Волшебная сказка. Исторические
корни основных образов и сюжетных поворотов (младший сын, баба Яга, бегство,
похищение). Понятие функции действующего лица (структура). Разновидности повествовательных
формул.
Исторические корни
основных образов и сюжетных поворотов.
Младший сын.
От мифа
волшебная сказка позаимствовала 2 типа героев: богатырь и дурак (низкий тип).
Позднее был рожден 3-й идеальный герой – младший сын. В семье он был
притесняем, имя его обычно – Иван. Иван было самым распространенным в истории
Руси. Доказательством того служит тот факт, что на русском престоле около 100
лет правили цари с этим именем. Имя Иван в русской культуре имело более 150
производных. В сказке это имя имело дополнительные прозвища. Имя Иван также
связано с именем библейского Ивана-крестителя.
В волшебной
сказке идеальность героя представлена прежде всего в характере моральных
качеств. Важным достоинством становится гуманность, умение сострадать, умение
помочь слабым.
Образ
Иванушки-дурачка – неприглядного внешнего вида с внутренней красотой души. В
сказке, где герой – дурачок, главный герой не думает о результате своих
действий, он берется за любое испытание. Доброта, нелепость – вот что отличает
его от дургих героев. Герой сказки проходит через целую систему испытаний:
испытание доброты, терпеливости, трудолюбия, уважения к старшим.
В волшебной сказке народов, у которых существовал
классический материнский род, но не образовалась развитая патриархальная
семейная община, центральный герой – обычно бедный сиротка, оказавшийся
исторически обездоленным в результате разложения матриархальной общины.
Мотив младшего, как правило, включает также
соперничество и борьбу братьев,
изображение несправедливого отношения старших к младшему, их попыток предательски убить героя, достигшего
сказочных целей, и вознаграждение
невинно обиженного, обездоленного младшего брата фантастическими силами сказки.
Младший сын в сказке стал
идеализироваться не тогда, когда начал пользоваться какими-то преимуществами, а
когда исторически оказался обездоленным.
Понятия
«старший» и «младший»
постепенно приобрели, помимо возрастного, социальный смысл. После смерти отца
руководителем семейного хозяйства становится обычно по принципу старшинства
брат покойного или старший сын, причем на поздних ступенях развития большой
семьи (особенно у русских крестьян) возросла роль «большака», увеличились его
привилегии. Это мы условно назвали «патриархальным майоратом». Уже такой
«патриархальный майорат» давал известные преимущества старшему перед младшими
членами семьи. Но экономически обездоленным младший брат стал в период распада большой семьи и выделения малых
семей. Инициаторами раздела и выдела из большой семьи обычно выступали старшие
братья. Они завладевали общинной семейной собственностью, которая после раздела
становилась частной.
Народное
общественное мнение, выразившееся в сказке, защищает
равенство и общинную семейную собственность. Старших братьев, захвативших семейную собственность, сказка изображала как эгоистов, изменивших
роду и патриархальным заветам, а младшего, оставшегося
верным общинной морали, патриархальной традиции, близкого родителям,
поддерживавшего семейную религию (культ предков), – как носителя патриархального
единства большой семьи.
Поэтому младший брат становился объектом идеализации в сказке, положительным героем, а его старшие братья
– отрицательными.
Баба-Яга.
Корни этого образа уходят
в эпоху матриархата, где почиталось божество женского рода. Она могла
помощницей героя, но чаще всего она злой противник. В целом ее образ
олицетворяет обобщенный враждебный человеку тип. Она коварна, дает герою ложные
советы. Большая обладательница чудесных предметов: свободно перемещается по
воздуху; огонь, живая и мертвая вода, ей подвластны все стихии. Существуют 3
различные формы Яги:
1) Яга-дарительница. К ней приходит герой, она его
выспрашивает и от нее герой получает коня, богатые дары, волшебные предметы.
2) Яга-похитительница. Похищает детей, пытается их изжарить,
после чего бегство и спасение героя.
3) Яга-воительница. Прилетает к героям в избушку, вырезает
ремни перед их спиной.
Образ бабы-Яги связан с миром мертвых. при
встречах с ней упоминается еда. в тех случаях, когда царевич входит в дом
бабы-Яги он угощается, садясь за стол, накрывая его сам. Приобщившись к еде,
предназначенной для мертвецов, приобщается к царству мертвых, он показывает,
что не боится этой пищи, что имеет на нее право, что он «настоящий». Вот почему
герой смиряется перед требованием поесть. Мотив угощения героя Ягой на пути в
тридевятое царство сложился на основе представлений о волшебной пищи, которую
принимают умершие на пути в потусторонний мир.
Сама Яга является героем в 2-х видах:
1) лежит в избе;
2) прилетает.
Яга может лежать на печке, лавке, полу, занимая
всю избу. Не Яга великан, а избушка мала. Яга напоминает труп в тесном гробу
или в специальной клетушке, где хоронят или оставляют умирать. Яга – мертвец,
слепота Яги – знак ухода в область смерти. Подчеркнута физиологичность:
рисуется женщиной с огромными грудями, признаками материнства и вместе с тем не
знает брачной жизни. Яга – мать, но не людей, а зверей лесных. Она нигде не
называется матерью лесных зверей, но она имеет над ними неограниченную власть.
Для Яги типично загадывание трудных задач.
Постоянным аксессуаром Яги является лес. он
дремучий, темный, таинственный, условный, не вполне правдоподобный играет роль
преграды и является своеобразным входом в царство мертвых. избушка на курьих
ножках встречается в лесу. Избушка – застава, сторожевая охрана и ее нужно
повернуть, т.к. герою необходимо пройти.
Переправа.
