Проспект ленина на английском языке как пишется

Главная блог как на английском написать название улицы адрес на английском языке homeлексикаадрес на английском языке в каждой

Главная » Блог » Как на английском написать название улицы

Адрес на английском языке

HomeЛексикаАдрес на английском языке

В каждой стране существуют свои особые требования к написанию адреса, и англоговорящие страны – Англия, Америка и другие – тому не исключение.

Различают несколько видов адресов: личный, деловой, юридический, электронный.

Написание письма и адреса – важная часть письменной культуры любой страны. Более того, это одно из письменных заданий в едином государственном экзамене по английскому языку.

Как же написать адрес на английском? Какими правилами следует руководствоваться? Несомненно, сложность представляет не только перевод некоторых явлений (проспект, шоссе, корпус и так далее), но и правила следования слов.

Письмо за границу

Личное письмо

Предположим, что вы уже написали письмо своему другу, и перед вами лежит чистый конверт. Что написать сначала?

Рассмотрим образец:

Bernard Wilkinson 8 Battenhall Road BIRMINGHAM B17 9UD UNITED KINGDOM

Или:

Sarah Jameson 7 Chaloner Street LIVERPOOL L1 0AE

UNITED KINGDOM

Еще пример: Karin Santorini 457 STATE ROUTE 146 NY 12085-9998

USA

Обратите внимание, что в британском варианте название города пишется полностью, тогда как в американском название штата имеет двухбуквенное сокращение:

NY – New York LA – Los Angeles CA — California

и так далее. Список этих сокращений указан на официальном сайте американской почты.

Таким образом, заполнять следует в такой последовательности:

1) имя получателя; 2) номер дома; 3) улица (переулок, проспект, шоссе, площадь); 4) корпус, квартал, строение, квартира – если присутствуют; 5) город/штат; 6) индекс;

7) страна.

Следует обратить внимание на такую особенность. В Британской культуре было распространено такое явление: называть свой дом, виллу, каким-либо именем. Особенно это характерно для британских загородных домов: Вилла Пеликан, Вилла Доротея и так далее. В таком случае адрес будет иметь следующий вид:

Alan Nildem Lombard Street Villa Dorotea Orston NOTTINGHAM NG13 9NG

UNITED KINGDOM

Деловое письмо

Рассмотрим другой пример: Oxford University Press Great Clarendon Street Oxford OX2 6DP

UNITED KINGDOM

Это пример деловой письменности. В случае, когда получателем выступает какая-либо организация, указывается ее название и юридический адрес. Например, адрес Oxford University Press можно найти на сайте или в их печатной продукции.

Рассмотрим еще образец написания адреса:

Mr John Richard Holliday Black Rock JERSEY JE1 0BR

UNITED KINGDOM

Это пример делового письма, так как в начале стоит форма обращения Mr. Обратите внимание на отсутствие точки в британском варианте. В американском письме точка ставится.

Перечислим формы обращения: • Mr – адресат мужчина • Mrs – адресат замужняя женщина • Ms – адресат и замужняя, и незамужняя женщина; или женщина, семейное положение которой неизвестно

• Miss – адресат незамужняя женщина.

Последовательность написания адреса делового письма:

1) имя получателя с формой обращения; 2) номер дома; 3) улица; 4) офис (при наличии); 5) город; 6) индекс;

7) страна.

Таким образом, следует отличать личное и деловое письмо, так как они имеют свои особенности и некоторые различия.

Стоит отметить, что возможно также и написание «Великобритания» после UNITED KINGDOM, чтобы российские почтальоны смогли расшифровать название страны. Адрес пишется крупными разборчивыми печатными буквами. Более того, адрес можно распечатать и аккуратно наклеить на конверт. Важно, что название страны и город пишутся заглавными буквами – таково требование Королевской почтовой службы Великобритании (Royal Mail).

Помощь в грамотном и последовательном написании адреса может полезным будет сайт Royal Mail: с его помощью можно найти индекс и/или адрес.

Письмо в Россию

Следует отметить, что в последнее время изменились правила написания российского адреса, если вам отправляют письмо ваши заграничные друзья. Если раньше это был перевод – улица как Street, область как Region и так далее, то сейчас это просто транслитерация. Рассмотрим это на примере: Streltsova Kristina ul. Kosmonavtov, d. 78, kv. 143 MOSCOW RUSSIAN FEDERATION

152900

Или:

Lebedev Vladislav ul. Sitsevaya, d. 11, korp. 2, kv. 198 g. NOVOSIBIRSK RUSSIAN FEDERATION 197372

Приведем еще один пример:

Smirnova Elena ul. Korablestroitelei, d. 2, kv. 37 g. Rostov YAROSLAVSKAYA obl. RUSSIAN FEDERATION

112233

Для тех, кто искал название улиц на английском языке мы подготовили список наиболее распространенных названий улиц и транслитерацию каждой улицы:


Название улицы Транслитерация названия улицы
 40 лет Победы  40 let Pobedy
 800 летия Москвы  800 letiya Moskvy
 9 Мая  9 Maya
 9 Января  9 Yanvarya
 академика Королева  akademika Koroleva
 Бажова  Bazhova
 Барышиха  BaryShiha
 Белинского  Belinskogo
 Богдана Хмельницкого  Bogdana Hmel’nickogo
 Большая Грузинская  Bol’Shaya Gruzinskaya
 братьев Кашириных  brat’ev KaShirinyh
 Вавилова  Vavilova
 Весенняя  Vesennyaya
 Вишневая  ViShnevaya
 Вокзальная  Vokzal’naya
 Воровского  Vorovskogo
 Восстания  Vosstaniya
 Вязов  Vyazov
 Гагарина  Gagarina
 Гайдара  Gajdara
 Герцена  Gercena
 Гоголя  Gogolya
 Гоголя  Gogolya
 Горького  Gor’kogo
 Горького  Gor’kogo
 Гражданская  Grazhdanskaya
 Гурьянова  Gur’yanova
 Декабристов  Dekabristov
 Дзержинского  Dzerzhinskogo
 Дзержинского  Dzerzhinskogo
 Дорожная  Dorozhnaya
 Достоевского  Dostoevskogo
 Дружбы  Druzhby
 Дыбенко  Dybenko
 Жмайлова  ZHmajlova
 Жукова  ZHukova
 Жуковского  ZHukovskogo
 Заречная  Zarechnaya
 Зеленая  Zelenaya
 Зорге  Zorge
 Интернациональная  Internacional’naya
 Карла Либкнехта  Karla Libknekhta
 Карла Маркса  Karla Marksa
 Колхозная  Kolhoznaya
 Кольцевая  Kol’cevaya
 Коммунистическая  Kommunisticheskaya
 Коммуны  Kommuny
 Комсомольская  Komsomol’skaya
 Комсомольская  Komsomol’skaya
 Королева  Koroleva
 Космонавтов  Kosmonavtov
 Красная  Krasnaya
 Красная  Krasnaya
 Крупской  Krupskoj
 Крымская  Krymskaya
 Куйбышева  KujbySheva
 Куйбышева  KujbySheva
 Культуры  Kul’tury
 Ленина  Lenina
 Лесная  Lesnaya
 Линейная  Linejnaya
 Литейная  Litejnaya
 Луговая  Lugovaya
 Луначарского  Lunacharskogo
 Льва Толстого  L’va Tolstogo
 Максима Горького  Maksima Gor’kogo
 Марии Ульяновой  Marii Ul’yanovoj
 Машинная  Mashinnaya
 Маяковского  Mayakovskogo
 Металлургов  Metallurgov
 Мира  Mira
 Мичурина  Michurina
 Молодежная  Molodezhnaya
 Московская  Moskovskaya
 Мусы Джалиля  Musy Dzhalilya
 Набережная  Naberezhnaya
 Наличная  Nalichnaya
 Новая  Novaya
 Новосибирская  Novosibirskaya
 Октябрьская  Oktyabr’skaya
 Октябрьская  Oktyabr’skaya
 Олимпийская  Olimpijskaya
 Орджоникидзе  Ordzhonikidze
 Осенняя  Osennyaya
 Парковая  Parkovaya
 Первомайская  Pervomajskaya
 Пионерская  Pionerskaya
 Плеханова  Plekhanova
 Плещеева  PleShcheeva
 Победы  Pobedy
 Победы  Pobedy
 Почтовая  Pochtovaya
 Пролетарская  Proletarskaya
 Профсоюзная  ProfsoYuznaya
 Пушкина  PuShkina
 Рабочая  Rabochaya
 Радужная  Raduzhnaya
 Революции  RevolYucii
 Республиканская  Respublikanskaya
 Российская  Rossijskaya
 Садовая  Sadovaya
 Свердлова  Sverdlova
 Свободы  Svobody
 Советская  Sovetskaya
 Советская  Sovetskaya
 Солнечная  Solnechnaya
 Строителей  Stroitelej
 Строителей  Stroitelej
 Текстильщиков  Tekstil’Shchikov
 Тельмана  Tel’mana
 Терешковой  TereShkovoj
 Тимирязева  Timiryazeva
 Толе Би  Tole Bi
 Тридцатая Годовщина Октября  Tridcataya Godovshchina Oktyabrya
 Трудовая  Trudovaya
 Тухачевского  Tuhachevskogo
 Урицкого  Urickogo
 Урицкого  Urickogo
 Фестивальная  Festival’naya
 Фрунзе  Frunze
 Химиков  Himikov
 Центральная  Central’naya
 Центральная  Central’naya
 Центральная  Central’naya
 Циолковского  Ciolkovskogo
 Циолковского  Ciolkovskogo
 Цюрупы  CYurupy
 Цюрупы  CYurupy
 Чайковского  Chajkovskogo
 Чапаева  Chapaeva
 Чернышевского  ChernyShevskogo
 Чистяковой  Chistyakovoj
 Чкалова  Chkalova
 Широкая  Shirokaya
 Школьная  Shkol’naya
 Школьная  Shkol’naya
 Шмидта  Shmidta
 Щорса  Shchorsa
 Электриков  Ehlektrikov
 Энгельса  Ehngel’sa
 Энгельса  Ehngel’sa
 Энергетиков  Ehnergetikov
 Энтузиастов  Ehntuziastov
 Южная  Yuzhnaya
 Юности  Yunosti
 Юных Ленинцев  Yunyh Lenincev
 Яблочкова  yablochkova
 Ялагина  yalagina
 Ясная  yasnaya
15 парковая 15 parkovaya
Будапештская BudapeShtskaya
Весенняя Vesennyaya
Воронежская Voronezhskaya
Восточная Vostochnaya
Дружбы Druzhby
Енисейская Enisejskaya
Железнодорожная ZHeleznodorozhnaya
Железнодорожная ZHeleznodorozhnaya
Киевская Kievskaya
Красноармейская Krasnoarmejskaya
Ленинградская Leningradskaya
Молодежная Molodezhnaya
Мясницкая Myasnickaya
Набережная Naberezhnaya
Новороссийская Novorossijskaya
Онежская Onezhskaya
Профсоюзная Profsoyuznaya
Профсоюзная Profsoyuznaya
Рождественская Rozhdestvenskaya
Советская Sovetskaya
Совхозная Sovhoznaya
Солнечная Solnechnaya
Софийская Sofijskaya
Социалистическая Socialisticheskaya
Таллинская Tallinskaya
Тверская Tverskaya
Туристская Turistskaya
улицы Запорожья ulicy Zaporozh’ya
улицы Харькова ulicy Har’kova
улицы Чернигова ulicy Chernigova
Уральская Ural’skaya
Челябинская Chelyabinskaya
Шоссейная Shossejnaya
Юбилейная Yubilejnaya
Южная Yuzhnaya
Ядринская Yadrinskaya
Ярославская Yaroslavskaya
Ясеневая Yasenevaya
 Название проспекта Транслитерация названия проспекта
 Богдана Хмельницкого  Bogdana Hmel’nickogo
 Большевиков  Bol’shevikov
 Буденного  Budennogo
 Вернадского  Vernadskogo
 Вячеслава Клыкова  Vyacheslava Klykova
 Гагарина  Gagarina
 Героев  Geroev
 Дзержинского  Dzerzhinskogo
 Дружбы  Druzhby
 Испытателей  Ispytatelej
 Карла Маркса  Karla Marksa
 Кольский  Kol’skij
 Космонавтов  Kosmonavtov
 Культуры  Kul’tury
 Ленина  Lenina
 Луначарского  Lunacharskogo
 маршала Жукова  marShala ZHukova
 Металлургов  Metallurgov
 Мира  Mira
 Науки  Nauki
 Независимости  Nezavisimosti
 Обуховской обороны  Obuhovskoj oborony
 Октября  Oktyabrya
 Победы  Pobedy
 Просвещения  ProsveShcheniya
 Революции  RevolYucii
 Славы  Slavy
 Станке Димитрова  Stanke Dimitrova
 Стачек  Stachek
 Строителей  Stroitelej
 Художников  Hudozhnikov
 Шахтеров  Shahterov
 Энгельса  Ehngel’sa
Балаклавский Balaklavskij
Богатырский Bogatyrskij
Волгоградский Volgogradskij
Гражданский Grazhdanskij
Дунайский Dunajskij
Европейский Evropejskij
Зеленый Zelenyj
Индустриальный Industrial’nyj
Искровский Iskrovskij
Комендантский Komendantskij
Комсомольский Komsomol’skij
Красный Krasnyj
Кутузовский Kutuzovskij
Ленинградский Leningradskij
Ленинский Leninskij
Лиговский Ligovskij
Литейный Litejnyj
Ломоносовский Lomonosovskij
Малый Malyj
Мичуринский Michurinskij
Московский Moskovskij
Набережночелнинский Naberezhnochelninskij
Нахимовский Nahimovskij
Невский Nevskij
Новоизмайловский Novoizmajlovskij
Новоясеневский Novoyasenevskij
Океанский Okeanskij
Октябрьский Oktyabr’skij
Олимпийский Olimpijskij
Пискаревский Piskarevskij
Приморский Primorskij
Пролетарский Proletarskij
Рыбацкий Rybackij
Рязанский Ryazanskij
Светлановский Svetlanovskij
Севастопольский Sevastopol’skij
Северный Severnyj
Солнцевский Solncevskij
Союзный SoYuznyj
Университетский Universitetskij
Шлиссельбургский Shlissel’burgskij
Шуваловский Shuvalovskij
Юбилейный Yubilejnyj
Название шоссе Транслитерация названия шоссе
Алтуфьевское Altuf’evskoe
Анапское Anapskoe
Боровское Borovskoe
Варшавское VarShavskoe
Волоколамское Volokolamskoe
Выборгское Vyborgskoe
Дмитровское Dmitrovskoe
Казанское Kazanskoe
Каширское KaShirskoe
Киевское Kievskoe
Коровинское Korovinskoe
Космонавтов Kosmonavtov
Ленинградское Leningradskoe
Можайское Mozhajskoe
Московское Moskovskoe
Октябрьское Oktyabr’skoe
Открытое Otkrytoe
Петергофское Petergofskoe
Пулковское Pulkovskoe
Пятницкое Pyatnickoe
Рублевское Rublevskoe
Хорошевское HoroShevskoe
Щелковское Shchelkovskoe
Энтузиастов Ehntuziastov
Южное Yuzhnoe
Ярославское Yaroslavskoe

