Пушкин рассказ на английском 7 класс

Spotlight on russia. страница 9 учебник spotlight 6. spotlight on russia britain has shakespeare, germany has goethe and russia

Spotlight on Russia. Страница 9 — Учебник Spotlight 6. Spotlight on Russia

Britain has Shakespeare, Germany has Goethe and Russia has Alexander Pushkin. He was a brilliant poet and writer, and a favourite with all Russian literature fans. — В Британии есть Шекспир, в Германии — Гёте, а в России есть Александр Пушкин. Он был блестящим поэтом и писателем, и его произведения любят все русские люди. 

Spotlight on Russia finds out more about this famous Russian writer. — Spotlight on Russia узнает об известном русском писателе.

Alexander Pushkin was bom in Moscow on 6th June 1799. From a young age his nurse taught him all about Russian folktales and traditions. Alexander wasn’t a good student, but he loved to read and spent many hours in his father’s library. He wrote his first poem at the age of 8 and published his first poem at 15.

His work was very different from the other writers at the time and this often got him into trouble with the Tsar and the government. For example, one of his most famous plays Boris Godunov was only published years after he wrote it for political reasons.

After marrying a beautiful young girl called Natalya Goncharova in 1831 he continued to write. Millions of people consider his novel, Eugeny Onegin, his poem, The Bronze Horseman and his drama, The Stone Guest, to be masterpieces.

Alexander Pushkin was only 37 when he died. He played a great part in «The Golden Age of Russian Literature». He’s Russia’s greatest poet and national pride.


Александр Пушкин родился в Москве 6 июня 1799 года. С ранних лет его няня рассказывала ему все о русских сказках и традициях. Александр не был хорошим учеником, но он любил читать и проводил много часов в библиотеке своего отца. Он написал свою первую поэму в возрасте восьми лет, а опубликовал свою первую поэму в 15 лет.

Его работы сильно отличалась от работ других писателей того времени и это часто приводило к проблемам с царем и правительством. Например, одна из его знаменитых пьес Борис Годунов вышла только через годы после того, как была написана, по политическим причинам.

После его женитьбы на молодой девушке Наталье Гончаровой в 1831 году он продолжал писать. Миллионы его людей считают шедеврами его новеллу Евгений Онегин, его поэму Медный всадник и его драму Каменный гость.

Александру Пушкину было всего 37 лет, когда он умер. Он сыграл большую роль в становлении золотого века русской литературы. Он великий русский поэт и национальная гордость России.

Discuss — Обсудите

What’s your favourite Pushkin’s poem? What facts from Pushkin’s biography do you remember? — Какое твое любимое стихотворение Пушкина? Какие факты из биографии Пушкина ты помнишь?

Возможный ответ:

When we talk about Pushkin, we recall his famous works «Eugene Onegin», «Boris Godunov», «The Bronze Horseman», «Queen of Spades», which brought him fame and the title of the greatest Russian poet. However, I think we unfairly forget Pushkin’s poems written for children. In fact, thy are the children’s stories that are read and loved by absolutely all Russian people. When we’re asked to read something from Pushkin’s poems, the first thing we usually remember is «On seashore far a green oak towers, and to it with a gold chain bound» from the poem «Ruslan and Lyudmila», or «Three fair maidens, late one night, sat and spun by candlelight» from the Tale of Tsar Saltan, or «There once lived an old man and his good-wife on the shore of the deep blue sea» from the Tale of the Fisherman and the Golden Fish… I think we all know Pushkin’s fairy tales like «The Tale of the Priest and of His Workman Balda», «The Tale of the Dead Princess and Seven Knights», «The Tale of the Golden Cock», because hundreds of times we read them as children. These fairy tales are my favorite of Pushkin’s poems.

Когда мы говорим о Пушкине, мы вспоминаем его знаменитые произведения «Евгений Онегин», «Борис Годунов», «Медный всадник», «Пиковая дама», которые принесли ему известность и звание величайшего русского поэта. Однако, я считаю, что мы незаслуженно забываем поэмы Пушкина, написанные для детей. А ведь на самом деле именно детские сказки читают и любят абсолютно все русские люди. Когда нас просят прочитать что-нибудь из поэм Пушкина, первое, что мы обычно вспоминаем: «У Лукоморья дуб зеленый, златая цепь на дубе том…» из поэмы «Руслан и Людмила», или «Три девицы под окном пряли поздно вечерком» из Сказки о Царе Салтане, или «Жил старик со своею старухою у самого синего моря» из Сказки о рыбаке и рыбке… Я думаю, мы все чуть ли не дословно знаем такие сказки Пушкина как «Сказка о попе и о работнике его Балде», «Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях», «Сказка о золотом петушке», потому что сотни раз читали их в детстве. Эти сказки и есть мои самые любимые из поэм Пушкина.

Комментарий: факты из биографии Пушкина вы можете взять из следующего задания.


Activities — Задания

Make a timeline about Pushkin’s life. Add more facts about him. Use it to talk to the class about him. — Составьте биографию Пушкина. Добавьте дополнительные факты о нем. Используйте ее при обсуждении в классе.

Возможный ответ: 

Alexander Pushkin

  • 1799: born in Moscow — 1799: родился в Москве
  • 8 years old: wrote his first poem — 8 лет: написал свою первую поэму
  • 15 years old: published his first poem — 15 лет: опубликована его первая поэма
  • 1817: graduated from the Imperial Lyceum — 1817: окончил Императорский Лицей
  • 1820—26: exiled from the capital cities for political reasons — 1820-1826: выслан из столичных городов по политическим причинам
  • 1831: married Natalya Goncharova — 1831: женился на Наталье Гончаровой
  • 1833: published Eugene Onegin and wrote The Bronze Horseman — 1833: опубликована новелла Евгений Онегин и написан Медный всадник
  • 1837: died at the age of 37 in duel to defend his wife’s honour — 1837: умер в возрасте 37 лет на дуэли, защищая честь своей супруги

Alexander Pushkin was born in Moscow in 1799. He wrote his first poem when he was 8 years old and he published his first poem when he was 15 years old. In 1817, he graduated from the Imperial Lyceum. From 1820 to 1826 he was exiled from the capital cities of Russia for political reasons. In 1831, he married Natalya Goncharova. In 1833, he published his novel Eugene Onegin and wrote the poem The Bronze Horseman. He died in 1837 in a duel to defend his wife’s honour. He was only 37 years old at the time.

Александр Пушкин родился в Москве в 1799 году. Он написал свою первую поэму, когда ему было 8 лет, и опубликовал свою первую поэму в 15 лет. В 1817 году он окончил Императорский Лицей. С 1820 по 1826 год находился в ссылке по политическим причинам. В 1831 году он женился на Наталье Гончаровой. В 1833 году он выпустил свою новеллу Евгений Онегин и написал поэму Медный Всадник. Он умер в 1837 году на дуэли, защищая честь своей супруги.

Write a quiz for your classmates about Pushkin’s life and work and send it for our website. — Составьте викторину о жизни Пушкине для своих одноклассников и отправьте ее на наш вебсайт.

Возможный ответ: 

  1. Alexander Pushkin was born in — Александр Пушкин родился в …
    A) Moscow Москве
    B) St Petersburg  — Санкт-Петербурге
    C) Smolensk — Смоленске
  2. Alexander wrote his first poem at the age of — Александр написал свою первую поэму в возрасте …
    A) 6
    B) 10
    C) 8
  3. … Godunov is one of his most famous plays. — … Годунов — одна из его самых известных пьес.
    A) Igor  — Игорь
    B) Boris  Борис
    C) Andrey — Андрей
  4. His wife’s name was — Его жену звали …
    A) Olesya — Олеся
    B) Olya — Ольга
    C) Natalya — Наталья
  5. Alexander Pushkin died — Александр Пушнин умер …
    A) at war — на войне
    B) in an accident — в результате несчастного случая
    C) in a duel — на дуэли

Spotlight on Russia is having a poetry competition for all the young writers out there. Send us a poem about your life and win the chance to see it in next month’s issue!! — Spotlight on Russia проводит конкурс поэтов для молодых писателей. Присылайте нам свои поэмы о своей жизни и получите шанс увидеть их в следующем выпуске журнала.

Long the Tsar sat lonely, brooding.
But he, too, was only human.
Tears for one sad year he shed…
And another woman wed. 
She (if one be strictly truthful) 
Was a born Tsaritsa — youthful, 
Slim, tall, fair to look upon, 
Clever, witty — and so on. 
But she was in equal measure 
Stubborn, haughty, wilful, jealous. 
In her dowry rich and vast 
Was a little looking-glass. 
It had this unique distinction: 
It could speak with perfect diction. 
Only with this glass would she 
In a pleasant humour be. 
Many times a day she’d greet it 
And coquettishly entreat it: 
“Tell me, pretty looking-glass, 
Nothing but the truth, I ask: 
Who in all the world is fairest 
And has beauty of the rarest?” 
And the looking-glass replied: 
“You, it cannot be denied. 
You in all the world are fairest 
And your beauty is the rarest.” 
The Tsaritsa laughed with glee, 
Shrugged her shoulders merrily, 
Puffed her cheeks and bat her eyelids. 
Flicked her fingers coyly, slyly, 
Pranced around with hand on hips. 
Arrogance upon her lips.

All this time the Tsar’s own daughter 
Quietly, as Nature taught her, 
Grew and grew, and came quite soon 
Like a flower into bloom: 
Raven-browed, of fair complexion, 
Breathing kindness and affection. 
And the choice of fiancé 
Lighted on Prince Yelisei. 
Suit was made. The Tsar consented 
And her dowry was indented: 
Seven towns with wealthy store, 
Mansion-houses — sevenscore.

