Проверили как пишется или проверели

Как правильно пишется: то же семое или тоже самое??? и получил лучший ответответ от лена гарбузовагурумногое зависит от контекста

Как правильно пишется: «то же семое» или » тоже самое»??? и получил лучший ответ

Ответ от Лена Гарбузова[гуру]

Многое зависит от контекста

Ответ от Warlock_9000
[активный]
Тоже самое

Ответ от 00000 00000
[гуру]
то же самое… вроде..)

Ответ от Kenny McCormick
[активный]
зависит от контекста, но в вашем случае думаю тоже самое

Ответ от Ann Fedko
[активный]
тоже самое

Ответ от Ѐустам Советских
[новичек]
Союзы также и тоже пишутся слитно, являются синонимами и легко заменяют друг друга. Кроме того, они синонимичны союзу и, который может использоваться как средство различения этих союзов и сочетаний частицы же с наречием так или с местоимением то: так же и то же: Да ведь (и) чёрта тоже (также) никто не видел, а разве кто о нем скажет доброе слово? (Пик.) — замена союзов не меняет смысла предложения. Сочетания то же и так же нельзя заменить союзом и, а частицу же в них можно опустить, при этом смысл предложения не изменится. Кроме того, часто за сочетанием то же следует местоимение (союзное слово) что, а за сочетанием так же — наречие как; иногда указанным сочетаниям предшествует местоименное слово всё (в роли усилительной частицы) : Состояние больного сегодня то же, что и вчера; ср. : состояние то, что и вчера; Ее сильное, великолепное, тренированное тело сопротивлялось переходу в нуль-пространство почти так же, как у водителей ЗПЛ (Ефр.) ; ср. : так, как у водителей; все так же, как у водителей; В провале без глубин — как живется, милый? Тяжче ли, так же, как мне с другим? (Цв.) ; ср. : так ли, как мне с другим?
Примечание 1. В некоторых случаях разграничить подобные союзы и сочетания помогают общий смысл предложения или особенности его структуры. Ср. : В аудитории тоже слушали внимательно. — В аудитории то же слушали внимательно — в первом случае значение «и в аудитории слушали внимательно», а во втором — «то же самое слушали»; Один только месяц все так же блистательно плыл в необъятных пустынях роскошного украинского неба, и так же прекрасна была земля в дивном серебряном блеске (Г.) — в первой части возможно только раздельное написание, как и во второй, так как речь идет о красоте впечатлений, а не о перечислении действий.

Примечание 2. Всегда слитно пишется тоже в роли частицы: Тоже мне выдумал! Тоже мне помощник.

Поскольку приемлемы обе постановки лексических способов, важно знать, что только одна может быть правильной, в выбранной конструкции текста.

  • Если «то же» является указательным местоимением — частицу «же»пишем раздельно

Я повторяю то же, что и на предыдущем занятии.

  • Сочинительный соединительный союз»тоже», в сложном предложении, пишем слитно

Вчера весь день смеялись, сегодня тоже хорошее настроение.

  • Это же местоимение в сложных предложениях пишется раздельно

В книге то же, что и в словаре.

В каких случаях «тоже» пишется слитно?

031ff26806d8428336a80cefefd8744d
031ff26806d8428336a80cefefd8744d

  • Применяем правило касающееся «тоже», как союза. Проверяем с помощью союза «и». Заменимость»тоже» на » и» говорит о том, что — это союз — пишем слитно.

Например,

Он тоже любит арбуз. Заменимо на «И он любит арбуз».

В каких случаях «то же» пишется раздельно?

de78e89984b05b4b9e72be5bdddc0270
de78e89984b05b4b9e72be5bdddc0270 Делаем проверку

  • Если предложение без»же» не теряет свою смысловую нагрузку, значит «то же» представляет собой указательное местоимение. Оно пишется раздельно

Нам задали то же, что и в прошлый раз. Наверняка, они не помнят, что нам это уже задавали.

  • Если следом за указательным местоимением «то», можно поставить «самое» — делаем раздельное написание

Там было все то же. Там было все то (же) самое.

Я люблю то же заливное, которое нравится тебе. Я люблю то (самое) заливное, которое нравится тебе.

Как писать слово тоже – «не одно и тоже»: слитно или раздельно?

ed77258d77f5682c3a843cc104365686
ed77258d77f5682c3a843cc104365686

  • Проверить очень легко: подставляем вместо «тоже»- «также». Смысл текста не меняется — пишем слитно, меняется — раздельно.

В нашем случае «также» делает предложение корявым, то есть, «то же» пишем раздельно.

  • Дополнительно проверить можно при помощи склонения. Перефразируем: «не одна и та же»,» не один и тот же», «не одни и те же».

Как писать слово тоже – «но в тоже время»: слитно или раздельно?

  • В рассматриваемом примере имеет место указательное местоимение, а не союз. Так как отсутствие «же» смысл контекста не меняет
  • Разделяем их

Например: Мама понимала, что рискует жизнью единственного сына, но в то же время, знала, что если она поступит по-другому, он ей этого никогда не простит.

Видео: Русский язык. То(же), так(же) — слитно или раздельно?

Правописание этого трудного момента полностью зависит от контекста, поэтому каждый вариант написания «ТОЖЕ» или «ТО ЖЕ» следует рассматривать и проверять отдельно.

Грамотность на «5»

  • попробуйте заменить «тоже» на «также»
    . Если это удается сделать без потери смысла, перед вами — союз, который пишется только слитно. Пример: Я тоже не пойду на тренировку. Вы тоже ходили вчера в кино? Мы тоже не нашли то, что искали.
  • если после «то же» можно вставить слово «самое»,
    значит писать нужно раздельно. Пример: Я вижу на рисунке то же, что и мой друг. Я сделаю то же, что и мои одноклассники. То же учреждение мы пытались отыскать в интернете. Во все случаях «самое» можно вставить без ущерба для предложения.

Смысловая нагрузка

Вариант «то же» отвечает на вопрос «какое?», в большинстве случаев после раздельного написания встречается слово «что». Союз «тоже» не может отвечать на вопрос, он служит для обозначения равенства или эквивалентности.

de8daf72cd6039eca02ea869f6febc8d 650

Важно: есть еще один прием, который позволяет определить правильное написание этого сложного случая: попробуйте опустить частицу «же», если сделать это легко, то есть предложение остается лаконичным и грамотным, значит предусмотрено раздельное написание. Пример: Я тоже хочу мороженое (опустить нельзя). Мама кричала то же, что и вчера (то, что и вчера).

Dire Quasi la Stessa Cosa

Esperienze di Traduzione

© RCS Libri S.p.A. – Milano Bompiani 2003

© А. Коваль, перевод на русский язык, комментарии, 2006. Наследники, 2015

© А. Бондаренко, художественное оформление, макет, 2015

© ООО “Издательство АСТ”, 2015

Издательство CORPUS ®

Введение

Что значит «переводить»? Первый ответ, и притом обнадеживающий, мог бы стать таким: сказать то же самое на другом языке. Правда, при этом мы, во-первых, испытываем немалые затруднения, пытаясь установить, что́ означает «сказать то же самое»,
и недостаточно ясно осознаем это в ходе таких операций, как парафраза, определение, разъяснение, переформулировка, не говоря уж о предполагаемых синонимических подстановках. Во-вторых, держа перед собою текст, подлежащий переводу, мы не знаем, что такое то́.
Наконец, в некоторых случаях сомнительно даже значение слова сказать.