Таким образом, написание российского адреса существенно упростилось. Более того, заметно влияние английских и американских стандартов: название города, области и страны пишется прописными буквами. Это влияние наблюдается также и в том, что все чаще и чаще мы пишем сначала свое имя, а затем фамилию. Тем не менее, обратите внимание, что в первом примере указана не Moskva, а Moscow: это единственный рекомендуемый перевод. Помните, что названия улиц переводить не нужно: это улица Кораблестроителей, а не Shipbuilder’s Street. Не забывайте и о важной роли пунктуации при написании российского адреса проживания. Заметно существенное отличие между российскими и зарубежными правилами: у нас индекс пишется в самом конце, тогда как в Англии и Америке – перед названием страны. Общие правила написания международного адреса

Так как английский является одним из наиболее распространенных языков, то логично предположить, что любой человек и компания международного уровня должны уметь отправлять письма и правильно указывать свой адрес.

Отметим структуру международного адреса:

  • имя получателя (физическое или юридическое лицо);
  • номер дома (корпус, строение), улица;
  • если это частное лицо, то указать номер квартиры/ офиса/ комнаты;
  • район, название квартала;
  • регион/ область/ штат/ графство/ территория и так далее;
  • индекс;
  • страна.

Несомненно, что такой вариант написания является условным, поэтому следует помнить, что каждая страна имеет свои требования и правила.

Приведем пример:

Eric Reutener Denkmaschinenstrasse 342 4076 Zürich

SWITZERLAND

Или: Anais Fillon Habert 27 RUE DE VIVRE 4390 PARIS

FRANCE

Автор — Дарья Гуданова

1hello.ru

Адрес на английском языке — пример перевода

kak na anglijskom napisat nazvanie ulicy 0

При отправке письма в зарубежные страны и написания адреса на английском необходимо придерживаться четко установленных правил. Следование регламентированным принципам гарантирует доставку вашего письма до адресата. Правильное написание местоположения важно и для деловой переписки. Адрес на английском отличается от норм принятых в России не только последовательностью указания географических названий, но и пунктуационными правилами.

Общая структура написания адреса

Согласно правилам организации стандартизации структура написания адреса и последовательность элементов для международных почтовых отправлений выглядит следующим образом:

  • Имя адресата (при отправлении письма юридическому лицу указывается название компании);
  • Название улицы, проспекта, бульвара и других объектов, номер дома (если адресатом является частное лицо, отправитель может включить номер квартиры, подъезда или возможно этажа);
  • Район или название квартала;
  • Населенный пункт (город, поселок городского типа и др.) с почтовым индексом;
  • Регион (область, край, штат, кантон, графство);
  • Страна.

Данная структура рекомендована, но при отправлении письма человек должен учитывать традиции и правила страны получателя. Расхождения возможны, например, при указании улицы и номера дома. В Англии номер дома указывается перед названием улицы.

Краткие отличия написания адреса на английском и на русском

В России принято указывать адрес отправителя в левом верхнем углу конверта. Сначала пишется имя отправителя. Затем, указывается улица, дом (номер часто пишется после сокращения д.), квартира (сокращается до кв.), если адресат проживает в многоквартирном доме. Далее, рекомендуется отмечать регион (область, автономный округ, республика, край), район, населенный пункт, индекс. Адрес получателя указывается в той же последовательности, но в правом нижнем углу конверта. Между географическими объектами ставятся запятые, после сокращенных слов используются точки.

Рассмотрим то, как правильно писать адрес по-английски. Он указывается в том же порядке, но знаки препинания обычно не используются. Согласно международным правилам передачи писем адрес отправителя указывается в левом верхнем углу, а получателя – в правом нижнем углу. Однако не стоит забывать о правилах вежливости, написание имени получателя начинается с обращения Mr, Mrs, Ms.

Список объектов в адресе

Чтобы знать наверняка, как писать адрес на английском необходимо различать географические наименования улиц. Обычно используется слово “street”. На конверте или в письме улица по-английски обозначается сокращенным “St”. Это слово обобщает разные типы улиц, однако, оно не единственное для обозначения адреса по-английски.

Для указания проспекта на английском, т.е. широкой улицы с несколькими полосами для транспорта используется слово “avenue”. Узкая улица, переулок по-английски называется “lane”. Для обозначения шоссе на английском используется сокращение “Hw”y, что означает “highway”. Набережная по-английски обозначается словом “quay”, что в письме указывается, как “Qy”.

Квартира по-английски обозначается словом “apartment” и сокращается до “Apt” . Много вопросов вызывает перевод слова корпус по-английски. Обычно используется слово “building”, что в сокращении “Bld” или “Bldg”. Если письмо направляется в Россию, то стоит указать слово “korpus”, чтобы почтальону было проще доставить письмо. В письме могут указываться и другие объекты:

Название на русском языке  

Перевод на английский

Сокращение

проезд

Drive

Dr

площадь

Square

SQ

офис

Office

OFC (Off)

Вид адреса в Англии, примеры письма частному лицу и организации

Рассмотрим подробно, как написать адрес на английском языке для отправки письма в Великобританию. Если посылка или письмо адресуется англичанину лично, то сначала необходимо указать фамилию и первую букву имени. Не стоит забывать о вежливой форме обращения, которая ставится перед именем:

  • для лиц мужского пола используется Mr (Mister);
  • если письмо адресуется замужним дамам, то указывается Mrs (Missis);
  • для незамужних дам пишем Ms (Miss).