On the night before the wedding 
For a bridal party dressing 
The Tsaritsa, time to pass, 
Chatted with her looking-glass: 
“Who in all the world is fairest 
And has beauty of the rarest?” 
Then what did the glass reply? 
“You are fair, I can’t deny. 
But the Princess is the fairest 
And her beauty is the rarest.” 
Up the proud Tsaritsa jumped. 
On the table how she thumped, 
Angrily the mirror slapping, 
Slipper heel in fury tapping! 
“O you loathsome looking-glass, 
Telling lies as bold as brass! 
By what right is she my riyal? 
Such young folly I shall bridle. 
So she’s grown up — me to spite! 
Little wonder she’s so white: 
With her bulging mother gazing 
At that snow — what’s so amazing! 
Now look here, explain to me 
How can she the fairer be? 
Scour this realm of ours and seek well, 
Nowhere shall you find my equal. 
Is not that the truth?” she cried. 
Still the looking-glass replied: 
“But the Princess is the fairest 
And her beauty is the rarest.” 
The Tsaritsa burst with spite, 
Hurled the mirror out of sight 
Underneath the nearest cupboard 
And when breath she had recovered 
Summoned Smudge, her chamber maid, 
And to her instructions gave: 
“Take the Princess to the forest, 
Bind her hand and foot and forehead 
To a tree! When wolves arrive 
Let them eat the girl alive!”

Woman’s wrath would daunt the devil! 
Protest was no use whatever. 
Soon the Princess left with Smudge 
For the woods. So far they trudged 
That the Princess guessed the reason. 
Scared to death by such foul treason, 
Loud she pleaded: “Spare my life! 
Innocent of guilt am I! 
Do not kill me, I beseech you! 
And when I become Tsaritsa 
I shall give you rich reward.” 
Smudge, who really loved her ward, 
Being loth to kill or bind her, 
Let her go, remarking kindly: 
“God be with you! Do not moan!” 
And, this said, went back alone. 
“Well?” demanded the Tsaritsa, 
“Where’s that pretty little creature?” 
“In the forest on her own,” 
Smudge replied. “And there she’ll stay. 
To a tree I firmly lashed her. 
When a hungry beast attacks her 
She’ll have little time to cry 
And the quicker she shall die!”

Rumour spread and caused a panic: 
“What, the Tsar’s own daughter vanished!” 
Mournful was the Tsar that day. 
But the young Prince Yelisei 
Offered God a fervent prayer 
And departed then and there 
To seek out and homeward guide 
His sweet-tempered, youthful bride.

Meanwhile his young bride kept walking 
Through the forest until morning, 
Vague as to her whereabouts. 
Suddenly she spied a house. 
Out a dog ran growling, yapping, 
Then sat down, his tail tap-tapping. 
At the gate there was no guard. 
All was quiet in the yard.
Close at heel the good dog bounded 
As the Princess slowly mounted 
Stairs to gain the living floor, 
Turned the ring upon the door. 
Silently the door swung open 
And before her eyes unfolded 
A bright chamber: all around 
Benches strewn with rugs she found, 
Board of oak beneath the ikon 
And a stove with tiles to lie on. 
To the Princess it was clear 
Kindly folk were dwelling here 
Who would not deny her shelter. 
No-one was at home, however. 
So she set to, cleaned the pans, 
Made the whole house spick and span, 
Lit a candle in the corner, 
Fed the fire to be warmer, 
Climbed onto the platform bed 
There to lay her sleepy head.

Dinner time. The yard resounded, 
Horses stamped and men dismounted. 
Thick-moustached and ruddy-skinned, 
Seven lusty Knights walked in.

Said the Eldest: “How amazing! 
All so neat! The fire blazing! 
Somebody’s been cleaning here 
And is waiting somewhere near. 
Who is there? Come out of hiding! 
Be a friend in peace abiding! 
If you’re someone old and hoar, 
Be our uncle evermore! 
If you’re young and love a scuffle, 
We’ll embrace you as a brother. 
If a venerable dame, 
Then shall ‘mother’ be your name. 
If a maiden fair, we’ll call you 
Our dear sister and adore you.”

So the Princess rose, came down 
To the Seven Knights and bowed, 
Her good wishes emphasising, 
Blushing and apologising 
That to their delightful home 
Uninvited she had come. 
Straight they saw her speech bore witness 
To the presence of a Princess. 
So they cleared a corner seat, 
Offered her a pie with meat, 
Filled a glass with wine and served it 
On a tray, as she deserved it. 
But the glass of heady wine 
She politely did decline 
And the pie she broke with caution, 
Savouring a tiny portion. 
Pleading she was very tired, 
Soon she gracefully retired 
And the Seven Knights conveyed her 
To the best and brightest chamber 
And, away as they did creep, 
She was falling fast asleep.

Days flew by — the Princess living 
All the time without misgiving 
In the forest, never bored 
With the Seven Knights abroad. 
Darkness would the earth still cover 
When at dawn the seven brothers 
Would ride out to try their luck 
With a long-bow, shooting duck, 
Or to ply their sword in battle 
And a Saracen unsaddle, 
Headlong at a Tartar go, 
Chop his head off at a blow, 
Or give chase to a Circassian, 
From the forest send him dashing.

She, as lady of the house, 
Rose much later, moved about 
Dusting, polishing and cooking, 
Never once the Knights rebuking. 
They, too, never chided her. 
Days flew by like gossamer.

And in time they grew to love her. 
Thereupon all seven brothers 
Shortly after dawn one day 
To her chamber made their way 
And the Eldest Knight addressed her: 
“As you know, you are our sister. 
But all seven of us here 
Are in love with you, my dear, 
And we all desire your favours. 
But that must not be, God save us! 
Find some way to give us peace! 
Be a wife to one at least, 
To the rest remain a sister! 
But you shake your head. Is this to 
Say our offer you refuse? 
Nothing from our stock you’ll choose?”

“O my brave and bonny brothers, 
Virtuous beyond all others!” 
In reply the Princess said,

“God in heaven strike me dead 
If my answer be not honest: 
I’ve no choice — my hand is promised! 
You’re all equal in my eyes, 
All so valiant and wise, 
And I love you all, dear brothers! 
But my heart is to another 
Pledged for evermore. One day 
I shall wed Prince Yelisei!”

Hushed, the brothers kept their station, 
Scratched their foreheads in frustration. 
“As you wish! So now we know,” 
Said the Eldest with a bow. 
“Pray forgive us — and I promise 
You’ll hear nothing further from us!” 
“I’m not angry,” she replied. 
“By my pledge I must abide.” 
Bowing low, the seven suitors 
Left her room with passions muted. 
So in harmony again 
Did they live and friendship reign.

The Tsaritsa was still livid 
Every time she saw in vivid 
Memory the Princess fair. 
Long the mirror, lying there, 
Was the object of her hatred; 
But at last her wrath abated. 
So one day it came to pass 
That she took the looking-glass 
Up again and sat before it, 
Smiled and, as before, implored it: 
“Greetings, pretty looking-glass! 
Tell me all the truth, I ask: 
Who in all the world is fairest 
And has beauty of the rarest?” 
Said the mirror in reply: 
“You are fair, I can’t deny.

But where Seven Knights go riding 
In a green oak-grove residing 
Humbly lives a person who 
Is more beautiful than you.” 
The Tsaritsa’s wrath descended 
On her maid: “What folly tempted 
You to lie? You disobeyed!” 
Smudge a full confession made…. 
Uttering a threat of torture, 
The Tsaritsa grimly swore to 
Send the Princess to her death 
Or not draw another breath. 
One day by her window waiting 
For her brothers homeward hasting 
Sat the young Princess and span. 
Suddenly the dog began 
Barking. Through the courtyard scurried 
A poor beggar-woman, worried 
By the dog she kept at bay 
With her stick. “Don’t go away! 
Stay there, stay!” the Princess shouted, 
From the window leaning outward. 
“Let me call the dog to heel 
And I’ll offer you a meal.”

And the beggar-woman answered: 
“Pretty child, you take my fancy! 
For that dog of yours, you see, 
Could well be the death of me. 
See him snarling, bristling yonder! 
Come here, child!” The Princess wanted 
To go out, and took a loaf. 
But the dog its body wove 
Round her feet, refused to let her 
Step towards the woman-beggar. 
When the woman, too, drew near, 
Wilder than an angry bear 
It attacked her. How perplexing! 
“Had a bad night’s sleep, I reckon!” 
Said the Princess. “Catch it! There!” 
And the bread flew through the air. 
The poor beggar-woman caught it. 
“I most humbly thank you, daughter, 
God be merciful!” said she. 
“In return take this from me!” 
The bright apple she was holding, 
Newly picked, fresh, ripe and golden, 
Straight towards the Princess flew…. 
How the dog leapt in pursuit! 
But the Princess neatly trapped it 
In her palms. “Enjoy the apple 
At your leisure, little pet! 
Thank you for the loaf of bread…,” 
Said the beggar-woman, brandished 
In the air her stick and vanished…. 
Up the stairs the Princess ran 
With the dog, which then began 
Pitifully staring, whining 
Just as if its heart were pining 
For the gift of speech to say: 
“Throw that apple far away!” 
Hastily his neck she patted: 
“Hey, Sokolko, what’s the matter? 
Lie down!” Entering once more 
Her own room, she shut the door, 
Sat there with her spindle humming, 
Waiting for her brothers’ coming. 
But she could not take her gaze 
From the apple where it lay 
Full of fragrance, rosy, glowing, 
Fresh and juicy, ripe and golden, 
Sweet as honey to the lips! 
She could even see the pips…. 
First the Princess thought of waiting 
Until dinner. But temptation 
Proved too strong. She grasped the bright 
Apple, took a stealthy bite 
And with fair cheek sweetly hollowed 
A delicious morsel swallowed. 
All at once her breathing stopped, 
Listlessly her white arms dropped. 
From her lap the rosy apple 
Tumbled to the floor. The hapless 
Maiden closed her swooning eyes, 
Reeled and fell without a cry, 
On the bench her forehead striking, 
Then lay still beneath the ikon….

