Проспект строителей на английском языке как пишется

Основные правила написания автобиографии пример написания автобиографии мы подготовили, и разместили ниже по тексту. следует сразу сказать, что никаких серьезных,

Основные правила написания автобиографии 

Пример написания автобиографии мы подготовили, и разместили ниже по тексту. Следует сразу сказать, что никаких серьезных, а тем более законодательных требований к написанию автобиографий не предусматривается – составлять ее необходимо руководствуясь общими требованиями к написанию деловых писем, о которых мы также расскажем далее. 

Вот основные моменты, на которые стоит обратить внимание при написании автобиографии:

  1. Ваша автобиография не должна быть очень объемной. Постарайтесь быть лаконичными. Максимальный объем написанного не должен составлять более 1-2 листов текста. Как показывает практика, длинные «сочинения» не помогут вам раскрыться в глазах читающего — они скорее произведут обратный эффект. 
  2. Написанное не должно содержать ошибок, общая форма изложения — деловой стиль. При рассмотрении вашей автобиографии, читающий будет уделять внимание не столько написанному, сколько тому, в какой форме это сделано. По этой причине грамотная речь позволит набрать вам «дополнительные баллы».
  3. Все события, описанные вами, должны быть изложены в хронологическом порядке, логично и последовательно. То есть нельзя сразу после рассказа о школе перейти к трудовой деятельности, пропустив иные учебные заведения, или вначале рассказать о месте работы, а потом упомянуть о полученном образовании.
  4. Информация о вас, изложенная в автобиографии, должна быть подлинной. Включение ошибочных или недостоверных сведений может помешать получить желаемую работу (или добиться иной цели) и создать не самую хорошую деловую репутацию. 

Образец написания автобиографии 

Образец автобиографии

Для того чтобы вам было проще составить свою автобиографию, приведем пример ее написания: 

«Я, Иванов Иван Иванович, родился 01 января 1990 года в городе Владивостоке Приморского края. В 1997 году поступил в общеобразовательную школу №1. В 2007 году окончил школу с золотой медалью. В этом же году начал обучение в Дальневосточном гуманитарном университете по специальности «Журналистика». В 2012 году закончил его с красным дипломом. С августа 2012 года и по сей день работаю журналистом в газете «Вестник Владивостока».

Не судим.

Женат на Ивановой Екатерине Павловне, 05 мая 1991 года рождения. Родилась в городе Владивостоке, образование высшее, работает юристом. Проживает совместно со мной по адресу: город Владивосток, ул. Комсомольская, д. 15, кв. 5.

Детей нет.

Дополнительная информация:

Мать: Иванова Ольга Семеновна, родилась 02 февраля 1970 года в городе Владивостоке, образование высшее, работает бухгалтером. Проживает по адресу: город Владивосток, ул. Ленина, д. 1, кв. 1. Не судима.

Отец: Иванов Иван Петрович, родился 03 марта 1970 года в городе Владивостоке, образование высшее, работает инженером. Проживает по адресу: город Владивосток, ул. Ленина, д. 1, кв. 1. Не судим.

Брат: Иванов Петр Иванович, родился 04 апреля 1995 года в городе Владивостоке, в настоящее время обучается в Дальневосточном медицинском университете по специальности «Терапевт». Проживает по адресу: город Владивосток, ул. Ленина, д. 1, кв. 1. Не судим». 

Любая другая автобиография пишется по такой же схеме, с адаптацией под конкретный случай. Например, если написать автобиографию необходимо школьнику, то в тексте необходимо сделать уклон на достижения в учебе, участие в дополнительных образовательных мероприятиях (олимпиадах, конкурсах, выставках). Можно также отразить спортивную деятельность, рассказать о достижениях в спорте.

Если говорить об автобиографии студента, то нелишним будет включить в текст информацию о конференциях, студенческих конкурсах, научных работах, которые были подготовлены за время обучения. Если студент занимается дополнительной работой по своей специальности, то данный опыт требует отражения в автобиографии. Можно рассказать о пройденной практике, в том числе и производственной. Для студента наиболее важным является отражение активной жизненной позиции, легкой обучаемости, а также хорошего уровня теоретической подготовки. Если студент помимо учебы занимается спортом, представляет свой вуз на соревнованиях, то эту информацию также следует включить в биографию. 

