Просьба на белорусском языке как пишется

Русско-белорусский разговорник: как объясниться в незнакомой стране. популярные фразы и выражения для путешественников.белорусский язык беларуская мова один из трех

Русско-белорусский разговорник: как объясниться в незнакомой стране. Популярные фразы и выражения для путешественников.

Белорусский язык (Белару́ская мо́ва) — один из трех восточнославянских языков наряду с украинским и русским. Наравне с русским является государственным языком Республики Беларусь.

Приветствия, общие выражения

Доброе утро До́брай ра́ницы
Добрый день (вечер) Дóбры дзень (ве́чар)
До свидания Да пабачэ́ння
Как дела? Як спра́вы?
Спасибо, хорошо Дзя́куй, до́бра
Пожалуйста Калила́ска
Извините Праба́чце
Как вас зовут? Як ваша имя́?
Меня зовут Мяне завуць..
Кто-нибудь здесь говорит по-русски? Хто не́будь тут гаво́рыць па-русску?
Я вас не понимаю Я вас не разуме́ю
Да Так (Да)
Нет Не (Нет)
Ты мне нравишься Ты мне падаба́ешься
У тебя есть молодой человек/девушка? У цябе ёсць хло́пец/дзяучы́на?
Я тебя люблю Я ця́бе каха́ю
Я заблудился Я заблука́у

Цифры и числа

Нуль Нуль
Один Адзи́н
Два Два
Три Тры
Четыре Ча́тыры
Пять Пяць
Шесть Шэ́сць
Семь Сем
Восемь Восем
Девять Девя́ць
Десять Дзеся́ць
Двадцать Два́ццать
Тридцать Тры́ццать
Сорок Со́рак
Пятьдесят Пяцьдеся́т
Шестьдесят Шэ́сцьдесят
Семьдесят Семдеся́т
Восемьдесят Восемдеся́т
Девяносто Девяно́ста

Магазины, гостиницы и рестораны

У вас есть свободные комнаты? У вас ёсць вольныя пако́и?
Сколько стоит номер на двух человек? Ско́льки кашту́е номер на дву́х чалаве́к?
Я останусь на шесть ночей Я застану́ся на шэ́сць наче́й
Я хотел бы купить Я хаце́у бы купиць..
Сколько это стоит? Ско́льки гэ́та кашту́е?
Мне это не нравится Мне гэ́та не падаба́ецца
Я беру это Я бя́ру гэ́та
Столик на двоих, пожалуйста Столик на двух, калила́ска
Могу я посмотреть меню? Магу я паглядзе́ць меню?
Какое у вас фирменное блюдо? Яка́я у вас фирмо́вая стра́ва?
Официант! Афицыя́нт!
Это было великолепно Гэ́та было́ цудо́уна
Кофе, пожалуйста Кофе, калила́ска
Чай, пожалуйста Гарба́ту, калила́ска
Дайте, пожалуйста, счет Дайце́, калила́ска, рахунак (или просто — счот)
Вы принимаете кредитные карточки? Ци прыма́еце крэ́дитныя ка́ртки?
У вас есть фирменные блюда? У вас ёсць фирмавыя стравы?
У вас есть блюда местной кухни? У вас ёсць стравы мясцовай кухни?
Я вегетарианец/вегетарианка Я вегетарыянец/вегетарыянка
Завтрак Сняданак
Обед Абед
Ужин Вячэра

Транспорт

Сколько стоит билет в…? Кольки кашту́е билет у…?
Два билета в…, пожалуйста Два биле́ты у…, калила́ска
Как мне добраться… ? Як мне дабрацца…?
Пожалуйста, покажите на карте Калила́ска, пакажы́це на карце
Железнодорожный вокзал Чыгу́начны вакза́л
Где я могу купить билет? Дзе я магу купиць билет?
Этот поезд/автобус останавливается в…? Гэ́ты поезд/аутобус прыпыня́ецца у..?
Как добраться до…? Як дабрацца да…?
…автовокзала …аўтавакзалу
…аэропорта …аэрапорту
…вакзала …вакзалу
…гостиницы …гатэлю
…общежития …интэрнату
…русского консульства/посольства? …расейскага консульства/пасольства?
Пожалуйста, покажите на карте Кали ласка, пакажыце на мапе
Поверните направо Звярнице направа
Поверните налево Звярнице налева

