уже прекрасно знает, «о чем» этот второй роман: не более и не менее, как о Боге и о Дьяволе[1].

О «закатном романе» Михаила Булгакова - i_002.png

Рукопись романа Михаила Булгакова «Записки покойника (Театральный роман)». 1936 г.

НИОР РГБ. Ф. 562. К. 5. Д. 3.

В конце тетради с обрывками первой редакции романа (о ситуации возникновения обрывков – далее) – страницы под названием «Материал». Среди них – специальные листы, так и озаглавленные: «О Боге» и «О Дьяволе». Если иметь в виду, что авторская работа в этой тетради идет в 1928 году, на одиннадцатом году советской власти, то вполне можно понять тон разговора Воланда с извлеченным им из клиники Стравинского Мастером о его романе:

– О чем роман?

– Роман о Понтии Пилате.

‹…› Воланд рассмеялся громовым образом ‹…›

– О чем, о чем? О ком? – заговорил Воланд, перестав смеяться. – Вот теперь? Это потрясающе! И вы не могли найти другой темы? (курсив наш. – М. Ч.).

Тема была, что и говорить, неподходящая для советской печати. Но именно ее Булгаков выбрал для своего второго романа в 1928 году. Это было не менее, если не более смело, чем назвать в 1923 году свой первый роман – «Белая гвардия».

Напомним: в двадцатые годы продолжалась богатейшая жизнь идей русского романа второй половины XIX века, в первую очередь романа Достоевского с напряженным размышлением его героев о Бытии Божием. Сверялись часы тогдашних литераторов с часами нового исторического бытия. Совершалось это на фоне активного вытеснения всей философско-художественной проблематики конца XIX – начала XX веков в печатной советской литературе. Это сообщило творческой мысли особую напряженность.

От работы Булгакова тех лет остались две тетради с вырванными (наполовину или на две трети) исписанными листами. Когда я осенью 1969 года спросила Е. С. Булгакову, что это за странные тетрадки, она сказала, что это ранние редакции романа «Мастер и Маргарита».

– Но почему они в таком виде?

– В марте 1930 года Миша диктовал мне свое письмо Правительству СССР, я печатала его на машинке. Продиктовав строки «…И лично я, своими руками, бросил в печку черновик романа о дьяволе…», он остановился и сказал: «Ну, раз это уже написано – это должно быть и сделано. Но если я сожгу все, мне никто не поверит, что роман был». В комнате пылала большая круглая печка. Он стал тут же выдирать страницы и бросать их в печь…

Год спустя, летом 1970 года, Е. С. Булгакова скоропостижно скончалась. Я обрабатывала переданный ею в Отдел рукописей главной библиотеки страны (тогдашней Государственной библиотеки им. Ленина) архив писателя – и очередь дошла до двух тетрадок с оторванными страницами и еще пучком таких же обрывков из третьей (не сохраненной автором) тетради. Мне пришлось заново сосредоточиться на вопросе, действительно ли это рукопись ранней редакции романа о Мастере. Потому что тогда надо было написать на обложке (в которую заключается в архивохранилищах рукопись) своей рукой: «[“Мастер и Маргарита” – роман]. Ранняя редакция».

А это, как всякому понятно, совсем другая мера ответственности.

Мне надо было убедиться, что это действительно так. Я стала вглядываться в оборванные строки.

Да, в первой же главе мелькало имя Берлиоза. Только звали его Владимиром Мироновичем. А беседовал он на Патриарших прудах с Антошей Безродным, который постепенно стал Иванушкой Поповым, потом – Иванушкой Безродным. В их разговор вторгался странный иностранец.

О «закатном романе» Михаила Булгакова - i_003.png

Фрагмент письма Михаила Булгакова Правительству СССР с фразой о сожженных рукописях. 28 марта 1930 г.

11 НИОР РГБ. Ф. 562. К. 19. Д. 30.

О «закатном романе» Михаила Булгакова - i_004.png

Первая редакция романа.

1928 г.

НИОР РГБ. Ф. 562. К. 6. Д. 1.

Я посчитала количество букв в уцелевших фрагментах и стала дописывать строки, имея в виду предполагаемое число знаков. И часа через четыре поняла, что занимаюсь реконструкцией сожженной рукописи.

Реконструкция ранней редакции романа

Были обстоятельства, способствовавшие успеху.

Во-первых, разборчивый и довольно крупный почерк автора, очень редкие вписывания на полях, четкие концы строк, не сползающих на краю страницы вниз – как следствие, сравнительно малое количество текста на строке. Во-вторых, в арсенале речевых средств Булгакова немалое место принадлежит излюбленным словам и оборотам речи, причем для описания близких ситуаций привлекаются повторяющиеся слова и выражения[2]: можно говорить о довольно большой предсказуемости булгаковского текста. В-третьих, во многих случаях (особенно в реконструкции второй главы) сами евангельские и апокрифические тексты, использованные Булгаковым, помогали нашим догадкам. В течение двух лет были восстановлены 300 страниц сожженного текста.

Глава первая кончалась тем, что иностранец просил Берлиоза и Иванушку, в доказательство их неверия, наступить на изображение Христа, нарисованное Иванушкой на песке.

Глава вторая, сначала называвшаяся «Евангелие от Воланда», а затем «Евангелие от дьявола», начиналась рассказом иностранца об Иисусе (автор еще колеблется в передаче имени Христа: «Иисус», «Е[шуа]», «Иешуа»). Разговор Иешуа с прокуратором, приговор и казнь, занимавшие в окончательной редакции четыре главы, здесь уместились в одной – второй – главе, на 17 листах тетради. В нее вошли при этом несколько евангельских эпизодов, а также эпизодов, заимствованных, как мы установили, из апокрифических сказаний о Христе, в поздних редакциях исчезнувших (история Вероники, утершей Христу платком кровавый пот со лба во время восшествия на Голгофу, описанного здесь гораздо подробнее, чем впоследствии; сапожник, помогающий изнемогшему Христу нести крест).

Важная особенность первоначальной редакции, имеющая отношение к изменениям структуры романа, – отсутствие той резкой отделенности новозаветного материала от современного, которая свойственна последней редакции, где, как помнят внимательные читатели, Воланд произносит только начальные и конечные фразы. А вся история Иешуа и Пилата выделена в особую главу, построенную в форме внеличного повествования, без всяких следов чьего-либо устного рассказа. В последней же редакции, напротив, Воланд все время сохраняет позицию рассказчика, а Берлиоз и Иванушка перебивают его рассказ своими репликами. Воланд выступает как живой очевидец событий, и не раз напоминает об этом.

Взять А за рога

Буква А

Согласный звук «А»

Сегодня, чтобы объясниться в любой стране мира, нужно знать английский язык. Три с половиной тысячи лет назад на побережье Средиземного моря дорогу можно было спрашивать на финикийском. Суда финикийцев заплывали во все порты, а их язык был языком международной торговли. Письмо мореплавателей проникло к народам Средиземноморья, и со временем распространилось и на большую часть земного шара.

Финикийцам, которые вели постоянные торговые записи, нужно было письмо более простое и удобное, чем иероглифы и клинопись. Поэтому они создали особое слоговое письмо, которое состояло из 22 простых по написанию знаков. Каждый знак обозначал согласный звук либо же сочетание этого согласного с любым гласным, для гласных же знаков не существовало.

1,5 тыс. лет до н.э.

1,5 тыс. лет до н.э.

Самые древние финикийские надписи найдены во время раскопок в древнем городе Библе, у подножия Ливанского хребта. Они относятся к XIII в. до н. э. Свои торговые записи они делали чернилами на папирусе и черепках. Таких черепков найдено немного. Лучше сохранились надписи, высеченные на камне: надгробные, на саркофагах царей и жрецов, и строительные, рассказывающие о сооружении дворцов по повелению финикийских царей.

Начиная с IX в. до н. э. финикийское письмо стало быстро распространяться во многих странах. Греческий историк Геродот писал, что древние греки научились письму от финикийцев. И действительно, названия греческих букв — это финикийские слова. Например, название буквы «альфа» происходит от финикийского слова «алеф» — бык. Первоначально буква начертанием напоминала бычью голову. Буква «бета» произошла от финикийского слова «бет» — дом. Первоначально она была упрощенным рисунком дома. Само слово «алфавит» в будущем появилось как сочетание слов «алеф» и «бет».