Автобиография на работу 

Общую форму автобиографии мы уже рассмотрели выше. Автобиография на работу похожа, хотя некоторые отличия присутствуют: 

  • автобиография для устройства на работу должна максимально отражать качества, которые необходимы работодателю. Именно на этом следует сделать акцент – это позволит не только сэкономить время работодателя на изучение документа, но и прорекламирует вас как соискателя;
  • не стесняйтесь описывать те проекты, в которых вы принимали участие и которые были успешны — опыт всегда ценен. Кроме того, такие примеры демонстрируют гибкость мышления, умение принимать решения и нести за них ответственность, способность соискателя работать в команде;
  • уделите достаточно внимания отражению полученного образования, но не акцентируйте на этом основное внимание работодателя (если, конечно, вы не молодой специалист без опыта работы, которому о профессиональных успехах пока рассказать нечего). Перечислите все места своего обучения и полученные квалификации, но не останавливайтесь на специфике обучения, написанных работах и так далее. Работодателю это вряд ли будет интересно — а если и будет, то он сам об этом спросит на собеседовании;
  • сразу отразите свои пожелания относительно будущей работы. Например, если вы предпочитаете работать самостоятельно, то лучше сказать об этом сразу, не теряя времени или не ломая себя, занимаясь построением отношений в команде. Помните о том, что не только вы заинтересованы в работе, но и работодатель заинтересован в вас. Без стеснения укажите желаемый размер заработной платы и иные условия работы, которые считаете для себя принципиальными. Подумайте и о возможности командировок: приемлемы ли они для вас? Вполне возможно, что вам нужен спокойный график, без поездок, так как у вас маленький ребенок, поэтому не скрывайте этого изначально — это позволит сэкономить время вам и потенциальному работодателю;
  • оцените свои деловые качества, указав сильные стороны. Если вы коммуникабельны, креативны, ответственны, исполнительны и т.п., то почему бы не заострить внимание работодателя на подобных характеристиках? 

Образец написания автобиографии на работу 

Теперь давайте рассмотрим образец написания автобиографии на работу по такой схеме. Она может быть такой: 

«Я, Иванов Иван Иванович, родился 1 января 1980 года… (далее пишете все по тому же образцу, который мы приводили выше, до момента трудоустройства).

С августа 2012 года и по сегодняшний день работаю в газете «Вестник Владивостока». Мною был написан ряд статей, вызвавших большой резонанс в обществе, в частности: «Готовимся к школе», опубликованная в 7 выпуске газеты от 01.09.2014 и «Защитим родной край», вышедшая в 10 выпуске от 01.10.2014. В период трудовой деятельности творческий коллектив под моим началом разработал и внедрил новый проект «Ответ специалиста», организованный для официального сайта редакции газеты.

Проведение мониторинга посещаемости страницы проекта и сравнительного анализа продаж за 4 месяца текущего года с аналогичным периодом прошлого года позволило сделать определенные выводы. Например, внедрение проекта увеличило популярность газеты среди населения и подняло ее продажи на 10%. Кроме того, благодаря проекту газета заняла 1 место на ежегодном конкурсе «Лучше печатное издание 2014 года» и награждена почетным призом». 

Этот пример наглядно показывает, как можно без лишней пышности рассказать о своих профессиональных достижениях и прорекламировать себя на рынке труда.

Следует также отметить, что в автобиографиях на работу принято отражать не только свои навыки и достижения, но и причины ухода с последнего места работы. При этом ограничиться фразой «по семейным обстоятельствам» можно только в случае, если вы ушли с работы именно по этой причине. Лучше четко ответить на такой вопрос, стараясь при этом оставаться тактичным и деликатным.

Например, если причиной ухода стал конфликт с руководством, то не стоит говорить о том, что неблагодарный и глупый директор попросил вас освободить место — лучше описать это слегка «обтекаемо», но так, чтобы вас нельзя было упрекнуть во лжи, в грубости или невоспитанности. Например: «Причиной ухода с прошлого места работы стало изменение условий труда, делающих дальнейшую работу в организации неподходящей для меня». Если на собеседовании вас спросят, что именно изменилось, можно сказать, что новый руководитель изменил внутреннюю политику предприятия, что повлекло за собой изменение объема работы (ответственности, свободы, льгот и т. п.), а для вас новое положение вещей неприемлемо. 