Ночлег

У вас есть свободные комнаты? У вас ёсць свабодныя пакои?
Сколько стоит комната на одного человека/двух человек? Кольки каштуе пакой для аднаго/дваих?
В этой комнате есть… У гэтым пакои ёсць
Ванная Ванна
Телефон Тэлефон
Телевизор Тэлевизар
Могу я сначала посмотреть комнату? Ци магу я спачатку паглядзець на пакой?
У вас есть комнаты…? У вас ёсць пакоі…?
Побольше Большыя
Почище Чысцейшы
Подешевле Таннейшы
Хорошо, я беру Добра, я бяру
У вас есть сейф? У вас ёсць сейф?
Завтрак/ужин включен? Сняданак/вячэра ўличаныя?
Уберите в моей комнате, пожалуйста. Прыбярыце мой пакой, калі ласка.
Дайте счёт Дайце рахунак

Деньги

Вы принимаете кредитные карты? Вы прымаеце крэдытныя картки?
Не могли бы вы обменять мне деньги? Ци не магли б вы абмяняць грошы?
Где можно обменять деньги? Дзе можна абмяняць грошы?
Какой курс обмена? Яки курс абмену?
Где ближайший банкомат? Дзе ближэйшы банкамат?

Время и месяцы

Сейчас Зараз
Позднее Пазней
Раньше Раней
Утро Раница
День Дзень
Вечер Вечар
Ночь Ноч
Полдень Полудзень
Полночь Поўнач
Неделя Тыдзень
Месяц Месяц
Год Год
Сегодня Сёння
Вчера Учора
Завтра Заўтра
Понедельник Панядзелак
Вторник Аўторак
Среда Середа
Четверг Чацвер
Пятница Пятница
Суббота Субота
Воскресенье Нядзеля
Январь Студзень
Февраль Люты
Март Сакавик
Апрель Красавик
Май Май
Июнь Червэнь
Июль Липень
Август Жнивень
Сентябрь Верасень
Октябрь Кастрычник
Ноябрь Листапад
Декабрь Снежань

Проблемы

Не трогай меня! Не чапай мяне!
Я вызову милицию! Я выкличу милицыю!
Мне нужна ваша помощь Мне патрэбна вашая дапамога
Я заблудился Я заблудзиўся
Я потерял свою сумку Я страциў сваю сумку
Я болен Я хворы
Мне нужен врач Мне патрэбны лекар

Цвета

Черный Чорны
Белый Белы
Серый Шэры
Красный Чырвоны
Синий Сини
Голубой Блакитны
Зеленый Зялёны
Оранжевый Памаранчовы
Фиолетовый Фиялетавы
Коричневый Карычневы

Речевые неправильности

Оскорбление Абраза
Английский язык Ангельская
Ответ Адказ
Плохо Блага
Удобство Выгода (ударение на о)
Свадьба Вяселле
Тыква Гарбуз
Ковер Дыван
Деньги Грошы
Утка Качка
Кузнечик Коник
Мешок Мех
Комната Покой
Забор Плот
Ссора Сварка
Мир Свет
Кролик Трус
Лицо Твар
Время Час
Железная дорога Чыгунка

Вопросы о Белоруссии

Скоро на «Тонкостях»: Почему жить в Болгарии на самом деле не очень: взгляд изнутри

Конфиденциальность данных гарантируется, от подписки можно отказаться в любой момент

Всего найдено: 26

Подрабатываю копирайтером, заказчик спорит, что правильно «беларуский» писатель. Я написала в статье «белорусский«. Понятно, что Белоруссии нет, теперь Беларусь. Как по-русски правильно написать, кто прав? Заранее благодарна.

Ответ справочной службы русского языка

Нормативно: белорусский.

Как правильно: белАрус или белОрус? белОруССкий или белАруСкий?

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: белорус, белорусский, несмотря на то что сейчас официальное название государства – Республика Беларусь. Эти слова образованы от названия Белоруссия, продолжающего существовать в русском языке (пусть и не являющегося официальным). 

Эти уральские края. Почему с маленькой буквы- уральские?

Ответ справочной службы русского языка

Прилагательные, образованные от географических названий, пишутся с прописной буквы, если они являются частью составных наименований — географических и административно-территориальных, индивидуальных имен людей, названий исторических эпох и событий, учреждений, архитектурных и др. памятников, военных округов и фронтов.