Now the brothers, as it chanced, 
Were returning in a band 
From another warlike foray. 
Out to meet them in the forest 
Went the dog and, running hard, 
Led them straight into the yard. 
Said the Knights: “An evil omen! 
Grief in store!” The door they opened, 
Walked into the room and gasped. 
But the dog like lightning dashed 
For the apple and devoured it. 
Death that instant overpowered it. 
For the apple was, they saw, 
Filled with poison to the core. 
By the dead Princess the brothers 
Bent their heads in tears and uttered 
Holy prayer to save her soul; 
Nothing could their grief console. 
From the bench they raised her, dressed her, 
Wished within a grave to rest her, 
Then had second thoughts. For she 
Was as rosy as if sleep 
“Garlands of repose were wreathing 
Round her — though she was not breathing. 
Three whole days they waited, but 
Still her eyes were tightly shut. 
So that night with solemn ritual 
In a coffin made of crystal 
They laid out the body fair 
Of the Princess and from there 
To a hollow mountain bore her, 
Where a tomb they fashioned for her: 
Iron chains they used to fix 
Her glass case to pillars six 
With due caution, and erected 
Iron railings to protect it. 
“Sun, dear Sun! The whole year coursing 
Through the sky, in springtime thawing 
From the chill earth winter snow! 
You observe us all below. 
Surely you’ll not grudge an answer? 
Tell me, did you ever chance to 
See the Princess I revere? 
I’m her fiancé.” “My dear,” 
Said the Sun with some insistence, 
“I have nowhere seen your Princess, 
So she’s dead, we must presume, 
That is, if my friend, the Moon, 
Has not met her on his travels 
Or seen clues you may unravel.”

Through the dark night Yelisei, 
Feeling anything but gay, 
With a lover’s perseverance 
Waited for the Moon’s appearance. 
“Moon, O Moon, my friend!” he said, 
“Gold of horn and round of head, 
From the darkest shadows rising, 
With your eye the world apprizing, 
You whom stars with love regard 
As you mount your nightly guard! 
Surely you’ll not grudge an answer? 
Tell me, did you ever chance to 
See the Princess I revere? 
I’m her fiancé.” “O dear!” 
Said the Moon in consternation, 
“No, I have not seen the maiden. 
On my round I only go 
When it is my turn, you know. 
It would seem that I was resting 
When she passed.” “How very vexing 
Cried aloud Prince Yelisei. 
But the Moon went on to say: 
“Wait a minute! I suggest you 
Have the Wind come to the resclie. 
Call him now! It’s worth a try. 
And cheer up a bit! Goodbye!”

Yelisei, not losing courage, 
To the Wind’s abode now hurried. 
“Wind, O Wind! Lord of the sky, 
Herding flocks of clouds on high, 
Stirring up the dark-blue ocean, 
Setting all the air in motion, 
Unafraid of anyone 
Saving God in heaven alone! 
Surely you’ll not grudge an answer? 
Tell me, did you ever chance to 
See the Princess I revere? 
I’m her fiancé.” “O hear!” 
Said the Wind in turmoil blowing. 
“Where a quiet stream is flowing 
Stands a mountain high and steep 
In it lies a cavern deep; 
In this cave in shadows dismal 
Sways a coffin made of crystal. 
Hung by chains from pillars six. 
Round it barren land in which 
No man ever meets another. 
In that tomb your bride discover!” 
With a howl the Wind was gone. 
Yelisei wept loud and long. 
To the barren land he journeyed 
Desperately, sadly yearning 
Once again to see his bride. 
On he rode. A mountain high 
Rose before him, soaring steeply 
From a land laid waste completely. 
At its foot — an entrance dim. 
Yelisei went quickly in. 
There, he saw, in shadows dismal 
Swayed a coffin made of crystal 
Where the Princess lay at rest 
In the deep sleep of the blest. 
And the Prince in tears dissolving 
Threw himself upon the coffin… 
And it broke! The maiden straight 
Came to life, sat up, in great 
Wonder looked about and yawning 
As she set her bed see-sawing 
Said with pretty arms outstretched: 
“Gracious me! How long I’ve slept!” 
Down she stepped from out the coffin… 
O the sighing and the sobbing! 
Carrying his bride, he strode 
Back to daylight. Home they rode, 
Making pleasant conversation 
Till they reached their destination. 
Swiftly rumour spread around: 
“The Princess is safe and sound!”

It so happened the Tsaritsa 
In her room was idly seated 
By her magic looking-glass 
And to pass the time did ask: 
“Who in all the world is fairest 
And has beauty of the rarest?” 
Said the mirror in reply: 
“You are fair, I can’t deny, 
But the Princess is the fairest 
And her beauty is the rarest!” 
The Tsaritsa leapt and smashed 
On the floor her looking-glass, 
Rushing to the door she saw the 
Fair young Princess walk towards her.

Overcome by grief and spite, 
The Tsaritsa died that night. 
From the grave where she was buried 
To a wedding people hurried, 
For the good Prince Yelisei 
Wed his Princess that same day. 
Never since the World’s creation 
Was there such a celebration; 
I was there, drank mead and yet 
Barely got my whiskers wet.

Translated by Peter Tempest

Александр Пушкин
Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях

Царь с царицею простился,
В путь-дорогу снарядился,
И царица у окна
Села ждать его одна.
Ждет-пождет с утра до ночи,
Смотрит в поле, инда очи
Разболелись глядючи
С белой зори до ночи;
Не видать милого друга!
Только видит: вьется вьюга,
Снег валится на поля,
Вся белешенька земля.
Девять месяцев проходит,
С поля глаз она не сводит.
Вот в сочельник в самый, в ночь
Бог дает царице дочь.
Рано утром гость желанный,
День и ночь так долго жданный,
Издалеча наконец
Воротился царь-отец.
На него она взглянула,
Тяжелешенько вздохнула,
Восхищенья не снесла,
И к обедне умерла.

Долго царь был неутешен,
Но как быть? и он был грешен;
Год прошел как сон пустой,
Царь женился на другой.
Правду молвить, молодица
Уж и впрямь была царица:
Высока, стройна, бела,
И умом и всем взяла;
Но зато горда, ломлива,
Своенравна и ревнива.
Ей в приданое дано
Было зеркальце одно;
Свойство зеркальце имело:
Говорить оно умело.
С ним одним она была
Добродушна, весела,
С ним приветливо шутила
И, красуясь, говорила:
«Свет мой, зеркальце! скажи
Да всю правду доложи:
Я ль на свете всех милее,
Всех румяней и белее?»
И ей зеркальце в ответ:
«Ты, конечно, спору нет;
Ты, царица, всех милее,
Всех румяней и белее».
И царица хохотать,
И плечами пожимать,
И подмигивать глазами,
И прищелкивать перстами,
И вертеться подбочась,
Гордо в зеркальце глядясь.

Но царевна молодая,
Тихомолком расцветая,
Между тем росла, росла,
Поднялась — и расцвела,
Белолица, черноброва,
Нраву кроткого такого.
И жених сыскался ей,
Королевич Елисей.

Сват приехал, царь дал слово,
А приданое готово:
Семь торговых городов
Да сто сорок теремов.

На девичник собираясь,
Вот царица, наряжаясь
Перед зеркальцем своим,
Перемолвилася с ним:
«Я ль, скажи мне, всех милее,
Всех румяней и белее?»
Что же зеркальце в ответ?
«Ты прекрасна, спору нет;
Но царевна всех милее,
Всех румяней и белее».
Как царица отпрыгнет,
Да как ручку замахнет,
Да по зеркальцу как хлопнет,
Каблучком-то как притопнет!..
«Ах ты, мерзкое стекло!
Это врешь ты мне на зло.
Как тягаться ей со мною?
Я в ней дурь-то успокою.
Вишь какая подросла!
И не диво, что бела:
Мать брюхатая сидела
Да на снег лишь и глядела!
Но скажи: как можно ей
Быть во всем меня милей?
Признавайся: всех я краше.
Обойди всё царство наше,
Хоть весь мир; мне ровной нет.
Так ли?» Зеркальце в ответ:
«А царевна всё ж милее,
Всё ж румяней и белее».
Делать нечего. Она,
Черной зависти полна,
Бросив зеркальце под лавку,
Позвала к себе Чернавку
И наказывает ей,
Сенной девушке своей,

Весть царевну в глушь лесную
И, связав ее, живую
Под сосной оставить там
На съедение волкам.

Черт ли сладит с бабой гневной?
Спорить нечего. С царевной
Вот Чернавка в лес пошла
И в такую даль свела,
Что царевна догадалась,
И до смерти испугалась,
И взмолилась: «Жизнь моя!
В чем, скажи, виновна я?
Не губи меня, девица!
А как буду я царица,
Я пожалую тебя».
Та, в душе ее любя,
Не убила, не связала,
Отпустила и сказала:
«Не кручинься, бог с тобой».
А сама пришла домой.
«Что? — сказала ей царица, —
Где красавица девица?»
— Там, в лесу, стоит одна, —
Отвечает ей она. —
Крепко связаны ей локти;
Попадется зверю в когти,
Меньше будет ей терпеть,
Легче будет умереть.

И молва трезвонить стала:
Дочка царская пропала!
Тужит бедный царь по ней.
Королевич Елисей,
Помолясь усердно богу,
Отправляется в дорогу
За красавицей душой,
За невестой молодой.

Но невеста молодая,
До зари в лесу блуждая,

Между тем всё шла да шла
И на терем набрела.
Ей на встречу пес, залая,
Прибежал и смолк, играя;
В ворота вошла она,
На подворье тишина.
Пес бежит за ней, ласкаясь,
А царевна, подбираясь,
Поднялася на крыльцо
И взялася за кольцо;
Дверь тихонько отворилась,
И царевна очутилась
В светлой горнице; кругом
Лавки, крытые ковром,
Под святыми стол дубовый,
Печь с лежанкой изразцовой.
Видит девица, что тут
Люди добрые живут;
Знать, не будет ей обидно!
Никого меж тем не видно.
Дом царевна обошла,
Всё порядком убрала,
Засветила богу свечку,
Затопила жарко печку,
На полати взобралась
И тихонько улеглась.

Час обеда приближался,
Топот по двору раздался:
Входят семь богатырей,
Семь румяных усачей.
Старший молвил: «Что за диво!
Всё так чисто и красиво.
Кто-то терем прибирал
Да хозяев поджидал.
Кто же? Выдь и покажися,
С нами честно подружися.
Коль ты старый человек,
Дядей будешь нам навек.
Коли парень ты румяный,
Братец будешь нам названый.

Коль старушка, будь нам мать,
Так и станем величать.
Коли красная девица,
Будь нам милая сестрица».

И царевна к ним сошла,
Честь хозяям отдала,
В пояс низко поклонилась;
Закрасневшись, извинилась,
Что-де в гости к ним зашла,
Хоть звана и не была.
Вмиг по речи те спознали,
Что царевну принимали;
Усадили в уголок,
Подносили пирожок;
Рюмку полну наливали,
На подносе подавали.
От зеленого вина
Отрекалася она;
Пирожок лишь разломила,
Да кусочек прикусила,
И с дороги отдыхать
Отпросилась на кровать.
Отвели они девицу
Вверх во светлую светлицу
И оставили одну,
Отходящую ко сну.