Мы не намерены подчеркивать центральное положение переводческой проблемы во многих философских дискуссиях и потому не станем приниматься за поиски ответа на вопрос о том, существует ли некая Вещь в Себе
в «Илиаде» или в «Ночной песни пастуха, кочующего в Азии» {♦ 1} * (та Вещь в Себе,
которая, казалось бы, должна просвечивать или проблескивать вне и поверх всякого языка, на который они переводятся), – или же, напротив, ее не достичь никогда, несмотря на все усилия, к которым станет прибегать другой язык. Залетать так высоко нам не по силам, и на дальнейших страницах мы неоднократно будем спускаться пониже.

Положим, в английском романе некий персонаж говорит: it’s raining cats and dogs.
Плох будет тот переводчик, который, думая, что говорит то же самое, переведет это буквально: «дождь льет собаками и кошками» (piove cani е gatti).
Это надо перевести «льет как из ведра» (piove а cantinelle
или piove соте Dio la manda).
Но что́, если это роман фантастический, и написал его приверженец так называемых «фортианских» наук {♦ 2} , и в нем рассказывается, как дождь действительно льет кошками и собаками? Тогда нужно переводить буквально. Согласен. А что́, если этот персонаж идет к доктору Фрейду, дабы поведать ему, что испытывает необъяснимый маниакальный страх перед кошками и собаками, которые, как ему кажется, становятся особенно опасны, когда идет дождь? Переводить опять же нужно будет буквально, но утратится некий оттенок смысла: ведь этот Кошачий Человек озабочен также идиоматическими выражениями.

А если в итальянском романе персонаж, говорящий, что дождь льет кошками и собаками, будет студентом школы Берлица {♦ 3} , не способным удержаться от искушения украсить свою речь вымученными англицизмами? Если перевести буквально, несведущий итальянский читатель не поймет, что этот персонаж употребляет англицизм. А если затем этот итальянский роман нужно будет перевести на английский, то ка́к передать эту привычку уснащать свою речь англицизмами? Неужели придется изменить национальность героя и сделать его англичанином, направо и налево сыплющим итальянизмами, или лондонским рабочим, безуспешно демонстрирующим оксфордское произношение? Это было бы непозволительной вольностью. А если фразу it’s raining cats and dogs
произносит по-английски персонаж французского романа? Как перевести ее на английский? Видите, как трудно сказать, что такое то́,
которое должно передаться через текст, и как сложно его передать.

В этом и заключается смысл нижеследующих глав: попытаться понять, каким образом, даже зная, что то же самое
никогда не говорится, можно сказать почти
то же самое. При таком подходе проблема состоит уже не столько в понятии того же самого
и не столько в понятии того
же самого, сколько в понятии этого почти
. Насколько растяжимо это почти
? Все зависит от точки зрения: Земля почти такая же, как Марс, поскольку обе эти планеты вращаются вокруг Солнца и обе они шарообразны. Но Земля может быть почти такой же, как любая другая планета, вращающаяся в какой-то другой солнечной системе; она почти такая же, как само Солнце, поскольку речь идет о небесных телах; она почти такая же, как хрустальный шар предсказателя, как мяч или апельсин. Чтобы установить пределы гибкости, растяжимости этого почти
, требуются известные критерии, о которых предварительно ведутся переговоры. Сказать почти то же самое – это процедура, которая, как мы увидим ниже, проходит под знаком переговоров.

* * *

Пожалуй, впервые я стал теоретически заниматься проблемами перевода в 1983 г., объясняя, как я переводил «Упражнения в стиле» Раймона Кено {♦ 4} . В дальнейшем я, кажется, не уделял этому особого внимания вплоть до девяностых годов, когда состоялся ряд моих выступлений по разным случаям на тех или иных конференциях; кроме того, как будет видно в дальнейшем, однажды я изложил часть своего опыта автора, переведенного на другие языки . Проблему перевода нельзя было обойти в моем исследовании «В поисках совершенного языка» (Eco
1993b); к тщательному анализу переводов я обращался, говоря об одном переводе Джойса (Eco 1996), а также о моем собственном переводе «Сильвии» Жерара де Нерваля {♦ 5} (Eco
1999b)

Однако в 1997–1999 гг. в Болонском университете проходили два годичных семинара, где обсуждались докторские работы по семиотике. Семинары были посвящены теме интерсемиотического перевода, то есть всем тем случаям, когда перевод осуществляется не с одного естественного языка на другой, а из одной семиотической системы в другую, от нее отличную: когда, например, роман «переводят» в фильм, эпическую поэму – в комиксы или же пишут картину на тему стихотворения. В ходе обсуждений я обнаружил, что не согласен с частью докторантов и коллег по вопросу об отношениях между переводом «в собственном смысле слова» и переводом, называемым «интерсемиотическим». Предмет спора можно уяснить себе со страниц этой книги; точно так же можно уяснить себе, какие стимулы и побуждения я получил, в том числе (и даже особенно) от тех, с кем расходился во мнении. Мои тогдашние отклики, равно как и выступления других участников, появились в двух специальных номерах журнала VS 82 (1999) и VS 85–87 (2000).

Между тем осенью 1998 г. Торонтский университет пригласил меня на курс лекций в честь профессора Эмилио Годжо, в ходе которых я стал пересматривать свои мысли по этому вопросу. Итоги этих докладов были затем опубликованы в томике «Опыты о переводе» (Eco
2001).

Наконец, в 2002 г. я прочел в Оксфорде восемь Вайденфельдских лекций, все на ту же тему, где в конце концов развил понятие перевода как переговоров .

В этой книге воспроизводятся очерки, написанные по вышеуказанным поводам, со множеством новых рассуждений и примеров, поскольку я уже не связан обязательным временем отдельных докладов или выступлений на той или иной конференции. Тем не менее, несмотря на эти значительные прибавления и на иную организацию материала, я попытался сохранить разговорный тон, в котором были выдержаны мои прежние тексты.

* * *

Разговорный тон объяснялся и объясняется тем, что на нижеследующих страницах, где, несомненно, вступают в игру различные аспекты теории перевода, я всегда исхожу из конкретного опыта. Можно сказать иначе: опыт может вспомниться в связи с какими-либо теоретическими проблемами, которыми занимаются сегодня в исследованиях по переводоведению, но эти теоретические проблемы всегда возникают благодаря опыту,
по большей части личному.

Тексты по переводоведению зачастую не удовлетворяли меня именно потому, что в них богатство теоретических рассуждений не облечено в надежные латы примеров. Конечно, это относится не ко всем книгам или очеркам на эту тему, и я думаю, например, о том, какое богатство примеров собрано в книге Джорджа Стайнера «После Вавилона» (Steiner
1975). Но во многих других случаях у меня возникало подозрение, что теоретик перевода сам никогда не переводил и потому говорит о том, в чем не имеет непосредственного опыта .

Как-то раз Джузеппе Франческато обронил такое замечание (пересказываю по памяти): чтобы изучать явление билингвизма, а значит, собрать достаточно опыта о формировании двоякой языковой компетенции, нужно час за часом, день за днем наблюдать за поведением ребенка, которому приходится испытывать двойственное лингвистическое побуждение.

Такой опыт может быть приобретен только: (1) лингвистами, (2) имеющими супруга или супругу другой национальности и / или живущими за рубежом, (3) имеющими детей и (4) способными регулярно следить за своими детьми с самых первых моментов их языкового поведения. Соблюсти все эти требования удается не всегда, и именно поэтому исследования билингвизма развивались медленно.

Я задаюсь следующим вопросом: быть может, для того, чтобы разработать теорию перевода, необходимо не только рассмотреть множество примеров перевода, но и произвести, по крайней мере, один из трех следующих опытов: сверять переводы, выполненные другими, переводить самому и быть переведенным (или, что еще лучше, быть переведенным, сотрудничая с собственным переводчиком)?