Что еще нужно знать об автобиографии

Автобиографию, которая составляется при поиске работы, чаще всего называют резюме (Подробнее см. Как правильно составить резюме/CV на работу (образец пример бланк)?). Отличием резюме может считаться то, что в нем не нужно указывать данные о своих родителях, а также подробно раскрывать информацию о супругах и детях.

Основная задача резюме, в отличие от автобиографии, состоит вовсе не в рассказе о вашей жизни в целом с наглядной демонстрацией наиболее важных аспектов. Здесь требуется рассказать о вашем профессиональном уровне, указать, на какой карьерной ступени вы находитесь, позволяя работодателю оценить ваш потенциал именно как специалиста в своей области.

На сегодняшний день считается очень модным и правильным подкреплять свою автобиографию фотографией. Требований к фотографии нет, но, разумеется, соблюдать деловой стиль придется. То есть на снимке вы должны быть в деловой одежде, с аккуратной прической, фон — нейтральный.

Если говорить о резюме, то в нем можно сослаться на характеристику с последнего места работы и рекомендации, данные вам, если в вашей профессиональной области это практикуется и приветствуется. Например, рекомендации будут полезны педагогам, специалистам с узкой специализацией, практически всем гуманитариям.

Как правило, рекомендации и характеристики даются непосредственным руководителем, но возможно и написание их руководителем всей организации.

В документе уместно упомянуть также о прохождении воинской службы (мужчинам) и о периодах нахождения в отпуске по беременности и родам (женщинам).

В самом конце проставьте дату написания автобиографии и личную подпись.

Как написать автобиографию в военкомат

Автобиография в военкомат пишется по той же схеме, однако нужно обратить внимание на то, что автобиография для срочников и контрактников будет составляться по-разному.

Для срочников, то есть тех, кто идет в армию по призыву, нужно составить обычную автобиографию. Ее образец можно скачать в разделе «Документы и бланки» в начале статьи. 

Бланк анкеты в военкомат для контрактников

Для контрактников же предусмотрена анкета. Она утверждена на законодательном уровне, поэтому придумывать ничего не нужно, все поля уже есть. 

Вам достаточно заполнить эти поля, и передать подписанный документ в военкомат, все очень просто. 

Видео о том, как правильно составить автобиографию 

***

Больше полезной информации по теме в рубрике: «Автобиография». 

  • Пространство ГЭС-2 располагается в здании одной из старейших электростанций Москвы. Оно было построено в 1907 году, больше века питало энергией город. А в 2014-м его купил предприниматель, крупнейший акционер холдинга «СИБУР» Леонид Михельсон, чтобы превратить предмет культурного наследия в арт-резиденцию на Болотной площади. За несколько месяцев до открытия случился первый формальный выход в свет: в Москву прибыла скульптура «Большая Глина №4» Урса Фишера, ранее выставлявшаяся в Нью-Йорке и во Флоренции. Ее установили на набережной перед зданием ГЭС-2. Появление скульптуры Фишера было воспринято неоднозначно и вызвало резонансные обсуждения на самых разных уровнях.

    20211203104653 bel 7104 resize

  • По заказу фонда современного искусства V-A-C, который тоже принадлежит Михельсону, реконструкцию завода доверили маститому итальянскому архитектору Ренцо Пьяно. Именно он создавал центр Помпиду в Париже. Пьяно решил не просто сохранить максимум от оригинального облика ГЭС-2, но и натурально вживить бывший завод в культурную карту города. Так Дом культуры обрел белые стены, гигантские окна, прозрачную крышу и небесно-голубого цвета трубы. Они эстетическая доминанта и рабочая необходимость. Трубы отвечают за вентиляцию, без которой функционирование ГЭС невозможно.

    1638531293547 01 resize

  • «Я не представляла гигантского объема станции, пока не попала внутрь. Оказалось, это целый город в городе, да еще рядом с Кремлем, — вспоминает генеральный директор V-A-C Тереза Иароччи Мавика. — Индустриальное пространство исчерпало себя, один исторический цикл закончен, и теперь начинается другой. Для нового этапа требовалась бережная реставрация с уважением к прошлому и желанием сохранить его. Не восстанавливать искусственно — зачем переделывать так, чтобы выглядело точь-в-точь как было? История всегда оставляет следы, и они не менее интересны. Для Ренцо принципиально важно не сломать, не выбросить, не стереть, а оживить объект как свидетеля истории».