День за днем идет, мелькая,
А царевна молодая
Всё в лесу, не скучно ей
У семи богатырей.
Перед утренней зарею
Братья дружною толпою
Выезжают погулять,
Серых уток пострелять,
Руку правую потешить,
Сорочина в поле спешить,
Иль башку с широких плеч
У татарина отсечь,
Или вытравить из леса
Пятигорского черкеса.

А хозяюшкой она
В терему меж тем одна
Приберет и приготовит.
Им она не прекословит,
Не перечут ей они.
Так идут за днями дни.

Братья милую девицу
Полюбили. К ней в светлицу
Раз, лишь только рассвело,
Всех их семеро вошло.
Старший молвил ей: «Девица,
Знаешь: всем ты нам сестрица,
Всех нас семеро, тебя
Все мы любим, за себя
Взять тебя мы все бы ради,
Да нельзя, так бога ради
Помири нас как-нибудь:
Одному женою будь,
Прочим ласковой сестрою.
Что ж качаешь головою?
Аль отказываешь нам?
Аль товар не по купцам?»

«Ой вы, молодцы честные,
Братцы вы мои родные, —
Им царевна говорит, —
Коли лгу, пусть бог велит
Не сойти живой мне с места.
Как мне быть? ведь я невеста.
Для меня вы все равны,
Все удалы, все умны,
Всех я вас люблю сердечно;
Но другому я навечно
Отдана. Мне всех милей
Королевич Елисей».

Братья молча постояли
Да в затылке почесали.
«Спрос не грех. Прости ты нас, —
Старший молвил поклонясь, —

Коли так, не заикнуся
Уж о том». — «Я не сержуся, —
Тихо молвила она, —
И отказ мой не вина».
Женихи ей поклонились,
Потихоньку удалились,
И согласно все опять
Стали жить да поживать.

Между тем царица злая,
Про царевну вспоминая,
Не могла простить ее,
А на зеркальце свое
Долго дулась и сердилась;
Наконец об нем хватилась
И пошла за ним, и, сев
Перед ним, забыла гнев,
Красоваться снова стала
И с улыбкою сказала:
«Здравствуй, зеркальце! скажи
Да всю правду доложи:
Я ль на свете всех милее,
Всех румяней и белее?»
И ей зеркальце в ответ:
«Ты прекрасна, спору нет;
Но живет без всякой славы,
Средь зеленыя дубравы,
У семи богатырей
Та, что всё ж тебя милей».
И царица налетела
На Чернавку: «Как ты смела
Обмануть меня? и в чем!..»
Та призналася во всем:
Так и так. Царица злая,
Ей рогаткой угрожая,
Положила иль не жить,
Иль царевну погубить.

Раз царевна молодая,
Милых братьев поджидая,
Пряла, сидя под окном.
Вдруг сердито под крыльцом

Пес залаял, и девица
Видит: нищая черница
Отгоняя пса. «Постой,
Бабушка, постой немножко, —
Ей кричит она в окошко, —
Пригрожу сама я псу
И кой-что тебе снесу».
Отвечает ей черница:
«Ох ты, дитятко девица!
Пес проклятый одолел,
Чуть до смерти не заел.
Посмотри, как он хлопочет!
Выдь ко мне». — Царевна хочет
Выдти к ней и хлеб взяла,
Но с крылечка лишь сошла,
Пес ей под ноги — и лает,
И к старухе не пускает;
Лишь пойдет старуха к ней,
Он, лесного зверя злей,
На старуху. «Что за чудо?
Видно, выспался он худо, —
Ей царевна говорит: —
На ж, лови!» — и хлеб летит.
Старушонка хлеб поймала:
«Благодарствую, — сказала. —
Бог тебя благослови;
Вот за то тебе, лови!»
И к царевне наливное,
Молодое, золотое,
Прямо яблочко летит…
Пес как прыгнет, завизжит…
Но царевна в обе руки
Хвать — поймала. «Ради скуки
Кушай яблочко, мой свет.
Благодарствуй за обед».
Старушоночка сказала,
Поклонилась и пропала…
И с царевной на крыльцо
Пес бежит и ей в лицо

Жалко смотрит, грозно воет,
Словно сердце песье ноет,
Словно хочет ей сказать:
Брось! — Она его ласкать,
Треплет нежною рукою;
«Что, Соколко, что с тобою?
Ляг!» — и в комнату вошла,
Дверь тихонько заперла,
Под окно за пряжу села
Ждать хозяев, а глядела
Всё на яблоко. Оно
Соку спелого полно,
Так свежо и так душисто,
Так румяно-золотисто,
Будто медом налилось!
Видны семечки насквозь…
Подождать она хотела
До обеда; не стерпела,
В руки яблочко взяла,
К алым губкам поднесла,
Потихоньку прокусила
И кусочек проглотила…
Вдруг она, моя душа,
Пошатнулась не дыша,
Белы руки опустила,
Плод румяный уронила,
Закатилися глаза,
И она под образа
Головой на лавку пала
И тиха, недвижна стала…

Братья в ту пору домой
Возвращалися толпой
С молодецкого разбоя.
Им на встречу, грозно воя,
Пес бежит и ко двору
Путь им кажет. «Не к добру! —
Братья молвили: — печали
Не минуем». Прискакали,
Входят, ахнули. Вбежав,
Пес на яблоко стремглав

С лаем кинулся, озлился,
Проглотил его, свалился
И издох. Напоено
Было ядом, знать, оно.
Перед мертвою царевной
Братья в горести душевной
Все поникли головой,
И с молитвою святой
С лавки подняли, одели,
Хоронить ее хотели
И раздумали. Она,
Как под крылышком у сна,
Так тиха, свежа лежала,
Что лишь только не дышала.
Ждали три дня, но она
Не восстала ото сна.
Сотворив обряд печальный,
Вот они во гроб хрустальный
Труп царевны молодой
Положили — и толпой
Понесли в пустую гору,
И в полуночную пору
Гроб ее к шести столбам
На цепях чугунных там
Осторожно привинтили
И решеткой оградили;
И, пред мертвою сестрой
Сотворив поклон земной,
Старший молвил: «Спи во гробе;
Вдруг погасла, жертвой злобе,
На земле твоя краса;
Дух твой примут небеса.
Нами ты была любима
И для милого хранима —
Не досталась никому,
Только гробу одному».

В тот же день царица злая,
Доброй вести ожидая,
Втайне зеркальце взяла
И вопрос свой задала:

«Я ль, скажи мне, всех милее,
Всех румяней и белее?»
И услышала в ответ:
«Ты, царица, спору нет,
Ты на свете всех милее,
Всех румяней и белее».

За невестою своей
Королевич Елисей
Между тем по свету скачет.
Нет как нет! Он горько плачет,
И кого ни спросит он,
Всем вопрос его мудрен;
Кто в глаза ему смеется,
Кто скорее отвернется;
К красну солнцу наконец
Обратился молодец.
«Свет наш солнышко! Ты ходишь
Круглый год по небу, сводишь
Зиму с теплою весной,
Всех нас видишь под собой.
Аль откажешь мне в ответе?
Не видало ль где на свете
Ты царевны молодой?
Я жених ей». — «Свет ты мой, —
Красно солнце отвечало, —
Я царевны не видало.
Знать ее в живых уж нет.
Разве месяц, мой сосед,
Где-нибудь ее да встретил
Или след ее заметил».

Темной ночки Елисей
Дождался в тоске своей.
Только месяц показался,
Он за ним с мольбой погнался.
«Месяц, месяц, мой дружок,
Позолоченный рожок!
Ты встаешь во тьме глубокой,
Круглолицый, светлоокий,

И, обычай твой любя,
Звезды смотрят на тебя.
Аль откажешь мне в ответе?
Не видал ли где на свете
Ты царевны молодой?
Я жених ей». — «Братец мой,
Отвечает месяц ясный, —
Не видал я девы красной.
На сторо́же я стою
Только в очередь мою.
Без меня царевна, видно,
Пробежала». — «Как обидно!» —
Королевич отвечал.
Ясный месяц продолжал:
«Погоди; об ней, быть может,
Ветер знает. Он поможет.
Ты к нему теперь ступай,
Не печалься же, прощай».

Елисей, не унывая,
К ветру кинулся, взывая:
«Ветер, ветер! Ты могуч,
Ты гоняешь стаи туч,
Ты волнуешь сине море,
Всюду веешь на просторе,
Не боишься никого,
Кроме бога одного.
Аль откажешь мне в ответе?
Не видал ли где на свете
Ты царевны молодой?
Я жених ее». — «Постой, —
Отвечает ветер буйный, —
Там за речкой тихоструйной
Есть высокая гора,
В ней глубокая нора;
В той норе, во тьме печальной,
Гроб качается хрустальный
На цепях между столбов.
Не видать ничьих следов
Вкруг того пустого места;
В том гробу твоя невеста».

Ветер дале побежал.
Королевич зарыдал
И пошел к пустому месту,
На прекрасную невесту
Посмотреть еще хоть раз.
Вот идет; и поднялась
Перед ним гора крутая;
Вкруг нее страна пустая;
Под горою темный вход.
Он туда скорей идет.
Перед ним, во мгле печальной,
Гроб качается хрустальный,
И в хрустальном гробе том
Спит царевна вечным сном.
И о гроб невесты милой
Он ударился всей силой.
Гроб разбился. Дева вдруг
Ожила. Глядит вокруг
Изумленными глазами,
И, качаясь над цепями,
Привздохнув, произнесла:
«Как же долго я спала!»
И встает она из гроба…
Ах!.. и зарыдали оба.
В руки он ее берет
И на свет из тьмы несет,
И, беседуя приятно,
В путь пускаются обратно,
И трубит уже молва:
Дочка царская жива!

Дома в ту пору без дела
Злая мачеха сидела
Перед зеркальцем своим
И беседовала с ним.
Говоря: «Я ль всех милее,
Всех румяней и белее?»
И услышала в ответ:
«Ты прекрасна, слова нет,
Но царевна всё ж милее,
Всё румяней и белее».