Для нас «а» — гласная. Но в финикийском письменность была консонантной — букв для гласных звуков не было. «Алеф» в финикийском языке обозначал звук, которого в русском почти нет: хрип, возникающий, например, в междометии «не-а» на месте дефиса. Например, финикийский знак Д можно было прочитать как согласный звук д, но также да, дм, дэ, ду, до, и читающий без труда выбирал нужный гласный звук в зависимости от контекста. Так, слово «абрикос» в такой письменности записывалось бы как «бркс», а чтобы различать слова «абрикос» и «баркас», использовались бы надстрочные знаки вроде черточки в «й».

Писали финикийцы справа налево. Знаки в финикийском письме располагались в определенном порядке. Этот порядок был заимствован и греками. Но в греческом языке, в отличие от финикийского, гласные звуки играют такую же роль, как и согласные. Вместе с тем в финикийском языке было много гортанных звуков, чуждых грекам. Соответствующие этим звукам финикийские знаки греки использовали в качестве букв для обозначения гласных звуков. Таким образом, греки приспособили финикийское письмо к особенностям своего языка, и а результате этого у них постепенно возникло буквенное письмо, т. е. алфавит, где каждый знак обозначает не слово или слог, а определенный звук. Греческий алфавит состоит из 24 букв.

Финикийские буквы (3) произошли от древнеегипетских иероглифов (1). Одна из промежуточных стадий — синайское иероглифическое письмо (2). Из финикийского алфавита (3) произошел греческий (4).

Финикийские буквы (3) произошли от древнеегипетских иероглифов (1). Одна из промежуточных стадий — синайское иероглифическое письмо (2). Из финикийского алфавита (3) произошел греческий (4).

Греческий алфавит лег в основу латинского, а тот послужил основой алфавитов всех западноевропейских языков. От греческого алфавита произошел и церковнославянский, составленный уроженцами города Фессалоника (ныне Солоникн) братьями Кириллом и Мефодием. Финикийское письмо было родоначальником также арабского, древнееврейского и других алфавитов. Изобретение финикийцев было великим шагом в культурном развитии человечества.

Гласная на ногах

Во всех европейских алфавитах первая буква — А. Почему у финикийцев «алеф» был первой буквой, неизвестно. Зато есть предание об алфавите древнееврейского языка, родственника финикийского. Когда-то буквы «алеф» и «бет», ныне первая и вторая в еврейском алфавите, боролись за первенство. «Бет» победила — с нее начинается первая книга Библии. «Алеф» как утешительный приз получила первенство в алфавите.

VII век до н.э.

VII век до н.э.

Финикийскую письменность в Древнюю Грецию, по преданию, принес царь Кадм, построивший город Фивы в греческой области Беотии. Кадм перемешал порядок букв финикийского алфавита, но «альфу» (так греки называли «алеф») оставил первой, потому что область, где стояли Фивы, славилась своими быками. Греки добавили в алфавит буквы, обозначающие гласные звуки. Для этого подошли финикийские буквы, передававшие звуки, которых в греческом языке не было. Так за «алефом» закрепился звук «а». У тех же греков лежащий на боку «алеф» встал на ноги.

IX век

IX век

В начале было «Я»

Название буквы «альфа» происходило от финикийского «алеф» и в греческом смысла не имело. Когда в IX веке на основе греческой создавались славянские письменности — кириллица, на которой мы пишем сейчас, и глаголица, — всем буквам дали говорящие названия. Первая буква алфавита получила имя по одному из самых распространенных в языке слов — местоимению «аз», то есть «я». «Аз» превратилось в «я» позднее — сначала «а» йотировалось, а затем отпало «з». В глаголице буква Аз имеет форму креста: этот алфавит создавался в первую очередь как церковный, поэтому кресту было отведено почетное первое место.

XVIII век

XVIII век

Наши три буквы

Сегодня мы знаем три начертания буквы А. Первое — письменное — похоже на укороченную и изменившую наклон греческую «альфу», появилось на Руси в XVI—XVII веках с распространением скорописи, при которой перо почти не отрывается от бумаги. Два других начертания — печатные, прописная и строчная — были введены Петром I в 1710 году по образцу латинского алфавита, также выросшего из греческого.

Б и сестра её В

Б и В

Б значит «баран»

Буквы Б и В — самые родственные в языке. Но Б явно на вторых ролях. А дело вот в чем. Буква В в кириллице и латинице выглядит одинаково, но читается почему-то по-разному : в кириллице — [в], в латинице — [б]. Причина в том, что буква эта в обоих случаях была заимствована из одного, греческого, алфавита, но в разные периоды. Язык — величина непостоянная, он все время меняется, поэтому в древнегреческом эта буква читалась как [б] и называлась «бета» (от финикийской буквы бет, то есть «дом»), а в средневековом греческом она уже звучала как [в] и называлась «вита».

Долгое время древнегреческое произношение букв бета и эта (в Средние века читалась как [и]) не было известно доподлинно. Споры продолжались, пока не обнаружили фрагмент одной древнегреческой комедии, где сочетание спорных букв передавало блеяние баранов. А поскольку даже в Древней Греции бараны не могли кричать «ви-ви», стало ясно, что буквы должны читаться как [б] и [э].

Латынь заимствовала бету в глубокой древности, поэтому во всех языках, перенявших письмо у римлян, она читается как [б], а славянская письменность создавалась в эпоху, когда греки уже называли букву «вита» и читали как [в]. Поэтому мы говорим «алфавит», а, к примеру, англичане говорят «алфабет».

Удвоение Б и В

Греки могли довольствоваться одной буквой. Сегодня [б] в греческом встречается только в заимствованиях и передается сочетанием букв ми и пи. Но другие народы использовали [б] и [в] одновременно, и им нужны были для этих звуков разные буквы. Создатели кириллицы, на которой мы сегодня пишем, придумали для звука [б] новую букву — Б, для которой не то изменили начертание виты, не то взяли за основу латинскую b.

Раздвоение У и В

Латинице пришлось, наоборот, искать новое обозначение для звука [в] — им стала буква V. Когда-то финикийская буква вав (на рис.), обозначавшая звук [w] — полугласный, нечто среднее между [у] и [в], была заимствована греками. Позже из греческого, возможно, через этрусский, эта буква попала в латынь в написании V, где ею обозначились одновременно похожие звуки [у] и [w]. Со временем звук [w] превратился в [в], и оказалось, что одна буква используется для звуков совершенно непохожих. Тогда, в поздние Cредние века, появились два написания: U (У) и V (В).

Числовое преимущество

Сегодня V и другие латинские буквы используются и в русском языке — в качестве так называемых римских цифр: «V век» мы читаем как «пятый век». До реформы Петра I в начале XVIII века, когда введены были более привычные нам сейчас арабские цифры, в кириллице цифры тоже обозначались буквами, только система была несколько другая. В латинском алфавите семь букв имели числовое значение (I — 1, V — 5, X — 10, L — 50, C — 100, D — 500, M — 1000), у нас отдельная буква была для каждой цифры от 1 до 9, десятка от 10 до 90 и сотни от 100 до 900: всего 27 букв. Аз — единица, веди — двойка, глаголь — тройка… Но у буки, обозначавшей звук [б], цифры не было. Когда создали славянскую азбуку, цифровое значение букв заимствовали из греческого вместе с написанием. Б — буква новая — осталась «несосчитанной».

В русском языке есть свой, незаимствованный, аналог «алфавита» — слово «азбука». Здесь Б заняла наконец положенное второе место. В середине IX века, когда создавались славянские письменности, кириллица и глаголица, буквам дали говорящие названия: А — аз, то есть «я»; Б называлась «буки», то есть «буква»; В — веди, от слова «ведать», «знать». Из первых двух букв и получилось слово «азбука», а сочетание первых трех — «аз буки веди» — понимается как «я буквы знаю».