    20211203114744 bel 7458 resize

  • С главного входа посетители сразу попадают на «Проспект». Это своеобразная центральная улица ГЭС-2. Отсюда можно попасть в библиотеку, книжный магазин, кафе, ремесленные комнаты или сесть в мягких креслах и разглядывать прозрачный потолок — еще одно ноу-хау здания. В него вмонтированы солнечные батареи, которые позволяют вырабатывать примерно 10% необходимой зданию энергии.

    1638532024811 01 resize

  • «Кровля здания стеклянная, да еще с солнечными батареями. Естественно, невозможно было такую конструкцию возвести на прежних фундаментах. В итоге мы практически все это здание поднимали на домкратах, делали новый фундамент», — отмечал ранее в комментариях сам Михельсон, водивший пару дней назад по зданию самого Владимира Путина.

    20211203131043 bel 8141 resize

  • Противникам новаторства можно выдохнуть. Команда постаралась сохранить все возможное от прежней электростанции. В том числе металлические крыши, качавшие когда-то воду трубы, метлахскую плитку на полу, лестничные марши, каменные ступени, лепнину, чугунные трубы, которые представляют фрагменты оборудования ГЭС. Какие-то предметы специально возвращали из музея транспорта Москвы на свое законное место в ГЭС-2.

    20211203130843 bel 8104 resize

  • Через центральный «Проспект» можно попасть в специально высаженную березовую рощу из 600 деревьев. Для этого уровень земли пришлось немного приподнять. По словам кураторов фонда, каждое дерево было бережно доставлено из средней полосы России и высажено у Дома культуры. Там же располагается инсталляция Джузеппе Пеноне, которая ведет дополнительный разговор на тему связи с природой. Художник уверен, что такую связь было необходимо выстроить именно в центре города. Пока тут будут расти традиционно русские березки, а в дальнейшем появится еще и черемуха.

    20211203112234 bel 7401 resize

  • Таким образом, ГЭС-2 должна стать просто тусовочным местом в центре Москвы. Как говорят создатели, здесь можно проводить рабочие встречи, ходить на свидания, привести ребенка на детскую площадку или просто прогулять пару в институте. Вход на территорию Дома культуры будет свободным. За исключением мероприятий с ограниченной вместимостью.

    20211203131241 bel 8162 resize

  • Но тем, кто хочет пропитаться современным искусством или внести собственную лепту, здесь можно даже жить. Для этого в ГЭС-2 предусмотрены «Своды». Это такой центр художественного производства, который разместился в здании бывших складов XIX века. Его случайно обнаружили во время демонтажа соседнего здания. Теперь на 2 тыс. кв. м стоят мастерские с лучшим оборудованием. И всем этим можно пользоваться бесплатно. Достаточно подать грантовую заявку и получить одобрение фонда. Кроме того, ГЭС-2 может даже предоставить общежитие — на территории находится 6 комфортабельных квартир — на время творческого процесса.

    1638531998124 01 resize

  • Выставочная программа заслуживает отдельного внимания. Во-первых, она уже расписана на три года. «Святые варвары, или Оба хуже» — это первая история ГЭС-2, состоит из пяти сезонов, по два в год. А между ними — перерыв на перемонтаж. Но общие зоны ГЭС-2 будут оставаться открытыми все время.

    20211203130403 bel 8047 resize

  • В центре программы — российская культура последних десятилетий и все, что на нее повлияло. Тут и всякого рода стереотипы о России: высокодуховная, избранная и самобытная, но и варварская, не вполне цивилизованная, отсталая. В центре первого сезона — съемки настоящей «Санта-Барбары» исландского художника Рагнара Кьяртанссона. Он размышляет о том, что именно в 90-е, когда сериал показали в России, в страну хлынуло искусство. Автор проекта намерен переснять все серии знаменитой саги прямо на глазах у посетителей.

    20211203130340 bel 8034 resize

  • Каждый день съемочная группа будет снимать ровно одну серию. Тут же ее смонтируют и покажут зрителям на специальной площадке. За процессом можно наблюдать абсолютно спокойно. Площадка включает четыре специально созданные локации, монтажную комнату, гримерный и костюмерный цеха.

    1638531643618 01 resize

  • Кроме того, Кьяртанссон вместе с Ингибьорг Сигурьонсдоттир курирует выставку «В Москву! В Москву! В Москву!», которая собрана из работ их друзей – художников и музыкантов. Название отсылает к знаменитой реплике чеховских трех сестер в одноименной пьесе. По легенде художник в детстве зачитывался классиком, а когда приехал в московский «Макдоналдс», то на кассе увидел Машу, Олю и Ирину. Тогда же он подумал: «А они все-таки добрались до Москвы!» По мотивам этой истории была создана фотография, которая стала отправной точной цикла работ разных художников данной выставки.