Злая мачеха, вскочив,
Об пол зеркальце разбив,
В двери прямо побежала
И царевну повстречала.
Тут ее тоска взяла,
И царица умерла.
Лишь ее похоронили,
Свадьбу тотчас учинили,
И с невестою своей
Обвенчался Елисей;
И никто с начала мира
Не видал такого пира;
Я там был, мед, пиво пил,
Да усы лишь обмочил.

Материалы → Пушкин → Переводы наиболее известных стихотворений

Здесь представлены наиболее известные стихотворения А. С. Пушкина

(1799-1837), русского писателя и поэта, родоначальника новой русской

литературы, создателя русского литературного языка, с переводами на

английский язык.

  1. Узник
  2. Не пой, красавица, при мне…
  3. На холмах Грузии…
  4. Я вас любил…
  5. Кавказ
  6. Пора, мой друг, пора!…
  7. Я памятник воздвиг себе нерукотворный…

Pushkin in English

Узник

Сижу за решеткой в темнице сырой.
Вскормленный в неволе орел молодой,
Мой грустный товарищ, махая крылом,
Кровавую пищу клюет под окном,

Клюет, и бросает, и смотрит в окно,
Как будто со мною задумал одно.
Зовет меня взглядом и криком своим
И вымолвить хочет: «Давай улетим!

Мы вольные птицы; пора, брат, пора!
Туда, где за тучей белеет гора,
Туда, где синеют морские края,
Туда, где гуляем лишь ветер… да я!..»

А. С. Пушкин, 1822

The Captive

A captive, alone in a dungeon I dwell,
Entombed in the stillness and murk of a cell.
Outside, in the courtyard, in wild, frenzied play,
My comrade, an eagle, has pounced on his prey.

Then, leaving the blood-spattered morsel, his eye,
He fixes on me with a dolorous cry,
A cry that is more like a call or a plea-
«‘Tis time,» he is saying, «’tis time, let us flee!

«We’re both wed to freedom, so let us away
To where lonely storm-clouds courageously stray,
Where turbulent seas rush to merge with the sky,
Where only the winds dare to venture and I!…»

Translated by I.Zheleznova.

Note

In all probability what prompted Pushkin to write this poem was his visit to

the Kishinev prison. Set to music, it made a beautiful song.

***
По всей вероятности, на написание этого стихотворения Пушкина подвиг его

визит в кишиневскую тюрьму (где он беседовал с арестантами, от которых он

узнал о готовящемся побеге). (Кстати, в это время Пушкин и сам находился в

так называемой «Южной ссылке»). Позже «Узник» был переложен на музыку.

Не пой, красавица, при мне…

Не пой, красавица, при мне
Ты песен Грузии печальной:
Напоминают мне оне
Другую жизнь и берег дальный.

Увы! напоминают мне
Твои жестокие напевы
И степь, и ночь — и при луне
Черты далекой, бедной девы.

Я призрак милый, роковой,
Тебя увидев, забываю;
Но ты поешь — и предо мной
Его я вновь воображаю.

Не пой, красавица, при мне
Ты песен Грузии печальной:
Напоминают мне оне
Другую жизнь и берег дальный.

А. С. Пушкин, 1828

Sing, lovely one, I beg, no more…

Sing, lovely one, I beg, no more

The songs of Georgia in my presence,

For of a distant life and shore
Their mournful sound calls up remembrance;

For of a moonlit steppe, and night

They cruelly, vengefully remind me,
And of a face long lost to sight,
Well loved, but left, alas, behind me.

When you are nigh, I gaze at you,

And lo! No fatal shadow haunts me:

But at your song’s first note, anew

It reappears, and plagues and taunts me.

Sing, lovely one, I beg, no more

The songs of Georgia in my presence,

For of a distant life and shore

Their mournful sound calls up remembrance.

(Translated by Irina Zheleznova)

Note

The composer Mikhail Glinka said that Pushkin had written this poem «to the

tune of a Georgian melody which he chanced to hear A. Olenina (one of

Glinka’s pupils) sing».
«Fatal shadow» apparently a reference to M. N.

Rayevskaya-Volkonskaya.

***
Композитор Михаил Глинка сказал, что Пушкин написал это стихотворение на

грузинскую мелодию, которую он случайно услышал в исполнении А. Олениной

(бравшей уроки пения и Глинки).

«Далекая бедная дева» — очевидно, относится к M. H. Раевской, которая, став

женой декабриста С. Г. Волконского, поехала за ним на каторгу в Сибирь.
(Пушкин вспоминает в стихотворении о своем пребывании летом 1820 г. на

Северном Кавказе с семьей Раевских.)

На холмах Грузии…

На холмах Грузии лежит ночная мгла;
   Шумит Арагва предо мною.
Мне грустно и легко; печаль моя светла;
   Печаль моя полна тобою,
Тобой, одной тобой… Унынья моего
   Ничто не мучит, не тревожит,
И сердце вновь горит и любит — оттого,
   Что не любить оно не может.

А. С. Пушкин, 1829

Upon the hills of Georgia lies the haze of night…

Upon the hills of Georgia lies the haze of night…
   Below, Aragva foams… . The sadness
That fills the void of fais is, strangely, half delight,
   ‘Tis both sweet pain and sweeter gladness.
Because you haunt my heart, it cannot be at rest,
   And yet ’tis light, and untormented
By morbid thoughts…. It loves…. it loves because it must,
   And, for all that, remains contented.

(Translated by Irina Zheleznova)

Note

It is obvious from the first version of the poem, preserved in manuscript,

that Pushkin was inspired by his recollections of the first time he went to

the Caucasus in the summer of 1820 together with the family of general

Rayevsky, and of his passion for M. N. Rayevskaya-Volkonskaya.

***
Из первого (чернового) варианта этого стихотворения, сохранившегося в

рукописях, явственно следует, что Пушкин был вдохновлен воспоминаниями о

своем первом пребывании на Кавказе летом 1820 года, и времени, проведенном

года вместе с семьей генерала Раевского, когда он был влюблен в M. H.

Раевскую-Волконскую.

Я вас любил…

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

А. С. Пушкин, 1829

I loved you, and that love…

I loved you, and that love to die refusing,
May still — who knows! Be smoldering in my breast.
Pray, be not pained — believe me, of my choosing
I’d never have you troubled nor yet distressed.
I loved you mutely, hopelessly and truly,
With shy yet fervent, tenderness aglow;
Mine was a jealous passion and unruly….
May Heaven grant another loves you so!

(Translated by Irina Zheleznova)

I Loved You…

I loved you — and love it may yet be
Deep in my soul. It might still smoulder there.
But do not trouble your dear heart for me
I would not want to make you shed a tear

I loved you — Helplessly Hopelessly
Timidity and longing plagued my mind
I loved you so tenderly so truly
God grant that you may such another find

(Translated by Karen)

Note

It is not known to whom this poem was addressed.

Кавказ

Кавказ подо мною. Один в вышине
Стою над снегами у края стремнины;
Орел, с отдаленной поднявшись вершины,
Парит неподвижно со мной наравне.
Отселе я вижу потоков рожденье
И первое грозных обвалов движенье.

Здесь тучи смиренно идут подо мной;
Сквозь них, низвергаясь, шумят водопады;
Под ними утесов нагие громады;
Там ниже мох тощий, кустарник сухой;
А там уже рощи, зеленые сени,
Где птицы щебечут, где скачут олени.

А там уж и люди гнездятся в горах,
И ползают овцы по злачным стремнинам,
И пастырь нисходит к веселым долинам,
Где мчится Арагва в тенистых брегах,
И нищий наездник таится в ущелье,
Где Терек играет в свирепом веселье;

Играет и воет, как зверь молодой,
Завидевший пищу из клетки железной;
И бьется о берег в вражде бесполезной
И лижет утесы голодной волной…
Вотще! нет ни пищи ему, ни отрады:
Теснят его грозно немые громады.

А. С. Пушкин, 1829

The Caucasus

Below me the silver-capped Caucasus lies…
A stream at my feet rushes, foaming and roaring.
I watch a lone eagle, o’er the peaks calmly soaring
Drift near as he motionless circles the skies.

Here rivers are born that tear mountain asunder
And landslides begin with a crash as of thunder.

Here float solemn storm-clouds; and through them cascade

Swift torrents of water; they plunge o’er the edges

Of great, naked cliffs and spill down to the ledges

That patches of moss and dry brushwood invade.

Beneath spread green groves, lush with herbs and sweet-scented

Where birds dwell in peace and where deer browse, contented.

Lower still in the hills, nestle men; flocks of sheep

The pasturelands roam; to the gay, flowery meadow

Where courses Arafva, her banks clothed in shadow,

A shepherd descends. In a narrow and deep

Ravine a poor horseman lurks, tense and unsleeping,

And wild, laugh-crazed Terek goes tumbling and leaping.

He lashes about like a beast in a cage

With food out of reach, full of hunger and craving,

And licks at the boulders, and, howling and raving,

Strikes out at the shore in a frenzy and rage.

Alas! He is thwarted: the mountains surround him;

Mute, threatening giants, they press darkly round him.

(Translated by Irina Zheleznova)

Note

The poem was prompted by Pushkin’s travel impressions during his journey to

Erzerum.

***
В этом стихотворении отражены впечатления А. С. Пушкина от путешествия в

Арзрум.

Пора, мой друг, пора!…

Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит —
Летят за днями дни, и каждый час уносит
Частичку бытия, а мы с тобой вдвоем
Предполагаем жить… И глядь — как раз — умрем.

На свете счастья нет, но есть покой и воля.
Давно завидная мечтается мне доля —
Давно, усталый раб, замыслил я побег
В обитель дальную трудов и чистых нег.

А. С. Пушкин, 1834

‘Tis time, my friend…

‘Tis time, my friend, ’tis time! The heart to peace
aspires:

Day follows day; the rolling stream of hours

Crumbles the banks of being, and you and I

Had thought to live, and yet, behold, we die.

Though joy for ever flees, peace stays and
concentration.

For long now has it been my consolation,

Hard-driven slave, to plan rebellious flight

To some far sanctuary of work and chaste delight.