Е — находка для шпиона

Буква Е

Богатое наследство

Буква Е — одна из наиболее часто используемых гласных в нашем языке. В списке «Нового частотного словаря русского языка» (2008) она занимает второе место после О. Эти две буквы, как считают многие ученые-индоевропеисты, были единственными гласными в языке наших далеких предков — праиндоевропейском на ранней стадии его развития. Чередование букв О и Е отмечало в языке, в частности, разницу между глаголами и существительными. Это иллюстрируют такие дошедшие до нас слова, как «везти» и «воз» и «вести» и «вождь» (то есть тот, кто ведет за собой), а также «нести» и «-нос» (вторая часть слова, обозначающая того, кто несет, например «водонос»). Несмотря на то что гласные разные, корень в приведенных словах с точки зрения истории языка один и тот же.

В мире животных

Буква Е может похвастаться еще одной интересной особенностью — в русском языке практически не бывает слов, в которых естественным образом появляется последовательность более чем из двух одинаковых букв. Вряд ли у вас получится вспомнить русские слова, в которых соседствуют три буквы А или три О (аббревиатуры не считаются!). А вот с буквой Е такие слова в нашем языке есть. Например, «длинношеее» животное, он же жираф. До недавнего времени в словари включалось и слово «змееед».

Шерлок Холмс идет по следу

Русскоязычные читатели могли бы остаться без одного из лучших рассказов Артура Конан Дойла, если бы не остроумие переводчиков.

Помните, как Шерлок Холмс расшифровал таинственные записки с пляшущими человечками? Ему пришлось воспользоваться особенностью, присущей любому тексту (независимо от того, на каком он языке), — есть буквы, которыми пользуются чаще остальных. Для английского языка самая частотная буква — Е, она обозначает звук [e] в закрытом слоге и звук [i:] в открытом. Поэтому криптологи, занимающиеся дешифровкой сообщений, находя в тексте наиболее часто использующийся знак, считают, что это буква Е.

Буква Е

Зная эту особенность, переводчикам пришлось потрудиться, чтобы донести до читателей суть нескольких эпизодов в рассказе «Пляшущие человечки». В первой же записке, которая оказалась в руках Холмса, из 15 знаков четыре были одинаковыми, и детектив сделал предположение, что это буква Е. Так он получил значение первого из знаков, которыми были написаны записки к некой особе. Другая записка открывалась коротким словом, которое в начале и конце имело одинаковые буквы и при этом явно обозначало адресата. Таким образом, Холмс получил подтверждение своей догадки относительно знака Е и установил имя.

Буква Е

Загвоздка в том, что в оригинале это было имя Elsie. Оно начинается и заканчивается на E. Но, как мы уже знаем, в русском языке первое место по частотности не у гласной Е, а у О. Поэтому в эпизоде с дешифровкой пляшущих человечков перевод не может опираться на тот же принцип. Переводчики были вынуждены отойти от оригинала, а также от принципа частотности и обозначить в русском варианте это имя как Илси, оно также обрамлено одной и той же буквой. Задал задачку Конан Дойл и с другим словом.

Буква Е

В руках у детектива оказались три записки. Самая короткая из них состояла из одного слова с двумя буквами Е. Холмс догадался, что перед ним слово never («никогда»), используя метод подстановки: он просто выбрал из словаря те несколько слов из пяти букв, в которых на втором и четвертом месте есть E. Но в русском слове, увы, ни одна буква не повторяется. Переводчикам пришлось придумать обходной вариант. Вначале Холмс расшифровывает имя женщины, потом слово «приходи», получая таким образом еще несколько знаков. После этого он догадывается об остальных буквах, составляющих искомое слово — «никогда».

Й — самая несогласная

Буква Й

Без кратки

И краткое (Й) существует как самостоятельная буква со времен орфографической реформы 1918 года. Но писать И с краткой стали гораздо раньше: написание Й попало в русский язык из малороссийских книг в XVII веке, во время церковной реформы патриарха Никона, и постепенно перешло из церковнославянского и в светское русское письмо. «Кратка» — это русское название диакритического знака бреве (от латинского breve — «короткое»), заимствованного и латынью, и кириллицей из древнегреческого. Выглядит кратка как дужка над буквой, причем знатоки шрифтов отличают кратку кириллическую по утолщениям на концах дужки от латинского бреве, утолщенного в середине.

В 1708 году Петр I, чтобы упростить начертание букв русского алфавита, ввел гражданский шрифт. В кириллице были отменены надстрочные знаки, под нож попала и кратка. В 1735-м Й в правах восстановили, но отдельной буквой не признали — в словарях Й объединялось с И.

В конце XIX века законодатель русского правописания профессор Яков Грот посетовал на то, что И и Е с диакритическими знаками обозначают совершенно другие звуки. Он предложил включить буквы Й и Ё в алфавит на равных правах с остальными и назвать Й не «И с краткой», а «И краткое». Буквы в алфавит при его жизни введены не были, а вот название прижилось и вскоре стало единственным.

Под краткой

Лингвисты затрудняются точно определить звук, который буква Й обозначает. Долгое время его в словарях называли гласным, теперь называют согласным. Дело в том, что в разных позициях Й обозначает разные звуки: когда Й идет после гласной, звук гласный (как в слове «май»), а когда перед гласной, тогда согласный — [йот] (как в слове «йод»). Чтобы разобраться в столь сложном прошлом И краткого, стоит вспомнить историю буквы И. До 1918 года в русском языке существовало сразу три буквы для передачи звука [и]. Первая — I — звучала как И после согласных (внизу). Эту букву называли «И десятеричное», так как ей соответствовало числовое значение 10. Современная кириллическая И происходит от прописной греческой буквы эта — Η (вверху).

Буква Й

Интересно, что у буквы И общий финикийский предок с греческой Η/η и произошедшей от нее латинской Η/h. Это финикийская буква хет. Именно она, кстати, в позиции между гласными или в начале слова передавала звук [йот]: iена, маiоръ. Было еще И осьмеричное (современное И, имевшее числовое соответствие 8). А еще была ижица (в центре), она происходила от греческой буквы ипсилон и ставилась преимущественно в церковных терминах, поскольку и введена была ради того, чтобы делать заимствования как можно более походящими на греческий оригинал. Последовавшая в 1918 году реформа сократила число вариантов И, не оставив места для латинской йот.

С краткой

Буква Й Считается, что реформа орфографии 1918 года была призвана упростить жизнь гражданам, поскольку новая власть объявила курс на поголовную грамотность. О том, что реформа обсуждалась и готовилась Орфографической подкомиссией при Императорской академии наук задолго до революции и еще в 1912 году была одобрена, строители нового государства предпочитали не вспоминать. Декретом наркома просвещения Анатолия Луначарского с 1 январа 1918 года устанавливалось новое правописание всех государственных изданий. Среди прочего упразднялось i. Об ижице в тексте закона ни слова нет, но она к тому времени умерла сама собой, ею перестали пользоваться. Таким образом, для звука [и] оставалась одна буква — та, которой мы пользуемся и сегодня. Об И кратком реформа отдельно не позаботилась, но с 1918 года Й уже значилось как отдельная буква в учебных пособиях. А в 1934 году в «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова она была зафиксирована задним числом в составе русского алфавита.

М — самая узнаваемая

Буква М

Живительный источник

Буква М, существующая во всех кириллических алфавитах, очень похожа на ближайших родственников — мю греческой азбуки и M латиницы. Носители европейских языков легко поймут, как читать этот знак в разных алфавитах. Все варианты обозначают один звук — губной носовой [m] (в международной транскрипции IPA). «Мычать» могут даже не умеющие говорить люди. Слово «мама», которое в разных индоевропейских языках звучит очень похоже (англ. mum, амер. mom, франц. maman, итал. mamma и т. д.), ребенок обычно может произнести задолго до того, как начинает по-настоящему говорить. Но начертание буквы М восходит не к слову «мама», как можно было бы подумать, а к не менее важному для выживания (в первобытном обществе еще и значительно более важному) слову «вода». Финикийцы заимствовали иероглиф, обозначающий воду, у египтян. В древнеегипетском «вода» начиналась со звука [n] (n-t), поэтому изначально иероглиф отражал носовой звук. Постепенно он стал использоваться для обозначения финикийского слова «вода» — mem. Этот символ позаимствовали многие семитские алфавиты, значительно его видоизменив. А вот греческое письмо, латиница и кириллица, развившиеся на основе финикийского письма, сохранили начертание, напоминающее волну.