В остальных случаях они пишутся со строчной буквы.

Ср., напр.: невские берега, невские набережные и Александр Невский, Невский проспект, Невская битва; донское казачество и Дмитрий Донской, Донской монастырь; московские улицы, кварталы, московский образ жизни и Московская область, Московский вокзал (в Петербурге), Московская государственная консерватория; казанские достопримечательности и Казанский кремль, Казанский университет, Казанский собор (в Петербурге, Москве); северокавказская природа и Северо-Кавказский регион, Северо-Кавказский военный округ; 1-й Белорусский фронт, Потсдамская конференция, Санкт-Петербургский монетный двор, Великая Китайская стена, Большой Кремлёвский дворец.

Добрый вечер ! Подскажите, пожалуйста, сколько корней в слове белорусский?

Ответ справочной службы русского языка

В современном русском языке в слове белорусский один корень – белорус-.

Какое прилагательное можно образовать от слова «Беларусь»?

Ответ справочной службы русского языка

В русском литературном языке существует только прилагательное белорусский, образованное от слова Белоруссия. Написание белорусский остается единственно правильным  (несмотря на то что сейчас официальное название государства – Республика Беларусь, а название Белоруссия неофициальное).

Недавно на одном солидном переводческом сайте встретила слово «беларуский» в качестве названия ветки форума. Резануло. Понятно, что после развала Союза Белоруссия официально называется Республикой Беларусь, и, видимо, этим объясняется хождение в интернете этого прилагательного. Но что думает по этому поводу уважаемая Грамота.ру?

Ответ справочной службы русского языка

По-русски правильно: белорусский, белорус. И слово Белоруссия в русском языке никуда не исчезло, оно продолжает употребляться как неофициальное название государства (в официальных текстах – Республика Беларусь).

Как правильно белорусский язык или беларуский?
я думала всегда, что белорусский, но со мной поделились такой статьей: http://gogo.by/news/184/.

В самом ли деле, по правилам транслитерации мы должны говорить «беларуский» вместо «белорусский«?

Ответ справочной службы русского языка

По-русски правильно: белорусский, белорус. И слово Белоруссия в русском языке никуда не исчезло, оно продолжает употребляться как неофициальное название государства.

Как писать сложное прилагательное «Балто-Белорусский«? Вторая часть слова пишется с прописной?

Ответ справочной службы русского языка

Обе части прилагательного пишутся со строчных букв: балто-белорусскийСр. в составе наименования: Балто-белорусская конференция.

Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, как правильно: «белорусский» или «беларуский»? Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Прилагательное — белорусский.

Добрый день!

Вопрос такой: если на письме употребляется название страны — Беларусь, то уместно ли называть народ белАрусами?
Насколько я понимаю, белОрус от БелОруссия.

Заранее благодарю
за ответ.

Ответ справочной службы русского языка

Нет, по-русски в любом случае правильно: белорус, белорусский.

Существует государство Молдавия. В нём живут молдаване. Однако словарь выдаёт и наличие государства Республика МолдОва. Не было бы логично утверждать, что в нём живут молдОване?

Ответ справочной службы русского языка

Нет, поскольку русское слово молдаване образовано от русского названия страны – Молдавия. Республика Молдова это название, используемое в официальных документах. Наличие этого официального наименования не отменяет существования в русском языке слова молдаване. Аналогично: Республика Беларусь (официальное название в документах), но белорусский, белорусы (эти слова образованы от слова Белоруссия, которое по-прежнему употребляется в неофициальных текстах).

Вот «нагуглила». Чем опровергните?

Всегда было сложно объяснить россиянину, почему меня коробит от «Белоруссия», почему как-то неправильно выглядит национальность «белорус» и не мог понять почему же мне интуитивно хочется написать «беларуский», если выглядит это слово «с ошибкой».

Согласно нормам русского языка – «БЕЛАРУС»

Одновременно с провозглашением суверенитета БССР в 1991 году – следовало рассмотреть вопрос о названии страны, так как, согласно международным нормам ООН, название страны должно писаться ПО ПРАВИЛАМ ЕЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА. То есть – в нашем случае – по нормам беларуской мовы. А прежнее название «Белоруссия» — было написанием по нормам русского языка, а не беларуского. В беларуском же должно звучать «Беларусь».