(Translated by Avril Pyman)

Note
In this poem, addressed to his wife, Pushkin expresses his ardent desire to

retire, quit St. Petersburg, and get away from the court and from society, to

settle in the country, wholly devoting himself to writing.
***
В этом стихотворении, адресованном его жене (Наталье Гончаровой), Пушкин

выражает свое горячее желание уйти в отставку, покинуть Санкт-Петербург,

царский двор и общество, и поселиться в деревне, полностью посвятив себя

творчеству.

Я памятник себе воздвиг нерукотворный…

          Exegi

monumentum
Я памятник себе воздвиг нерукотворный,
К нему не зарастет народная тропа,
Вознесся выше он главою непокорной
     Александрийского столпа.

Нет, весь я не умру — душа в заветной лире
Мой прах переживет и тленья убежит —
И славен буду я, доколь в подлунном мире
     Жив будет хоть один пиит.

Слух обо мне пройдет по всей Руси великой,
И назовет меня всяк сущий в ней язык,
И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой
     Тунгус, и друг степей калмык.

И долго буду тем любезен я народу,
Что чувства добрые я лирой пробуждал,
Что в мой жестокий век восславил я Свободу
     И милость к падшим призывал.

Веленью божию, о муза, будь послушна,
Обиды не страшась, не требуя венца,
Хвалу и клевету приемли равнодушно
     И не оспаривай глупца.

А. С. Пушкин, 1836

A monument I’ve raised not built with hands…

          Exegi

monumentum

A monument I’ve raised not built with hands,

And common folk shall keep the path well trodden

To where it unsubdued and towering stands

     Higher than Alexander’s Column.

I shall not wholly die-for in my sacred lyre

My spirit shall outlive my dust’s corruption —

And honour shall I have, so long the glorious fire

     Of poesy flames on one single

scutcheon.

Rumour of me shall then my whole vast country fill,

In every tongue she owns my name she’ll speak.

Proud Slave’s posterity, Finn, and-unlettered still —

     The Tungus, and the steppe-loving

Kalmyk.

And long the people yet will honour me

Because my lyre was tuned to loving-kindness

And, in a cruel Age, I sang of Liberty

     And mercy begged of Justice in her

blindness.

Indifferent alike to praise or blame

Give heed, O Muse, but to the voice Divine

Fearing not injury, nor seeking fame,

     Nor casting pearls to swine.

(Translated by Avril Pyman)

«Черт меня догадал
родиться в России

с душою и
талантом!»

Пушкин —

Н.Н. Пушкиной,
18 мая 1836 г.

Note
The epigraph is taken from Horatio’s ode «To Melpomene». By «Alexander’s

Column» Pushkin means Triumphal Column erected in Palace Square in St. Petersburg as a monument to Russia’s victory in the war of 1812 during the

reign of Alexander I.
In Pushkin’s manuscript the fourth verse had a more political ring:

And long the people yet will reverence me
Because new harmonies in song I found,
And, like Radishchev, sang of liberty,
    And let my lyre to mercy’s praise

resound.
Translated by Avril Pyman

***

Эпиграф взят из оды Горация «К Мельпомене».
Под «Александрийским столпом» Пушкин подразумевает Александровскую колонну,

воздвигнутую в Петербурге на Дворцовой площади в честь победы России в войне

1812 года, во время царствования Александра I.
В черновой рукописи четвертая строфа имеет более политизированный оттенок, и

читалась первоначально:
И долго буду тем любезен я народу,

Что звуки новые для песен я обрел,

Что вслед Радищеву восславил я Свободу
    И милосердие воспел.

Чтение коротких рассказов на английском – один из самых эффективных методов изучения языка. Интересные истории на английском языке с переводом помогают расширить словарный запас и улучшить грамматику. Кроме того, это лучшая практика для тренировки изученных слов и закрепления правил.

Вот какую пользу дает чтение рассказов и историй на английском:

  • чтение историй на английском расширяет словарный запас, позволяет понять специфику употребления многих идиом, разговорных оборотов, художественных приемов;
  • во время работы с историями на английском развивается умение понимать главную идею написанного;
  • чтение историй на английском языке позволяет увидеть практическое применение грамматических структур;
  • при чтении историй на английском у читателя появляется возможность научиться понимать оценить стиль автора.

Читая истории на английском можно значительно повысить мотивацию к изучению: понимание текста на иностранном языке вдохновляет на дальнейшее обучение. Изучая английский, истории полезно читать для проверки своих знаний и умения понимать и интерпретировать иноязычную речь.

Методика работы с историями

Выбранную историю первый раз нужно прочитать бегло: попытаться понять общую идею прочитанного, не стремиться понять каждое слово;
во время чтения истории на английском во второй раз обратить внимание на интересные слова и структуры, употребление грамматики;
интересные фразы и слова из истории можно выписывать в отдельную тетрадь для того, чтобы в дальнейшем иметь возможность возвращаться к ним.

Если вы испытываете трудности с пониманием прочитанного или не понимаете большую часть, то скорее всего вам не хватает теоретических знаний. В таком случаем рекомендуем подтянуть ваш уровень пройдя бесплатный курс английского с нуля до разговорного уровня для занятых.

Для начинающих подходят истории на английском с простым сюжетом и несложными грамматическими конструкциями. Это могут быть истории-сказки, шуточные истории, простые сюжеты и рассказы о животных, детях, путешествиях. Мы подготовили для вас короткие, но интересные истории на английском языке с переводом. Но перевод находится под хайдом, чтобы вы не подглядывали во время чтения. Постарайтесь самостоятельно понять о чем история, и только потом открывать перевод.

A Good Lesson (Хороший урок)

Once a rich Englishwoman called Mrs Johnson decided to have a birthday party. She invited a lot of guests and a singer. The singer was poor, but he had a very good voice.
The singer got to Mrs Johnson’s house at exactly six o’clock as he had been asked to do, but when he went in, he saw through a door that the dining-room was already full of guests, who were sitting round a big table in the middle of the room. The guests were eating, joking, laughing, and talking loudly. Mrs Johnson came out to him, and he thought she was going to ask him to join them, when she said, «We’re glad, sir, that you have come. You will be singing after dinner, I’ll call you as soon as we’re ready to listen to you. Now will you go into the kitchen and have dinner, too, please?»

The singer was very angry, but said nothing. At first he wanted to leave Mrs Johnson’s house at once, but then he changed his mind and decided to stay and teach her and her rich guests a good lesson. When the singer went into the kitchen, the servants were having dinner, too. He joined them. After dinner, the singer thanked everybody and said, «Well, now I’m going to sing to you, my good friends.» And he sang them some beautiful songs.
Soon Mrs Johnson called the singer.
«Well, sir, we’re ready.»
«Ready?» asked the singer. «What are you ready for?»
«To listen to you,» said Mrs Johnson in an angry voice.
«Listen to me? But I have already sung, and I’m afraid I shan’t be able to sing any more tonight.»
«Where did you sing?»
«In the kitchen. I always sing for those I have dinner with.»

ПЕРЕВОД ТЕКСТА

Однажды богатая англичанка по имени миссис Джонсон решила устроить вечеринку по случаю дня рождения. Она пригласила много гостей и певца. Певец был беден, но у него был очень хороший голос.
Певец добрался до дома миссис Джонсон ровно в шесть часов, как его и просили, но когда он вошел, он увидел через дверь, что столовая уже была полна гостей, которые сидели за большим столом посередине комнаты. Гости ели, шутили, смеялись и громко разговаривали. Миссис Джонсон вышла к нему, и он подумал, что она собирается попросить его присоединиться к ним, как она сказала: «Мы рады, сэр, что вы пришли. Вы будете петь после ужина, я позову Вас, как только мы будем готовы выслушать вас. Сейчас вы пойдете на кухню и тоже поужинаете?»

Певец был очень зол, но ничего не сказал. Сначала он хотел немедленно покинуть дом миссис Джонсон, но затем он передумал и решил остаться и преподать ей и ее богатым гостям хороший урок. Когда певец пошел на кухню, слуги тоже ужинали. Он присоединился к ним. После обеда певец поблагодарил всех и сказал: «Ну, теперь я буду петь вам, мои хорошие друзья». И он спел им несколько прекрасных песен.

Вскоре миссис Джонсон позвала певца.
«Ну, сэр, мы готовы.»
«Готовы?» спросил певец. «К чему вы готовы?»
«Чтобы послушать вас», сказала миссис Джонсон сердитым голосом.
«Послушай меня? Но я уже спел и боюсь, что не смогу петь больше сегодня вечером ».
«Где вы пели?»
«На кухне. Я всегда пою для тех, с кем обедаю ».

The Shoebox (Коробка от обуви)

A man and woman had been married for more than 60 years. They had shared everything. They had talked about everything. They had kept no secrets from each other except that the little old woman had a shoebox in the top of her closet that she had cautioned her husband never to open or ask her about.

For all of these years, he had never thought about the box, but one day the little old woman got very sick and the doctor said she would not recover.

In trying to sort out their affairs, the little old man took down the shoebox and took it to his wife’s bedside. She agreed that it was time that he should know what was in the box. When he opened it, he found two knitted dolls and a stack of money totaling $95,000.

He asked her about the contents.

‘When we were to be married,’ she said, ‘ my grandmother told me the secret of a happy marriage was to never argue. She told me that if I ever got angry with you, I should just keep quiet and knit a doll.’

The little old man was so moved; he had to fight back tears. Only two precious dolls were in the box. She had only been angry with him two times in all those years of living and loving. He almost burst with happiness.

‘Honey,’ he said, ‘that explains the dolls, but what about all of this money?

Where did it come from?’

‘Oh,’ she said, ‘that’s the money I made from selling the dolls.’

ПЕРЕВОД ТЕКСТА

Мужчина и женщина были женаты более 60 лет. Они делились всем. Они говорили обо всем. Они не хранили никаких секретов друг от друга, за исключением того, что у старушки на шкафу была обувная коробка, о которой она предупредила своего мужа, никогда не открывать и не спрашивать про нее.

За все эти годы он никогда не думал о коробке, но однажды старушка сильно заболела, и доктор сказал, что она не выздоровеет.

Пытаясь разобрать их дела, старик снял обувную коробку и отнес ее к постели своей жены. Она согласилась, что пришло время, чтобы он знал, что в коробке. Открыв ее, он нашел две вязаные куклы и пачку денег на общую сумму 95 000 долларов.

Он спросил ее о содержимом.