Начертательная геометрия

М — большой консерватор. Если не считать закругления углов или удлинения ножек, эта буква всегда выглядела почти одинаково во всех алфавитах. Ее форма не меняется так сильно, как у многих других букв, а лишь слегка зависит от общего стиля шрифта. Сильнее всего М изменяется в готических начертаниях — там ее линии вытягиваются и заостряются, рисуя этакий забор с вертикальными планками, который легко сливается с другими буквами. А вот шрифты, которые пришли к нам из Древнего Рима (римский капитал, рустика, унциал), сохраняют образ, очень похожий на современный. Разве что в унциальном письме VI века и продолжающем эту традицию минускульном письме очертания М закругляются и дают нам округлые очертания латинской строчной m.

Буква М

Греческая мю умудрилась сохранить древнюю, еще от финикийцев идущую длинную линию у одной из ножек, только не в конце буквы, а в ее начале. Из греческого М перешло в коптскую азбуку, где соседствовало со знаками, которые получились из древнеегипетских иероглифов, записанных скорописью (демотическое письмо). Под их влиянием, вероятно, буква приобрела в древнекоптском специфическое начертание с колечками. И как раз из коптского, на котором написаны раннехристианские книги, знак М попал в славянскую глаголицу — алфавит, который был придуман Кириллом и Мефодием и которым записывались первые переводы библейских текстов на старославянский язык. Так что в первых славянских книгах были буквы-наследницы Древнего Египта.

Выверт ногами

Буква МВ старославянском алфавите буква М обозначала число 40 и носила название «мыслте» (то есть «думайте», «мыслите», «постигайте разумом» — речь, конечно, шла о постижении разумом божественного). Но в словарях Даля и Ожегова «мыслете» отмечено как несклоняемое имя существительное — никакой связи с глагольным значением. Более того, название этой буквы не только перестало восприниматься как соотнесенное с размышлением о вечном, а, наоборот, ушло в довольно низкие сферы, попав в устойчивое выражение — «выписывать/писать/выделывать ногами мыслете», то есть быть пьяным. Писать мыслете — то же самое, что писать вензеля. Сравнение траектории, описываемой выпившим человеком, с зигзагом вполне естественно. Но любопытно, что из всех букв русского алфавита, среди которых встречаются и другие изогнутые линии, только М удостоилось соотнесения с пьянством.

Буква П: поразительно популярная

Буква П

Петр Петрович пишет Полине

В русском языке больше всего слов на букву П. В 17-томном словаре русского языка — академическом издании, наиболее полно отражающем современный словарный запас, — три тома отведены словам на П. Существует даже особое развлечение — составление рассказов с полноценным сюжетом, в которых все слова начинаются на эту букву. Самый известный образец подобного народного творчества — рассказ про Петра Петровича Петухова, женившегося на Полине:

«Петр Петрович Петухов, поручик пятьдесят пятого Подольского пехотного полка, получил по почте письмо, полное приятных пожеланий. «Приезжайте, — писала прелестная Полина Павловна Перепелкина, — поговорим, помечтаем, потанцуем, погуляем, посетим полузабытый, полузаросший пруд, порыбачим. Приезжайте, Петр Петрович, поскорее погостить». Петухову предложение понравилось. Прикинул: приеду. Прихватил полуистертый полевой плащ, подумал: пригодится. Поезд прибыл после полудня. Принял Петра Петровича почтеннейший папа Полины Павловны, Павел Пантелеймонович. «Пожалуйста, Петр Петрович, присаживайтесь поудобнее», — проговорил папаша» и т. д. Этот рассказ короткий — всего 2101 знак. Но есть и гиганты. К примеру, в приключенческой повести «Плоды прогресса» Владимира Левина и Тима Юнаева уже больше 20 000 знаков и довольно сложный сюжет.

Открытый рот

Глядя на русскую букву П и английскую P, с ходу и не подумаешь, что они ближайшие родственники. Обе, как и многие другие буквы кириллического и латинского алфавитов, начали свое путешествие от берегов Мертвого моря — из финикийского алфавита. Предшественница современных П и P сначала называлась очень похоже на нынешнюю П — пе (рот). Она писалась в финикийском алфавите крючком, напоминающим открытый рот, и передавала звук [п]. Позже в греческом алфавите у П выросла ножка, так появилась буква π, пи.

Буква П

Русская П непосредственно восходит к греческому варианту. Попав в кириллический алфавит, она почти не меняла начертание и вот уже более 1000 лет остается в одном и том же виде. В древние времена она обозначала цифру 80, а глаголическая П, напоминающая виселицу, кроме звука [п] обозначала 90.

Не путай пса с псалмом!

До реформы русской орфографии 1918 года П называлась покоем. Ее следовало отличать еще от одной буквы — ψ, пси, — обозначавшей звук [пс] и пришедшей в кириллический алфавит из греческого. О необходимости различия предупреждал «Азбуковник» XVII века, вопрошавший: «Что может быть общего у пса с псалмом?» Дело в том, что в русском языке церковнославянские слова воспринимаются как слова высокого стиля, а исконно русские — как, соответственно, низкого. Греческое слово «псалом» писали через пси, а вот для «низкого» исконного «пса» в косвенных формах — то есть «пса» или «псу» — следовало использовать покой (в именительном падеже в слове «пес» между П и С писалось Е, поэтому проблемы перепутать, что писать — пси или покой, — не было).

Фокус с раздвоением

Буква Ф

Звук, которого не было

Ф — самая редкая буква русского алфавита. Она употребляется только в заимствованиях. Есть много букв, с которых слова славянского происхождения не начинаются, например А или Ы, но эти буквы с разной частотой попадаются в середине или в конце слова. Ф в словах со славянскими корнями не встречается нигде и никогда, если не считать звукоподражаний вроде слова «фыркать».

При этом Ф в русском языке звучит довольно час то, в том числе во многих словах, начинающихся на букву В. Например, мы произносим со звуком [ф] слова «второй», «вторник», «впопыхах». Дело в том, что в славянских языках первоначально не было не только буквы Ф, но и такого звука . Он появился только в Средневековье, когда В часто стало оглушаться.

Буква Ф

Буквы кириллицы , как известно, происходят в основном от греческих, а греческие заимствованы из финикийского алфавита. Буква Ф не исключение. Она попала в славянский алфавит из греческого. В то же время интересно, что в финикийском алфавите обнаружить прототип этой буквы не удается. По легенде, букву фи, как и некоторые другие буквы в греческом алфавите, придумал Паламед — герой Троянской войны, по какой-то причине не упомянутый в поэме Гомера.

Надменное письмо

В славянскую письменность буква фи попала под названием «ферт». Что значило слово «ферт» и значило ли оно что-нибудь, неизвестно, но это один из тех случаев, когда не слово дало название букве, а название буквы само стало словом. У Пушкина и других авторов в XVIII–XIX веках можно встретить сейчас уже устаревшее выражение «ходить фертом» — то есть руки в боки, надменно, — а то и просто «ферт» в значении «надменный человек».

Федор, брат Теодора

Была в славянской азбуке и другая буква для звука [ф] — фита (вверху). Она происходила от греческой буквы тета, которая обозначала придыхательный звук [тх]. Греки, надо сказать, буквы теты побаивались, ведь с нее начиналось слово «танатос» — «смерть», которое писали на черепках для голосования во время избрания меры наказания в суде. Латынь фиту заимствовать не стала и передавала ее в греческих словах двумя буквами — th. Читали этот диграф на Западе как [т], поэтому у нас Федор, а у немцев Теодор.

Признаки двуличия

Две буквы для звука, который чужд языку, — это уже слишком. Поэтому с XVIII века шли разговоры об упразднении лишнего знака. Первую попытку предпринял в 1708 году Петр I. Вводя гражданский шрифт, он оставил в нем только фиту. (На рисунке зачеркнутый рукой Петра ферт в списке букв русского алфавита. — Прим. ред.)