Это было равно крайне важно и для укрепления международного авторитета нашей страны (к тому же – члена-соучредителя ООН) и ее статуса суверенной державы. Ранее в английском, немецком и других языках наше название звучало не как «Белоруссия», а буквально как «БЕЛАЯ РОССИЯ» — то есть, даже не так, как в русском языке. Это «колониальное название» создавало неверные представления о Беларуси как о каком-то «туземном придатке» Российской Федерации, где живут россияне, а не беларусы, и где у народа российское этническое лицо, а не уникальное беларуское.

Существенно и то, что название «Белая Россия» создавало путаницу в иностранных МИДах, особенно стран Африки, Востока и Южной Америки, на что жаловались их представители в ООН.

Верховный Совет БССР 19 сентября 1991 года принял «Закон Белорусской Советской Социалистической Республики о названии Белорусской Советской Социалистической Республики». В этом Законе еще до распада СССР наша БССР была переименована в Республику Беларусь (мой перевод на русский):

«Белорусскую Советскую Социалистическую Республику далее называть «Республика Беларусь», а в укороченных и составных названиях – «Беларусь».

И обращаю внимание на продолжение текста этого Закона:

«Установить, что эти названия транслитеруются на другие языки в соответствии с беларуским звучанием».

Транслитерация (Transliteration) — перевод одной графической системы алфавита в другую, то есть передача букв одной письменности буквами другой. Что означает, например, для русского языка, что в нем нет больше никакой «Белоруссии», а обязана быть только и именно одна «Беларусь».

Сегодня во всех официальных международных мероприятиях (саммиты СНГ, спортивные соревнования, торговые соглашения и пр.) это строго соблюдается: есть только название «Беларусь». В паспортах и прочих документах РБ на русском языке – тоже только «Беларусь», никакой «Белоруссии».

Общероссийский классификатор стран мира OK (MK (ИСО 3166) 004—97) 025-2001 (ОКСМ) (принят и введен в действие постановлением Госстандарта РФ от 14 декабря 2001 г. № 529-ст) тоже категоричен: он предусматривает только формы «Республика Беларусь» и «Беларусь», а какая-то фантастическая «Белоруссия» им не предусмотрена – такой страны не существует.

Главным в Законе о названии страны является пункт о ТРАНСЛИТЕРАЦИИ ее названия на другие языки мира (включая русский). Дело в том, что некоторые страны такого пункта не имеют и потому могут по-разному называться в разных языках: например, в русском нет никакой Норге, а есть Норвегия, вместо Данмарк – Дания, Суоми – Финляндия, Дойчланд – Германия, вместо Летува – Литва. Ни Финляндия, ни Германия, ни Летува не заявляли о том, что их самоназвания Суоми, Дойчланд и Летува транслитеруются на другие языки – и не просили другие страны их отныне называть именно так. А вот Беларусь именно это заявила в своем Законе. И точно так в свое время Персия попросила называть её Ираном, Цейлон – Шри-Ланкой, Берег Слоновой Кости – Кот д’ Ивуаром, Бирма – Мьянмой, Северная Родезия – Замбией, Бенгалия – Бангладеш, Верхняя Вольта – Буркина Фасо. Именно под новыми названиями эти страны известны сегодня во всем мире, в том числе в РФ.

Если бы противники термина «Беларусь» в русском языке показали нам, что Россия пренебрегает этими правилами и продолжает называть Иран Персией, а Шри-Ланку Цейлоном – то в таком случае их мнение имело бы какую-то аргументацию. А в данном случае такая избирательность непонятна: чем же мы хуже Ирана или Шри-Ланки, если в России СМИ и просто россияне не желают признавать наше новое название и упрямо именуют старым несуществующим «Белоруссия»?

Тем не менее термин «Беларусь» все-таки СТАЛ ЯЗЫКОВОЙ РЕАЛИЕЙ русского языка, так как активно используется в ООН (где один из языков – русский) и всем государственным аппаратом РФ: всеми министерствами. Не менее строго следит за использованием термина «Беларусь» телеканал СНГ «Мир» (который равно следит за использованием «Молдова» вместо «Молдавия», «Туркменистан» вместо «Туркмения» и т.п.), а также телепрограммы и печатные СМИ Союзного государства Беларуси и России.