Первая буква имени при этом указывается после официального обращения. Знаки препинания не ставятся. Имя получателя выглядит так:

Mr H Potters

Ms E Peterso

Если письмо относится к деловой переписке, то следующие строки содержат название отдела и наименование организации. Можно указать только название компании, если более точная информация не известна:

Department of Economics

University of Oxford

На следующей строчке указываем конкретный адрес с номером дома и названием улицы, именно в такой последовательности и без знаков препинания. Номер квартиры или офис можно уточнить после названия улицы:

13 Turl Street, off 34

Затем, пишется название города, индекс, в котором содержатся как цифровые, так и буквенные значения. Наименование города должно быть записан заглавными буквами. То же самое касается и букв в индексе. Его необходимо уточнять перед отправкой, поскольку индекс не связан с географической локацией населенного пункта.

Последняя строчка посвящена указанию страны получателя. В итоге, должно получиться что-то подобное:

Mr H Woodhuysen

Department of History

Lincoln College

12 Stock Road

LONDON

NL35 6HJ

UK

Если письмо адресовано организации, то имя адресата не указывается.

Указание адреса в США с примерами

Написание адреса в США ни чем кардинально не отличается от формы, принятой в Англии:

  1. Сначала указывается имя получателя и/или наименование организации.
  2. Затем, пишется номер дома, улица, офис или квартира.
  3. Населенный пункт, название штата, почтовый индекс (обычно числовое сочетание).

Для отправки писем в Америку необходимо указывать штат в сокращенном виде. Письмо деловой переписки обычно выглядит так:

Office of Admissions and Financial Aid

Harvard College

4 James Street, off 65

Cambridge, MA 02138

Квартиры и офисы в США обозначаются сочетанием цифр и букв. К примеру, в комбинации G6 буква G обозначает шестой этаж, а цифра 6 номер офиса или квартиры. Для многоэтажных домов характерно другое сочетание — 18B, где цифра 18 – номер этажа, а B – наименование офиса или квартиры. В любом случае первая часть комбинации указывает на этаж, а вторая – на обозначение квартиры.

Транслитерация популярных русских географических названий (города, улицы)

Перевод адреса вызывает массу вопросов при деловой или персональной переписке. Ведь согласно правилам этикета отвечать на письма нужно на языке отправителя. Английский язык, на правах международного, используется при заказе товаров из Китая между гражданами разных стран.

Для написания адреса на английском языке используется прием транслитерация или побуквенный перенос. Это необходимо для того, чтобы российские почтальоны могли доставить письмо по указанному адресу, ведь мало кто из работников почты обладает достаточными знаниями для самостоятельного перевода. Рассмотрим пример перевода:

Владимир Макаров

пр-т. Ленинградский, д. 15, кв. 34

Москва, Московская область

Россия

123459

Vladimir Makarov

Leningradskij, d. 15, rrd. 34

Moscow, Moskovskaya oblast`

Russia

123459

Слова район, поселок, область обозначаются на английском так: “rajon”, “poselok”, “oblast`”. Корпус по-английски в адресе обозначается, как “korpus” Для ряда географических объектов существуют общепринятые названия. Так, Москва по-английски пишется, как Moscow, а Санкт-Петербург переводится как Saint-Peterburg, Россия — Russia. Однако большую часть названий объектов лучше не переводить, а писать побуквенно. Рассмотрим популярные примеры:

Московская область по-английски пишется, как “Moskovskaya Oblast`”;

Люберцы — “Lyubertsy”;

Ленинский проспект — “Leninskij Prospect”;

улица Железнодорожная – Zheleznodorozhnaya Street;

улица Красноармейская — Krasnoarmejskaya Street;

Проспект Богдана Хмельницкого — Prospect Bogdana Hmel`nitskogo;

Dmitroskoe shosse – Дмитровское шоссе;

Volokolamskoe shosse — Волоколамское шоссе.

Для удобства существуют специальные сайты по переводу адреса на английский язык онлайн. Пользователь вводит название улицы или другого объекта в поле и нажимает на клавишу «Перевод». На экране появляется транслитерация каждого слова.

lim-english.com

Как написать адрес на английском языке

Как подписать конверт, если получатель живет в другой стране? Чтобы избежать накладок и недоразумений, надо выяснить, как написать адрес на английском для отправки корреспонденции в Великобританию, Австралию или США. В каждом государстве исторически сложились собственные правила оформления почтовых отправлений – познакомьтесь с ними, чтобы письмо нашло адресата.

Правила оформления писем в Соединенное Королевство

Как принято в международной практике, адрес получателя записывается в нижней половине конверта, а отправителя – в верхнем углу.

Полезные подсказки:

·        Лучше отказаться от знаков препинания.

·        Выравнивайте строки по левому краю.

·        Не обязательно писать название округа, если Вы указали город и почтовый индекс.

·        Номер дома – перед именем улицы.

·        Номер квартиры пишется перед номером дома.

Адрес по-английски для Великобритании и Австралии

В первой строке указывается имя получателя. В деловой корреспонденции далее идет наименование подразделения и название компании, в личной – сразу адресные данные. В общем виде это выглядит так:

·        Имя и Фамилия адресата.

·        Название отдела корпорации.

·        Название корпорации.

·        Номер квартиры (Flat).

·        Номер дома и улица (дом перед названием улицы!).

·        Район (при необходимости).

·        Населенный пункт (крупно, печатными буквами).

·        Индекс (печатными литерами и цифрами).

·        Страна назначения, если письмо отправляется за границу. Во внутренней корреспонденции можно не указывать.

Немного британских формальностей.

Вежливое послание начинается с адреса: не пренебрегайте обращением Mr, Mrs, Ms. Точка после инициалов НЕ пишется!

Мужчина

Mr

Mr Haris Beckham

Замужняя женщина

Mrs

Mrs Prudence Young

Вдова

Mrs

Mrs Nicole Kingston

Мальчик школьного возраста

Master

Master Harry Potter

Молодая девушка

Miss

Miss Krista Black

Например:

Mrs P Allen

Flat 3

7 Dora Street

Hurstville

SYDNEY

NSZ 2222

Australia

Mr J Miller

Drayton House

University College London

30 Gordon Street

Bloomsbury

LONDON

WC1E 6BT

UK

Адрес на английском для отправки письма в США

В деловых письмах правильный адрес на английском пишется полностью прописными (заглавными) буквами, в личных — допускаются прописные и строчные.

Формат оформления конверта в Соединенных Штатах:

·        Имя и Фамилия получателя / Название организации.

·        Номер квартиры (Apt), дома, название улицы, номер офиса (если нужен).

·        Населенный пункт.

·        Штат (используется двухбуквенная аббревиатура).

·        Индекс – ставится после названия штата, может состоять из пяти или девяти цифр.

·        Страна назначения, если письмо отправляется за границу.

При написании адреса можно использовать следующие сокращения:

BLVD

Boulevard

Бульвар

PL

Place

Площадь

STR

Street

Улица

AVE

Avenue

Проспект

RD

Road

Дорога

TRKE

Turnpike

Магистраль

LN

Lane

Переулок

DR

Drive

Проезд

Например:

ALICE TONKIN

Apt 11C 1307 SAN VICENTE BOULEVARD (11C – номер квартиры, 1307 – номер дома)

LOS ANGELES

CA 94949

USA

Адрес на английском языке для Алиэкспресс

Вы зарегистрировались на Алиэкспресс, выбрали понравившиеся вам товары, нажали кнопку «Купить», и теперь магазин запрашивает адресные данные. Итак, как правильно заполнить форму с адресом, чтобы посылка пришла без задержек?

Постарайтесь избежать ошибок в заполнении, они повлекут за собой множество проблем с доставкой покупок.

1.     Не пользуйтесь кириллицей. Вводите все данные только на транслите.

2.     Укажите код почтового отделения.

3.     Не прогоняйте через переводчик названия улиц и городов. Письмо обрабатывается в сортировочном центре покупателя, данная информация Китаю просто не нужна.

Как написать адрес латинскими буквами? Чтобы преобразовать кириллицу в латиницу, воспользуйтесь следующей таблицей.

Для Алиэкспресс надо указать:

1.     Имя получателя. Пропишите имя, фамилию и отчество. Очень часто возникают ситуации, когда из-за отсутствия отчества таможня требует сообщить его письмом, чтобы заполнить это поле полностью.

2.     Страна / Регион. Выберите в списке.

3.     Улица, дом, квартира. Пишите в формате Tverskaya 11-13. При наличии корпуса, пишите так Tverskaya 11-13-7. Писать кв., д. – не обязательно.

4.     Город. При указании города воспользуйтесь таблицей транслитерации. Например, Krasnoyarsk.

5.     Край / Область / Регион. Выберите в списке свою область.

6.     Почтовый индекс. Его можно узнать на сайте Почты России.

7.     Телефон. Укажите мобильный номер в международном формате. Например, для РФ это: +7 (902) 111-11-11,

где +7 – код страны, 902 – код города.

Аналогичным образом следует заполнять графу «обратный адрес» при отправке писем в любую страну.

Теперь Вы знаете, как пишется адрес на английском при отправке писем в англоязычные страны. И уже поняли, что есть нюансы, да? Узнать все-все подробности можно на курсах английского. Устанавливайте контакты правильно!

Афанаскина Екатерина Владимировна — эксперт учебно-методического отдела

Центра иностранных языков «YES».

www.yescenter.ru

Enjoy learning English online with Puzzle English for free

С каждым годом Россию посещают все больше иностранных туристов, а это значит, что в крупных городах рядом с привычными нам вывесками соседствуют и их английские аналоги. Двойные названия улиц, указатели и информационные таблички на английском и других языках появляются не только в Москве и Санкт-Петербурге, но и в других, менее густонаселенных городах. Несмотря на то, что для русских названий должна повсеместно использоваться транслитерация, этим правилом руководствуются далеко не всегда.