Однако уже через два года, в 1710-м, во второй редакции шрифта ферт вернули. И еще целых два века многие ученые, писатели и поэты придумывали, как избавиться от лишней буквы. Одни считали ненужной и даже неприличной фиту, другие — ферт.

Василий Тредиаковский полагал, что упразднить необходимо именно фиту. В одном из воображаемых диалогов с чужестранцем он писал: «Прощай же ты писанный Федор через Фиту! Думал я, что в Фите твоей есть некоторая сила, ан мнимое таинство, чтоб не сказать пустое!..» Александр Пушкин об упразднении букв не говорил, но слова с Ф в его произведениях практически отсутствуют. Отменили фиту в 1918-м, вскоре после революции. Везде стали писать ферт, который был переименован на современный лад в эф.

Ы — самая скромная

Буква Ы

На особом положении

В алфавите есть лишь одна буква, обозначающая гласный, которая никогда не встречается в начале слова, — Ы. Почему ей не досталось первого места? Представители двух отечественных фонологических школ — московской и ленинградской — расходятся в объяснении. По мнению «москвичей», Ы является аллофоном (вариантом звучания) фонемы [и], а значит, не может начинать слово, так как в начале должен стоять основной вариант звука. «Ленинградцы» считают, что [ы] представляет собой отдельную фонему. В пользу их точки зрения говорит тот факт, что несколько слов, начинающихся с Ы, всетаки существуют, например имена собственные: якутская река Ыгыатта, село Ынырга в Горном Алтае… Последователи московской школы отвечают, что такие слова являются заимствованиями, а потому их нельзя учитывать. В чем фонологи единодушны, так это в том, что звук [] (в международной транскрипции изображает звук, обозначающий на письме Ы) появляется только после твердых согласных, а после мягких и в начале слова идет И [i]. Сравните: «мышка» и «мишка» — звучание различается лишь мягкостью и твердостью М. Теоретически [i] и [] могли бы обозначаться одной И. Но тогда пришлось бы на письме помечать качество звучания согласного каким-то другим способом, иначе отличить большого хищного животного от мелкого грызуна было бы невозможно.

Смена позиции

Есть в русском языке несколько согласных, имеющих с Ы особые отношения. Одним из доказательств этих отношений выступает знаменитое школьное правило «ЖИ, ШИ пиши с буквой И». Когда-то Ж и Ш были только мягкими и выступали в паре с гласным [i], обозначаемым И (а также в старом алфавите I). Но к XIV веку Ж и Ш отвердели, и теперь, наоборот, после них звучит [], а вот написание осталось традиционным — через И. Чуть позже, примерно к XVI веку, та же метаморфоза произошла и с согласным [ц], но не настолько последовательно — во многих диалектах русского языка до сих пор существует [ц’] (мягкое Ц). По этому написание Ц с Ы допускается, но по сложным правилам. Из-за этого в школе приходится заучивать особый специальный список слов с ЦЫ в корне («цыган подошел к цыпленку на цыпочках… »).

Буква Ы

Развитие заднеязычных согласных Г, К, Х шло в диаметрально противоположную сторону — от твердости к мягкости, и от этого зависела судьба их сочетаний с Ы. Сейчас встретить написание ГЫ, КЫ, ХЫ можно разве что в заимствованных словах, именах собственных и звукоподражаниях. А в древности эти согласные обозначали только твердые звуки, и после них Ы писали всегда. Например, супругу князя звали «княгыня» (а еще раньше «кнгыни»). Со временем задне язычные получили позиционную мягкость, то есть могут теперь обозначать как мягкие, так и твердые согласные (сравните: «гиена», «гитара», но «говор», «гарь»). Запрет на сочетания ГИ, КИ, ХИ был снят, то есть Ы последовательно перешло в И. «Княгыня» стала «княгиней», «гыбель» превратилась в «гибель», «хытрый» стали писать как «хитрый».

Позднее слияние

Буква Ы Ы — относительно новая буква в нашем алфавите. В греческой азбуке, из которой мы получили большую часть букв, она отсутствует, равно как и в самых древних кириллических текстах. С этим связан факт, что она не имеет числового значения. Практически каждая буква кириллической азбуки, кроме звука, обозначала какое-нибудь число. А вот Ы нет. Это неудивительно, ведь почти до XIV века Ы не имела собственного начертания. Она записывалась как Ь (ерь) или Ъ (ер) с приписанной буквой I (или И, встречаются все четыре варианта их сочетаний) и называлась «еры» (ер + и). Слитное написание, то есть полноценный статус буквы, Ы приобретает только в более поздних текстах.

От купеческой роскоши до «слезы социализма» и ленинградского рок-клуба. У короткой улицы Рубинштейна, бывшей Троицкой, необычайно богатая история. Рассказ о легендарных именах и зданиях слушали 8 сентября на пешеходной экскурсии жители петербургского муниципалитета Дворцовый округ.

Рассказ булгакова 5 букв вторая ь
Экскурсия организована в рамках муниципальной программы «Петербургские прогулки». Ее вела Наталья Моторнюк.

Смена имен

Юго-восточнее Аничкова моста в XIX в. располагалось подворье Троице-Сергиева монастыря. Главное здание стояло на набережной реки Фонтанки (теперь это Публичная библиотека имени Маяковского), а вглубь квартала строили жилье. Так духовно-культурный центр дал имя Троицкой улице.
Дом на углу с Невским проспектом возвели в 1870-х по проекту М.Макарова. Он оформлен под древнерусский стиль: арочные окна, орнамент. На фронтоне сохранились буквы ТСЛ — Троице-Сергиева лавра.

Далее улицу застраивали купеческие династии. Доходный дом И. Ростовцева — Д. Филиппова (ул. Рубинштейна, 2) сочетает стили классицизма и барокко. В начале ХХ века там открылась одна из знаменитых филипповских булочных. Ее выпечку обожали жившие рядом артисты и писатели Серебряного века.

Дом 4 в стиле модерн строил архитектор А.Хренов. Сохранился парадный вход с витражом и скульптурной женской головкой. Над окнами львиные головы как знак могущества имперского Петербурга, и символы Меркурия, знак торговли. Дом принадлежал семье Палкиных — потомственных трактирщиков из Ярославля, создавших роскошные рестораны. В одной из квартир жил поэт Серебряного века Николай Агнивцев, воспевший Невскую перспективу.

Новое имя улицы прижилось, так как связано с культурой, искусством. Уникальный пианист и композитор Антон Рубинштейн жил с 1887 по 1891 гг. в доходном доме Симонова, ныне дом 38. Его усилиями создана Петербургская консерватория. Среди учеников Рубинштейна — Петр Чайковский.

Писатели и артисты

Ценителей архитектуры и истории особенно привлекает Толстовский дом (дом 15-17), огромное здание-квартал в стиле северный модерн. Кинематографисты любят снимать фильмы в этих дворах. Здесь жили сатирик Аркадий Аверченко, писатель Михаил Булгаков, певец Эдуард Хиль. Величественный вид фасаду придают центральные входные арки и овальные окна. Мансарда изначально не существовала, это новодел.

Рассказ булгакова 5 букв вторая ь

Не меньше впечатляет дом 23, построенный в смешанном стиле модерна и неоклассицизма по проекту А. Барышникова для Петербургской купеческой управы. Но здание больше известно тем, что в нем жил Сергей Довлатов.
«Наша квартира вряд ли была типичной, — вспоминал писатель. Населяла ее главным образом интеллигенция. В суп друг другу не плевали». Но насчет тайных плевков он не был уверен, взаимное раздражение в коммуналке кипело все время.
В сентябре Петербург отметил 80-летие со дня рождения Довлатова. Теперь памятник дополнен собачкой, она прячется под столом с пишущей машинкой «Ундервуд».