Тут можно было бы заметить, что вовсе не обязательно быть поэтом, чтобы разработать дельную теорию поэзии, и можно оценить текст, написанный на иностранном языке, даже зная этот язык преимущественно пассивно. Однако это возражение верно лишь в известной мере. На деле даже тот, кто никогда не писал стихов, обладает опытом собственного языка и мог хоть раз в жизни попытаться (и всегда может попытаться) написать одиннадцатисложник, найти рифму, метафорически изобразить тот или иной предмет или событие. И тот, кто обладает лишь пассивным знанием чужого языка, по крайней мере, испытал на опыте, насколько сложно строить на нем складные фразы. Мне кажется также, что критик-искусствовед, не умеющий рисовать, способен (причем именно поэтому) отметить сложности, кроющиеся в любом виде зрительного изображения; равным образом критик-музыковед, обладающий слабым голосом, может по прямому опыту понять, какое умение нужно для того, чтобы мастерски взять высокую ноту.

Поэтому я полагаю так: чтобы заниматься теоретическими размышлениями над процессом перевода, небесполезно обладать его активным или пассивным опытом. С другой стороны, когда никакой теории перевода еще не существовало, т. е. от святого Иеронима {♦ 6} до XX в., единственные интересные наблюдения на эту тему были сделаны именно теми, кто переводил сам, и хорошо известно, какие герменевтические затруднения испытывал святой Августин, вознамерившись рассуждать о верных переводах, но обладая при этом слабыми познаниями в иностранных языках (еврейского он не знал совсем, а греческий – очень слабо).

Добавлю, что в жизни мне пришлось сверять множество переводов, сделанных другими людьми, – как в ходе продолжительного издательского опыта, так и в качестве руководителя серий научных очерков; что я перевел две книги, потребовавшие немалых усилий, – «Упражнения в стиле» Раймона Кено и «Сильвию» Жерара де Нерваля, – посвятив обеим долгие годы; и, как автор научных и художественных произведений, я работал в тесном контакте со своими переводчиками. Я не только контролировал переводы (по крайней мере, на те языки, которые я в той или иной степени знаю, и именно поэтому буду часто цитировать переводы Уильяма Уивера, Буркхарта Кребера, Жана-Ноэля Скифано, Элены Лосано и других), но предварительно и в ходе работы вел с переводчиками долгие беседы, так что обнаружил: если переводчик или переводчица смекалисты, они могут объяснить проблемы, возникающие в их языке, даже тому автору, который его не знает, и даже в этих случаях автор может выступить сотрудником, предлагая свои решения или же указывая, какие вольности они могут допустить в своем тексте, дабы обойти препятствие (так у меня часто случалось с Еленой Костюкович, переводчицей на русский, с Имре Барна, переводившим на венгерский, с Йондом Буке и Патти Кроне, переводившими на нидерландский, с Масаки Фудзимура и Тадахико Вада, переводившими на японский).

Вот почему я решил говорить о переводе, отталкиваясь от конкретных проблем, которые по большей части касаются моих собственных сочинений, и ограничиться упоминаниями решений теоретических только на основе этого опыта in corpore vili
* .

Приняв такое решение, я подвергаю себя двоякой опасности: во-первых, проявить нарциссизм, а во-вторых, полагать, будто мое
истолкование моих
книг возобладало над их истолкованием другими читателями, в числе которых in primis
** – мои переводчики. А ведь с этим принципом я сам полемизировал в таких книгах, как «Роль читателя» {♦ 7} и «Пределы интерпретации». Первая опасность неизбежна – но, по сути дела, я веду себя как те носители опасных для общества болезней, которые соглашаются открыто рассказать людям и о своем нынешнем состоянии, и о принимаемых ими мерах лечения, дабы принести пользу другим. Что же касается второй опасности, надеюсь, что на нижеследующих страницах будет видно, что я всегда указывал своим переводчикам на критические места своих текстов, способные породить двусмысленности, советуя им обратить на это внимание и не пытаясь оказать влияние на их истолкование. В иных случаях я отвечал на их прямые просьбы, когда они спрашивали меня, какое из различных решений я принял бы, если бы мне пришлось писать на их языке; и в этих случаях мое решение обретало силу закона, поскольку в конечном счете на обложке книги стоит мое имя.

С другой стороны, в своем опыте автора, переводимого на другие языки, я постоянно ощущал конфликт между необходимостью в том, чтобы перевод был «верен» написанному мною, и волнующим открытием того, как мой текст мог (а подчас и должен был
) преобразиться, облекаясь в слова другого языка. И, хотя порой я понимал, что перевод невозможен (правда, такие случаи всегда тем или иным образом разрешались), еще чаще я замечал возможности: иначе говоря, я замечал, как при соприкосновении с другим языком текст выказывал потенциалы истолкования, которые не были известны мне самому, и как подчас перевод мог улучшить оригинал (я говорю «улучшить» именно в отношении к тому намерению,
которое сам текст внезапно проявлял, независимо от того исходного намерения, которое было у меня как у эмпирического автора).

* * *

Эту книгу, исходящую из личного опыта и родившуюся из двух циклов лекций, я не выдаю за книгу по теории перевода
(и она лишена соответствующей систематичности) по той простой причине, что неисчислимые проблемы переводоведения она оставляет открытыми. Я не говорю об отношениях с греческими и латинскими классиками просто потому, что никогда не переводил Гомера и мне не доводилось выносить суждение о том или ином гомеровском переводе для серии классических авторов. О так называемом интерсемиотическом переводе я говорю лишь от случая к случаю, поскольку никогда не снимал фильм по роману и не ставил балет по стихотворению. Я не касаюсь постколониальных тактик и стратегий приспособления того или иного восточного текста к восприятию других культур, поскольку не мог ни следить за переводами моих текстов на арабский, персидский, корейский или китайский, ни обсуждать эти переводы. Мне никогда не приходилось переводить тексты, написанные женщиной (и не потому, что по привычке перевожу только мужчин: за всю свою жизнь я перевел лишь двоих из них), и не знаю, с какими проблемами мне пришлось бы столкнуться. В отношениях с некоторыми моими переводчицами (на русский, испанский, шведский, финский, нидерландский, хорватский, греческий) с их стороны я встречал такую готовность примениться к моему тексту, что не сталкивался ни с какой волей к «феминистскому» переводу .

Несколько абзацев я уделил слову «верность», поскольку автор, следящий за своими переводчиками, всегда исходит из подразумеваемого требования верности.
Понимаю, что это слово может показаться устаревшим ввиду высказываний отдельных критиков, утверждающих, что в переводе в счет идет лишь результат, реализующийся в тексте и языке прибытия – особенно в определенный исторический момент, когда предпринимается попытка актуализовать текст, созданный в другие эпохи. Но понятие верности связано с убеждением в том, что перевод представляет собой одну из форм истолкования и, даже исходя из восприятия и культуры читателя, он всегда должен стремиться к тому, чтобы воспроизвести намерение – не скажу «автора», но намерение текста
: то́, что текст говорит или на что он намекает, исходя из языка, на котором он выражен, и из культурного контекста, в котором он появился.

Предположим, в каком-нибудь американском тексте один персонаж говорит другому: you are just pulling my leg.
Переводчику не следует передавать это буквально: «ты только тянешь меня за ногу» или «да ты водишь меня за ногу»; правильно будет «ты пытаешься обвести меня вокруг пальца» (mi stai prendendo in giro)
или, еще лучше, «ты меня за нос водишь» (mi stai prendendo per il naso).
При буквальном переводе получится оборот, в итальянском настолько непривычный, что мы вынуждены будем предположить, будто персонаж (а вместе с ним и автор) изобретают какую-то дерзкую риторическую фигуру, – а это не так, поскольку персонаж использует то, что в его языке является устойчивым выражением. Напротив, если заменить «ногу» – «носом», итальянский читатель окажется в той же ситуации, в которую автор текста хотел бы поместить читателя английского. Итак, вот пример того, как кажущаяся неверность (текст не переводится буквально) оказывается в конце концов актом верности. Об этом почти теми же словами говорил святой Иероним, покровитель переводчиков: при переводе нужно non verbum е verbo sed sensum exprimere de sensu
* – хотя мы увидим, что это утверждение тоже может приводить ко многим двусмысленностям.