От этого на вывесках домов и указателей можно увидеть где-то Lenina Street, а где-то — Ulitsa Lenina. Так какой вариант правильный и более понятен иностранцам?

В этой статье мы раз и навсегда выясним, как правильно сказать название нашей улицы по-английски, нужна ли в больших городах транслитерация адресов и какие бывают типы улиц в английском языке.

Улицы по-английски

Для начала разберем, какие существуют типы улиц в английском языке, чтобы понять, применимы ли эти понятия к русскому языку. Следует помнить, что за границей названий для разных видов дорог и улиц чуть больше, чем у нас.

Street — улица (в самом широком смысле)

По определению, улица — это дорога в совокупности с тротуаром для пешеходов или велодорожкой. В это понятие входит большинство типов как городских, так и загородных улиц.

Центральная улица города с магазинами и развитой инфраструктурой обычно называется main street (главная улица). Это принято практически во всех городах мира, так что если вы не знаете точного названия главной улицы или просто не можете выговорить ее название правильно — спросите у прохожего про main street, и он поймет, куда вы хотите попасть.

Среднестатистическому русскому туристу, знающему лишь базовый английский, будет не особо важно, бульвар перед ним или авеню. Спрашивая дорогу, он практически всегда будет использовать слово street.

Avenue — авеню

Широкая дорога, обычно с несколькими полосами для движения машин. Интересно, что для того, чтобы обычная street превратилась в авеню — у нее должны быть по бокам зеленые насаждения (деревья или кусты). Поэтому иногда аллею в парке или подъездную дорогу к дому также называют avenue.

Правда, в Нью-Йорке это слово имеет особое значение. Так, в районе Манхэттен все улицы, идущие с юго-запада на северо-восток называются avenues, а вот перпендикулярные им улицы — streets. У каждой из них есть свой порядковый номер.

Boulevard — бульвар

Это слово пришло в английский язык из французского. В отличие от avenue, boulevard означает более оживленную улицу с интенсивным движением, транспортные полосы которой разделены зелеными насаждениями.

Также, часто бульваром называют и вовсе не проезжую часть, а облагороженную территорию в черте города для пешеходных прогулок.  

Иногда загруженную и оживленную улицу города, вне зависимости от того, street она, boulevard или avenue, называют единым словом thoroughfare. Его можно перевести как «главная артерия города».

Alley — аллея

Это узкая и небольшая по протяженности улочка между домами или рядами домов. Также, аллеей называют дорожки в городском парке, которые в свою очередь, могут быть пронумерованы или даже иметь названия, нанесенные на карту для удобства ориентирования.

Lane — переулок

В крупном городе так обычно называют проход, соединяющий две идущие параллельно большие или не очень улицы. Как мы знаем по криминальным фильмам о Нью-Йорке, именно в этих переулках происходят разные неприятные события: кражи, нападения и другие преступления.

За городом же lane означает узкую тропинку между соседскими домами или просто не асфальтированную дорожку. Обычно она с двух сторон защищена живой изгородью.

Кстати, словом lane еще называют дорожные полосы, разделенные разметкой. Так, на одной дороге обычно несколько lanes.

Следующая информация будет интересна автомобилистам, которые хотят узнать разницу между типами дорог.

Motorway — автострада, автомагистраль

Обычно это загородная трасса или дорога вокруг города с более высоким лимитом скорости, чем в городе. Кольцевую дорогу называют orbital motorway или ring motorway.

Highway — высокоскоростная автомагистраль

Это скоростное шоссе, пределы максимальной скорости на котором выше, чем на motorway. Часто такие магистрали соединяют крупные города, на них может быть установлена плата за проезд, а разрешенная скорость может достигать 200 кмч.

Стоит помнить, что в крупных иностранных городах несколько улиц разного типа нередко называются одним и тем же именем. Так, в одном городе вы можете найти, например, и Hover Street, и Hover Avenue, и Hover Lane. Все эти адреса — разные, и не обязательно расположены рядом друг с другом. Более того, они даже могут находиться в противоположных частях города. Поэтому при поиске нужного адреса за границей обязательно уточните его локацию по карте и внимательно смотрите на указатели, чтобы вместо отеля в центре города не приехать на свалку на окраине.

Кстати, зачастую street переводится на русский язык вместе с адресом. Вспомните хотя бы самый известный дом Лондона: Бейкер-Стрит 221B. И это никак не улица Бейкер, дом 221B, хоть по сути это и одно и тоже. Аналогичное правило можно применить и к другим названиям улиц. Например, Sunset Boulevard в Калифорнии. Мы не переводим его на русский язык дословно как «Закатный бульвар», а говорим: «Бульвар Сансет».  

Такая же ситуация и с нашими русскими названиями улиц для иностранцев: им проще понять и запомнить оригинальное название, чем переводить его на английский и тем самым запутаться еще сильнее в городской навигации. Например, если бы они захотели перевести московскую станцию метро Кузнецкий Мост, то получилось бы что-то вроде Blacksmith’s Bridge (от слова blacksmith — кузнец). Но сколько бы они ни искали его на карте и ни спрашивали прохожих — никто бы не понял, что им нужен всего-навсего Kuznetsky Most.

Теперь перейдет к вопросу о том, как же все-таки перевести улицу на английский и как правильно писать название, например, московских улиц на английском языке.

Ulitsa vs Street

На домах в России повсеместно появляются указатели-дублеры на английском языке. Но, так как нет общепринятого стандарта, как именно нужно писать адрес — все они написаны по-разному. Давайте разберемся в том, как же все-таки будет писаться правильно «улица» по-английски.

Транслитерация — это передача текста на одном языке при помощи алфавита другого. В русском языке мы используем транслитерацию латинскими буквами. Она должна быть хорошо вам знакома по написанию имени в загранпаспорте и на банковских картах.

Транслитерация позволяет максимально точно передать написанное на одном языке так, чтобы носитель другого языка (в данном случае англичанин или иностранец, знающий английский) смог прочитать и произнести название, даже не зная перевода.

Использование латинских символов для транслитерации названий русских улиц — самый верный вариант написания адреса как для иностранца, так и для почтовых служб.

Поэтому «улица» превращается в ulitsa, «проспект» — в prospekt, «переулок» — в pereulok и так далее. Сокращения для почтового адреса также следует указывать транслитерацией: ul. (ulitsa), pr. (prospekt), per. (pereulok) и т.д.

Дословный перевод, такой как «улица Ленина» в Lenin Street, будет хоть и верным, но не особо полезным иностранцу.

Представьте себе ситуацию, когда англичанин бродит по Москве в поисках Bol’shaya Novodmitrovskaya Street, а видит указатели только Bol’shaya Novodmitrovskaya ulitsa. Конечно, по основному названию он поймет, что это та улица, что ему нужна, но если он спросит дорогу к street у человека, не знающего языка, то вряд ли получит внятный ответ. А вот если он на ломаном языке произнесет ulitsa и вдобавок попытается сказать ее название — его поиск скорее увенчается успехом.

Аналогично и с объявлениями в общественном транспорте: услышав знакомое ulitsa такая-то, иностранец поймет, что это его остановка, и ему даже не обязательно знать, что ulitsa в переводе означает ту же самую street.

Москва в этом плане — отдельный разговор, поскольку количество туристов в столице гораздо больше, чем в других городах России. Основные улицы и достопримечательности переведены на английский язык полностью. Например, Red Square (Красная площадь), Senate Square (Сенатская площадь), Nikolskaya Tower (Никольская башня), Tverskaya St. (Тверская улица), Tsvetnoy Blvd (Цветной Бульвар) и так далее.

Если посмотреть на карту Москвы в Google глазами иностранца, то становится даже немного страшно. Где-то ulitsa, а где-то — street; embankment (набережная) вместо naberezhnaya; где-то ploshad, где-то — square; где-то pereulok, а на соседней улице — уже lane.

Поэтому большинство устных объявлений в транспорте, так же как и названия станций метрополитена, используют транслитерацию. Она же используется как основная в Google-картах и других онлайн и оффлайн справочниках города. Так, Большой театр превращается в Bolshoi Theatre, Китай-город в Kitay-gorod и так далее. Местным жителям бывает немного странно и даже забавно слышать такие объявления на английском языке, но это очень удобно для гостей столицы.

Так что, на наш взгляд, лучший вариант для написания русского адреса по-английски — это правильная транслитерация.

Кстати, если вам интересно, как правильно писать полный русский адрес на английском языке для почтовых служб или деловой переписки, то обязательно прочитайте нашу подробную статью на эту тему.

Надеемся, что в скором времени в России утвердится единое написание названий остановок, станций и улиц городов на английском языке, и иностранцам будет гораздо легче ориентироваться у нас, приезжая в гости. Ну а мы, в свою очередь, сможем чаще практиковать разговорный английский в беседе с ними.

puzzle-english.com

Перевести адрес — простая задача? В принципе, да, не очень сложная. Но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые адреса грамотно перевести не так уж и легко:

  • во-первых, единых правил по переводу адреса нет;
  • во-вторых, у многих стран свои стандарты написания адреса;
  • в-третьих, в некоторых странах (например, у нас в России) идет переход от старого стандарта к новому.

Отсутствие «четких правил игры» и противоречия в имеющихся подходах усложняют задачу переводчику еще больше, поэтому адреса переводят как получится. Давайте попробуем все разложить по полочкам.

Как было раньше?

plotnikovaВ советское время был распространен подход «адаптации под язык перевода», то есть, переводчики просто переводили адреса, «подгоняя» их под иностранную культуру. Можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы, Green Prospect вместо Зеленого проспекта и так далее. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом мало. Представьте иностранца-туриста, который пытается найти Дворцовую улицу и спрашивает у прохожих, где находится Palace Street. Прохожие его просто не поймут. А вот если бы адрес был транслитерирован — Dvortsovaya ulitsa — прохожие бы, скорее всего, поняли, о чем идет речь. В письмах эта проблема стоит не так остро, потому что есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес все равно менее понятен почтальонам.
переводчик-редактор Ксения Плотникова

Как делаем мы

Мы предпочитаем следовать международной практике, а именно — использовать транслитерацию. Вот наши внутренние правила по переводу адресов:

  1. Стараемся по максимуму транслитерировать. Особенно для договоров, свидетельств о праве собственности и прочих документов, где адрес важен, например, для проверки или для почтальона.
  2. При передаче реалий (нюансов культуры) и топонимов следуем международным рекомендациям и переводческой традиции.
  3. Если клиент уже переводил похожие документы не у нас, и адреса в них переведены, избегаем разночтений в документации — используем готовый вариант клиента.
  4. В текстах для туристов следуем переводческой традиции. А в объяснениях, как и куда добраться, даем транслитерацию в скобках.