    20211203111628 bel 7330 resize

  • Еще одно выставочное пространство состоит почти полностью из русских художников. Оно называется «Я моторы-гондолы разбираю на части. Карнавал в четырех действиях». Это строчка из знаменитой песни «Мумий Тролля». Здесь располагается масса отдельных выставок, объединенных одной темой карнавала.

    20211203111752 bel 7339 resize

  • Кураторы распланировали полугодовую программу перформансов. Например, VR-выставку в специально созданном игровом мире, рейв на подземной парковке, стендап выступления на Ярмарочной площади.

    1638531801636 01 resize

  • Художники массово стараются переосмыслить влияние культуры 90-х на современный мир. И если на первом этаже вовсю снимается «Санта-Барбара», то этажом ниже Алена Апина и Ирина Салтыкова читают на видео переведенные на английский язык стихи своих культовых песен. По мнению кураторов и художников, именно так строчка «Ясный мой свет, ты напиши мне» приобретает почти шекспировское звучание.

    1638531940813 01 resize

  • Помимо прочего, на территории пройдут кинопоказы и обширная просветительская программа. Для того чтобы попасть на сеанс, достаточно регистрации и наличия QR-кода.

    1638531523713 01 resize

  • Конечно, точная сумма вложений в ГЭС-2 неизвестна. За выкуп здания компания «Новатэк» заплатила 1,7 млрд рублей. Реконструкция здания, по оценке британского издания The Art Newspaper, обошлась в 150 млн евро. Работы по перекладке коммуникаций, благоустройству моста и территорий вокруг Дома культуры взял на себя город — имущественный комплекс Москвы, по словам его руководителя Владимира Ефимова, выделил на эти цели 10 млрд рублей.

    20211203104950 bel 7121 resize

  • За тем, станет ли ГЭС-2 одной из главных культурных точек притяжения в Москве, будет следить и «БИЗНЕС Online».

  • Проспект строителей на английском языке как пишется

    С приходом Интернета в нашу жизнь, мы все реже пользуемся услугами почтальонов. Многие из нас не знают своего почтового индекса, а некоторые давно забыли, когда доставали из своего почтового ящика настоящее бумажное письмо.

    Вам может показаться, что тема почтовых адресов сейчас неактуальна, потому что письма мы отправляем по электронной почте.  Но мы пользуемся зарубежными интернет-магазинами, которые доставляют покупки нам домой,  пересылаем документы заказными письмами, заполняем различные формы в Интернете, которые требуют ваш адрес, и составляем резюме, наконец!

    Почему бы вам раз и навсегда не запомнить, как писать адреса, чтобы при необходимости не пытать Гугл вопросом  «как писать адрес на английском».

    При указании адреса вы должны учитывать стандарты написания адреса той страны, куда вы пишете.

    Если вам необходимо где-то указать ваш российский (украинский) адрес, не пытайтесь написать его «на английский манер», вам нужно исходить из того, что читать его и доставлять письмо (посылку) по территории страны будут отечественные почтальоны. Поэтому не пытайтесь использовать зарубежные аббревиатуры и формат, только потому, что указываете адрес на английском.

    Российский (украинский) адрес пишется следующим образом:

    1. Улица, номер дома, квартира

    2. Город, поселок, село

    3. Область, регион, край

    4. Страна

    5. Почтовый индекс

    Название улицы мы пишем английскими буквами (латиницей), но ни в коем случае не переводим названия улиц и городов на английский язык. То есть Цветочная улица – это не Flower Street, а проспект Строителей – не Builders Avenue. Помните, что почтальон, который будет доставлять ваше письмо или посылку, может не знать английского языка, и не будет переводить названия обратно на русский. Потренировавшись в переводе, вы можете не получить свое письмо, так как улиц с такими названиями, просто не существует в вашем городе. Чтобы правильно указать улицу, вам нужно овладеть приемом транслитерации – написания русских названий английскими буквами:

    Цветочная улица – ul. Cvetochnaya (Tsvetochnaya)

    проспект Строителей – prosp. Stroiteley

    Существуют различные сервисы и программы для транслитерации (например, http://translit.ru), вы можете воспользоваться этими сайтами и программами.