Итак, переводить – значит понять внутреннюю систему того или иного языка и структуру данного текста на этом языке и построить такую текстуальную систему, которая в известном смысле
может оказать на читателя аналогичное воздействие – как в плане семантическом и синтаксическом, так и в плане стилистическом, метрическом, звукосимволическом, – равно как и то эмоциональное воздействие, к которому стремился текст-источник 1
.

Здравствуйте! Во всех ответах на вопросы по поводу расхождений в правилах русской орфографии и пунктуации 1956 и 2006 года вы говорите о том, что появляются новые слова, правописание которых не учтено в более раннем издании, и с этим нельзя не согласиться, но расхождения в «Правилах» имеются не только в разделе «Орфография», но и в «Пунктуации» тоже. Вот например, в новой редакции сказано, что определения не обособляются, если стоят после отрицательных, неопределённых, указательных, определительных местоимений и образуют с ними единую смысловую группу, а в редакции 1956 года о взаимоотношениях этих местоимений с определениями не сказано вообще ни слова. Так вот ответьте, пожалуйста, на такой вопрос: при проверке Тотального диктанта вы что будете считать правильным — выделенный запятыми определительный оборот после такого местоимения или не выделенный? Не кажется ли вам, что «единая смысловая группа» это несколько расплывчатое понятие. Один из ваших диктаторов сделает паузу в одном месте и пишущие решат, что это единая смысловая группа, а другой — в другом месте и все, кто его слушает, почувствуют, что определительный оборот имеет уточняющее значение. и выделят его запятыми. Тоже сам
ое, кстати, можно сказать и об «обстоятельственном оттенке» определительного оборота. Так каковы же критерии вашей оценки?

Добрый день!
Совершенно запуталась со спряжением, и удивляет, что в школе и институте никаких вопросов по этому поводу не возникало. А теперь с сыном (6 класс) никак не разберусь.
Глагол ЖИТЬ по правилу из учебника должен относиться ко 2 спряжению (все глаголы на ить, кроме брить, стелить), а он явно 1 спряжения!
Тоже сам
ое бить, лить, выть и прочее.
Похоже правило сильно урезано и непонятно, как же тогда определять спряжения.
Я советую сыну теперь спрягать глагол во множественном числе ОНИ ЖИВУТ и по окончанию определять, что это 1 спряжение.
В википедии я нашла более полное правило, и там как раз все эти глаголы перечислены — и оказывается, что совсем не 11 глаголов исключений, а гораздо больше — учить их просто невозможно. Так зачем детей заставляют учить урезанное правило, которое не выдерживает критики. А как попадается глагол ЖИТЬ, СПАТЬ (по правилу 1, по жизни 2), ЗВУЧАТЬ, ДРОЖАТЬ и т.д. — что ребенку делать на контрольной работе, как определять спряжение?
А еще ужас возникает при разноспрягаемых глаголах — где их список, кроме бежать и хотеть. Бедные дети — полная каша в голове! Подскажите, пожалуйста, как эту кашу упорядочить?

Ответ справочной службы русского языка

Уважаемая, Грамота!
Спасибо за быстрый ответ, но… он меня несколько ОЗАДАЧИЛ.
1. Приведенное вами корректное оформление плохо встраивается в заголовок поста:
a. из-за громоздкости (длины) такого оформления;
b. из-за небольшой ширины самого поста.
Вот пример, как такие заголовки будут выглядеть:
1 пост: 1-й ответ из 3. ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
2 пост: 2-й ответ из 3. ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
3 пост: 3-й ответ из 3. ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
Сейчас у меня на видеоблоге это выглядит так:
1 пост: 1из3 ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
2 пост: 2из3 ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
3 пост: 3из3 ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
2. Я, читая ответы на вашем сайте, с недавних пор стал считать, что писать «1-ый ответ» – некорректно, а правильно – «1 ответ». Что я понял не так – поясните, пожалуйста?
ВОПРОС: допустимо ли такое оформление: 1 из 3. ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ… (У меня возникли сложности с постановкой как кавычек, так и вопросительного знака). Использование «капсовости» (написания заглавными буквами) насколько я знаю НЕ отрегулировано в русском языке, а значит… НЕ противоречит ему. Может такая же ситуация и с конструкцией «1 из 3.». Если я не прав – поправьте.
Для большего прояснения моей НЕОБХОДИМОСТИ в использовании связанных заголовков постов достаточно набрать в гугле «культуризм» и на верхней строчке будет мой блог (никнейм такой же; тоже сам
ое можно сделать и в поиске в ютубе).
Буду признателен за Ваш ответ.

Ответ справочной службы русского языка

Конечно, возможен и более сжатый способ оформления. Например, можно использовать косую черту: 1/3, 2/3.

Мой коллега слитно написал ТОЖЕ там, где следовало писать раздельно ТО ЖЕ:
«Вы предлагаете русским делать ТОЖЕ сам
ое?»
Кроме того, в родительном падеже в слове генетика на конце поставил Е вместо И (…из-за генетикЕ). Не могу доказать ему даже цитатами из инета, что он не прав.
На ваш сайт он ссылается, значит, доверяет.
Помогите, пожалуйста, наставить его на путь истинный. Спасибо, Олег Крюк.

Ответ справочной службы русского языка

1. То же самое
. Здесь то — местоимение. Ср.: то самое
.

2. Из-за генетики
. Родительный падеж: из-за чего?

Здравствуйте!Убедительно прошу разрешить спор на работе. Я считаю, что правильно писать «согласно приказУ от….», а не «согласно приказА». Ведь вопрос задаем «согласно чему». Тоже сам
ое и здесь — «согласно распоряжениЮ, постановлениЮ, договорУ (а не договорА)» и т.д. Мне возражают, ссылаясь на какой-то особый деловой язык. Говорят, что между словами СОГЛАСНО и ПРИКАЗА, подразумевается слово. Например СОГЛАСНО статьям ПРИКАЗА. Но ведь в данном случае и вопрос к слову меняется, поэтому «согласно статьям приказа» — есть правильное написание.

Ответ справочной службы русского языка

Литературная норма однозначна: согласно приказу, договору, распоряжению
.

как писать USB кабель, слитно, через дифис или раздельно? тоже сам
ое USB порт?
как писать стерео наушники, стерео система, слитно или раздельно?

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: USB-кабель, USB-порт, стереонаушники, стереосистема
.

Здравствуйте!
Решил проверить себя диктантом А.П. Чехова «Смерть чиновника». Во втором предложении предложенного текста я вставил букву В в слове чуВство-вал. В последнем предложении в таком же слове сделал тоже сам
ое. Но при проверке, в последнем предложении моё «чуВствовал» было исправлено на «чУ-СТвовал». Почему? В чем разница данного слова во втором предложении и в последнем?

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: чувствовал
во всех случаях. Очень странно, что программа диктанта не засчитала правильный вариант. Сейчас проверили: в коде диктанта все верно, в качестве правильного предлагается вариант чувствовал.

Носитель фамилии(если можно так сказать) «Бутник» утверждает, что его фамилия не склоняется по падежам. Прав ли он? Кстати, тоже сам
ое он утверждает и в отношении фамилии Кресс (Мишель Кресс — муж. пол). Спасибо за ответ. Челедкова И.М.