Таким образом, слово «Беларусь» стало частью русской лексики. Причем – используется не столько в быту, сколько в официозе, а это означает тенденцию вытеснения со временем старого слова «Белоруссия» и в разговорном русском. Пишется слово именно через «а», как этого и требует наш Закон о транслитерации названия страны – нигде в официальных документах РФ не используется слово «Белорусь» — ЕГО ПРОСТО НЕ СУЩЕСТВУЕТ в русском языке.

В спорах со мной на эту тему многие российские «тугодумы» соглашались, что слово «Беларусь» стало частью русского языка из-за его использования российским официозом, но все равно упорствовали: мол, это слово «неправильное», а правильно – делать русскую соединительную «о».

Но если слово только ТРАНСЛИТИРУЕТСЯ на русский язык – то о каких же «нормах русского языка» можно говорить? Вот прямая аналогия: французское Кот д’ Ивуар. Почему же никто равно не возмущается и не говорит, что по-русски правильно писать по-старому «Берег Слоновой Кости»? Или беларуский язык – это не такой же иностранный язык, как французский? Или Беларусь – это не суверенное государство, как Кот д’ Ивуар, а часть РФ?

Коль «Беларусь» — языковая реалия русского языка, то как по правилам русского языка должно образовываться название гражданина Беларуси?
Правильно: белАрус.

Здесь возражения о соединительной «о» вообще неуместны, так как изначальное слово «Беларусь» образовано не по правилам русского языка. А на этот счет в русском языке свои нормы: корнем слова является в таком случае все слово «Беларусь» (а не два тут корня).

Вместо того чтобы воспринимать слово «Беларусь» как ЗАИМСТВОВАННОЕ из другого языка, россияне по инерции его делят на два корня – что противоречит правилам русского языка о заимствованных словах.

Слово «БЕЛАРУСКИЙ»

Вначале приведу мнения беларуских специалистов в этой теме.

Адам МАЛЬДИС, доктор филологических наук, профессор, почетный председатель Международной ассоциации беларусистов:

«Если слово «Белоруссия» имеет свою традицию (например, газета «Советская Белоруссия»), это одно. Но когда речь идет о названии страны, закрепленном в Конституции и международных документах, тут однозначно — Беларусь. Заключение топонимической комиссии ООН только подтверждает это. На мой взгляд, правильным было бы писать «беларус», а не «белорус», и «беларуский» вместо «белорусский». Думаю, со временем мы к этому придем».

Александр ШАБЛОВСКИЙ, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института языкознания им. Я. Коласа НАН Беларуси:

«Введение в русскоязычный оборот слова «Беларусь» считаю полностью правомерным и оправданным. Что касается рекомендаций Института русского языка, то у нас в Беларуси свой ориентир — Институт языкознания имени Якуба Коласа. И в этом вопросе мы все придерживаемся совершенно определенной позиции: только Беларусь! Россиянам, естественно, мы диктовать не можем.

Если говорить о производных от слова «Беларусь», то, конечно, последовательным было бы написание «беларус» и «беларуский». Но в этом вопросе мы принимаем позицию российских академиков, которые в своих оценках очень традиционны. Еще в 1933 году выдающийся русский лингвист Евгений Дмитриевич Поливанов писал: «Чем более развит язык, тем меньше он развивается». Потому не знаю, закрепится ли в будущем «беларус» и «беларуский». Ведь для того, чтобы у слова «кофе» в русском языке помимо мужского появился и средний род, потребовалось почти 100 лет! Так это всего лишь род…»

На самом деле слово «белАрус» просто производно от слова «Беларусь» в русском языке – что было показано выше. Но есть и другой аспект темы, который не стали детально раскрывать некоторые русские специалисты. А заключается он в следующем.

Наш Закон 1991 года о введении названия страны Беларусь и его транслитерации на все языки мира означал ОДНОВРЕМЕННО и ИЗМЕНЕНИЕ ВСЕХ СЛОВ В ЯЗЫКАХ МИРА, ПРОИЗВОДНЫХ ОТ НАЗВАНИЯ СТРАНЫ.