Рассказ булгакова 5 букв вторая ь

Дом с остроконечной башенкой, что на углу с Графским переулком, принадлежал меценату и владельцу парчово-ткацкой фабрики Ивану Жевержееву. Его сын Левкий Жевержеев, страстный поклонник драматического искусства, перестроил фабрику в Троицкий театр, поддерживал поэтов-футуристов. На сцене выступали Алексей Крученых и Владимир Маяковский, а в декорации впервые появился «Черный квадрат» Малевича. Малый драматический театр (Театр Европы) по сей день находится в этом доме.
На основе своей коллекции Левкий Иванович создал музей на площади Островского, стал заместителем директора, проводил «пятничные встречи» с артистами и литераторами. Во время блокады он умер от голода на рабочем месте зимой    1942 года.

Рассказ булгакова 5 букв вторая ь

Ольга Берггольц жила в доме 7. Этот дом-коммуну, построенный в начале тридцатых для инженеров и писателей, прозвали «Слезой социализма». В квартирах не было кухни. Общая столовая, общий туалет на этаже. Ольга Берггольц оценила этот образец конструктивизма как «самый нелепый дом в Ленинграде».

Ленинградский рок-клуб в доме 13, по одной из версий, организовал КГБ в попытке взять под контроль неформальное творчество молодежи. В клубе пели «Кино», «Алиса», «ДДТ», «Аквариум», «Пикник». Слушатели рвались на выступления через охрану, через дворы, через окно. «Правит бал абсолютный вахтер», — отразил Александр Башлачев атмосферу запретов позднесоветской эпохи.

Рассказ булгакова 5 букв вторая ь

Дом с башней на Пяти углах строил в 1913-1914 г. архитектор А. Лишневский для комиссионера Ш. Иоффа. Два этажа были отведены под торговлю, выше располагались квартиры для состоятельных жильцов, огромные, с венецианскими окнами.
Впоследствии в доме жила дочь Корнея Чуковского Лидия Чуковская, безуспешно пыталась спасти и оплакивала мужа — физика и писателя Матвея Бронштейна, арестованного и расстрелянного в конце 1930-х. На фасаде со стороны Загородного проспекта установлен мемориальный знак «Последний адрес».
Улица и это примечательное здание — визитная карточка Петербурга, след купеческого влияния на облик города. И еще это страница истории, когда, по выражению Булгакова, политика была в оппозиции к культуре.

Дмитрий Полянский

Рассказ булгакова 5 букв вторая ь

Первая публикация романа «Мастер и Маргарита», журнал «Москва», № 11, 1966. Начало первой главы «Никогда не разговаривайте с неизвестными»

«Аннушка уже разлила масло» — крылатое выражение, представляющее собой сокращённую цитату из романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Этот вариант фразы представлен в одном из многочисленных черновиков последнего романа писателя. По сюжету романа, в его первой главе председатель правления МАССОЛИТа Михаил Александрович Берлиоз и поэт Иван Бездомный во время прогулки на Патриарших прудах встречают незнакомца, похожего на иностранца. Литераторы, воинствующие атеисты, не догадываются, что перед ними Воланд — дьявол, прибывший в Москву со своей свитой. Незнакомец иронически относится к отрицанию Берлиозом и Бездомным Бога, дьявола и судьбы. Он говорит, что не всё в руках человека и нельзя всё объяснить рациональным путём. Берлиоз возражает, что это не так и он точно знает, что будет делать вечером. Однако Воланд это отрицает, так как этим планам не суждено сбыться. Он туманно говорит: «Аннушка уже купила подсолнечное масло, и не только купила, но даже и разлила», — и намекает, что Берлиозу суждено умереть, так как ему отрежет голову некая советская комсомолка. Заподозрив собеседника в сумасшествии, Берлиоз принял решение сообщить о его подозрительных речах в бюро иностранцев, однако, перебегая трамвайные пути, поскользнулся и упал на рельсы, где погиб под колёсами трамвая в результате отсечения головы. Это произошло по причине того, что перед этим Аннушка разлила на путях подсолнечное масло. Исследователи считают, что прототипом этой женщины является соседка Булгакова, проживавшая с ним и его первой женой в одном доме. Имеют место и другие попытки интерпретации этого образа. После выхода романа выражение получило распространение, став крылатым. Оно употребляется в качестве предостережения, указания на неумолимость судьбы, часто в ироническом, шутливом контексте.

Происхождение выражения[править | править код]

В романе[править | править код]

Рассказ булгакова 5 букв вторая ь

Спектакль театра «Арбат» «Мастер и Маргарита» по роману Булгакова. Слева направо Иван Бездомный, профессор Воланд и Михаил Берлиоз

Выражение «Аннушка уже разлила масло» представляет собой сокращённую цитату из романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» (1928—1940)[1]. В его первой главе «Никогда не разговаривайте с неизвестными» содержится диалог между Воландом и редактором советского художественного журнала Михаилом Александровичем Берлиозом[2]. Перед этим они спорили о существовании Бога и Иисуса Христа[3]. Берлиоз атеист и категорически отвергает религию, он настраивает против возможности существования Бога поэта Ивана Бездомного, также присутствовавшего во время спора Воланда и Берлиоза на Патриарших прудах. На вопрос «иностранца», что редактор будет делать вечером, последний говорит, что в десять часов вечера он будет председательствовать на заседании в МАССОЛИТе[К 1]. Однако Воланд провидчески отвечает, что этому не быть, так как ему отрежет голову «русская женщина, комсомолка». На недоумённый вопрос он туманно намекает об участи материалиста Берлиоза, не верящего в Бога, дьявола и судьбу: «— Потому, — ответил иностранец и прищуренными глазами поглядел в небо, где, предчувствуя вечернюю прохладу, бесшумно чертили чёрные птицы, — что Аннушка уже купила подсолнечное масло, и не только купила, но даже и разлила. Так что заседание не состоится»[5]. Берлиоз, заподозрив своего собеседника в сумасшествии, решает позвонить из телефона-автомата в бюро иностранцев[К 2]. Он бежит к выходу с Патриарших, находящегося на углу Бронной улицы и Ермолаевского переулка[8]. Пересекая трамвайные пути, он поскользнулся и упал на рельсы, где погиб под колёсами трамвая в результате обезглавливания[2]. Далее выясняется, что это случилось в результате того, что некая Аннушка разбила о трамвайный турникет стеклянную тару, в которой несла приобретённый в бакалейном магазине литр подсолнечного масла. Одна из женщин-очевидиц восклицает про это событие: «Всю юбку изгадила… Уж она ругалась, ругалась! А он-то, бедный, стало быть, поскользнулся да и поехал на рельсы…»[8]. Сопоставив факты, Бездомный стал подозревать в произошедшем беседовавшего перед этим с ними незнакомца:

Виноват! Да ведь он же сказал, что заседание не состоится, потому что Аннушка разлила масло. И, будьте любезны, оно не состоится! Этого мало: он прямо сказал, что Берлиозу отрежет голову женщина?! Да, да, да! Ведь вожатая была женщина?! Что же это такое? А?[9]

Позже, находясь в психиатрической клинике, Бездомный говорит профессору Стравинскому, пытаясь убедить того, что он не сумасшедший, и указывая на роль незнакомца в гибели Берлиоза: «— Именно он, — подтвердил Иван, изучая Стравинского, — так вот он сказал заранее, что Аннушка разлила подсолнечное масло… А он и поскользнулся как раз на этом месте!»[10] В черновом варианте этой сцены присутствуют слова Бездомного, ставшие со временем крылатыми: «— Да! — воскликнул он, — а постное масло-то. Говорит: вы не будете на заседании, потому что Аннушка уже разлила масло! Мы удивились. А потом: готово дело! — действительно, Миша поскользнулся на этом самом Аннушкином масле!»[11]

Образ Аннушки[править | править код]

Рассказ булгакова 5 букв вторая ь

Линию трамвая № «А» москвичи прозвали «Аннушкой». Трамвай «А» на Арбатской площади, вид со стороны Малого Афанасьевского переулка, середина 1930-х годов