Ответ справочной службы русского языка

Это не так. По нормам русской грамматики должны склоняться все мужские фамилии, оканчивающиеся на согласный (кроме фамилий на -ых типа Черных, Седых
). Правильно: Бутника, Бутнику
; Кресса, Крессу
и т. д. А вот женские фамилии Бутник
и Кресс
не склоняются.

Здравствуйте!

Правильна ли расставлена пунктуация: «Тоже сам
ое: настроил, запустил, все боты работают, а Hello молчит, как партизан»? Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Корректно: То же самое: настроил, запустил, все боты работают, а Hello молчит как партизан
.

Уважаемые лингвисты!
Мучает один вопрос: почему ни в одном академическом словаре русского языка нет так называемой «ненормативной» или «нецензурной» лексики?
Неужели кто-то на самом деле думает, что благодаря отсутствию так называемых «матерных» слов в официальных словарях, они исчезнут из языка?
Почему, например, в словарях английского языка, издаваемых Оксфордским или Кембриджским университетами и другими уважаемыми академическими институтами есть «матерные» слова. Там например, есть слово fuck, которое считается нецензурным в англоязычном мире. Конечно же написано, что это слово означает, его происхождение, и, разумеется, указано, что это очень грубое, бранное, крайне оскорбительное слово. Почему бы нам не сделать тоже сам
ое? Тогда и ребенку можно будет показать такой словарь и обратить его внимание на то, что данное слово ругательное, крайне оскорбительное. Стало быть, употребляется только в самых крайних случаях.
Еще один аспект. Почему до сих пор в академических изданиях многих литературных произведений Пушкина, Маяковского приходится видеть е., б… и прочие «утаивания» ругательных слов. Надо писать прямо и открыто. От кого прячем? От детей что ли? Покажите мне хоть одного школьника, кто не знает это слово?
В общем считаю, что нужно перестать лицемерить, обманывать самих себя и издать, наконец, словарь настоящего русского языка. С матом в том числе. Ведь язык- это средство общения людей, в нем наряду с научными, литературными и «приличными» словами, всегда были, есть и будут слова ругательные.

Ответ справочной службы русского языка

Уверяем Вас, Илья Алексеевич, что лингвисты знают о существовании матерных слов и признают их статус как особой и неотъемлемой части русского языка. Русский мат изучал в том числе и выдающийся отечественный филолог Дмитрий Сергеевич Лихачев. Так что нецензурная лексика присутствовала и присутствует в сфере внимания языковедов.
Но есть причины, по которым русский мат не может и не должен быть включен в академические словари. Ненормативная лексика потому и называется ненормативной, что остается за рамками литературной нормы. Академические же словари русского языка ставят перед собой задачу отразить общеупотребительную, стилистически нейтральную русскую лексику, те слова, которые входят в состав нормированного литературного русского языка (включающего в себя и разговорную речь). Для фиксации ненормативной лексики есть специализированные лексикографические издания. В словарях матерных слов все «е…» и «б…» написаны прямо и открыто.

Как правильно говорить: согласно контракта или согласно контракту (тоже сам
ое и договор)

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: _согласно контракту, договору_ и т. д.

Всего найдено: 21

Как правильно пишется? Пиратское День рождение или Пиратское День рождения?

Ответ справочной службы русского языка

Верно: пиратский день рождения.

Как писать «родительский день» (день поминовения предков) — с прописной или строчной?

Ответ справочной службы русского языка

Название памятного дня в православии — Родительская суббота. В остальных случаях коректно написание строчными.

С Женским Днём или с Женским днём? Если слово «Международным» опустить, то как правильно?

Ответ справочной службы русского языка

В названиях праздников с большой буквы пишется первое слово, например: Международный женский деньЕсли функцию первого слова названия принимает на себя слово женский, тогда оно пишется с большой буквы, а день всё равно с маленькой: с Женским днём!

Добрый день! Сомневаюсь с окончанием слова «красота» в предложении: Он [Международный женский день] дышит молодостью, долгожданной свежестью и красотой. Правильно «красотой» или «красотою»?

Ответ справочной службы русского языка

Оба варианта правильны. Однако в современном языке (в отличие от языка XIX века) варианты форм творительного падежа ед. числа на -ою, -ею (красотою, картою, зарею и т. д.) употребляются очень редко и носят книжный оттенок.

Здравствуйте, праздники 8 Марта и 1 Мая, надо писать в таком случае название месяца с заглавной. Как быть с праздниками на 14 февраля, 1 апреля, 1 сентября? Если нет устоявшегося правила, напишите об этом.

Ответ справочной службы русского языка

Правило звучит следующим образом: «В названиях праздников с начальной цифрой с прописной буквы пишется название месяца, например: 1 Мая, 8 Марта» (Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. М., 2006).

Из этого правила следует, что написание любого праздника по образцу 8 Марта, 1 Мая является правильным. Однако устойчиво пишутся с прописной буквы названия месяцев только в названиях этих праздников.

Интересна история кодификации (закрепления в словарях и правилах) подобных названий.

В «Правилах русской орфографии и пунктуации» 1956 г.  своего рода орфографической конституции – указывалось: «Пишется с прописной буквы первое слово в названиях революционных  праздников и знаменательных дат, например: Первое мая, Международный женский день, Новый год, Девятое января (выделено нами.  Грамота.ру). Если начальное порядковое числительное в таком сложном названии написано цифрой, то с пpoписной буквы пишется следующее за ним слово, например: 9 Января, 1 Мая».

Однако Д. Э. Розенталь, который во второй половине ХХ в. расширял, уточнял и даже несколько изменял правила, со временем меняет рекомендации и относительно написания праздников. В «Справочнике по правописанию и литературной правке» 1967 г. из правила устраняются слова о революционном характере праздников: 

«С прописной буквы обычно пишется первое слово и собственные имена в названиях праздников, народных движений, знаменательных дат, например: Первое мая (1 Мая), Международный женский день, День Конституции, День Советской Армии,  День Победы, День авиации, День артиллерии, День печати, День шахтера… Девятое января (9 Января), Народный фронт, Новый год».

В справочниках Д. Э. Розенталя, изданных в конце 19902000-х гг. под редакцией других специалистов, была сделана попытка расширить список примеров на это правило и упоминаются государственные праздники 7 Ноября и 12 Июня.

Однако такие написания не закрепились. Видимо, эти даты не воспринимаются как названия праздников (в отличие от традиционных 8 Марта и 1 Мая).

Добрый день! Камнем преткновения стал Международный женский день… В тексте автор, описывая 8 Марта, называет его Женский день и пишет именно в этом варианте. Проверили на портале — увидели, что в ответах 258072, 247237 и 244243 употребляется именно та, в «Письмовнике» обнаружили только полный вариант. Объясните, пожалуйста, почему же Женский день (без слова «международный») будет писаться с большой буквы…

Ответ справочной службы русского языка

Вы задали интересный вопрос. Женский день – это сокращенное, разговорное наименование праздника, для которого есть официальное название. В правилах орфографии написание неофициальных сокращенных названий не регламентируется. Мы рекомендуем писать их с прописной буквы на основании общего правила о прописной букве в наименованиях праздников.

Верно ли, что в названиях праздников с заглавной буквы пишется первое слово? Верно ли, что в словосочетании день рождения оба слова пишутся с маленьких букв, т.к. это не какой-то конкретный праздник (зависит от человека). А как должно писать, например, «д(Д)ень рождения Ленина»? Или любого другого человека. Во-1, тут речь идет явно о конкретном празднике. Во-2, по смыслу речь идет не о личном празднике, а об общегосударственном (проводимые субботники и т.д.).

Ответ справочной службы русского языка

В названиях праздников с большой буквы пишется первое слово и входящие в состав названия собственные имена, например: День знаний, Новый год, Международный женский день, День святого Валентина. В некоторых названиях праздников с большой буквы по традиции пишется не только первое слово, например: День Победы.