Все способы
переправы имеют одинаковое происхождение: они отражают представление о
странствовании умершего в загробный мир. Второй вывод: разнообразие форм часто
может быть рассмотрено как наслоение более поздних на другие, более ранние
формы. Смена эта вызвана сменой форм производства. Древнейшая форма есть
тотемическое представление о превращении человека в свое тотемное животное. С
отмиранием тотемизма формы эти меняются. С появлением ездовых животных и
усовершенствованием способов передвижения начинают меняться сперва формы
переправы (на птицу садятся), а потом и самые животные: появляются олень и
конь. Конь первоначально ассимилируется с птицей, равно как у народов, не
знавших коня, — лодка, создавая гибридные формы. Фигура умершего
раздваивается на везущего и везомого или ведущего и ведомого. С переходом на
земледелие водитель антропоморфизируется и обожествляется, но животная природа
водителя еще ясна из рудиментов и параллелей. Даже такие формы, как лестница,
дерево и ремень, обнаруживают при сопоставлениях свою первоначальную животную
форму.
Бегство. Похищение.
Бегство не
имеет своего определенного места относительно тех мотивов, за которыми оно
следует. Но оно обычно стоит в конце сказки, иногда даже после брака. Сказка
может кончиться после побывки у яги или другого дарителя, после добычи искомого
предмета, после змееборства, после женитьбы и т. д. Бегство и погоня могут
следовать после каждого из этих этапов, причем имеется тенденция (но не закон)
придавать бегству и погоне определенные формы в зависимости от того этапа, на
котором бегство происходит. Так, герой может бежать после побывки у яги. В этих
случаях он чаще всего спасается, бросая позади себя гребешок — лес, камень —
гору, полотенце — реку. Или он спасается на дерево, перепрыгивает с одного на
другое, а яга грызет ствол. Девушка иногда находит защиту у печки, яблони,
речки, которые ее прячут. Если девушка бежит от лесных разбойников, она
прячется у встречного возницы в возу с сеном или с горшками или с кожами.
Мальчик спасается от преследований колдуна, последовательно превращаясь в
окуня, птицу, зерно, колечко и т. д.
Не объясняется
сам факт бегства. Возвращение есть возвращение из иного мира. Но почему это
возвращение принимает форму бегства — этим не объяснено. Ни возвращение после
инициации, ни возвращение из иного мира шамана в обряде не отражает бегства.
Между тем оно фигурирует в мифах, сказаниях и сказках всего мира.
Нам остается
предположить, что оно есть следствие похищения предмета, приносимого из иного
мира. Вопрос о причине бегства сведется к вопросу о причине похищения. Понятие
похищения является поздно, с началом частной собственности, ему предшествует
простое взятие. На самых ранних ступенях экономического развития человек еще
почти не производит, но только берет у природы, он ведет хищническое,
потребительское хозяйство. Поэтому первые вещи, вещи, ведущие к культуре, он не
представляет себе сделанными, а только взятыми насильно. Первый огонь
похищается. Похищаются и приносятся с неба первые стрелы, первые семена и
т. д.
Отсюда та
огромная роль, которую в фольклоре всегда играет похищение. В обряде волшебное
средство дается, и возвращение происходит мирным путем. В мифе оно часто уже
похищается, и возвращение принимает форму бегства. Миф живет дольше, чем обряд,
и перерождается в сказку. Замена награждения или одаривания похищением
показывает, что собственнические отношения вступили в противоречие с
первоначальным коммунизмом, с отсутствием собственности. Герой отнимает
собственность у ее владельца, потустороннего существа, впоследствии — бога, и
приносит ее людям и дает ее им в собственность. Недаром именно Гермес,
посредник между двумя мирами, вместе с тем есть вор, и он же позже —
покровитель торговли.
Но наряду с этим
похищением, связанным с бегством, сказка сохраняет мирную передачу волшебного
средства ягой и возвращения без всякого бегства, довольно точно отражая обряд.
Понятие функции действующего
лица (структура).
Большинство сказок обладают единой
структурой при разнообразии содержания. Анализируя сказки народов мира
возникает ощущение, что можно создать общую структурную модель сказки. Подобную
модель создал русский лингвист В.Я. Пропп. В поисках сказочных инвариантов он
создал понятие функции. Функция – это поступок действующего лица, определяемый
с точки зрения его значимости для хода действия. Основные постулаты работы
В.Я.Проппа:
а) Постоянными, устойчивыми элементами
сказок служат функции действующих лиц, независимо от того, кем и как они
выполняются. Они образуют основные составные части сказок.
б) Число функций, известных волшебной
сказке, ограничено.
в) Последовательность функций всегда
одинакова.
Далее,
он взял так называемые «волшебные» сказки и выделил из них 31 функцию
действующих лиц:
Подготовительная часть:
1. Один из членов семьи отлучается из дома. Уезжают родители; царь идет на
войну.
2. К герою обращаются с запретом. «Береги братца. Не ходи со
двора, будь умницей».
3. Запрет нарушается. «Побежала Аленушка на улицу, заигралась».
Формы нарушения соответствуют
формам запрета. Функции 2 и 3 составляют парный элемент. Вторая половина иногда
может существовать без первой. Царевны идут в сад, они опаздывают домой. Здесь
опущен запрет опаздывания.
4. Вредитель пытается произвести разведку.
«Стала ведьма вызнавать…».
5. Вредителю даются сведения о его жертве.
«Но царевна все ж милее…».
6.
Вредитель пытается обмануть свою жертву, чтобы овладеть ею или ее имуществом.
«Волк подражает голосу мамы-козы».
7. Жертва поддается обману и тем невольно
помогает врагу. «Царевна ест предложенное старухой яблочко».
8. Вредитель наносит одному из членов
семьи вред или ущерб. «Схватили гуси-лебеди Иванушку».
Завязка:
9. Беда или недостача сообщается, к герою обращаются
с просьбой или приказанием, отсылают или отпускают его. Эта функция вводит в
сказку героя. «Иди, Марьюшка, братца искать…».
10.
Искатель соглашается или решается на противодействие. «Позволь мне, царь,
попытать счастья…».
11. Герой покидает дом. «Царевич отправился в путь».
Основная
часть:
12. Герой испытывается,
выспрашивается, подвергается нападению и пр., чем подготавливается получение им
волшебного средства или помощника. «Стала Баба-Яга вопросы спрашивать».
13.
Герой реагирует на действия будущего дарителя. «Ты б меня сперва накормила…».