В первой редакции романа Аннушка фигурирует под именем Пелагеюшка. Разговор между незнакомцем и Берлиозом в общих чертах уже соответствовал окончательному варианту[12]. В полной рукописной редакции, опубликованной под названием «Великий канцлер», на вопрос Ивана, почему заседание Всемиописа, где должен председательствовать Берлиоз, не состоится, «неизвестный» отвечает: «— Потому, — ответил иностранец и прищуренными глазами поглядел в тускневшее небо, в котором чертили бесшумно птицы, — что Аннушка уже купила постное масло, и не только купила его, но даже и разлила. Заседание не состоится»[13]. В одном из черновиков третьей редакции она появляется под именем Аннушка Басина и представлена как «известная в квартире под именем стервы». Выдвигались предположения, что источником её имени может являться отсылка к известному московскому трамваю «А», получившему в народе прозвище «Аннушка». Его маршрут был запущен в 1911 году и пользовался популярностью среди москвичей[14]. Некоторые исследователи отмечают неслучайный характер каламбура-оксюморона «Чума-Аннушка» — «Чума-Благодать» (Анна — ивр. ‏חַנָּה‏‎ [χaˈna], от ‏חַנּוּן‏‎‎ [χanun] «благая, благосклонная»)[15]. В литературе отмечается, что у Булгакова есть несколько героинь с именем Аннушка, и появление этих персонажей знаменует появление конфликтов или чрезвычайных происшествий. По этому поводу советский и российский журналист, филолог, литератор Фима Жиганец писал: «Не буду давать характеристику каждого из персонажей, которые именуются у Булгакова Аннами. Но замечу, что большинство из них явно объединены одной общей чертой: их имя непременно связано с несчастьем. Не всегда со смертью, но с несчастьем — совершенно точно»[16]. Российский булгаковед Е. А. Яблоков также останавливается на символике образа героинь произведений писателя, носящих имя Анна. По его наблюдению, в творчестве классика они представлены очень часто и даже, возможно, чаще других героинь[17]. Литературовед пришёл к следующему выводу: «Из этих героинь одни выступают в качестве объектов соблазна для „демонических“ персонажей, другие, напротив, сами воплощают агрессивное, „ведьмовское“ начало»[18].

Жиганец особо отмечает тот факт, что в ранней редакции, получившей позже известность под названием «Чёрный маг», в главе «Евангелие от дьявола» место Пилата из романа занимает Анна (ивр. ‏חנן‬‏‎), сын Сефа (22 год до н. э. — 66 год н. э.) — первосвященник Иудеи с 6 по 15 год, тесть первосвященника Каиафы. Жиганец прокомментировал это следующим образом: «…по вине Анны гибнет Иешуа, по вине Анны гибнет и Берлиоз!» Однако от такого лобового сравнения автор позднее отказался, с чем, видимо, и связано отсутствие этого евангельского персонажа в окончательных версиях книги[16]. По воспоминаниям писателя Владимира Лёвшина, Аннушка из 34-й квартиры была соседкой Булгаковых, проживавших с 1921 по 1924 год в доме № 10 на Большой Садовой (Булгаковский дом), по коммунальной квартире. Прототипом этого персонажа была Анна Павловна Горячева[19].

Рассказ булгакова 5 букв вторая ь

Дом по адресу Большая Садовая, 10, в котором проживала Аннушка. Фото начала XX века

Упоминания о характере Горячевой имеются в воспоминаниях других близких Булгакова. Кроме того, в его дневнике имеется запись от 29 октября 1923 года, посвящённая ей: «Сегодня впервые затопили. Я весь вечер потратил на замазывание окон. Первая топка ознаменовалась тем, что знаменитая Аннушка оставила на ночь окно в кухне настежь открытым. Я положительно не знаю, что делать со сволочью, которая населяет эту квартиру»[20]. Кроме автобиографического подтекста возможно и другое толкование происхождения булгаковского персонажа. Так, Жиганец заметил, что на воровском жаргоне слово «Анна» означало в 1920-е годы и позже — «смерть». Кроме того, выражение «взять на Аннушку» обозначало угрозу убийством[21]. Предпринимались попытки вывести происхождение Аннушки и обстоятельств смерти Берлиоза из образа главной героини Л. Н. Толстого «Анна Каренина»[К 3], покончившей жизнь самоубийством под колёсами товарного поезда[22].

Употребление и интерпретации[править | править код]

К тому же есть непредсказуемые случайности. Может, растёт — там же, во Франции, или в другом месте — неизвестный нам гений, но, на беду, Аннушка уже разлила масло, и он попадает если не под трамвай, то под колёса автомобиля. А кто подсчитает, сколько замечательных писателей, учёных унесла последняя война?

Выражение в сокращённом варианте — «Аннушка уже разлила масло», а также некоторые его варианты, получило распространение, став, как и ещё несколько цитат из романа Булгакова, крылатым. Оно употребляется в литературе, средствах массовой информации и интернете, в политической риторике и в разговорной речи в качестве предостережения, неумолимости рока («от судьбы не уйдёшь»), часто в ироническом, шутливом контексте[1][3][24]. Российские филологи С. Ю. Преображенский и Д. Г. Коновалова рассмотрели фразу как составляющую языковой игры в интернете среди пользователей, знакомых с ней и с первоисточником. Они приводят следующие примеры языковых интернет-преобразований фразы: «Какие могут быть планы, когда, возможно, Аннушка уже разлила масло!», «Во время разговора с недалёким человеком, вместо того, чтобы злиться, просто подумай, что Аннушка уже пролила масло, и спокойно уходи»[25]. По оценке лингвиста О. С. Незнаевой, фраза Булгакова является очень узнаваемой. В частности, по её исследованию, она часто используется в студенческой среде в качестве прецедентного феномена, содержащего в себе «культурно-историческую память»[26], а само выражение относится к категории «самых известных сцен и фраз, которые вошли в общий культурный фонд и знакомы всем носителям языка»[27]. Она связывает это в первую очередь с тем, что «Мастер и Маргарита» изучается в школе и с ней знаком каждый выпускник[26]. Украинский писатель А. К. Золотько опубликовал в 2000 году шуточный сценарий «Анна Каренина-2» с подзаголовком «Заявка на историко-литературный сценарий», в котором дочь Анны Карениной в конечном итоге оказывается булгаковской Аннушкой, опустившейся и работающей домработницей. Заканчивается эта шутка следующим образом: «Однажды, сходив в лавку за подсолнечным маслом, она идёт домой и вспоминает о матери, приближающийся трамвай кажется ей тем самым поездом. В ужасе Анна бежит, выронив бидон с маслом на трамвайной линии возле Патриарших прудов»[28]. В 2020 году в Перми был открыт арт-объект «Аннушка уже разлила маслице», состоящий из рельсы с имитацией пролитого масла и стеклянной бутылки. Рядом расположена предупреждающую надпись: «Осторожно! Аннушка уже разлила масло»[29][30].

Рассказ булгакова 5 букв вторая ь

Аннушка. Иллюстрация Александра Сапожникова к роману Булгакова «Мастер и Маргарита», 2001

Российский философ, специалист по эстетике и герменевтике художественного текста и философии культуры Л. В. Карасёв в своей статье «Масло на Патриарших» предлагает своё толкование эпизода с Аннушкой и её маслом. По словам российского филолога И. Л. Галинской, автор указанной статьи считает «эмблемами» литературного текста «наиболее прославленные сцены или фразы, способные, как визитные карточки, представлять сразу весь сюжет»[31]. «Эмблемы» содержат в себе «знание» обо всём тексте, его «тайне» или завуалированной символике. Карасёв полагает, что в последнем романе Булгакова такой эмблемой является всё начало: «с сидением на Патриарших прудах и с ужасной смертью Берлиоза». В этом «мини-сюжете» чуть ли не на первое место выдвигается предвосхищение судьбы Берлиоза, заключающееся в словах Воланда о том, что «Аннушка уже купила подсолнечное масло, и не только купила, но даже и разлила»[32]. Эти слова, по мысли философа, уже сами по себе являются эмблематическими. К другим важным таким эмблемам он относит также розовое масло, более всего ненавидимое Понтием Пилатом; крем Азазелло, которым намазалась Маргарита. На символику масла и мази, по наблюдению Карасёва, намекают и другие детали романа, являющиеся не случайными (название МАССОЛИТ, имена Мастер и Маргарита, Гелла, имя и отчество Берлиоза, выражение «Осетрина второй свежести» и т. д.)[33]. Галинская прокомментировала построения Карасёва следующим образом:

«Мазь — масло» почему-то притаилось, считает он, в имени Азазелло, с букв «М.А.» начинается имя и отчество Берлиоза, «мессир Воланд» также имеет букву «м», а булгаковская аббревиатура МАССОЛИТ демонстрирует слово «масло» почти в незамаскированном виде, не говоря уж об именах главных героев, — Мастер и Маргарита[31].