В названиях праздников с начальной цифрой название месяца пишется с большой буквы: 1 Мая, 8 Марта.

Сочетание день рождения всегда пишется строчными (кроме тех случаев, когда стоит в начале предложения). Правильно: день рождения, день рождения Ленина, день рождения Путина, день рождения фирмы «Заря» и т. д.

Добрый день, Я француз и изучаю русский язык. Я не нашёл в этом сайте слово » ласковость » но нашёл в моем словаре. Преподавательница сказала что это слово не существует. Какой хороший ответ ? Спасибо

Ответ справочной службы русского языка

Слово ласковость существует и встречается в художественной литературе. Например: Князь разрешал ходить по саду знакомым и людям, которым хотел выказать ласковость; неохотно и редко допускал детей. Ю. Тынянов, Пушкин. Всем существом я ощущал в этот январский день ласковость юга, мягкость его воздуха, его приятную сырость. К. Паустовский, Повесть о жизни.

Здравствуйте. Если текст начинается с даты, то после числа следующее слово пишется с прописной буквы или со строчной? Например, «17 мая в кафедральном соборном храме Христа Спасителя состоялась торжественная церемония подписания Акта о воссоединении Русской Зарубежной Церкви с Московским Патриархатом» — 17 Мая или 17 мая? По логике, чтобы выделить новое предложение, необходимо писать строчную букву, считаю, что не достаточно написать с новой строки. Нашли правило (http://therules.ru/capitals/#): § 103. Пишется с прописной буквы первое слово в названиях революционных праздников и знаменательных дат, например: Первое мая, Международный женский день, Новый год, Девятое января. Если начальное порядковое числительное в таком сложном названии написано цифрой, то с прописной буквы пишется следующее за ним слово, например: 9 Января, 1 Мая. Примечание. Названия религиозных праздников и постов, а также дней недели, месяцев и т. п. пишутся со строчной буквы, например: рождество, троицын день, святки, масленица, великий пост, курбан-байрам, четверг, сентябрь. Многие утверждают, что если первым идёт число, то потом текст надо писать строчными буквами.

Ответ справочной службы русского языка

Если предложение начинается с числа в цифровой форме, то следующее за числом слово пишется строчными: 17 мая в кафедральном соборном храме Христа Спасителя состоялась…  Название месяца пишется с прописной буквы лишь в названиях праздников с начальной цифрой (причем и в начале, и в середине предложения): 1 Мая – мой любимый праздник. Поздравляю вас с 1 Мая!

Здравствуйте! Возник спор о том, как правильно ставить ударение в слове «августовский». (августовский день, например). Заранее большое спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Пожалуйста, воспользуйтесь «Проверкой слова».

в предложении » Еще одиннадцатый час на исходе, а уже никуда не денешься от тяжелого зноя, каким дышит июльский день.» почему во втором случае ставится запятая?

Ответ справочной службы русского языка

Запятой выделяется придаточное предложение.

Доброе утро!
Всероссийский День физкультурника — с прописной только первое слова или и слово «день» тоже?

Ответ справочной службы русского языка

С прописной буквы нужно писать только первое слово.

Здравствуйте!
Проконсультируйте, пожалуйста, как корректно написать «О(о)бщероссийский Д(д)ень библиотек».
Заранее спасибо!
Басечка

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: Общероссийский день библиотек.

Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, как лучше оформить прямую речь в стихотворении?
Даже если скажет мама:
— Шапку новую надень! —
Спорить с мамой я не стану,
Ведь сегодня (Ж)женский день.
Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Даже если скажет мама:
«Шапку новую надень!» –
Спорить с мамой я не стану,
Ведь сегодня Женский день.

Здравствуйте!
Очень прошу не игнорировать вопрос.

В интерактивном диктанте по Р. Брэдбери «Вино из одуванчиков» мне выделили ошибку в следующем предложении:
«…а потом настанет такой зимний январский день, когда валит густой снег (,) и солнца уже давным-давно никто не видел…»

Я не поставил запятую после слова «снег», так как посчитал, что в данном случае «валит снег» и «никто не видел» — подчинённые части предложения к общему «настанет день».

Не могли бы вы объяснить, почему запятую всё-таки нужно ставить?

Ответ справочной службы русского языка

Если бы предложение на этом кончалось (…а потом настанет такой зимний январский день, когда валит густой снег и солнца уже давным-давно никто не видел.), запятую, разумеется мы бы не ставили. Но продолжение продолжается: …а потом настанет такой зимний январский денькогда валит густой снег и солнца уже давным-давно никто не видел, и, может быть,  это чудо позабылосьи хорошо бы его снова вспомнить… – однородные придаточные соединены повторяющимся союзом и, поэтому между всеми ними ставятся запятые.

В этом году Сосногорскому газоперерабатывающему заводу исполняется 80 лет. Его история вобрала в себя множество событий и фактов, героических трудовых побед, удивительных биографий людей, внесших свой вклад в становление и развитие предприятия. Но даже среди этих ярких жизнеописаний выделяется судьба Сусанны Михайловны Карпачевой – единственной женщины, когда-либо стоящей у руля завода.

«Королева сажи, или героиня своего времени»: как советская женщина руководила заводом газовой сажи в Коми

Фото из архива Сосногорского газоперерабатывающего завода

Королева сажи

Родившаяся в 1910 году Сусанна Карпачева вместе со всей страной проходила тяготы Первой мировой войны, испытания революции, формирование нового сознания и мировоззрения. Окончила химический факультет Московского высшего технического училища, а затем и Единый московский химико-технологический институт. После окончания учебы поехала строить Магнитку, работала на Коксохиме, затем в Московском Гипрогазе. В 1933 создала первую в СССР лабораторию по исследованию процессов получения сажи. А в 1938 году Сусанна Михайловна впервые услышала о заводе газовой сажи в Коми АССР, недалеко от Ухты.

Лестное приглашение от НКВД

… Звонок из НКВД раздался около полуночи, ее просили прямо сейчас приехать на площадь Дзержинского. Заместитель наркома Авраамий Павлович Завенягин рассказал о том, что в НКВД решили построить завод газовой сажи, и попросил консультировать новый проект. Тем более, пошутил он, что «королеве сажи», как ее уже давно за глаза и в глаза называли, свои владения надо расширять. Так Сусанне Карпачевой была выписана командировка в далекий северный город, на завод, где 95% работающих были заключенные. Работать Сусанна Михайловна начала в должности главного инженера, но совсем скоро стала директором газопромысла на Крутой и сажевого завода.

Холода и ворох проблем – вот что встретило молодого специалиста на новом месте.

Из воспоминаний Карпачевой: «Генерал повез меня на Крутую. Дорога шла лесотундрой. Часа через полтора мы увидели огромные столбы черного дыма, поднимавшегося над лесом. Сажевые заводы сообщали о себе. Только километров через двадцать показались цеха, лагерный поселок, а за ним и забором – два жилых барака для вольнонаемных.

Завод газовой сажи — чрезвычайно своеобразное производство. Ужасно своим несовершенством: сажа получается только из 2% сжигаемого газа – все остальное уходит в черный дым, видный за десятки километров и загрязняющий все вокруг. Рабочие сажевого завода чернее, чем обычные трубочисты, и после смены даже мочалками с трудом отмывают лицо».

Как избавиться от «грязной сажи»

Первая задача, которая встала перед «королевой сажи», – изменить низкие показатели по выработке, разобраться с «грязной сажей». Об этой проблеме Сусанна Михайловна сообщила, ознакомившись с документацией завода, при первом же обсуждении в верхах.