14. В распоряжение героя попадает волшебное средство. «Скажи: по щучьему
велению…».
15. Герой переносится, доставляется или приводится к месту нахождения поисков.
«Долго ли…, коротко ли…»
16. Герой и вредитель вступают в непосредственную борьбу. «Стал Иван биться со
Змеем».
17. Героя метят. «Расцарапал ему Змей всю шею».
18. Вредитель побеждается. «Завертелся Кощей и сгинул».
19. Начальная беда или недостача ликвидируется. «Вышла к Ивану из подземелья
Царь-девица».
20. Герой возвращается. Возвращение обычно
совершается в тех же формах, что и прибытие. «Сели на ковер-самолет, полетели
домой».
21.
Герой подвергается преследованию. «Бросились гуси-лебеди вдогонку».
22. Герой спасается от преследования. «Бросила
она зеркальце, разлилось море».
На этом очень многие сказки
заканчиваются. Герой прибывает домой, затем, если была добыта девушка, женится
и т.д. Но так бывает далеко не всегда. Сказка заставляет героя пережить новую
беду, опять появляется вредитель – лжегерой (чаще всего брат или братья главного
персонажа). Новое вредительство аналогично функциям 8 – 15:
8а.
Лжегерой похищает добычу.
10а – 11а. Герой снова отправляется на поиски.
12а – 14а. Герой снова находит волшебное средство.
Далее при таком развитии появляются новые функции:
23. Герой неузнанным прибывает домой или в
другую страну. «Приехал в родной город, но домой не
пошел, стал учеником портного».
24. Ложный герой предъявляет
необоснованные притязания. «Генерал заявляет царю: “Я – змеев победитель”».
25.
Герою предлагается трудная задача. «Кто поднимет змеиную голову…»
26. Задача решается. «Подошел Иван, только тронул…»
27. Героя узнают. «Показал он заветное колечко».
28. Ложный герой или вредитель изобличаются. «Рассказала все царевна, как
было».
29. Герою дается новый облик. «Искупался Иван в молоке, вышел лучше прежнего».
30. Вредитель наказывается. «Посадили служанку в бочку…»
31. Герой вступает в брак и воцаряется. «Получил Иван царевну и полцарства».
Не все функции присутствуют всегда, но число их ограничено, и
порядок, в котором они выступают по ходу развития сказки, неизменен. Неизменным
Пропп определил и набор ролей, то есть действующих лиц, обладающих своим кругом
действий – имеющих одну или несколько функций. Этих ролей семь: отправитель,
царевна, герой, лжегерой, помощник, даритель и антагонист. Универсальность и
единство сказочных образов находит соответствие в понятии архетипов.
В дополнение к этому следует заметить
также, что композицию сказок В.Я. Пропп считал фактором стабильным, а
сюжет переменным, композицию сказок определяет последовательность функций,
множество сюжетов имеют в своей основе одну и ту же композицию.
Пример: «Гуси-лебеди»
1. Начальная
ситуация: «Жили старичок со старушкою; у них была дочка да сынок маленький».
2. Запрет, усиленный
обещаниями: «Дочка, дочка, – говорила мать, – мы пойдем на работу,
принесем тебе булочку, сошьем платьице, купим платочек: будь умна, береги
братца, не ходи со двора».
3. Отлучка старших: «Старшие
ушли, а дочка забыла»
4. Нарушение запрета
мотивируется: «что ей приказывали, посадила братца на травку под окошко»
5. Нарушение
запрета: «а сама побежала на улицу, заигралась, загулялась».
6. Вредительство: «Налетели
гуси-лебеди, подхватили мальчика, унесли на крылышках».
7. Рудимент сообщения
беды: «Пришла девочка, глядь – братца нету».
8. Детализация;
рудимент утроения: «Ахнула, кинулась туда-сюда – нету. Кликала, заливалась
слезами, причитывала, что худо будет от отца и от матери, – братец не
откликнулся».
9. Выход из дома в
поиски: «Выбежала в чистое поле»
10. Так как в сказке
нет отправителя, который сообщил бы о беде, эта роль, с некоторым опозданием,
переносится на похитителя, который тем, что он показывается на секунду, дает
сведения о характере беды: «метнулись вдалеке гуси-лебеди и пропали за темным
лесом. Гуси-лебеди давно себе дурную славу нажили, много шкодили и маленьких
детей крадывали. Девушка угадала, что они унесли ее братца, бросилась их
догонять».
11. Появление
испытателя: «Бежала, бежала, стоит печка».
12. Диалог с
испытателем (очень сокращенный) и испытание: «Печка, печка, скажи, куда гуси
полетели?» – «Съешь моего ржаного пирожка – скажу».
13. Заносчивый ответ
= отрицательная реакция героя, (невыдержанное испытание). «О, у моего
батюшки пшеничные не едятся».
14. Утроение. Мотивы
повторяются еще два раза. Награждения все три раза не происходит: (Следует
встреча с яблоней и с речкой. Сходные предложения и сходные заносчивые ответы).
15. Появление
благодарного помощника: «И долго бы ей бегать по полям, да бродить по лесу,
да к счастью попался еж»
16. Беспомощное
состояние помощника без просьбы о пощаде: «хотела она его толкнуть»
17. Пощада: «побоялась
наколоться и спрашивает»
18. Диалог: «Ежик,
ежик, не видал ли, куда гуси полетели?»
19. Благодарный еж
указывает путь: «Вон, туда-то».
20. Жилище
антагониста-вредителя: «Побежала – стоит избушка на курьих ножках, стоит – поворачивается».
21. Облик
антагониста: «В избушке сидит Баба-яга, морда жилиная, нога глиняная».
22. Появление
искомого персонажа: «Сидит и братец на лавочке»
23. Золото – одна из
постоянных деталей искомого персонажа: «играет золотыми яблочками».
24. Добыча с
применением хитрости или силы: «Увидела его сестра, подкралась»
25. Не упомянуто, но
подразумевается возвращение «схватила и унесла»
26. Погоня, преследование
в форме полета: «а гуси за нею в погоню летят».