По словам Карасёва, он не думает, что «сгущает краски» в своём анализе; он отмечал, что приведённая им символическая взаимосвязь имён и деталей книги находится на виду, образно выразившись по этому поводу: «так же как и проступающие на них масляные пятна»[34].

Российский филолог М. Ю. Михеев рассматривает булгаковскую цитату применительно к другому знаменитому выражению из романа. Его также произносит Воланд, адресуя слова Берлиозу: «Да, человек смертен, но это было бы ещё полбеды. Плохо то, что он иногда внезапно смертен, вот в чём фокус!». В контексте судьбы Берлиоза, вызванной действиями Аннушки, этот текст приобретает характер даже не иронии, а «скорее глумления», по крайней мере в устах дьявола[35].

Примечания[править | править код]

Комментарии
  1. Вымышленная писательская организация. В различных черновиках и вариантах романа именуется по-разному[4].
  2. Ещё один пример вымышленной организации, имевший реальный советский прообраз. По мнению комментаторов, в 1920-е годы подобным учреждением являлся БЮРОБИН (Бюро обслуживания иностранцев)[6]. В начале января 1924 году именно в его здании, расположенном в Денежном переулке, Булгаков познакомился со своей второй женой — Любовью Евгеньевной Белозёрской[7].
  3. В романе Толстого фигурирует персонаж, называемый Аннушка — это гувернантка Карениной.
Источники
  1. 1 2 Бирих, Мокиенко, Степанова, 2005, с. 26.
  2. 1 2 Соколов, 1997, с. 314.
  3. 1 2 Серов, 2005, с. 32.
  4. Белобровцева, Кульюс, 2007, с. 150.
  5. Булгаков I, 1999, с. 165.
  6. Лесскис, Атарова, 2007, с. 69.
  7. Соколов, 2003, с. 575.
  8. 1 2 Булгаков II, 1999, с. 165.
  9. Булгаков II, 1999, с. 194.
  10. Булгаков II, 1999, с. 234.
  11. Булгаков I, 1999, с. 595.
  12. Белобровцева, Кульюс, 2007, с. 12.
  13. Булгаков I, 1999, с. 529.
  14. Белобровцева, Кульюс, 2007, с. 178.
  15. Белобровцева, Кульюс, 2007, с. 178—179.
  16. 1 2 Жиганец, Фима. Мистика имени Анна в Мастере и Маргарите. proza.ru. Дата обращения: 4 мая 2021. Архивировано 4 мая 2021 года.
  17. Яблоков, 2001, с. 305.
  18. Яблоков, 2001, с. 305—306.
  19. Воспоминания, 1988, с. 181—182..
  20. Белобровцева, Кульюс, 2007, с. 179.
  21. Антименко, Олег. «На уголовном жаргоне тех лет Аннушкой называли смерть». Фима Жиганец о своей новой книге. 1rnd.ru — Сайт города Ростова-на-Дону. Дата обращения: 4 мая 2021.
  22. Парамонов, Владимир. Аннушка-Чума Каренина. Маяк. Дата обращения: 4 мая 2021. Архивировано 4 мая 2021 года.
  23. Айтматов, 1998, с. 460.
  24. Ялова, Катарина. Роман «Мастер и Маргарита» М. А. Булгакова как источник прецедентности в современном русском медиальном дискурсе // Достижения науки и образования. — 2018. — Вып. 14 (36). — С. 63—66. — ISSN 2413-2071.
  25. С. Ю. Преображенский, Д. Г. Коновалова. Языковая игра в интернет-общении | Русская речь. russkayarech.ru. Дата обращения: 4 мая 2021.
  26. 1 2 Незнаева О. С. Прецедентные феномены как показатели уровня культуры в студенческом общении // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия Филология. Журналистика. — 2018. — Т. 18, вып. 1. — С. 30—34. — ISSN 1817-7115. Архивировано 3 мая 2021 года.
  27. Незнаева, 2019, с. 58.
  28. Золотько, Александр. Анна Каренина-2 (Заявка на историко-литературный сценарий). Независимый альманах ЛЕБЕДЬ (12 ноября 2000). Дата обращения: 4 мая 2021. Архивировано 4 мая 2021 года.
  29. «Аннушка уже разлила масло». В Перми появится мистический арт-объект. echoperm.ru. Дата обращения: 28 мая 2021. Архивировано 28 мая 2021 года.
  30. Семилейская, Татьяна. «Аннушка уже разлила маслице». В Перми открылся арт-объект по роману «Мастер и Маргарита». www.chitaitext.ru. Дата обращения: 28 мая 2021. Архивировано 28 мая 2021 года.
  31. 1 2 Галинская И. Л. Михаил Булгаков и его время глазами нового поколения // Вестник культурологии. — 2001. — Вып. 4. — С. 103—115. — ISSN 2658-3291.
  32. Карасёв, 2001, с. 248.
  33. Карасёв, 2001, с. 248—250.
  34. Карасёв, 2001, с. 250.
  35. Михеев, 2015, с. 548.

Литература[править | править код]

  • Айтматов, Чингиз. Собрание сочинений в семи томах: Статьи, выступления, эссе, диалоги. — Бишкек: Форум, 1998. — 544 с.
  • Белобровцева И., Кульюс С. Роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита». Комментарий. — М.: Книжный Клуб, 2007. — 496 с. — ISBN 978-5-98697-059-2.
  • Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. Около 6000 фразеологизмов. — М.: ACT, 2005. — 926 с. — ISBN 5-17-029253-8.
  • Булгаков М. А. Кабала святош. Пьесы. Роман // Собрание сочинений в 10 томах. — М.: Голос, 1999. — Т. 6. — 720 с. — ISBN 5-7117-0308-0.
  • Булгаков М. А. Мастер и Маргарита // Собрание сочинений в 10 томах. — М.: Голос, 1999. — Т. 9. — 608 с. — ISBN 5-7117-0247-5.
  • Карасёв Л. В. Масло на Патриарших // Вещество литературы. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — С. 247—263. — 400 с. — ISBN 5-7859-0211-7.
  • Лесскис Г. А., Атарова К. Н. Путеводитель по роману Михаила Булгакова Мастер и Маргарита. — М.: Радуга, 2007. — 520 с. — ISBN 978-5-05-006405-9.
  • Михеев М. Ю. Андрей Платонов… и другие. Языки русской литературы ХХ века. — М.: Языки славянской культуры, 2015. — 824 с. — (Studia Philologica). — ISBN 978-5-94457-239-4.
  • Незнаева О. С. Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Прецедентные феномены в студенческом общении: механизмы появления и актуализация в различных речевых ситуациях. — Саратов: Саратовский государственный университет имени Н. Г. Чернышевского, 2019. — 188 с.
  • Серов В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений: Более 4000 статей. — М.: Локид-Пресс, 2005. — 880 с. — ISBN 5-320-00323-4.
  • Соколов, Борис. Булгаков. Энциклопедия. — М.: Алгоритм, 2003. — 607 с. — (Энциклопедии великих писателей). — ISBN 5-9265-0001-1.
  • Соколов Б. В. Булгаковская энциклопедия. — М.: Локид; Миф, 1997. — ISBN 5-320-00143-6.
  • Яблоков Е. А. Художественный мир Михаила Булгакова. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 424 с. — ISBN 5-7859-0186-2.
  • Воспоминания о Михаиле Булгакове / Сост. Булгакова Е. С., Ляндрес С. А. Вступ. ст. В. Я. Лакшина. Послесл. М. О. Чудаковой. — М.: Советский писатель, 1988. — ISBN 5-265-00315-0.

  • Рассказ борис годунов читать полностью
  • Рассказ билет в один конец
  • Рассказ близнецы от врага
  • Рассказ бианки чьи это ноги
  • Рассказ бианки как я хотел соли зайцу на хвост насыпать