Карпачева пишет: «После долгого совещания с инженерами техотдела мы единодушно пришли к выводу, что надо наладить отбор проб из каждой печи, чтобы знать, какие из них портят сажу; нужно также через определенное время измерять температуру и постараться определить производительность каждой из печей. Для этого замеры должны проводиться круглосуточно. Мы решили организовать работу так, чтобы в дневную смену Иванов и я выходили вместе, а в ночные – по очереди. В результате каждому из нас приходилось дежурить 36 часов, затем 12 отдыхать. Естественно, никаких выходных не было. Через месяц мы выяснили, какие печи работают плохо. Выключили их на несколько дней, проверили горелки, рихтовку, снова запустили. Работали все, в том числе и заключенные – «урки» – с терпением и даже энтузиазмом. Я выпросила у руководства лагерей махорку, и смена, выпустившая качественную сажу, получала несколько пачек как поощрение. Сажа пошла чистая!»

S.M.-Karpacheva-s-inghenerom-gidrotehnikom-A.E.-Bochkinym.jpg

Каждый день новый вызов

Приближающиеся ноябрьские праздники сулили редкий отдых. Однако радужным надеждам не суждено было сбыться – грянула самая настоящая катастрофа: перестал поступать газ! Немыслимыми усилиями мысли, воли и мастерства меньше чем за сутки три человека сумели найти причину аварии и, предприняв целый комплекс экстренных и нестандартных мер, предотвратить остановку завода. Однако все еще нельзя было и мечтать о запланированной производительности. И тут Сусанна Михайловна вспомнила о лежащих в ветхом сарае мешках с некондицией. Мелькнула безумная мысль: «А что если эту грязную сажу понемногу подмешивать к сегодняшней, сверхчистой, так, чтобы выпуск стал больше и кондиция сохранилась?» И они рискнули! Проверили несколько мешков складской сажи, рассчитали, как ее подмешивать, сохраняя кондицию. В лаборатории ввели непрерывную вахту – многоразовую проверку каждого мешка. Производительность повысилась на треть, необходимую для выполнения месячного плана. Претензий от шинников не поступило. Постепенно производительность печей достигла проектной, и необходимость в добавлении некондиции сама собой отпала.

Остановка завода и …кража 20 лампочек – сопоставимо ли это по масштабу трагедии? Да, если речь идет об освещении круглосуточно работающего предприятия! И когда добытые с трудом лампочки были украдены, у Сусанны Михайловны опустились руки. Однако уже через несколько часов бригадир слесарей Николай, гроза всего лагпункта, бандит, на совести которого лежало, как говорили, несколько убийств, который был вместе с тем прекрасным, безотказным работником, принес и положил лампочки на стол: «Вот, Сусанна Михайловна, девятнадцать штук, одну этот гад разбил». Оказалось, что ночной дневальный польстился на легкую наживу, не думая о последствиях. Я стала благодарить Николая, дала ему пачку махорки, тот, улыбнувшись, отказался: «Не надо, мы же работаем для фронта. Я давно бы ушел в армию, да не берут».

Сколько еще таких историй было за время работы Сусанны Михайловны на газоперерабатывающем заводе. Помогала и обычная женская сметка, и непререкаемый авторитет директора, и ее огромная вера в людей, страну, Победу!

Работа завода наладилась, приехал осмотреть новые достижения Завенягин. То, что он увидел, произвело на него весьма положительное впечатление. В завершение своего визита Авраамий Павлович сообщил, что в Ухте объявился инженер, некто Добровольский, который предлагает более эффективный способ получения сажи. Попросил встретиться с этим человеком и сообщил, что, наверное, будут строиться еще новые заводы.

Не «доходяга», а крупный инженер-нефтяник

Через несколько дней по направлению из техотдела Ухтижемлага на завод прибыли двое: «доходяга» лет сорока, невысокий, очень худой, в отрепьях, и с ним более молодой, как оказалось, бывший коллега Сергеев.

Выяснилось, что Николай Евгеньевич Добровольский, крупный инженер-нефтяник, еще год назад предложил использовать для получения сажи метод крекинга. Его осмеяли и из лаборатории нефтяного завода прогнали на общие работы. Но он продолжал настаивать на своем, отказался работать, за что ему урезали паек, и он превратился в «доходягу». И вот услышав, что на сажевом заводе новый директор, они решили обратиться к нему с просьбой провести здесь опыт. Карпачевой был известен метод Добровольского, и она предполагала когда-нибудь им воспользоваться. Инженеров поселили в бараке вне зоны лагпункта, немного подкормили и начали строительство. Месяца через четыре две большие крекинг-печи были закончены.

Подарок судьбы

Казалось бы, работа без выходных, постоянное напряжение из-за угрозы очередной нештатной ситуации на заводе, да и окружение, большинство которого составляли те самые «урки», не способствовали каким-то романтическим мечтам о женском счастье. Однако Сусанне Михайловне посчастливилось именно здесь встретить свою настоящую любовь.

«Как-то раз я возвращалась из Ухты с попутчиком, молодым мужчиной лет 25, светловолосым, с яркими голубыми глазами и правильными чертами лица. Разговаривать с ним я не собиралась, но он сам сразу обратился ко мне: «Вы, наверное, с сажевого?» Я довольно сухо ответила: «Конечно, это видно по моему лицу». «А я Евгений Рябчиков, до 37-го был журналистом «Комсомольской правды», а с 42-го – освобожденный зек, отсидел пять лет за КРД», – нагловато представился он. Я удивилась: парень выглядел очень молодо, как же он успел получить срок за контрреволюционную деятельность, отсидеть и освободиться? Решила – лжет, тем более что многие заключенные, особенно «урки», фантастически врали о своей жизни на воле. Но Рябчиков продолжал рассказывать о своей прошлой жизни так интересно, что я невольно начала ему верить. С этого дня я все время чувствовала его постоянное присутствие. Входила в библиотеку – он оказывался там, на всех моих докладах он сидел где-то в уголке и блестел своими яркими глазами».

Как ни старались влюбленные скрыть свои отношения, слух о связи директора с бывшим зеком быстро пошел по всей Крутой. Конечно, руководство Ухтижемлага не могло этого одобрить. Влюбленных решили «раскидать» по разным подразделениям. Появился приказ, в котором «в целях улучшения структуры и работы сажевого производства» завод преобразовывался в цех газопромысла, начальником назначался Иванов, а бывший директор сажевого завода С.М. Карпачева переводилась в лабораторию кирпичного завода. Это стало серьезным ударом не только для Сусанны Михайловны, но и для завода, который терял самостоятельность.

Avtorskie-svidetelstva-S.M.-Karpachevoi.jpg

Новая страница в жизни. Прощай, сажевый завод

Пришлось Карпачевой просить помощи у наркома Завенягина. То ли подействовала прямота и бесстрашие, с которой молодая женщина отстаивала свое счастье, то ли мысль о ее профессиональном мастерстве перевесила гнев чиновника, но прямо в том же кабинете Сусанна Михайловна не только получила приглашение на работу на строящийся в Норильске коксохимический завод, но и информацию о том, что в Норильске очень нужен журналист. И в довершение – поручение собрать группу технической молодежи для работы на строящемся заводе, возможно, даже с привлечением тех специалистов, которые сейчас находятся в лагерях!

Так началась новая страница биографии этой удивительной женщины, решительно и отважно принимающей удары и выпады судьбы и времени, никогда не отступающей от своих принципов и убеждений, нежно и преданно любящей близких и друзей. Женщины, оставившей такой глубокий след в истории создания и становления Сосногорского газоперерабатывающего завода.

Лариса Коблик

C использованием материалов книги Карпачевой С.М. «Записки советского инженера». – М., ПАИМС, 2001.

На чтение 6 мин. Просмотров 816 Опубликовано

Хотя большинство систем PS4 большую часть времени работают безупречно, в некоторых из них могут возникнуть проблемы с обновлением. Если у вас возникли проблемы с установкой обновления на консоль PS4, например, когда обновление начинается, но затем останавливается без причины, или если вы получаете код ошибки или сообщение, эта статья должна помочь.