    После названия улицы вы пишете номер дома и номер квартиры, обозначая их аббревиатурами или словами: d.— дом,  kv. – квартира:

    ul. Tsvetochnaya d.5 kv.57

    Если номер вашего дома имеет букву (а, б, в), то указывайте русскую букву, а не букву английского алфавита:

    prosp. Stroiteley d. 30-б kv. 125

    Если вы живете в микрорайоне и название улицы отсутствует, то так и указывайте:

    Microraion Zelenyi d. 15 kv. 97

    3th Microraion d. 48-a kv. 100

    Название города тоже пишется латиницей, и ни в коем случае не переводится. После указывается область (obl.),  регион (reg.), край (krai), республика (republic):

    Moscow obl.

    Krasnoyarsk Krai

    Komi Republic

    Далее следует название страны и индекс. Особо важно указывать почтовый индекс, потому что даже если вы что-то напутали с адресом, вас можно найти по индексу.

    Итак, российский адрес выглядит так:

    ul. Tsvetochnaya d.5 kv.57

    g. Chekhov

    Moscow oblast

    Russia

    12345
     

    Когда вас попросят указать ваш адрес, указывайте в этом формате, потому что он будет понятен работникам почты вашей страны.

    Если вам нужно отправить письмо за границу, то правила написания адреса несколько отличаются. В Великобритании и Соединенных Штатах используется такой формат:

    1. Номер дома
    2. Улица (+ номер квартиры)
    3. Название города
    4. Аббревиатура штата и почтовый индекс (в США) или название графства и почтовый индекс (в Великобритании).

    Номер дома указывается в самом начале перед названием улицы без всяких аббревиатур. За ним следует название улицы и, если адресат проживает в квартире, через запятую указывается номер квартиры с аббревиатурой Apt. (appartment):

    24 Woodpark Drive

    67 Highhill Street., Apt. 20

    Некоторые слова могут сокращаться: Street – St, Avenue – Ave,  Drive – dr, lane – ln, boulevard – blvd.

    Название города указывается на отдельной строчке и иногда его пишут заглавными буквами. Если пишете в Великобританию, не забудьте, что в почтовом адресе иногда пишут название графства (county), особенно если ваш адресат находится в сельской местности – так почтальонам будет легче его найти. На последней сточке  указывается почтовый индекс (ZIP Code) и он может состоять из букв и цифр.

    Sam Smith

    67 Highhill Street., Apt. 20

    Example City

    Hampshire

    AB123CD

    United Kingdom

    В американских адресах после названия города пишется аббревиатура штата, так как существуют города с одинаковыми названиями в разных штатах, и почтовый индекс:

    Jack James

    24 Woodpark Road

    Example City, CA 12345

    United States of America

    Название страны указывается, если письмо отправляется за границу. Для писем внутри одной страны, ее название обычно не пишется. Если вы отправляете письмо за границу, то рекомендуется также писать название страны на русском языке, рядом с английским (для работников почты вашей страны).

    Если вам необходимо написать письмо в зарубежную компанию или организацию, то в самой первой строчке, вы пишите имя адресата и его должность, если она вам известна:

    Mary Smith, CEO

    Dr. Tom Paul

    David Black, MP

    После этого указываете название организации, компании, учебного заведения:

    North Bank, Ltd.

    Telecom, Inc.

    Barnet Colleague

    И после указываете адрес организации или компании, так же, как и в предыдущих примерах.  Только после номера дома или здания, необходимо указать номер офиса  компании или номер кабинета человека: Suite

    Dr. Tom Paul

    North Bank, Ltd.

    153 High Road, Suite 503

    London, ABC123DE

    United Kingdom

    Надеемся, что наша статья помогла вам разобраться в том, как указывать адрес на английском языке. Пусть все ваши письма находят своих адресатов!

    Если вам сложно изучать английский самостоятельно, наши преподаватели готовы помочь вам. Записывайтесь на бесплатное вводное занятие и приступайте к работе!

    Увидели ошибку в тексте? Выделите её и нажмите на появившуюся стрелку или CTRL+Enter.

    Перевести адрес — простая задача? В принципе, да, не очень сложная. Но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые адреса грамотно перевести не так уж и легко:

    • во-первых, единых правил по переводу адреса нет;
    • во-вторых, у многих стран свои стандарты написания адреса;
    • в-третьих, в некоторых странах (например, у нас в России) идет переход от старого стандарта к новому.