27. Вновь трижды то
же испытание, реакция героя на этот раз положительная. Испытатель предоставляет
себя в распоряжение героя, осуществляя этим спасение от погони: «нагонят
злодеи – куда деваться?» – Речка, яблоня и дерево прячут девушку.
Сказка кончается
прибытием девочки домой.
Разновидности повествовательных
формул.
В
большинстве работ, посвященных волшебной сказке, ее традиционные стилистические
формулы рассматриваются как «окаменевшие», неизменяемые и поэтому легко
воспроизводимые словесные обороты.
Мы
рассмотрим формулы, которые условно можно назвать «пограничными», отмечающие
начало и конец сказочного текста или отдельных его частей. Формулы, служащие
внутренними границами сегментов текста, имеет смысл рассматривать вместе с
инициальными и финальными, поскольку они имеют общие функции и сходную
структуру.
Известно,
что сказочник часто использует традиционные формулы в присказке и зачине.
Присказка – своеобразная прелюдия к сказочному действию.
Виды
присказок многообразны, но они, как правило, имеют общее свойство: не связанная
со сказкой по содержанию присказка как бы уподобляется ей структурно.
Большинство присказок состоят из трех частей – инициальных формул, собственно
содержания (средняя часть) и финала. Начальные формулы присказки («В некотором
царстве» и т. д.) аналогичны формам зачина (фиксация времени – пространства,
факта существования героя, развитый элемент недостоверности). Присказка как бы
пародирует форму самой сказки, опираясь на начальные и конечные ее формулы как
специфические «знаки» сказки.
Как
и сказка, присказка динамична (отсюда интенсивное употребление глаголов
действия или диалогу). Такое строение присказки не случайно. Оно отражает ее
коммуникативную функцию; ориентированная на общение исполнителя с аудиторией,
она построена на приеме «обманутого ожидания». Инерция восприятия сказочных
формул «жили-были», обещающих долгое продолжение рассказа, нарушается раешным
ритмом и конечной формулой – «Это не сказка, а присказка». Другая функция присказки
определяет ее «смеховой» колорит. Юмор присказки, основанный на перверсивном
принципе, противопоставлен основному сказочному повествованию.
Текст
сказки, следующий за присказкой, обязательно начинается с зачина. Он может
состоять из
одной
инициальной формулы одного типа, максимальное же число таких типов для русской
волшебной сказки, по нашим наблюдениям – пять: формулы времени, формулы
пространства, формулы существования героев, формулы наличия или отсутствия (кого-либо
или чего-либо) и формулы недостоверности.
1.
Самый распространенный тип инициальной формулы для всех жанров сказочной прозы
– формула существования героев. Как все другие пограничные формулы, она не
связана непосредственно с развитием сказочного действия. Оформляя исходную
ситуацию, она лишь вводит в сказку периферийных действующих лиц. Конструктивный
принцип ее состоит в сочетании опорных глаголов «жил», «был» или их соединения
б разных вариациях с указанием на социальный статус персонажей (царь – царица,
старик – старуха, вдова, бедняк). Сказка редко «представляет» в начале главного
героя, чаще «жили-были» относится к его родителям.
2.
К формулам существования героев примыкают формулы наличия или отсутствия (детей,
средств к существованию, здоровья и т. д.). Они активно варьируются: у (царя,
купца, него, нее, старика, старухи и т. д.) было(а) (трое детей, три сына,
дочь, стрелец, жена и т. д.), было у царя (…) два сына (…); у царя (…) не
было детей (…) (ничего); был (он, она и т. д.)… (слепой, бедный и т. д.).
Одновременно эти формулы служат переходом к сказочному действию. Несмотря на
то, что этот тип инициальных формул в соединении с формулами существования
образует самую популярную комбинацию начала сказки, в научной литературе он не
отмечался.
3.
Инициальные формулы времени в русской волшебной сказке встречаются крайне
редко. Обычно роль временного показателя выполняет все та же формула
существования героев. Временные
пласты сказки отчетливее проявляется в другой пограничной формуле – «скоро
сказка сказывается, не скоро дело делается», которая, как и зачин, показывает
ориентацию исполнителя на аудиторию и служит внутренней границей сегментов
сказочного текста. Сходную функцию выполняют формулы «в давнее время», «досюль»,
так же как и образные определения «давности» времени: «… когда еще наши деды
не учились, а пращуры не родились…» (Афанасьев) или «В то давнее время, когда
мир божий наполнен был лешими, ведьмами да русалками, когда реки текли
молочные, берега были кисельные, а по полям летали жареные куропатки, в то
время жил царь по имени Горох» (Афанасьев).
4.
В отличие от формул времени топографические формулы более характерны для
русских волшебных сказок. Сказочник может знать несколько формул этого типа и в
зависимости от привычки, настроения аудитории или желания достигнуть
определенного эффекта употреблять сокращенный или расширенный вариант. «В
некотором царстве, в некотором государстве, на ровном месте, как на бороне,
верст за триста в стороне, именно в том, в котором мы живем…».
Топографические формулы здесь взаимозаменяемы и каждая из них могла бы быть
единственной. Особенно часто встречается отнесение действия «в некоторое царство»,
в «некоторое государство. Волшебная сказка предпочитает акцентировать
удаленность места действия сказки: «В некотором царстве, за тридевять земель –
в тридевятом государстве жил-был…» (Афанасьев).
5. К топографическим формулам часто примыкает
последний из пяти типов инициальных формул – формула недостоверности. В русской
сказочной традиции элемент недостоверности выражен особой формулой, являющейся
как бы юмористическим переистолкованием формул места: «В некотором царстве,
именно в том, в котором мы живем, на гладком месте, как на бороне, жил знаменитый
купец…».
Итак,
разнообразие зачинов русской волшебной сказки определяется не только
вариационной синонимией входящих в них элементов, но и способами их сочетаний.