Причины проблем с обновлением PS4

Проблемы с обновлением PS4 могут проявляться в ошибке код, сообщение об ошибке о невозможности обновления или, в некоторых редких случаях, сбой PS4. Ниже приведены некоторые из распространенных причин проблем с обновлением PS4.

Проблемы с сервером.

В большинстве случаев обновить PS4 так же просто, как нажать несколько кнопок на контроллере. . Если у вас возникают проблемы с обновлением или ваша PS4 показывает код ошибки обновления каждый раз, когда вы пытаетесь загрузить новую версию программного обеспечения, первое, что вы должны сделать, это проверить, связан ли он с сервером.

Проблемы с сервером могут иногда возникать, если системы Sony не справляются с одновременным обновлением большого количества устройств. Однако такая проблема возникает редко и часто проходит сама по себе. Итак, вы можете попробовать обновить свою PS4 позже, чтобы увидеть, не возникла ли проблема с перегрузкой серверов.

Несовместимый или неисправный жесткий диск.

Некоторые ошибки при обновлении вызваны неисправностью жесткого диска, например, при наличии кода CE-30002-5. Если вы используете USB-накопитель или внешний жесткий диск и у вас возникают проблемы с обновлением, существует ряд возможных решений, которые вы можете сделать на своей PS4. Одно из таких решений — удалить все уведомления об обновлениях. Я лично нашел это эффективным, когда внезапно я начал получать код ошибки CE-30002-5 после загрузки игры NBA 2K20 с внешнего жесткого диска.

Старое программное обеспечение блокирует новые обновления .

Если вы долгое время не обновляли PS4, то в старом запущенном программном обеспечении может быть ошибка, препятствующая установке новых обновлений. Это одна из причин, по которой вам настоятельно рекомендуется регулярно обновлять PS4, даже если вы в основном используете его для автономных игр.

Поврежденная база данных.

Некоторые PS4 геймеры поделились с нами, что они смогли исправить свои проблемы с обновлением PS4 после удаления базы данных своей консоли. Итак, одно из возможных решений, которое вы должны попробовать, — это перестроить базу данных PS4, если ни одно из традиционных решений не работает.

Как исправить проблемы с обновлением PS4 | шаги и решения по устранению неполадок

Ниже перечислены действия, которые вы должны сделать, чтобы исправить любую проблему с обновлением PS4.

  1. Проверьте последнюю версию программного обеспечения PS4.

    Прежде чем приступить к устранению неполадок, убедитесь, что вы проверили текущую версию программного обеспечения PS4. Получив информацию, вы можете посетить веб-сайт PlayStation, чтобы узнать, нужно ли вам обновлять программное обеспечение. Вот как:
    — перейти на главный экран PlayStation..
    -Выберите Настройки .
    -Выберите Система .
    -Выберите Информация о системе .
    — Обратите внимание на версию системного программного обеспечения .
    На момент написания этой статьи последняя версия программного обеспечения PS4 была 7,51 . Если ваша собственная версия программного обеспечения старше той, что указана на веб-сайте PlayStation, вам необходимо обновить систему через Интернет или в безопасном режиме.

  2. Использовать проводное соединение во время обновления.

    Обновляете ли вы или играете в онлайн-игру, использование проводной настройки всегда лучше по Wi-Fi. Если у вашей PS4 возникают проблемы с обновлениями программного обеспечения, когда она подключена к Wi-Fi, попробуйте переместить консоль ближе к маршрутизатору и подключить ее с помощью кабеля локальной сети.

  3. Удалить уведомления об обновлении.

    На некоторых консолях PS4 могут возникать проблемы с обновлением из-за ошибок в коде или при обновлении игр. Однажды у меня была проблема с обновлениями Call of Duty Modern Warfare (2019), и эффективный способ, который я обнаружил, заключался в простом удалении зависшего обновления в разделе уведомлений.
    Попробуйте проверить уведомления и посмотрите, сможете ли вы запустить консоль с обновлением. Вот как:
    -Перейдите на главный экран PlayStation.
    -Выберите значок Уведомления (кружок с буквой «i»).
    — Нажмите кнопку OPTIONS на вашем контроллере.
    -В меню выберите Удалить .
    -Выберите Выбрать все .
    -Выберите Удалить .
    -После удаления всех уведомлений попробуйте снова вручную установить обновление.
    На этом шаге по устранению неполадок будут удалены как системные обновления, так и обновления игр, которые еще не были установлены или зависли.

  4. Обновление в безопасном режиме.

    Как и на обычном компьютере с Windows, вы можете запустить PS4 в безопасном режиме и выполнить ряд действий, в том числе из них обновить систему. В безопасном режиме могут работать только самые основные функции, поэтому, если в более продвинутом аспекте программного обеспечения произойдет сбой, обновление в этом режиме может работать.
    Выполните следующие действия, чтобы загрузить консоль в безопасном режиме. режим и обновление оттуда:
    -Полностью выключите PS4.
    -Когда консоль полностью выключится, нажмите и удерживайте кнопку POWER на передней панели PS4, пока не услышите два звуковых сигнала.
    -Отпустите кнопку питания после второй звуковой сигнал, который должен произойти примерно через семь секунд после первого звукового сигнала.
    -Подключите контроллер к консоли с помощью USB-кабеля, затем нажмите кнопку PlayStation.
    -В меню безопасного режима выберите Вариант 3 [Обновить системное программное обеспечение] .

  5. Восстановить базу данных.

    Если ваш PS4 по-прежнему не обновляется в безопасном режиме, следующее возможное решение — удалить текущую базу данных.. Иногда игровая база данных может быть повреждена или некоторые файлы могут отсутствовать. Это может помешать работе программного обеспечения или игр. Чтобы решить эту проблему, выполните следующие действия:
    — Полностью выключите PS4
    — Когда устройство выключено, нажмите и удерживайте кнопку питания. Отпустите его после того, как услышите два звуковых сигнала: один при первом нажатии, а другой примерно через семь секунд.
    — Теперь PS4 загрузится в «безопасном режиме».
    -Подключите DualShock 4 контроллер с помощью кабеля USB и нажмите кнопку PS на контроллере. Если PS4 не распознает контроллер, возможно, вы подключили USB-кабель «только питание» — используйте тот, который был в комплекте с контроллером.
    -Выберите опцию «Rebuild Database».
    -Дождитесь завершения процесса, затем перезапустите PS4.

  6. Попробуйте обновить программное обеспечение вручную.

    Более радикальный и утомительный способ исправить проблемы с обновлением PS4 — это установка обновления вручную или в автономном режиме. Как и в предыдущих двух решениях, описанных выше, вам нужно будет запустить консоль в безопасном режиме, чтобы выполнить это решение.
    Выполните действия, описанные в этой статье, чтобы выполнить обновление вручную:
    Как выполнить обновление в автономном режиме на PS4 | Обновление USB вручную

Предлагаемые значения для чтения:

  • Как исправить ошибку, при которой приложение Battle.Net не выходит в Интернет | Blizzard Warzone не загружается
  • Как принудительно закрыть игру для PS4 | Простое решение для зависания игры или приложения
  • Как исправить проблемы с пингом или задержкой COD Warzone | PS4
  • Простые шаги по удалению родительского контроля PS4 | 2020 | НОВОЕ Учебное пособие!

Посетите наш канал TheDroidGuy на Youtube, чтобы увидеть больше видео по устранению неполадок.

  • Проверенный прибор как пишется
  • Проверенные итоговые сочинения с комментарием эксперта
  • Проверенный друг как пишется
  • Проверено временем как пишется
  • Проверила как пишется правильно