    Отсутствие «четких правил игры» и противоречия в имеющихся подходах усложняют задачу переводчику еще больше, поэтому адреса переводят как получится. Давайте попробуем все разложить по полочкам.

    Как было раньше?

    plotnikovaВ советское время был распространен подход «адаптации под язык перевода», то есть, переводчики просто переводили адреса, «подгоняя» их под иностранную культуру. Можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы, Green Prospect вместо Зеленого проспекта и так далее. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом мало. Представьте иностранца-туриста, который пытается найти Дворцовую улицу и спрашивает у прохожих, где находится Palace Street. Прохожие его просто не поймут. А вот если бы адрес был транслитерирован — Dvortsovaya ulitsa — прохожие бы, скорее всего, поняли, о чем идет речь. В письмах эта проблема стоит не так остро, потому что есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес все равно менее понятен почтальонам.
    переводчик-редактор Ксения Плотникова

    Как делаем мы

    Мы предпочитаем следовать международной практике, а именно — использовать транслитерацию. Вот наши внутренние правила по переводу адресов:

    1. Стараемся по максимуму транслитерировать. Особенно для договоров, свидетельств о праве собственности и прочих документов, где адрес важен, например, для проверки или для почтальона.
    2. При передаче реалий (нюансов культуры) и топонимов следуем международным рекомендациям и переводческой традиции.
    3. Если клиент уже переводил похожие документы не у нас, и адреса в них переведены, избегаем разночтений в документации — используем готовый вариант клиента.
    4. В текстах для туристов следуем переводческой традиции. А в объяснениях, как и куда добраться, даем транслитерацию в скобках.

    Теперь попробуем разобраться, как поступать с каждым элементом адреса по отдельности.


    Начнем с порядка. Как правильно?

    Здесь все просто и сложно сразу. Почти в каждом регионе мира есть свои требования к порядку элементов в адресе. Вместо единого стандарта есть много локальных рекомендаций – то есть, рассуждать, как правильно, смысла мало. А если посмотреть, как вопрос решают другие страны, можно заметить, что адреса чаще стараются оставить «как есть». И понятно, почему: если исходить из того, что адрес все равно предназначен либо для почтальона, либо для посетителей, логично по максимуму приблизить перевод к исходнику.

    В общем и целом, наш подход такой:

    • Если у клиента есть пожелания или готовый перевод адреса – используем вариант клиента.
    • Если пожеланий нет, оставляем порядок в адресе «как есть».

    Пример

    Русский (в старом формате от большего к меньшему)

    190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н

    Английский

    Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н

    Примеры документов, где сохраняется оригинальный порядок в адресе


    С порядком слов ясно. Что делать дальше? Переводить или транслитерировать?

    Подход по умолчанию: улицы и районы набираем латиницей, а для городов и регионов используем устоявшиеся варианты.

    Кстати! Есть разные системы транслитерации. Чаще всего при транслитерации адресов используют стандарт BSI, но используя Y для Ъ и Ь. Или стандарт ИКАО, так же, как и ФМС при оформлении паспорта. Если интересно, вот отдельная статья о транслитерации.

    Пример

    Русский

    Морская набережная
    Санкт-Петербург

    Английский

    Morskaya naberezhnaya (транслитерация)
    Saint Petersburg (устоявшийся вариант)


    Переходим к частностям: улицы, переходы, тупики…

    В идеале — транслитерируем. В рекламных буклетах и подобных текстах, если есть традиция переводить — переводим и уточняем у клиента, нужно ли добавить рядом транслитерированный вариант.

    Если в названиях улицы встречаются цифры, мы транслитерируем их с расшифровкой.

    Кстати! Сокращения с точкой транслитерируются “как есть”, сокращения с дефисом указываются полностью.

    Пример

    Русский

    Набережная реки Фонтанки
    2-я Железнодорожная улица

    Английский

    Naberezhnaya Reki Fontanki в договорах, но Fontanka River Embankment в рекламных буклетах
    Vtoraya Zheleznodorozhnaya ulitsa

    Обозначения проезжей части по-английски

    бульвар, б-р, б.

    bulvar, bulvar, b.

    набережная, наб.

    naberezhnaya, nab.

    переулок, пер.

    pereulok, per.

    площадь, пл.

    ploshchad, pl.