Зачины могут существовать как в усложненной (амплифицированной), так и в
сокращенной (редуцированной) форме. Амплифицированные формы создаются
нанизыванием синонимичных формул одного вида: «В некотором царстве, в некотором
государстве, за тридевять земель, в тридесятом государстве, жил-был сильный,
могучий царь. У того царя был стрелец-молодец, а у стрельца-молодца конь
богатырский» (Афанасьев). Здесь в зачин включены четыре синонимичных по своей
функции формулы места, формула существования и две формулы наличия.
1.
Финальные формулы существования героев. Как и аналогичные формулы начала сказки,
формулы этого типа взаимозаменяемы в одних и тех же структурных условиях.
Синонимами формулы
с
ключевым сочетанием «Живут-поживают», таким образом, являются варианты: «Стали
жить-поживать» или «Стали жить да быть». В усложненных вариантах этот тип
формулы получает развитие за счет формулы, утверждающей благополучие героев:
«Добра наживать», «Добра припасать», или ее модификаций: «Лиха не знавать»,
«Лиха избывать», что соответствует в инициальных формулах наличию или отсутствию
у героев чего-либо или кого-либо, например: «Детей наживать». К этому типу относятся
и формулы дальнейшего бытия героев – «и теперь живут», варианты – «до сей поры
живут» или «еще живут». В расширенном виде – «до сей поры живут и нас
переживут».
2.
Ко второму типу финальных формул относятся формулы, акцентирующие момент
окончания рассказывания сказки: «Тут и сказке конец» или самый популярный
вариант: «И сказка вся».
3.
К формуле «Тут и сказке конец» примыкают финальные формулы «вознаграждения»
сказочнику. Награда за рассказывание сказки требуется разная: «Вам сказка, а
мне бубликов (баранков) связка», «А мне денег катамашка».
4.
Одним из любимых сказочниками приемов является использование в финале волшебной
сказки формул пира. Как правило, это несколько формул, объединенных общей
функцией: ввести в круг действующих лиц сказки самого рассказчика и представить
его участником сказочных событий: а) присутствие сказочника на пиру; б)
действия сказочника; в) перемещение сказочника от места действия к слушателям. Формулы
пира вводятся словами о свадьбе героев или финальной формулой существования
героев. Далее следуют формулы присутствия сказочника на пиру, варианты которых создаются
в основном за счет называния места, где был сказочник: «Я там (в городе, на
пире, на свадьбе) был». Опорные слова «я… был» не изменяются. В формулах
действия сказочника на пиру чаще других встречаем следующие замены: «Мед пил»,
«Да пиво пил».
Итак,
инициальные и финальные формулы не только имеют сходное строение, симметричные
структурные позиции, но и определяемые этой общностью принципы их варьирования,
основывающиеся на синонимических заменах, амплификации и редукции элементов.
Предисловие
Предлагаемая работа снабжена вводной главой, и потому в предисловии можно ограничиться некоторыми замечаниями технического характера.
В книге часто встречаются ссылки на сказки или выдержки из них. Эти выдержки надо рассматривать как иллюстрации, а не как доказательства. За примером кроется более или менее распространенное явление. Разбирая явление, следовало бы приводить не одну-две иллюстрации, а все имеющиеся случаи. Однако это свело бы книгу к указателю, который размерами превзошел бы всю работу. Эту трудность можно было бы обойти ссылками на существующие указатели сюжетов или мотивов. Однако, с одной стороны, распределение сказок по сюжетам и сюжетов по мотивам, принятое в этих указателях, часто весьма условно, с другой же стороны — ссылки на сказки встречаются в книге несколько сот раз, и пришлось бы несколько сот раз давать ссылки на указатели. Все это заставило меня отказаться от традиции приводить при всяком сюжете номер типа. Читатель поймет, что приводимые материалы представляют собой образцы.
То же касается примеров из области обычаев, обрядов, культов и т. д. Все приводимые факты — не более как примеры, число которых можно было бы произвольно увеличить или уменьшить, приводимые примеры могли бы быть заменены другими. Таким образом, в книге не сообщается никаких новых фактов, нова только устанавливаемая между ними связь, и в ней центр тяжести всей книги.
Необходимо сделать еще оговорку относительно способа изложения. Мотивы сказки так тесно связаны между собою, что, как правило, ни один мотив не может быть понят изолированно. Излагать же приходится по частям. Поэтому в начале книги часто встречаются ссылки на то, что еще будет развито, а со второй половины — на то, что уже изложено выше.
Книга представляет собой одно целое, и ее нельзя читать из середины для справок по отдельным мотивам.
В данной книге читатель не найдет анализа многих мотивов, которые он вправе искать в такой работе. Многое не уместилось в ней. Упор сделан на анализ основных, главнейших сказочных образов и мотивов, остальное же частью уже опубликовано раньше и здесь не повторяется, частью, возможно, появится в виде отдельных очерков в будущем.
Работа вышла из стен Ленинградского ордена Ленина государственного университета. Многие из моих товарищей по работе поддерживали меня, охотно делясь своими знаниями и опытом. Особенно многим я обязан члену-корреспонденту Академии Наук проф. Ивану Ивановичу Толстому, который дал мне ценные указания как по части использованного мной античного материала, так и по общим вопросам работы. Приношу ему свою глубочайшую и искреннюю благодарность.
Автор
Глава I. Предпосылки
1. Основной вопрос
Что значит конкретно исследовать сказку, с чего начать? Если мы ограничимся сопоставлением сказок друг с другом, мы останемся в рамках компаративизма. Мы хотим расширить рамки изучения и найти историческую базу, вызвавшую к жизни волшебную сказку. Такова задача исследования исторических корней волшебной сказки, сформулированная пока в самых общих чертах.
На первых порах кажется, что в постановке этой задачи нет ничего нового. Попытки изучать фольклор исторически были и раньше. Русская фольклористика знала целую историческую школу во главе со Всеволодом Миллером. Так, Сперанский говорит в своем курсе русской устной словесности: «Мы, изучая былину, стараемся угадать тот исторический факт, который лежит в ее основе, и, отправляясь от этого предположения, доказываем тождество сюжета былины с каким-нибудь известным нам событием или их кругом» (Сперанский 222). Ни угадывать исторических фактов, ни доказывать их тождества с фольклором мы не будем. Для нас вопрос стоит принципиально иначе. Мы хотим исследовать, каким явлениям (а не событиям) исторического прошлого соответствует русская сказка и в какой степени оно ее действительно обусловливает и вызывает. Другими словами, наша цель — выяснить источники волшебной сказки в исторической действительности. Изучение генезиса явления еще не есть изучение истории этого явления. Изучение истории не может быть произведено сразу — это дело долгих лет, дело не одного лица, это дело поколений, дело зарождающейся у нас марксистской фольклористики. Изучение генезиса есть первый шаг в этом направлении. Таков основной вопрос, поставленный в этой работе.