То есть, мало изменить название страны с «Белая Россия» (на английском, немецком и пр.) на «Беларусь». Надо еще, чтобы везде изменили название НАРОДА с «белых русских» на «беларусов», а его языка с «белого русского» на «беларуский язык». Это тоже крайне важно – как и само изменение названия страны. Ведь ранее на английском наш язык назывался «белорашен лэнгвич», а теперь стал называться «беларус лэнгвич». Житель БССР был «белорашен», стал «беларус». (Кстати, в Беларуси при преподавании иностранных языков по-прежнему учат советским терминам типа «белорашен», что и устарело, и ошибка, и не соответствует названию страны Беларусь.)

Как видим, СМЕНА ПОНЯТИЙ КАРДИНАЛЬНАЯ. Отныне никакой «рашен»!

С 1991 года во всем мире нас больше не называют с добавкой «рашен»: в энциклопедиях ЕС, США, Китая и прочих стран мира: страна Беларусь, от ее названия производится там название народа и его языка – с корнем «Беларус».

Следуя этому правилу, и в русском языке равно транслитерации подлежит не только слово «Беларусь», но и производные понятия народа этой страны и ее языка – как политическое значение, НЕОТДЕЛИМОЕ от названия страны. Они РАВНО ТРАНСЛИТИРУЮТСЯ в рамках транслитерации названия страны «Беларусь». Таким образом, автоматически подлежат транслитерации слова «беларус» и «беларуский язык».

Это тоже строго в рамках правил русского языка. Равно как слово «Беларусь» является заимствованным транслитерацией в русском языке и не подлежит делению на два корня – точно так заимствованное слово «беларуский» является КОРНЕМ до буквы «к» (согласно правилам русского языка, заимствованные слова являются корнями до своих окончаний).

И, как заимствованное слово русского языка, не подлежит аналогично ни делению на два корня, ни правилу русского языка по удвоению «с» между «с» в корне и суффиксом. Так как этого правила нет в исходом для транслитерации беларуском языке – а транслитерация, напомню, сохраняет нормы грамматики исходного языка СВОЕЙ СТРАНЫ. А главное: само слово «беларуский» — заимствованное, и в нем русский язык не имеет права вычленять суффиксы.

Что касается окончаний (автор статьи в журнале «Родина» утрировал: «ну нет, тогда уж «беларускава»), то вот как раз в этом вопросе, согласно нормам русского языка, должны уже соблюдаться нормы русского языка. Заимствованные в русский язык слова сохраняют свои иностранные корни, но имеют падежные формы уже по русским правилам. Так что и тут «мимо»…

По материалам Вадима Ростова

Ответ справочной службы русского языка

Так вопрос-то в чем? Что опровергать? Современное название государства в русском языке: Республика Беларусь. Однако прилагательное пишется по-прежнему: белорусский.  И станция метро в Москве «Белорусская».

нужно ли переводить названия улиц с русского языка на белорусский, украинский, если остальной текст написан соответственно на белорусском или украинском языке?

Ответ справочной службы русского языка

Некоторые названия улиц по традиции перводятся (например, Крещатик, а также улицы, названные в честь известных людей). Но в иных случаях перевод не требуется, достаточно корректной графической передачи.

Несмотря на обилие просмотренных вопросов-ответов по теме, все же задам вопрос: чем логически обусловлена такая, абсолютно противоречащая грамматическим законам, пара, как «БелАрусь — белОрусский«? Не планируется каких-либо сдвигов в этом плане -в пользу правил русской грамматики и элементарной логической последовательности? Или абсурд потихоньку переходит из быта — в лингвистику? :)

Ответ справочной службы русского языка

Дело в том, что прилагательное белорусский образовано от слова Белоруссия, а не от слова Беларусь, ставшего частью официального названия страны (Республика Беларусь). Аналогичный пример: Республика Молдова (официальное название), но молдаване (т. к. это слово образовано от русского названия – Молдавия).

Здравствуйте!

Вдогонку к вопросу № 266913.

Прилагательные всё-таки какие будут: белорусские или беларуские?

Ответ справочной службы русского языка

Верное прилагательное: белорусский, белорусские.

  • Просьба как пишется проверочное слово правильно
  • Просьба приказ как пишется
  • Просьба как пишется с запятой или нет
  • Просьба законна как пишется
  • Просьба как пишется правильно образец или просьба