«Когда мы должны были пожениться, — сказала она, — моя бабушка сказала мне, что секрет счастливого брака заключается в том, чтобы никогда не спорить. Она сказала мне, что если я когда-нибудь разозлюсь на тебя, я должна просто молчать и вязать куклу.

Старичок был так тронут; он должен был сдерживать слезы. В коробке были только две изысканные куклы. Она была зла на него только два раза за все эти годы жизни и любви. Он почти лопнул от счастья.

«Дорогая, — сказал он, — это объясняет куклы, но как насчет всех этих денег?

Откуда это?’

«О, — сказала она, — это деньги, которые я заработала на продаже кукол».

Hit the Floor! (Мордой в пол!)

Jenny and Robert Slater were on holiday in America. They were young and it was their first time away from home in England. They had a car and visited many famous and interesting places.

‘I want to see New York,’ Jenny said one morning. ‘Let’s go there.’

‘Mmm, I don’t know, love. Everybody says New York’s a dangerous place and there are a lot of very strange people there,’ her husband answered.

‘We’ll be careful,’ said Jenny. ‘Then we won’t have any problems.’

So they arrived in New York early in the evening and found a hotel. Later they went out and drove round the streets. They didn’t have any problems. ‘See,’ Jenny said. ‘Nothing to be afraid of.’

They had dinner in a good restaurant and then went to a cinema. They arrived back at their hotel at midnight. Under the hotel was a garage so they drove into it and left the car. It was quite dark there and they couldn’t see very well.

‘Where’s the lift?’ Jenny asked.

‘Over there, I think, near the door,’ Robert answered. ‘Come on, let’s go. I don’t like this dark place.’

Suddenly they saw a very tall young man with a big black dog. They were nervous and walked past him as fast as they could to the lift. The door of the lift opened and Jenny and Robert got in. Before the doors closed the man and the dog jumped in – three people and one big black dog in the lift.

‘On the floor, Girl!’ the tall man said. Jenny and Robert were afraid now, so they quickly got down on the floor. When the lift stopped at the next floor, they stood up, gave the man all their money and got out fast.

‘That man was a robber! Perhaps he had a gun… It’s dangerous here!’ Robert said. ‘We’re going to leave New York now!’

‘Yes, you’re right.’ Jenny answered. ‘There are some dangerous people in New York.’

First thing next morning they took their room key to the desk and gave it to the woman.

‘There’s nothing to pay, Mr Slater,’ she said. ‘A tall young man with a nice dog came to the desk late last night and paid for your room. Oh, wait a minute – he left this for you, too.’ She gave Robert an envelope.

He opened it carefully and took out a letter. They read it together: ‘Here’s your money and I’m very sorry you were afraid in the lift last night. “Girl” is the name of my dog.’

ПЕРЕВОД ТЕКСТА

Дженни и Роберт Слэйтер были в отпуске в Америке. Они были молоды, и это был их первый раз вдали от дома в Англии. У них была машина и они побывали во многих известных и интересных местах.

«Я хочу увидеть Нью-Йорк», сказала Дженни однажды утром. ‘Давай пойдем туда.’

‘Ммм, я не знаю, любимая. Все говорят, что Нью-Йорк — опасное место, и там очень много странных людей », — ответил ее муж.

«Мы будем осторожны», сказала Дженни. «Тогда у нас не будет никаких проблем».

Таким образом, они прибыли в Нью-Йорк рано вечером и нашли отель. Позже они вышли и поехали по улицам. У них не было никаких проблем. «Видишь», сказала Дженни. «Нечего бояться».

Они поужинали в хорошем ресторане, а затем пошли в кино. Они вернулись в свой отель в полночь. Под отелем был гараж, поэтому они поехали в него и оставили машину. Там было довольно темно, и плохо видно.

«Где лифт?» Спросила Дженни.

«Там, я думаю, около двери», — ответил Роберт. ‘Давай пошли. Мне не нравится это темное место.

Внезапно они увидели очень высокого молодого человека с большой черной собакой. Они нервничали и шли мимо него так быстро, как могли до лифта. Дверь лифта открылась, и Дженни с Робертом вошли. До того, как двери закрылись, в нее забежал мужчина и собака — три человека и одна большая черная собака в лифте.

«На пол, девочка!» — сказал высокий мужчина. Дженни и Роберт испугались, поэтому они быстро опустились на пол. Когда лифт остановился на следующем этаже, они встали, дали человеку все свои деньги и быстро вышли.

«Тот человек был грабителем! Возможно, у него был пистолет … Здесь опасно!» — сказал Роберт. «Мы покидаем Нью-Йорк сейчас же!»

«Да, ты прав», ответила Дженни. «В Нью-Йорке есть опасные люди».

Первым делом на следующее утро они взяли ключ от своей комнаты и отдали его женщине.

«Мистеру Слейтеру платить нечего», — сказала она. «Высокий молодой человек с красивой собакой пришел вчера вечером на стойку и заплатил за вашу комнату». О, подожди минутку — также он оставил это вам. Она дала Роберту конверт.

Он осторожно открыл его и вынул письмо. Они вместе читают: «Вот ваши деньги, и мне очень жаль, что вы испугались в лифте прошлой ночью. «Девочка» — это имя моей собаки.

Will’s experience at the airport (Случай с Уиллом в аэропорту)

After his return from Rome, Will couldn’t find his luggage in the airport baggage area. He went to the lost luggage office and told the woman there that his bags hadn’t shown up on the carousel.

She smiled and told him not to worry because they were trained professionals and he was in good hands.

Then she asked Will, “Has your plane arrived yet?”

ПЕРЕВОД ТЕКСТА

После возвращения из Рима Уилл не мог найти свой багаж в багажном отделении аэропорта. Он пошел в бюро находок и сказал женщине, работающей там, что его сумки так и не появились на карусели.

Она улыбнулась и сказала ему, чтобы он не беспокоился, потому что у них работают профессионалы, и он в надежных руках.

Потом она спросила: «Ваш самолет уже прилетел?»

Fortune and the man (Фортуна и мужик)

One day a man was walking along the street. He carried an old bag in his hands. He was wondering why people who had so much money were never satisfied and always wanted more. “As to me,” he said, “if I had enough to eat, I should not ask for anything else.”Just at this moment Fortune came down the street. She heard the man and stopped.

“Listen,” she said, “I want to help you. Hold your bag, and I shall pour diamonds into it. But every diamond which falls on the ground will become dust. Do you understand?”

“Oh, yes, I understand,” said the man. He quickly opened his bag and stream of diamonds was poured into it. The bag began to grow heavy. “Is that enough?” asked Fortune. “Not yet.” The man’s hand’s began to tremble.

“You are the richest man in the world now.” Said Fortune.

“Just a few more, and a few more,” said the man. Another diamond was added and the bag slipped. All the diamonds fell on the ground and became dust.

Fortune disappeared, leaving the man in the street.

ПЕРЕВОД ТЕКСТА

Однажды мужик шел по улице. В его руках был старый мешок. Он шел и думал: «Почему люди, у которых очень много денег никогда не бывают довольными и все время хотят иметь больше денег.»
«Как по мне», думал он, если б мне хватало только на пропитание, мне и не нужно было ничего большего.»
В этот момент Судьба проходила мимо него. Она услышала бедняка и остановилась.
«Слушай» — сказала она, «Я хочу тебе помочь. Давай свой мешок, я наполню его бриллиантами. Но если хоть один бриллиант упадет на землю, всё содержимое мешка превратится в пыль. Понимаешь?
«О конечно, понимаю», — ответил бедняк. Он быстро открыл свой мешок и бриллианты посыпались в его мешок. Мешок становился тяжелым.
«Достаточно?» спросила Судьба.
«Нет еще» — ответил мужик, руки его задрожали.
«Ты самый богатый человек на свете» — сказала Судьба.
«Еще! Еще немного!» сказал бедняк.
В этот момент очередной бриллиант упал в переполненный мешок.
Мешок выскользнул из рук бедняка и упал на землю, а бриллианты стали в тот же миг пылью.
Судьба исчезла, оставив бедняка на улице.

Sir Arthur Conan Doyle (Сер Артур Конан Дойль)
Everyone has heard of Sherlock Holmes. Everyone has read stories about Sherlock Holmes at one time or another. Sherlock Holmes was a famous detective. Actually, he was the most famous detective of all times.The author of the Sherlock Holmes stories was Sir Arthur Conan Doyle.
Once Sir Arthur arrived in Paris. He took a cab and asked the cabman to take him to the Ritz, the hotel where he was going to spend the night.The cabman brought him to the hotel. When he received the fare he said:
“Thank you very much, Sir Arthur Conan Doyle.”
“How do you know who I am?” asked Sir Arthur. He was very much surprised.“Well, sir, I read in the newspaper yesterday that you were coming to Paris from the South of France. I also noticed that your hair was cut by a barber in the South of France. Your clothes and especialy your hat told me that you were English. I put all the information together and quessed that you were Sir Arthur Conan Doyle.”

“That is wonderful,” said Sir Arthur.
“You could recognize me though you knew very few facts.”

“Besides,” added the cabman. Your name is on both of your travelling bags. That also helped.”

So, the cabman played a good joke on Conan Doyle.

ПЕРЕВОД ТЕКСТА

Все слышали о Шерлоке Холмсе. В то или иное время все читали рссказы о Шерлоке Холмсе. Шерлок Холмс был известный детективом.Собственно, он был самым известным детективом всех времен.
Автором рассказов Шерлока Холмса был сэр Артур Конан Дойл. Однажды сэр Артур прибыл в Париж. Он взял такси и попросил таксиста отвезти его в Ритц, в гостиницу, где он собирался провести ночь. Извозчик привез его в гостиницу. Когда он получил оплату за проезд, он сказал:
«Большое вам спасибо, сэр Артур Конан Дойл».
«Откуда вы знаете, кто я?» — спросил сэр Артур. Он был очень удивлен.
«Что ж, сэр, вчера я прочитал в газете, что вы едете в Париж с юга Франции. Я также заметил, что вы пострижены парикмахером на юге Франции.
Ваша одежда и особенно ваша шляпа говорят, что вы англичанин Я собрал всэти факты вместе и понял, что вы сэр Артур Конан Дойл.
«Замечательно», — сказал сэр Артур. «Вы смогли меня узнать зная очень мало фактов».
«Кроме того», — добавил извозчик, «Ваше имя находится на обеих ваших дорожных сумках. Это тоже помогло.»
Таким образом извозчик хорошо пошутил над Конан Дойлем.