2. Значение предпосылок
Каждый исследователь исходит из каких-то предпосылок, имеющихся у него раньше, чем он приступает к работе. Веселовский еще в 1873 году указывал на необходимость прежде всего уяснить себе свои позиции, критически отнестись к своему методу (Веселовский 1938, 83-128). На примере книги Губернатиса «Зоологическая мифология» («Zoological Mythology»), Веселовский показал, как отсутствие самопроверки ведет к ложным заключениям, несмотря на всю эрудицию и комбинаторские способности автора работы.
Здесь следовало бы дать критический очерк истории изучения сказки. Мы этого делать не будем. История изучения сказки излагалась не раз, и нам нет необходимости перечислять труды. Но если спросить себя, почему до сих пор нет вполне прочных и всеми признанных результатов, то мы увидим, что часто это происходит именно оттого, что авторы исходят из ложных предпосылок.
Так называемая мифологическая школа исходила из предпосылки, что внешнее сходство двух явлений, внешняя аналогия их свидетельствует об их исторической связи. Так, если герой растет не по дням, а по часам, то быстрый рост героя якобы отряжает быстрый рост солнца, взошедшего на горизонте (Frobenius 1898, 242). Во-первых, однако, солнце для глаз не увеличивается, а уменьшается, во-вторых же, аналогия не то же самое, что историческая связь.
Одной из предпосылок так называемой финской школы было предположение, что формы, встречающиеся чаще других, вместе с тем присущи исконной форме сюжета. Не говоря уже о том, что теория архетипов сюжета сама требует доказательств, мы будем иметь случай неоднократно убеждаться, что самые архаические формы встречаются как раз очень редко, и что они часто вытеснены новыми, получившими всеобщее распространение (Никифоров 1926).
Таких примеров можно указать очень много, причем выяснить ошибочность предпосылок в большинстве случаев совсем не трудно. Спрашивается, отчего же сами авторы не видели своих столь ясных для нас ошибок? Мы не будем их в этих ошибках винить — их делали величайшие ученые; дело в том, что они часто не могли мыслить иначе, что их мысли обусловлены эпохой, в которую они жили, и классом, к которому они принадлежали. Вопрос о предпосылках в большинстве случаев даже не ставился, и голос гениального Веселовского, который сам неоднократно пересматривал свои предпосылки и переучивался, остался гласом вопиющего в пустыне.
Для нас же отсюда вытекает следствие, что нужно тщательно проверить свои предпосылки до начала исследования.
3. Выделение волшебных сказок
Мы хотим найти, исследовать исторические корни волшебной сказки. О том, что мыслится под историческими корнями, будет сказано ниже. Раньше, чем это сделать, необходимо оговорить термин «волшебная сказка». Сказка настолько богата и разнообразна, что изучать все явление сказки целиком во всем его объеме и у всех народов невозможно. Поэтому материал должен быть ограничен, и я ограничиваю его волшебными сказками. Это означает, что у меня есть предпосылка, что существуют какие-то особые сказки, которые можно назвать волшебными. Действительно, такая предпосылка у меня есть. Под волшебными я буду понимать те сказки, строй которых изучен мной в «Морфологии сказки». В этой книге жанр волшебной сказки выделен достаточно точно. Здесь будет изучаться тот жанр сказок, который начинается с нанесения какого-либо ущерба или вреда (похищение, изгнание и др.) или с желания иметь что-либо (царь посылает сына за жар-птицей) и развивается через отправку героя из дома, встречу с дарителем, который дарит ему волшебное средство или помощника, при помощи которого предмет поисков находится. В дальнейшем сказка дает поединок с противником (важнейшая форма его — змееборство), возвращение и погоню. Часто эта композиция дает осложнение. Герой уже возвращается домой, братья сбрасывают его в пропасть. В дальнейшем он вновь прибывает, подвергается испытанию через трудные задачи и воцаряется и женится или в своем царстве или в царстве своего тестя. Это — краткое схематическое изложение композиционного стержня, лежащею в основе очень многих и разнообразных сюжетов. Сказки, отражающие эту схему, будут здесь называться волшебными, и они-то и составляют предмет нашего исследования.
Итак, первая предпосылка гласит: среди сказок имеется особая категория сказок, обычно называемых волшебными. Эти сказки могут быть выделены из других и изучаться самостоятельно. Самый факт выделения может вызвать сомнения. Не нарушен ли здесь принцип связи, в которой мы должны изучать явления? Однако в конечном итоге все явления мира связаны между собой, между тем наука всегда выделяет явления, подлежащие ее изучению, из числа других явлений. Все дело в том, где и как здесь проводится граница.
Хотя волшебные сказки и составляют часть фольклора, но они не представляют собой такой части, которая была бы неотделима от этого целого. Они не то же, что рука по отношению к телу или лист по отношению к дереву. Они, будучи частью, вместе с тем составляют нечто целое и берутся здесь как целое.
Изучение структуры волшебных сказок показывает тесное родство этих сказок между собой. Родство это настолько тесно, что нельзя точно отграничить один сюжет от другого. Это приводит к двум дальнейшим, весьма важным предпосылкам. Во-первых: ни один сюжет волшебной сказки не может изучаться без другого, и во-вторых: ни один мотив волшебной сказки не может изучаться без его отношения к целому.
Этим работа становится принципиально на новый путь.