Теперь попробуем разобраться, как поступать с каждым элементом адреса по отдельности.


Начнем с порядка. Как правильно?

Здесь все просто и сложно сразу. Почти в каждом регионе мира есть свои требования к порядку элементов в адресе. Вместо единого стандарта есть много локальных рекомендаций – то есть, рассуждать, как правильно, смысла мало. А если посмотреть, как вопрос решают другие страны, можно заметить, что адреса чаще стараются оставить «как есть». И понятно, почему: если исходить из того, что адрес все равно предназначен либо для почтальона, либо для посетителей, логично по максимуму приблизить перевод к исходнику.

В общем и целом, наш подход такой:

  • Если у клиента есть пожелания или готовый перевод адреса – используем вариант клиента.
  • Если пожеланий нет, оставляем порядок в адресе «как есть».

Пример

Русский (в старом формате от большего к меньшему)

190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н

Английский

Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н

Примеры документов, где сохраняется оригинальный порядок в адресе


С порядком слов ясно. Что делать дальше? Переводить или транслитерировать?

Подход по умолчанию: улицы и районы набираем латиницей, а для городов и регионов используем устоявшиеся варианты.

Кстати! Есть разные системы транслитерации. Чаще всего при транслитерации адресов используют стандарт BSI, но используя Y для Ъ и Ь. Или стандарт ИКАО, так же, как и ФМС при оформлении паспорта. Если интересно, вот отдельная статья о транслитерации.

Пример

Русский

Морская набережная
Санкт-Петербург

Английский

Morskaya naberezhnaya (транслитерация)
Saint Petersburg (устоявшийся вариант)


Переходим к частностям: улицы, переходы, тупики…

В идеале — транслитерируем. В рекламных буклетах и подобных текстах, если есть традиция переводить — переводим и уточняем у клиента, нужно ли добавить рядом транслитерированный вариант.

Если в названиях улицы встречаются цифры, мы транслитерируем их с расшифровкой.

Кстати! Сокращения с точкой транслитерируются “как есть”, сокращения с дефисом указываются полностью.

Пример

Русский

Набережная реки Фонтанки
2-я Железнодорожная улица

Английский

Naberezhnaya Reki Fontanki в договорах, но Fontanka River Embankment в рекламных буклетах
Vtoraya Zheleznodorozhnaya ulitsa

Обозначения проезжей части по-английски

бульвар, б-р, б.

bulvar, bulvar, b.

набережная, наб.

naberezhnaya, nab.

переулок, пер.

pereulok, per.

площадь, пл.

ploshchad, pl.

проспект, пр-кт, пр.

prospekt, prospekt, pr.

сквер, с., скв.

skver, s., skv.


Международно известные объекты тоже транслитерировать?

В случае гостиниц, ресторанов используем то название, которое указано в их англоязычных материалах.

Пример

Русский

Гостевые комнаты “Невский берег”

Английский

Nevsky Bereg Rooms

При переводе названий известных культурных объектов учитываем тип текста.

Пример

Русский

Воробьевы горы

Английский

Vorobyovy Gory (в договорах)
Sparrow Hills (в рекламных буклетах)

Кстати! Если в оригинальном названии используются как заглавные, так и строчные буквы, в переводе для административных единиц пишем все со строчной буквы.

Пример

Русский

Московская область

Английский

Moscow Oblast


Квартира и этаж — переводим?

Уточняем у клиента. Бывает так, что в уже переведенных не нами документах или, например, на сайте клиента уже есть готовый перевод. Если же перевод делается с нуля, просто транслитерируем.

Обозначения помещений по-английски

квартира

kvartira или apartment

помещение

pomeshcheniye или room


А корпус? Литера? Подъезд?

Слова “литера” и “корпус”, а также соответствующие сокращения, транслитерируем.

Кстати! Термины “литер” и “литера” из-за формального сходства часто путают. На самом деле в составе адреса правильно писать “литера” как синоним слова “буква”. А “литер” — это просто льготный проездной с буквенным обозначением. Тем не менее, ошибка закрепилась в некоторых официальных адресах. Поэтому в табличке ниже приводим транслитерацию и для первого, и для второго варианта.

Специальные обозначения адреса по-английски

корпус, корп.

korpus, korp.

лестница, л.

lestnitsa, l.

литера. лит.

litera, lit.

строение, стр.

stroenie, str.


Как поступаем с городами? Поселками?

Названия населенных пунктов сверяем по справочникам, а их типы — переводим.

Виды населенных пунктов по-английски

город xxx

city/town of xxx

город районного значения

city/town of district significance

город федерального значения

federal city

городское поселение

urban settlement

дачный поселок

suburban settlement

деревня xxx

hamlet of xxx

курортный поселок

resort settlement

муниципальное образование

municipal formation

населенный пункт

locality

поселок городского типа

urban-type settlement

рабочий поселок

work settlement

сельское поселение

rural settlement


Городские районы — это districts? А областные?

И городские, и областные районы — districts. Такова переводческая традиция. То есть в этом случае тоже действует правило “переводим тип, транслитерируем название”.

Пример

Русский

Иркутский (областной) район
Березовский (городской) район
Александровский (муниципальный) район

Английский

Irkutsky District
Berezovsky District
Aleksandrovsky District


Субъекты РФ — это ведь просто regions? Или их тоже надо транслитерировать?

Типы субъектов РФ относятся к культурным реалиям, поэтому транслитерируются. Так советуют поступать согласно рекомендациям ООН по стилистике английского языка и сопровождающему руководству по переводу административно-территориальных единиц (то есть писать Oblast, Krai и так далее). С названиями же мы поступаем по переводческой традиции.

Пример

Русский

Тульская область
Краснодарский край
Ханты-Мансийский автономный округ — Югра
Чеченская Республика

Английский

Tula Oblast
Krasnodar Krai
Khanty-Mansi Autonomous Okrug-Yugra
Chechen Republic

Основные типы субъектов РФ по-английски

автономная республика

autonomous republic

автономный округ

autonomous okrug


Название страны — что может быть проще. Переводим?

Да. Russia — для сайтов и каталогов. Russian Federation — для документов.

В некоторых текстах, например, описаниях в рекламных буклетах, использовать Russian Federation — слишком официально. Поэтому в таких случаях, даже если в оригинале пишут “РФ”, страну лучше адаптировать и писать просто Russia.

Жители Калининграда высказались о важности сохранения русской культуры как главного наследия нашей страны.

«Нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу», — писал русский классик Иван Сергеевич Тургенев, который считал русский язык — «великий, могучий, правдивый и свободный» — «поддержкой и опорой» нашего народа.

Кто и зачем хочет лишить нас этой ценности? Об этом «Русской Весне» рассказал общественный деятель Юрий Иванов, известный своими призывами к властям отказаться от использования английского языка в общественном транспорте для озвучивания остановок.

«Туристы, которые приезжают к нам, особо не вникают в эти вопросы. Для них это может казаться нормальным: „Мы же приехали в бывший немецкий город…“

Но я с 1986 года живу в Калининграде, здесь пошёл в третий класс. Практически всю жизнь… Большая часть людей пассивно воспринимает происходящее, к сожалению.

Эти вещи мало озвучиваются. Одно время говорили об этом, но это было ещё году в 2016–2018-м. Тогда журналист и гендиректор ВГТРК Николай Долгачёв поднимал эти вопросы, выходили интервью. А сейчас что в центральных СМИ, что в соцсетях, как правило, об этом говорят редко. Про нас в Москве — пока тихо», — поделился Иванов.

Он напомнил, что когда в 2018 году Россия принимала у себя Чемпионат мира и иностранные туристы массово приезжали в нашу страну, то тогда использование английского языка в общественном транспорте было обязательным. Но футбол закончился, а всё осталось по-прежнему. По этому поводу Юрий обращался к местным властям. Обещали рассмотреть.

А пока в калининградских маршрутках, которые ездят по 25-му, 40-му и 48-му маршруту (это центральная улица Максима Горького), люди так и вынуждены терпеть «иностранный шум».

«У нас много улиц больших и разных. Центральный — Ленинский проспект. Его восстанавливали после войны, тогда он был сильно разрушен.

Проспект ленина на английском языке как пишется

Это главная площадь — Победы, центр города. Там же находится и городская администрация, куда обращался наш собеседник.

«Нет, я не призываю не учить английский в школе. Но в общественном транспорте, я считаю, он не нужен. В этом контексте английский язык становится антироссийским орудием Запада. И таким образом, на нас воздействуют. Идёт пропаганда», — пояснил Иванов.

По его словам, иностранных туристов в Калининграде не так много, чтобы местные жители испытывали такой дискомфорт. Кроме того, есть другие способы сделать так, чтобы туристы не заблудились. Например, аудиогид. Его, как пояснил Юрий, можно легко установить себе на смартфон — подключил наушники и слушай. Как вариант — бегущая строка объявлений, без звука. Одни читают, а других это не напрягает.

И всё же дело не только в этом.

Холодная война

До того времени, как к нам массово начнут приезжать иностранные туристы, ещё очень далеко, считает Юрий. А вот подрывная информационная деятельность — она близко, практически под боком.  

«Пытаются какие-то новодельные немецкие замки строить и разные немецкие “хибары” восстанавливать. Они не понимают, что наносится ущерб России и достоинству нашего народа», — заметил Иванов.

Он подчеркнул, что холодная война между Россией и Западом ведётся в различных форматах — это информационная война, психологическая, гибридная.

«Калининградская земля — она особенная. И реваншисты, которые считают, что это немецкая земля, они занимаются подрывной деятельностью в части информационного воздействия, в том числе манипулируя сознанием. Есть такое понятие как германизация.