A present from the son (Подарок от сына)
Long ago there lived an old woman in England. She had a son who was a sailor. He went to different countries and always brought presents for his old mother.Once he went to China and brought some tea from that country.
At that time tea was very expensive and only rich people could buy and drink it. So the old woman was very happy to have such a nice present. But she didn’t know what to do with it as she had never bought tea before. She thought it was a vegetable. She told her friends about her son’s present and invited them to taste it with her. At last the day of the tea-party came. The woman called her guests to the dining-room and put a big dish of tea leaves on the table. The guests began to eat the leaves with salt just as they ate vegetables. Nobody liked it but didn’t tell the woman about it and continued to eat the leaves.Some tome later the sailor came into the room. When he saw that all the guests were eating leaves, he smiled.“What are you doing? Why are eating these leaves? Where is the tea?”
“Here it is, my son,” the old woman said.
“And where is the water in which you have boiled the leaves?” asked the man laughing.
“I threw it away, of course,” answered the woman.

ПЕРЕВОД ТЕКСТА

Давным-давно в Англии жила одна пожилая женщина. У нее был сын, который был матросом. Он ездил в разные страны и всегда привозил подарки своей старой матери.Однажды он отправился в Китай и привез из этой страны чай. В то время чай был очень дорогим, и только богатые люди могли купить и пить такой чай. Поэтому старушка была очень счастлива иметь такой приятный подарок. Но она не знала, что с делать с таким чаем, поскольку она никогда не покупала его раньше. Она подумала, что это овощ.

Она рассказала своим друзьям о подарке сына и пригласила их попробовать этот чай. Наконец настал день чайной вечеринки. Женщина позвала своих гостей в столовую и положила на стол большое блюдо из чайных листьев. Гости стали есть листья с солью, как они делали это, когда ели овощи. Никто не понравилось, но никто не сказал об этом старушке, а продолжали есть листья.
Некоторое время спустя сын вошел в комнату.
Когда он увидел, что все гости ели листья, он улыбнулся.
«Что вы делаете?
Зачем вы едите эти листья?
А где чай?»

«Вот он, мой сын,» — сказала старушка.
«А где вода, в которой вы заварили листья?» — спросил сын, смеясь.
«Разумеется, я вылила ее, — ответила мать.

Wrong car (Не та машина)

It happened about a year ago. Our family bought a new car, and parents decided to celebrate it all together in the cafe. We enjoyed great food, had a conversation and a lot of fun. Dad was happy and he told us many jokes, everybody laughed more and more. We played the fools and couldn’t stop.When it was time to go, Dad paid and left cafe to warm up the car, and Mom, her friend, my brother and I lingered in the cafe. When we went out, we realised that it was already dark outside — so we couldn’t see well. And the second thing we reailsed was the fact, that nobody can remember exactly, what our new car looks like! But Mom confidently went toward the black car, that was standing nearly. «Oh, Dad is waiting inside, it’s ours. Come on».
Just imagine: the company of four very noisy people, singing, talking loudly, laughing out, get into car. Mum turn to driver and exclaimed cheerfully: «Sasha, let’s go!»…The driver looked at us with eyes full of fear and cried out desperatly: «I am not Sasha, I am Egor!!! Who are you?!»Then we, absolutly confused and quiet, get in the right car, we told Dad about it. He couldn’t drive for 5 minutes becouse of laughing.

ПЕРЕВОД ТЕКСТА

Это случилось около года назад. Наша семья купила новую машину и родители решили отпраздновать это в кафе всей семьёй. Мы вкусно поели, поболтали и посмеялись. Папа был счастлив и рассказывал анекдоты один за другим, все смеялись без остановки. Мы валяли дурака и не могли остановиться. Когда пришло время уходить, папа заплатил и пошёл заводить автомобиль, а мама, тётя, брат и я задержались. Когда мы вышли, мы поняли, что уже стемнело, и в темноте мы не очень хорошо ориентировались. Второе, что мы обнаружили — что никто не помнит точно, как выглядит наша новая машина! Но мама уверенно направилась к ближайшему черному автомобилю. «Вот и папа уже нас ждёт, это наша машина, пошли».
Просто представьте: компания из четырёх очень шумных людей, поющих, громко разговаривающих и хохочущих, вваливаются в машину. Мама поворачивается к водителю и радостно восклицает: «Саша, поехали!»…Водитель посмотрел на нас глазами, полными ужаса, и отчаянно возопил: «Я не Саша, Я ЕГОР! Кто вы все?!»И мы, абсолютно сконфуженные и притихшие, наконец сели в нужную машину и рассказали об этом папе. Он ещё 5 минут не мог тронуться с места от смеха. 

A Magic Ring (Волшебное кольцо)

Once upon a time there lived a young farmer. He worked very hard but was very poor. One day when he was far from home in the forest, an old woman looking like a peasant came up to him and said, «I know you work very hard, and all for nothing. I will give you a magic ring! It will make you rich, and your work won’t be in vain. When you turn the ring on your finger and say what you wish to have, you’ll have it at once! But there is only one wish in the ring, so think carefully before you wish.»

The astonished farmer took the ring given to him by the peasant woman, and went home. In evening he came to a big city. There he went to a merchant and showed him the magic ring. When the merchant heard the astonishing story, he thought of a plan. He invited the farmer to stay in his house for the night. At night he came up to the sleeping peasant, carefully took the ring off the man’s finger, and put on another ring, which looked exactly like the one he had taken off.

In the morning when the farmer had gone away, the merchant ran into his shop, shut the door, and said while turning the ring on his finger, «I wish to have a hundred thousand pieces of gold.» And down they came, on his head, shoulders, and arms, like a rain of gold! The frightened merchant tried to get out of the shop, but in vain. In a few minutes he was dead.

When the farmer returned home, he showed the ring to his wife. «Take a look at this ring,» he said. «It’s a magic ring! It will make us happy.”

The astonished woman could hardly say a word «Let’s try. Maybe the ring will bring us more land,» she said at last.

“We must be careful about our wish. Don’t forget there’s only one thing that we may ask for,» he explained. «Let’s better work hard for another year, and we’ll have more land.”

So they worked as hard as they could and got enough money to buy the land they wished to have.

Then the farmer’s wife thought of asking for a cow and a horse. They discussed the matter more than once.
“My good wife”, — said the farmer, — “we shall get a horse and a cow without the ring.”
They went on working hard for a whole year and again bought the things they wished to have.

«What happy people we are!» said the farmer.

“I don’t understand you,» answered his wife angrily. «There’s nothing in the world that we can’t have, and still we spend days and nights working as hard as before, because you don’t want to use your magic ring!”

Thirty, then forty years had gone by. The farmer and his wife had grown old. Their hair became as white as snow. They were happy and had everything they wanted. Their ring was still there. Although it was not a magic ring, it had made them happy. For you see, my dear friends, a poor thing in good hands is better than a fine thing in bad hands.

ПЕРЕВОД ТЕКСТА

Когда-то жил молодой фермер. Он очень много работал, но был очень беден. Однажды, когда он был далеко от дома в лесу, к нему подошла пожилая женщина, похожая на крестьянку, и сказала: «Я знаю, ты работаешь очень усердно, и все впустую. Я дам тебе волшебное кольцо! Оно сделает тебя богатым, и твоя работа не будет напрасной. Когда ты повернешь кольцо на пальце и скажешь, что ты желаешь иметь, вы это сразу получишь! Но в кольце есть только одно желание, поэтому хорошенько подумай, прежде чем пожелать ».

Удивленный фермер взял кольцо, данное ему крестьянкой, и пошел домой. Вечером он приехал в большой город. Там он пошел к торговцу и показал ему волшебное кольцо. Когда торговец услышал удивительную историю, он задумал план. Он пригласил фермера остаться в его доме на ночь. Ночью он подошел к спящему крестьянину, осторожно снял кольцо с пальца мужчины и надел другое кольцо, которое было похоже на то, которое он снял.

Утром, когда фермер ушел, торговец побежал в свой магазин, закрыл дверь и, повернув кольцо на пальце, сказал: «Я хочу иметь сто тысяч золотых монет». И они посыпались на его голову, плечи и руки, как золотой дождь! Напуганный торговец пытался выбраться из магазина, но тщетно. Через несколько минут он умер.

Когда фермер вернулся домой, он показал кольцо своей жене. «Посмотри на это кольцо», — сказал он. «Это волшебное кольцо! Это сделает нас счастливыми».

Удивленная женщина едва могла произнести слова «Давайте попробуем. Может быть, кольцо принесет нам больше земли», — сказала она наконец.

«Мы должны быть осторожны с нашим желанием. Не забывайте, что мы можем просить только об одном», — пояснил он. «Давайте лучше потрудимся еще год, и у нас будет больше земли».

Поэтому они работали изо всех сил и получили достаточно денег, чтобы купить землю, которую они хотели иметь.

Тогда жена фермера решила попросить корову и лошадь. Они обсуждали этот вопрос не единожды.
«Моя хорошая жена», — сказал фермер, — «мы получим лошадь и корову без кольца».
Они продолжали усердно работать целый год и снова купили вещи, которые пожелали иметь.

«Какие мы счастливые люди!» сказал фермер.

«Я тебя не понимаю», сердито ответила его жена. «В мире нет ничего, чего бы у нас не было, и тем не менее мы проводим дни и ночи, работая так же усердно, как и раньше, потому что вы не хотите использовать свое волшебное кольцо!»

Тридцать, потом сорок лет прошло. Фермер и его жена состарились. Их волосы стали белыми, как снег. Они были счастливы и имели все, что хотели. Их кольцо все еще было там. Хотя это было не волшебное кольцо, оно сделало их счастливыми. Видите ли, мои дорогие друзья, плохая вещь в хороших руках лучше, чем хорошая в плохих руках.

Нажми поделиться и оставь комментарий:

  • Пушкин рассказ для детей 3 класс
  • Пушкин краткий рассказ о писателе 3 класс
  • Пушкин краткое содержание рассказа выстрел пушкин
  • Пушкин любил ее больше всех она рассказывала ему сказки
  • Пушкин капитанская дочка краткое содержание для итогового сочинения