До сих пор работа обычно велась так: брался один какой-нибудь мотив, или один какой-нибудь сюжет, собирались по возможности все записанные варианты, а затем из сопоставления и сравнения материалов делались выводы. Так, Поливка изучал формулу «русским духом пахнет», Радермахер — мотив о проглоченных и извергнутых китом, Баумгартен — мотив о запроданных черту («отдай, чего дома не знаешь») и т. д. (Polivka 1924, 1–4; Radermacher 1906; Baumgarten 1915). Авторы ни к каким выводам не приходят и от выводов отказываются.
Точно так же изучаются отдельные сюжеты. Так, Макензен изучал сказку о поющей косточке, Лильеблад — о благодарном мертвеце, и т. д. (Mackensen 1923; Liljeblad 1927) Таких исследований имеется довольно много, они сильно продвинули наше знание распространенности и жизни отдельных сюжетов, но вопросы происхождения в этих работах не решены. Поэтому мы пока совершенно отказываемся от посюжетного изучения сказки. Волшебная сказка для нас есть нечто целое, все сюжеты ее взаимно связаны и обусловлены. Этим же вызвана невозможность изолированного изучения мотива. Если бы Поливка собрал не только все разновидности формулы «русским духом пахнет», а задался бы вопросом, кто издает это восклицание, при каких условиях оно издается, кого этим возгласом встречают и т. д., т. е. если бы он изучал его в связи с целым, то, очень возможно, он пришел бы к верному заключению. Мотив может быть изучаем только в системе сюжета, сюжеты могут изучаться только в их связях относительно друг друга.
4. Сказка как явление надстроечного характера
Таковы предпосылки, почерпнутые из предварительного изучения структуры волшебной сказки. Но этим дело не ограничивается.
Выше было указано, что предпосылки, из которых исходят авторы, часто являются продуктом эпохи, в которую жил исследователь.
Мы живем в эпоху социализма. Наша эпоха также выработала свои предпосылки, на основании которых надо изучать явления духовной культуры. Но в отличие от предпосылок других эпох, приводящих гуманитарные науки в тупик, наша эпоха создала предпосылки, выводящие гуманитарные науки на единственно правильный путь.
Предпосылка, о которой здесь идет речь, есть общая предпосылка для изучения исторических явлений: «Способ производства материальной жизни обусловливает социальный, политический и духовный процессы жизни вообще» (Маркс, Энгельс 13; 7). Отсюда совершенно ясно вытекает, что мы должны найти в прошлом тот способ производства, который обусловливает сказку.
Каков же был этот способ производства? Достаточно самого беглого знакомства со сказкой, чтобы сказать, что, например, капитализм волшебной сказки не обусловливает. Это, конечно, не означает, что капиталистический способ производства сказкой не отражен. Наоборот, мы здесь найдем и жестокого заводчика, и алчного попа, и офицер-секуна («секун-майор»), и поработителя-барина, и беглого солдата, и нищее, пьяное и разоренное крестьянство. Здесь надо подчеркнуть, что речь идет именно о волшебных, а не новеллистических сказках. Настоящая же волшебная сказка с крылатыми конями, с огненными змеями, фантастическими царями и царевнами и т. д. явно не обусловлена капитализмом, явно древнее его. Не теряя лишних слов, скажем, что волшебная сказка древнее и феодализма — это будет видно из всего хода исследования.
Однако что же получилось? Получилось, что сказка не соответствует той форме производства, при которой она широко и прочно существует. Объяснение этого несоответствия мы также найдем у Маркса. «С изменением экономической основы более или менее быстро происходит переворот во всей громадной надстройке» (там же). Слова «более или менее быстро» очень важны. Изменение в идеологии происходит не всегда сразу после изменения экономических основ. Получается «несоответствие», чрезвычайно интересное и ценное для исследователя. Оно означает, что сказка создалась на основе докапиталистических форм производства и социальной жизни, а каких именно — это и должно быть исследовано.
Вспомним, что именно такого рода несоответствие позволило Энгельсу пролить свет на происхождение семьи. Цитируя Моргана и ссылаясь на Маркса, Энгельс в «Происхождении семьи» пишет: «»Семья», — говорит Морган, — «активное начало; она никогда не остается неизменной, а переходит от низшей формы к высшей, по мере того как общество развивается от низшей ступени к высшей. Напротив, системы родства пассивны; лишь через долгие промежутки времени они регистрируют прогресс, проделанный за это время семьей, и претерпевают радикальные изменения лишь тогда, когда семья уже радикально изменилась». «И точно так же, — прибавляет Маркс, — обстоит дело с политическими, юридическими, религиозными, философскими системами вообще» (21, 36). Прибавим от себя, что точно так же обстоит дело со сказкой.
Итак, возникновение сказки связано не с тем производственным базисом, на котором ее стали записывать с начала XIX века. Это приводит нас к следующей предпосылке, которая пока формулируется в очень общей форме: сказку надо сравнивать с исторической действительностью прошлого и в ней искать корней ее.
Такая предпосылка содержит нераскрытое понятие «исторического прошлого». Если историческое прошлое пони/дать так, как его понимал Всеволод Миллер, то, очень возможно, мы придем к тому же, к чему пришел он, утверждая, например, что змееборство Добрыни Никитича сложилось на основе исторического факта крещения Новгорода.
Нам, следовательно, необходимо расшифровать понятие исторического прошлого, определить, что именно из этого прошлого необходимо для объяснения сказки.
5. Сказка и социальные институты прошлого
Если сказка рассматривается как продукт, возникший на известном производственном базисе, то ясно, что нужно рассмотреть, какие формы производства в ней отражены.
Непосредственно в сказке производят очень мало и редко. Земледелие играет минимальную роль, охота отражена шире. Пашут и сеют обычно только в начале рассказа. Начало легче всего подвергается изменениям. В дальнейшем же повествовании большую роль играют стрельцы, царские или вольные охотники, большую роль играют всякого рода лесные животные.
Однако исследование форм производства в сказке только со стороны его объекта или техники мало продвигает нас в изучении источников сказки. Важна не техника производства как таковая, а соответствующий ей социальный строй. Так мы получаем первое уточнение понятия исторического прошлого по отношению к сказке. Все исследование сводится к тому, чтобы определить, при каком социальном строе создались, отдельные мотивы и вся сказка.