Это когда люди поддерживают то, что осталось от немцев, а к тому, что наше, русское наследие, относятся пренебрежительно. Это часть холодной войны.

Но надо думать, чем мы жертвуем. А жертвуем мы неоправданно многим… У нас идёт тенденция к пропагандированию всего немецкого. Говорят, что замки немецкие, которые остались на нашей территории, — это „наше“ наследие. Но посмотрите: здесь же явно элемент манипуляции сознанием! Никаких наследников нет. Немцы были выселены отсюда по итогу войны. Здесь живут русские люди», — сказал он.

В Калининграде после Великой Отечественной войны сохранились немецкие памятники архитектуры, которые представляют собой историческую ценность. Например, Кафедральный собор, где похоронен Кант. Также можно увидеть бюргерские кварталы.

Всё это — кирхи, замки и другие здания, доставшиеся нам от немцев, — «это трофеи». Но никак не «наследие».

«Наше наследие — это Кремль московский и другие. А кирхи — нет. Это трофеи от немцев, которые приезжают посмотреть туристы», — сказал Юрий.

Планы Запада

«Американцы заявили, что будут рассматривать жителей Курильских островов как японцев? Что мешает им через какое-то время заявить, что жители Калининградской области — это немцы, мы будем им давать визы как жителям Германии? Это может случиться, если Россия начнёт выдавать паспорта не только жителям Донбасса, но и всей Украине», — заметил общественник.

То есть для дестабилизации психологической, как отметил он, «почва уже есть».

«Конечно, многие могут сказать, что это всё ерунда. Я думаю, что либо они не понимают важности понятия информационно-психологическая война, либо это вредители, которые всё понимают, но в этом заинтересованы», — подытожил Иванов.

Читайте также: Нелёгкая это работа — русской водкой поить бегемота: как Красная Армия взяла штурмом Кёнигсберг и спасла гиппопотама

Беседовала Лина Штурм

ПЦР исследование выявляет РНК коронавируса SARS-CoV-2 в мазке из носоглотки и ротоглотки. Результат выдаётся на русском и английском языках.

Обратите внимание, что дополнительно получить результат на английском языке после сдачи теста с результатом только на русском невозможно! При оформлении теста на русском и английском в программу вносятся одновременно данные и российского, и заграничного паспортов пациента, не забудьте взять паспорта с собой.

Коронавирус SARS CoV-2 – новый тип коронавируса, вызвавший пандемию COVID 19 (COrona VIrus Disease – английская аббревиатура). SARS CoV-2 является высококонтагиозной инфекцией, передаётся от человека к человеку. Пути распространения – воздушно-капельный (при разговоре, чихании, кашле), воздушно-пылевой, контактный (через поручни в транспорте, дверные ручки, предметы обихода). Человек становится заразным уже в инкубационном периоде (скрытый период болезни, до появления симптомов) и распространяет вирус в течение болезни, даже если при этом переносит инфекцию в лёгкой форме или бессимптомно. Признаки, позволяющие заподозрить COVID 19: изменение восприятия запахов и вкуса, сухой кашель, высокая температура, боли в мышцах, затруднение дыхания, одышка, снижение сатурации (насыщение кислородом тканей, измеряется пульсоксиметром). Возможно бессимптомное течение, легкое, средней тяжести и тяжелое с признаками дыхательной недостаточности и необходимостью подключения ИВЛ.

ПЦР исследование РНК коронавируса SARS-CoV-2  (COVID-19) с получением результата на английском и русском языках проводится при предъявлении российского и заграничного паспортов (нужны данные двух паспортов) лицам без признаков ОРВИ и не имеющим контакта с больным COVID 19 в течение 14 дней до исследования. Анонимно сдать мазок невозможно.

При наличии признаков ОРВИ обращайтесь в участковую медицинскую службу по месту жительства.

В каких случаях назначается исследование?

  • При планировании зарубежной поездки или для предъявления по месту требования

Что означают результаты теста?

Результат выдаётся в качественном формате (обнаружено/не обнаружено).

На бланке результата есть QR- код, при сканировании которого подтверждается подлинность выполненного лабораторией исследования.

Результат – «не обнаружено» означает отсутствие коронавируса SARS-CoV-2 на момент исследования (взятия мазка). Но это не значит, что пациент не мог заразиться после выполнения мазка.

Результат – «обнаружено» свидетельствует о наличии коронавируса SARS-CoV-2. Данные пациента при получении положительного результата передаются в Роспотребнадзор. Пациент обязан соблюдать карантин не менее 2 недель даже при отсутствии признаков болезни до получения отрицательного результата следующего ПЦР исследования на коронавирус SARS-CoV-2.

Как подготовиться к анализу?

Для исследования нужно взять мазок из носоглотки и ротоглотки. Мазок можно сдавать утром натощак или в течение дня. Перед исследованием воздержаться от местного применения лекарственных препаратов и приёма пищи за 2 часа. При себе нужно иметь данные двух паспортов: российского и заграничного. При использовании набора для самостоятельного взятия материал в медицинских офисах лаборатории принимается до отъезда курьера. Уточнить время приема биоматериала можно в карточке теста на сайте, во вкладке – «ограничение».

Москва, м. Бабушкинская, ул. Енисейская, д. 37, стр. 1 (офис при лаборатории)

i
Прием пациентов с набором для самостоятельного взятия биоматериала: пн-пт: 07:00-19:30 сб-вс: 07:30-19:00 В режиме CITO: Прием пациентов с набором для самостоятельного взятия биоматериала с 07:30-15:30

Москва, м. Рижская, ул. Гиляровского, д. 65, п. 8

i
Прием пациентов с набором для самостоятельного взятия биоматериала: пн-пт: 07:00-18:30 сб-вс: 07:00-18:30 Прием медицинской сестрой: пн-пт: 13:00 — 18:30, сб: 13:00 — 18:30, вс: 13:00 — 18:30. В режиме CITO: Прием пациентов с набором для самостоятельного взятия биоматериала: пн-пт: 07:00-14:50; сб-вс: 07:00-14:50.
Прием пациентов для взятия биоматериала в медицинском офисе: пн-пт: 13:00-14:50; сб-вс: 13:00-14:50

Москва, м. Юго-Западная, Мичуринский пр-т ул. Олимпийская деревня, д. 4, к. 2

i
Прием пациентов с набором для самостоятельного взятия биоматериала: пн-пт: 07:00-19:00 сб-вс: 07:00-17:00 В режиме CITO: Прием пациентов с набором для самостоятельного взятия биоматериала пн-сб: 07:00-14:00; вс: 7:00-13:00

Москва, м. Таганская, Б. Дровяной пер., д. 8, стр. 1

i
Прием пациентов с набором для самостоятельного взятия биоматериала: пн-пт: 07:00-19:00 сб: 07:00-16:00 вс:07:00-14:00 В режиме CITO: Прием пациентов с набором для самостоятельного взятия биоматериала пн-сб: 07:00-14:00; вс: 7:00-13:00

Москва, м. Красносельская, ул. В. Красносельская, д. 34

i
Прием пациентов с набором для самостоятельного взятия биоматериала: пн-пт:07:00-18:30 сб-вс:07:00-15:00 Прием медицинской сестрой: пн-пт: 13:00 — 18:30, сб: 13:00 — 15:00, вс: 13:00 — 15:00. В режиме CITO: Прием пациентов с набором для самостоятельного взятия биоматериала: пн-пт: 07:00-13:50; сб: 07:30-13:50; вс: 07:30-13:50
Прием пациентов для взятия биоматериала в медицинском офисе: пн-пт: 13:00-13:50; сб: 13:00-13:50; вс: 13:00-13:50

Москва, м. Менделеевская / м. Новослободская, ул. Сущевская, д. 27, стр. 2(офис закрыт на ремонт)

i
Прием пациентов с набором для самостоятельного взятия биоматериала: пн-пт: 07:30-18:00 сб-вс: 07:30-15:00 Прием медицинской сестрой: пн-пт: 13:00 — 18:00, сб: 13:00 — 15:00, вс: 13:00 — 15:00. В режиме CITO: прием пациентов с набором для самостоятельного взятия биоматериала: пн-пт: 07:30 — 14:50; сб: 07:30 — 13:50; вс: 07:30-13:50
Прием пациентов для взятия биоматериала в медицинском офисе: пн-пт: 13:00 — 14:50; сб: 13:00-13:50, вс: 13:00 — 13:50.

Москва, м. Академическая, ул. Д. Ульянова, д. 31

i
Прием пациентов с набором для самостоятельного взятия биоматериала: пн-пт:07:30-16:00 сб:07:30-15:00 вс:07:30-13:00 В режиме CITO: Прием пациентов с набором для самостоятельного взятия биоматериала пн-сб: 7:30-14:00; вс: 7:30-13:00

Москва, м. Бабушкинская, пр-д Дежнева, д. 271

i
Прием пациентов с набором для самостоятельного взятия биоматериала: пн-пт:07:30-17:00 сб:07:30-15:00 вс:07:30-13:00 В режиме CITO: Прием пациентов с набором для самостоятельного взятия биоматериала пн-сб:7:30-14:30; вс 7:30-14:00

Щелково, ул. Парковая, д. 9

i
Прием пациентов с набором для самостоятельного взятия биоматериала: пн-пт:07:00-18:00 сб: 07:30-15:00 вс:07:30-15:00 Прием медицинской сестрой: пн-пт: 14:00-18:00, сб-вс: 13:00-15:00

Подольск, Революционный пр-т, д. 17

i
Прием пациентов с набором для самостоятельного взятия биоматериала: пн-пт: 07:00-18:00 сб: 07:30-15:00 вс: 07:30-15:00 Прием медицинской сестрой: пн-пт: 14:00-18:00, сб-вс: 13:00-15:00

Домодедово, ул. Рабочая, д. 44, к. 1

i
Прием пациентов с набором для самостоятельного взятия биоматериала: пн-пт:07:00-18:00 сб:07:30-15:00 вс:07:30-15:00 Прием медицинской сестрой: пн-пт с 14:00 до 18:00 сб с 13:00 до 15:00 вс с 13:00 до 15:00