    проспект, пр-кт, пр.

    prospekt, prospekt, pr.

    сквер, с., скв.

    skver, s., skv.


    Международно известные объекты тоже транслитерировать?

    В случае гостиниц, ресторанов используем то название, которое указано в их англоязычных материалах.

    Пример

    Русский

    Гостевые комнаты “Невский берег”

    Английский

    Nevsky Bereg Rooms

    При переводе названий известных культурных объектов учитываем тип текста.

    Пример

    Русский

    Воробьевы горы

    Английский

    Vorobyovy Gory (в договорах)
    Sparrow Hills (в рекламных буклетах)

    Кстати! Если в оригинальном названии используются как заглавные, так и строчные буквы, в переводе для административных единиц пишем все со строчной буквы.

    Пример

    Русский

    Московская область

    Английский

    Moscow Oblast


    Квартира и этаж — переводим?

    Уточняем у клиента. Бывает так, что в уже переведенных не нами документах или, например, на сайте клиента уже есть готовый перевод. Если же перевод делается с нуля, просто транслитерируем.

    Обозначения помещений по-английски

    квартира

    kvartira или apartment

    помещение

    pomeshcheniye или room


    А корпус? Литера? Подъезд?

    Слова “литера” и “корпус”, а также соответствующие сокращения, транслитерируем.

    Кстати! Термины “литер” и “литера” из-за формального сходства часто путают. На самом деле в составе адреса правильно писать “литера” как синоним слова “буква”. А “литер” — это просто льготный проездной с буквенным обозначением. Тем не менее, ошибка закрепилась в некоторых официальных адресах. Поэтому в табличке ниже приводим транслитерацию и для первого, и для второго варианта.

    Специальные обозначения адреса по-английски

    корпус, корп.

    korpus, korp.

    лестница, л.

    lestnitsa, l.

    литера. лит.

    litera, lit.

    строение, стр.

    stroenie, str.


    Как поступаем с городами? Поселками?

    Названия населенных пунктов сверяем по справочникам, а их типы — переводим.

    Виды населенных пунктов по-английски

    город xxx

    city/town of xxx

    город районного значения

    city/town of district significance

    город федерального значения

    federal city

    городское поселение

    urban settlement

    дачный поселок

    suburban settlement

    деревня xxx

    hamlet of xxx

    курортный поселок

    resort settlement

    муниципальное образование

    municipal formation

    населенный пункт

    locality

    поселок городского типа

    urban-type settlement

    рабочий поселок

    work settlement

    сельское поселение

    rural settlement


    Городские районы — это districts? А областные?

    И городские, и областные районы — districts. Такова переводческая традиция. То есть в этом случае тоже действует правило “переводим тип, транслитерируем название”.

    Пример

    Русский

    Иркутский (областной) район
    Березовский (городской) район
    Александровский (муниципальный) район

    Английский

    Irkutsky District
    Berezovsky District
    Aleksandrovsky District


    Субъекты РФ — это ведь просто regions? Или их тоже надо транслитерировать?

    Типы субъектов РФ относятся к культурным реалиям, поэтому транслитерируются. Так советуют поступать согласно рекомендациям ООН по стилистике английского языка и сопровождающему руководству по переводу административно-территориальных единиц (то есть писать Oblast, Krai и так далее). С названиями же мы поступаем по переводческой традиции.

    Пример

    Русский

    Тульская область
    Краснодарский край
    Ханты-Мансийский автономный округ — Югра
    Чеченская Республика

    Английский

    Tula Oblast
    Krasnodar Krai
    Khanty-Mansi Autonomous Okrug-Yugra
    Chechen Republic

    Основные типы субъектов РФ по-английски

    автономная республика

    autonomous republic

    автономный округ

    autonomous okrug


    Название страны — что может быть проще. Переводим?

    Да. Russia — для сайтов и каталогов. Russian Federation — для документов.

    В некоторых текстах, например, описаниях в рекламных буклетах, использовать Russian Federation — слишком официально. Поэтому в таких случаях, даже если в оригинале пишут “РФ”, страну лучше адаптировать и писать просто Russia.

  • Просперо сказочный герой из какой сказки
  • Простак из сказок гримм 4 буквы сканворд
  • Проставьте или проставте как пишется
  • Простакова госпожа бесчеловечная сочинение по литературе 8 класс план
  • Проспект маршала жукова парк сказка