Королев, Стрекалова, д. 2(офис закрыт на ремонт)

i
Прием пациентов с набором для самостоятельного взятия биоматериала: пн-пт:07:00-14:00 сб:07:30-13:00 вс:07:30-13:00 В режиме CITO: Прием пациентов с набором для самостоятельного взятия биоматериала пн-пт: 07:00-15:00; сб: 7:30-15:00; вс: 7:30-13:00

Долгопрудный, пр-т Пацаева, д. 7, к. 5

i
Прием пациентов с набором для самостоятельного взятия биоматериала: пн-пт:07:00-18:00 сб:07:30-14:00 вс:07:30-12:00 В режиме CITO: Прием пациентов с набором для самостоятельного взятия биоматериала пн-пт:7:00-15:00; сб: 7:30-15:00; вс:7:30-13:00

Химки, Юбилейный пр-т, д. 60(офис закрыт на ремонт)

i
Прием пациентов с набором для самостоятельного взятия биоматериала: пн-пт:07:00-18:00 сб:07:30-15:00 вс:07:30-13:00 В режиме CITO: Прием пациентов с набором для самостоятельного взятия биоматериала пн-пт: 07:00-14:00; сб: 7:30-14:00; вс:7:30-13:00

Москва, м. Крылатское, Осенний бульвар, д. 15

i
Прием пациентов с набором для самостоятельного взятия биоматериала: пн-пт: 07:00-18:30 сб: 07:30-15:00 вс: 07:30-15:00 Прием медицинской сестрой: пн-пт: 14:00-18:30, сб: 13:00-15:00, вс 13:00-15:00 В режиме CITO: Прием пациентов с набором для самостоятельного взятия биоматериала пн-пт: 07:00-14:00; сб: 7:30-14:00; вс: 7:30-14:00

Москва, м. Ясенево, Новоясеневский пр-т, д. 9

i
Прием пациентов с набором для самостоятельного взятия биоматериала: пн-пт: 07:30-18:00 сб: 07:30-15:00 вс: 07:30-15:00 Прием медицинской сестрой: пн-пт: 14:00-18:00, сб-вс: 13:00- 15:00

Москва, м. Фрунзенская, п. Хользунова, д. 10

i
Прием пациентов с набором для самостоятельного взятия биоматериала: пн-пт:07:30-18:00 сб-вс: 07:30-15:00 Прием медицинской сестрой: пн-пт: 13:00 — 18:00, сб-вс: 13:00 — 15:00 В режиме CITO: Прием пациентов с набором для самостоятельного взятия биоматериала пн-пт 07:30-15:00; сб:7:30-15:00; вс 7:30-15:00; Прием пациентов для взятия биоматериала в медицинском офисе: пн-пт: 13:00 — 15:00; сб-вс: 13:00-15:00

Реутов, ул.Южная, д. 10

i
Прием пациентов с набором для самостоятельного взятия биоматериала: пн-пт: 07:00-18:00 сб: 07:30-15:00 вс: 07:30-13:00 Прием медицинской сестрой: пн-пт: 14:00-18:00, сб: 13:00-15:00

Мытищи, ул. Летная, д. 21

i
Прием пациентов с набором для самостоятельного взятия биоматериала: пн-пт:07:00-18:00 сб-вс: 07:30-15:00 Прием медицинской сестрой: пн-пт: 13:00 — 18:00, сб: 13:00 — 15:00, вс: 13:00 — 15:00. В режиме CITO: Прием пациентов с набором для самостоятельного взятия биоматериала пн-пт: 07:00-14:50; сб: 07:30-13:50; вс: 07:30-13:50
Прием пациентов для взятия биоматериала в медицинском офисе: пн-пт: 13:00-14:50; сб. 13:00-13:50, вс: 13:00 — 13:50

Котельники, 2-й Покровский проезд, 12

i
Прием пациентов с набором для самостоятельного взятия биоматериала: пн-пт:07:00-18:00 сб: 07:30-15:00 , вс: 07:30-12:00 Прием медицинской сестрой: пн-пт: 14:00-18:00, сб: 13:00-15:00

Москва, м.Озерная, Никулинская, д. 27, корп. 1

i
Прием пациентов с набором для самостоятельного взятия биоматериала: пн-пт:07:30-18:00 сб: 07:30-15:00 , вс: 07:30-15:00 Прием медицинской сестрой: пн-пт: 14:00 — 18:00, сб: 13:00 — 15:00, вс: 13:00 — 15:00

Можайск, Мира, д.9

i
Прием пациентов с набором для самостоятельного взятия биоматериала: пн-пт:07:00-17:30 сб: 07:30-15:00 , вс: 07:30-15:00 Прием медицинской сестрой: пн-пт: 14:00-17:30, сб-вс: 13:00-15:00

Москва, м. Университет, пр-т. Вернадского, д. 9/10

i
Прием пациентов с набором для самостоятельного взятия биоматериала: пн-пт:07:30-18:00 сб: 07:30-15:00 , вс: 07:30-15:00 Прием медицинской сестрой: пн-пт: 14:00- 18:00, сб: 13:00- 15:00, вс: 13:00-15:00

Москва, м. Дм. Донского, ул. Грина, д. 36

i
Прием пациентов с набором для самостоятельного взятия биоматериала: пн-пт:07:30-18:00 сб: 07:30-15:00 , вс: 07:30-15:00 Прием медицинской сестрой: пн-пт: 14:00- 18:00, сб-вс: 13:00- 15:00

Москва, м. Митино, ул. Митинская, д. 48, помещ. 7

i
Прием пациентов с набором для самостоятельного взятия биоматериала: пн-пт:07:30-18:00 сб: 07:30-15:00 , вс: 07:30-15:00 Прием медицинской сестрой: пн-пт: 14:00 — 18:00, сб: 13:00 — 15:00, вс: 13:00 — 15:00

Москва, м. Раменки, пр-т Мичуринский, д. 9

i
Прием пациентов с набором для самостоятельного взятия биоматериала: пн-пт:07:30-18:00 сб: 07:30-15:00 , вс: 07:30-13:00 Прием медицинской сестрой: пн-пт: 14:00-18:00, сб: 13:00-15:00

Москва, м. Коммунарка, ул. А.Монаховой, д.23

i
Прием пациентов с набором для самостоятельного взятия биоматериала: пн-пт:07:30-18:00 сб: 07:30-15:00 , вс: 07:30-13:00 Прием медицинской сестрой: пн-пт: 14:00-18:00, сб: 13:00-15:00

Красногорск, Красногорский б-р, д.26.пом.4

i
Прием пациентов с набором для самостоятельного взятия биоматериала: пн-пт:07:00-16:30 сб: 07:30-15:00 , вс: 07:30-12:00 Прием медицинской сестрой: пн-пт: 13:30-16:30, сб: 13:00-15:00

Мытищи, ул. Семашко, д. 35

i
Прием пациентов с набором для самостоятельного взятия биоматериала: пн-пт:07:00-18:00 сб:07:30-14:00 вс:07:30-13:00 В режиме CITO: Прием пациентов с набором для самостоятельного взятия биоматериала пн-пт: 07:00-14:00, сб: 07:30 — 13:00

Реутов, ул. Ленина, д. 14

i
Прием пациентов с набором для самостоятельного взятия биоматериала: пн-пт:07:00-18:00 сб:07:30-12:00 вс:07:30-12:00 В режиме CITO: Прием пациентов с набором для самостоятельного взятия биоматериала пн-пт: 07:00-14:00, сб: 07:30 — 13:00

г. Лобня, ул. Ленина, д.15

i
Прием пациентов с набором для самостоятельного взятия биоматериала: пн-пт:07:00-18:00 сб: 07:30-15:00 , вс: 07:30-15:00 Прием медицинской сестрой: пн-пт с 14:00 до 18:00 сб с 13:00 до 15:00 вс с 13:00 до 15:00

Химки, ул. Молодежная, д. 64

i
Прием пациентов с набором для самостоятельного взятия биоматериала: пн-пт:07:00-18:00 сб:07:30-13:00 вс:07:30-12:00

г. Москва, пер. Большой Строченовский, д. 4 стр. 1

i
Прием пациентов с набором для самостоятельного взятия биоматериала: пн-пт:07:30-18:00 сб-вс: 07:30-15:00 Прием медицинской сестрой: пн-пт с 13:00 до 18:00 сб с 13:00 до 15:00 вс с 13:00 до 15:00 В режиме CITO:Прием пациентов с набором для самостоятельного взятия биоматериала: пн-пт: 07:00-13:50; сб: 07:30-13:50; вс: 07:30-13:50
Прием пациентов для взятия биоматериала в медицинском офисе: пн-пт: 13:00-13:50; сб: 13:00-13:50; вс: 13:00-13:50

г. Москва, ул. Новогиреевская, д. 4. корп. 1

i
Прием пациентов с набором для самостоятельного взятия биоматериала: пн-пт:07:30-18:00 сб:07:30-15:00 вс:07:30-13:00 В режиме CITO: Прием пациентов с набором для самостоятельного взятия биоматериала пн-пт: 07:30-14:00, сб: 07:30 — 13:00

г. Москва, ул. Барклая, д. 12

i
Прием пациентов с набором для самостоятельного взятия биоматериала: пн-пт:07:00-18:00 сб-вс: 07:30-15:00 Прием медицинской сестрой: пн-пт с 13:00 до 18:00 сб с 13:00 до 15:00 вс с 13:00 до 15:00 В режиме CITO: Прием пациентов с набором для самостоятельного взятия биоматериала: пн-пт: 07:00-13:50; сб: 07:30-13:50; вс: 07:30-13:50
Прием пациентов для взятия биоматериала в медицинском офисе: пн-пт: 13:00-13:50; сб: 13:00-13:50; вс: 13:00-13:50

Раменское, ул. Мира, д. 2

i
Прием пациентов с набором для самостоятельного взятия биоматериала: пн-пт:07:30-13:00 сб: 07:30-12:00

Показать ещё

Материал рекомендуется собирать до местного применения медикаментов, до еды, (или не менее чем через 2 часа после процедур или еды), можно утром натощак (воду пить и чистить зубы можно).

Результат «Обнаружено» означает подтвержденный положительный результат на РНК Коронавируса SARS-CoV-2 (COVID-19). При отсутствии симптомов ОРВИ пациенту необходимо соблюдать режим карантина. При наличии симптомов ОРВИ необходимо вызвать врача.

Как написал Виктор Шендерович, очень хотелось бы ошибиться, но все никак не ошибается. В преддверии телефонного баттла между Путиным и Байденом можно с достаточной долей уверенности предсказать результат. Победителем будет Путин, закончится это войной, а потом, — но далеко не сразу, — будет революция и гражданская война в России, по итогам которой либо родится какая-то совершенно новая русская цивилизация, либо просто навсегда исчезнет старая. Для самого Путина было бы намного лучше, если бы он в этом раунде проиграл, но он, похоже, практически обречен обстоятельствами на роковую победу.

Плохой и очень плохой

В шахматах есть прием «вилка», при котором у обороняющейся стороны остается только «сталинский выбор» — между плохим и очень плохим. Выбор, который предлагает сегодня Кремль Западу, — это выбор между войной и капитуляцией. Запад предлагает в ответ пощекотать Кремль санкциями. Щекотки Москва не боится, поэтому есть только два практически возможных сценария развития этой ситуации: или Путин не добивается своего в прямых переговорах с Байденом и берет все, что ему нужно, силой, или он прямо сейчас добивается того, что ему нужно, пусть и в ограниченном объеме, дипломатическими средствами, и война откладывается, переходя в длительный политический миттельшпиль. Проблема в том, что это «вилка» с двойным дном. Политическая ловушка для Запада является исторической ловушкой для России.

В первом сценарии Путин решает проблему Новокроссии одним махом (практически синхронно с проблемой Белоруссии), получает ненавидящую его Украину, бессильно повисшую на руках Запада, и «холодную» линию фронта длиной в несколько тысяч километров вместо границы. Санкционный режим, навязанный замерзающей Европе США, в несколько приемов достигает «иранского стандарта», Россия стремительно «кореизируется» и прилепляется в качестве экономического сателлита к Китаю, что однако лишь увеличивает экономический разброд и шатание. Это увеличит не только потребность в новых авантюрах, ведущих к новым войнам в самой России, но и желание повоевать с «больным человеком Европы XXI века» у соседей, например, у выздоровевшего «больного человека Европы XIX века» Турции. На одной из таких войн у России случится очередной революционный инфаркт, от которого она уже не оклемается.

Во втором сценарии Байден принимает правила игры Кремля и выкручивает руки Украине, заставив ее выполнить кабальные «Минские соглашения». Это означает фактическое и юридическое признание независимости подконтрольных Москве территорий Донецкой и Луганской областей, отказ Украины от идеи членства в НАТО в обозримой перспективе, разрешение «по понятиям» вопроса о неразмещении на территории Украины военной инфраструктуры иностранных (за исключением России) государств и в перспективе установление в Украине более приемлемого для Москвы режима, вроде режима Иванишвили в Грузии, после чего экономические отношения между странами начнут медленно нормализовываться. Это не совсем тот театр, о котором мечтают лоббисты проекта «Новороссия» в Кремле, но он временно лишает Россию формального повода и мотивации для большой войны с Украиной «здесь и сейчас» и переводит войну в состязание на выносливость между Россией и США, исход которой не очевиден только в Кремле. Логика процесса на каком-то этапе, скорее всего только после окончательного ухода Путина из политики, приведет к госперевороту и попытке реализации проекта новой «Перестройки». У него немного шансов на успех, но все же они не равны нулю.

Если не сейчас, то когда?

Война для Путина — это коллайдер (ускоритель) революции. Не понимать этого он не может — это аксиома не только русской, но и всей мировой истории. Так почему он так упорно к ней стремится? Ответ лежит на поверхности — потому что еще никогда за последние годы перспектива украинского «блицкрига» не была для Путина столь заманчивой. Мираж быстрой, оглушительно-победоносной и, что еще важнее, совершенно безнаказанной победы является изнуряющим искушением для Кремля.

В английском языке есть слово «моментум» (momentum), трудно переводимое на русский язык. Наиболее близко по значению, на мой субъективный взгляд, наше «момент сложившегося пасьянса», когда все карты лежат наилучшим образом для какого-либо действия. Сейчас для Путина сложился «моментум войны». Вопрос, который терзает Кремль: если не сейчас, то когда? Действительно, надо либо решаться, либо похоронить проект Новороссия навсегда — зеленее уже не будет. Поэтому все размышления о долгосрочных рисках и стратегических последствиях разбиваются о рифы сиюминутных тактических выгод и преимуществ.

Еще никогда с момента распада СССР соблазн большой войны в Европе не был столь велик. Все нужное для ее начала имеется в наличии: неразрешимые дипломатическими средствами противоречия; цели, достижение которых каждая из противоборствующих сторон связывает с войной, и отсутствие лидеров, способных плыть против течения. В таких обстоятельствах война почти неизбежна. При существующем раскладе сил, единственный, на мой взгляд, способ предотвратить войну — это пойти на уступки России в украинском вопросе, но к этому никто сейчас не готов, да и вряд ли может себе позволить по политическим соображениям, ни в Украине, ни на Западе.

Но это сейчас. Сейчас Украина находится в тисках стремительно развивающегося внутреннего экономического и политического кризиса. Сейчас Европа полностью поглощена своими внутренними проблемами (ковид, мигранты, торговые войны) и с ужасом ждет холодной зимы без русского газа. Сейчас Америка, расколотая на два лагеря и загипнотизированная китайским драконом, никак не может определиться, чего она хочет от России — то ли конституции, то ли севрюжины с хреном. Но так будет не всегда, западные демократии либо придут в себя от шока, либо перестанут быть демократиями, и возможность без особых проблем «отхреначить» треть Украины будет упущена. Поэтому откладывать вторжение бесконечно «на потом» стремно.

Кабалистическая траектория

Есть еще одна специфическая причина, по которой тему надо закрыть сейчас. Как это ни покажется смешным, но Москва сегодня как бы действует «в своем праве». Формально ей не нужно искать повода для войны, он лежит на поверхности — это неисполнение Киевом «Минских соглашений». Траекторию диалога Путина с Байденом легко представить, не обладая высокоразвитым политическим воображением. На все претензии Путин будет уныло и устало повторять: «Россия действует в рамках подписанных соглашений, а Украина их нарушает, с нее и спрашивайте». И все понимают, что в общем-то так оно есть.

Другое дело, что все так же понимают, что речь идет о кабальной сделке в ее классическом «википедийном» определении как сделки, совершённой на крайне невыгодных условиях, которую лицо было вынуждено совершить вследствие стечения тяжелых обстоятельств, чем другая сторона воспользовалась. Мне уже не раз приходилось писать о тяжелом выборе для Украины между самоубийственной войной с противником, экономическая и военная мощь которого многократно превосходит собственные возможности, и унизительным, особенно в момент интенсивного строительства национального государства, «Брестским миром». Но главная проблема в том, что такой похабный мирный договор с агрессором — не какая-то гипотетическая возможность, а суровая реальность для Украины. Он уже был подписан и называется «Минскими соглашениями».

«Минские соглашения» были подписаны под «дулом пистолета» после тяжелейших поражений украинской армии под Илловайском и Дебальцево. По своей природе они мало отличаются от «Брестского мира», подписанного Лениным с немцами, по которому, кстати, большевики передали Германии большую часть Украины. Как и большевистское правительство (да и любое другое правительство в подобных условиях) Украина, подписывая соглашения, надеялась, что исполнять их не придется. Но Ленину повезло больше, чем Порошенко и Зеленскому: в Германии тогда революция случилась, а в России — нет.

Так или иначе, Россия добровольно с кабалистической траектории «минских договоренностей» не свернет, рассматривая их как свой законный военный трофей. Поскольку формально минский формат был признан и легитимизирован Западом, он превращается в дипломатический тупик, препятствующий любому компромиссному разрешению украино-российского конфликта, оставляя только две обозначенные выше возможности: война или капитуляция.

Pacta sunt servanda

Есть ли выход? Легко давать советы со стороны и писать рекомендации на чужой шкуре. В этом смысле любой пассаж на тему, что лучше было бы сделать украинцам, если ты не живешь в Украине, изначально ущербен. Понимая все это, все же рискну предположить, что попытка реализовать минские соглашения в том или ином формате (естественно, речь идет о статусе оккупированных территорий, выборах и изменениях в Конституции — наиболее болезненной части кабальных соглашений) могла быть более продуктивной политикой, чем попытка саботировать их любой ценой, в том числе — ценой новой войны. Повторюсь, возможно, это глубоко ошибочное мнение, но, тем не менее, и оно имеет право на существование.

Мне трудно сказать, была ли у Порошенко альтернатива и мог ли он отказаться от подписания столь неприемлемого для Украины соглашения. Боюсь, что на самом деле нет. Угрозы оккупации не части двух областей, а всей Восточной Украины была тогда абсолютно реальной и минские договоренности позволили тогда эту угрозу блокировать. Как выясняется — лишь на время. С времен древнего Рима базовым принципом международного права является pacta sunt servanda (договора должны исполняться). Все таки между Лениным и Зеленским в отношении к «Брестскому миру» есть одна существенная разница — большевики сначала исполнили его, а потом разорвали, дождавшись революции в Германии и коллапса немецкой армии, а не наоборот.

По крайней мере, какая-то часть проблем была бы сегодня позади и Украина, временно нормализовав отношения с агрессором, могла бы сосредоточиться на главном — экономических реформах и создании национального государства на оставшейся территории. Делать это в условиях фактически не прекращающейся войны практически невозможно. И, тем более, начать новую масштабную агрессию России было бы на порядок сложнее. А так, несмотря на шесть лет жертв, положенных на алтарь возвращения контроля над утраченными территориями, Украина оказалась ровно в той же точке, что и накануне подписания второго минского протокола — перед угрозой оккупации трети своей территории. К сожалению, боюсь, что другого пути предотвратить русскую агрессию как начать движение в сторону исполнения минского протокола ни у Зеленского, ни у Байдена нет. Такой вот «проклятый моментум».

  • Проснуться или проснутся как пишется
  • Проспект луначарского на английском как пишется
  • Проснуться как пишется правильно
  • Проснулась или праснулась как пишется
  • Проснется как пишется правильно