Но «строй» — понятие очень общее. Нужно брать конкретные проявления этого строя. Одним из таких проявлений строя являются институты этого строя. Так, нельзя сравнивать сказку с родовым строем, но можно сравнивать некоторые мотивы сказки с институтами родового строя, поскольку они в ней отразились или обусловлены им. Отсюда вытекает предпосылка, что сказку нужно сравнивать с социальными институтами прошлого и в ней искать корней ее. Этим вносится дальнейшее уточнение в понятие исторического прошлого, в котором надо искать происхождение сказки. Так, например, мы видим, что в сказке содержатся иные формы брака, чем сейчас. Герой ищет невесту вдалеке, а не у себя. Возможно, что здесь отразились явления экзогамии: очевидно, невесту почему-то нельзя брать из своей среды. Поэтому формы брака в сказке должны быть рассмотрены и должен быть найден тот строй, тот этап или фазис или стадия общественного развития, на котором эти формы действительно имелись. Далее мы, например, видим, что герой очень часто воцаряется. Чей же престол занимает герой? Окажется, что герой занимает престол не своего отца, а своего тестя, которого при этом он очень часто убивает. Тут возникает вопрос о том, какие формы преемственности власти отражены сказкой. Одним словом, мы исходим из предпосылки, что сказка сохранила следы исчезнувших форм социальной жизни, что эти остатки нужно изучить, и что такое изучение вскроет источники многих мотивов сказки.
Но это, конечно, не все. Многие мотивы сказки, правда, объясняются тем, что они отражают некогда имевшиеся институты, но есть мотивы, которые ни с какими институтами непосредственно не связаны. Следовательно, данной области как материала для сравнения недостаточно. Не все объясняется наличием тех или иных институтов.
6. Сказка и обряд
Уже давно замечено, что сказка имеет какую-то связь с областью культов, с религией. Строго говоря, культ, религия, также может быть назван институтом. Однако подобно тому, как строй манифестируется в институтах, институт религии манифестируется в известных культовых действиях; каждое такое действие уже не может быть названо институтом, и связь сказки с религией может быть выделена в особый вопрос, вытекающий из связи сказки с социальными институтами. Энгельс в «Анти-Дюринге» совершенно точно сформулировал сущность религии. «Но ведь всякая религия является не чем иным, как фантастическим отражением в головах людей тех внешних сил, которые господствуют над ними в их повседневной жизни, — отражением, в котором земные силы принимают форму неземных. В начале истории объектами этого отражения являются прежде всего силы природы… Но вскоре, наряду с силами природы, вступают в действие также и общественные силы, — силы, которые противостоят человеку в качестве столь же… необъяснимых для него, как и силы природы… Фантастические образы, в которых первоначально отражались только таинственные силы природы, приобретают теперь также и общественные атрибуты и становятся представителями исторических сил» (328–329).
Но так же, как нельзя сравнивать сказку с каким-то социальным строем вообще, ее нельзя сравнивать с религией вообще, а нужно сравнивать ее с конкретными проявлениями этой религии. Энгельс устанавливает, что религия есть отражение сил природы и общественных сил. Отражение это может быть двояким: оно может быть познавательным и выливаться в догматах или учениях, оно манифестируется в способах объяснения мира или оно может быть волевым и выливаться в актах или действиях, имеющих целью воздействовать на природу и подчинить ее себе. Такие действия мы будем называть обрядами и обычаями.
Обряд и обычай — не то же самое. Так, если людей хоронят через сожжение, то это обычай, а не обряд. Но обычай обставляется обрядами, и разделять их — методически неправильно.
Сказка сохранила следы очень многих обрядов и обычаев: многие мотивы только через сопоставление с обрядами получают свое генетическое объяснение. Так, например, в сказке рассказывается, что девушка закапывает кости коровы в саду и поливает их водой (Аф. 100). Такой обычай или обряд действительно имелся. Кости животных почему-то не съедались и не уничтожались, а закапывались (Пропп 1934). Если бы нам удалось показать, какие мотивы восходят к подобным обрядам, то происхождение этих мотивов до известной степени уже было бы объяснено. Нужно систематически изучить эту связь сказки с обрядами.
Такое сопоставление может оказаться гораздо труднее, чем это кажется на первый взгляд. Сказка — не хроника. Между сказкой и обрядом имеются различные формы отношений, различные формы связи, и эти формы должны быть кратко рассмотрены.
7. Прямое соответствие между сказкой и обрядом
Самый простой случай — это полное сов падение обряда и обычая со сказкой. Этот случай встречается редко. Так, в сказке закапывают кости, и в исторической действительности это тоже именно так и делали. Или: в сказке рассказывается, что царских детей запирают в подземелье, держат их в темноте, подают им пишу так, чтобы этого никто не видел, и в исторической действительности это тоже именно так и делалось. Нахождение этих параллелей чрезвычайно важно для фольклориста. Эти соответствия необходимо разработать, и тогда часто может оказаться, что данный мотив восходит к тому или иному обряду или обычаю, и генезис его может быть объяснен.
8. Переосмысление обряда сказкой
Но, как уже указано, такое прямое соответствие между сказкой и обрядом встречается не так часто. Чаще встречается другое соотношение, другое явление, явление, которое можно назвать переосмыслением обряда. Под переосмыслением здесь будет пониматься замена сказкой одного какого-нибудь элемента (или нескольких элементов) обряда, ставшего в силу исторических изменений ненужным или непонятным, — другим, более понятным. Таким образом переосмысление обычно связано с деформацией, с изменением форм. Чаще всего изменяется мотивировка, но могут подвергаться изменению и другие составные части обряда. Так, например, в сказке рассказывается, что герой зашивает себя в шкуру коровы или лошади, чтобы выбраться из ямы или попасть в тридесятое царство. Его затем подхватывает птица и переносит шкуру вместе с героем на ту гору или за то море, куда герой иначе не может попасть. Как объяснить происхождение этого мотива? Известен обычай зашивать в шкуру покойников. Восходит ли данный мотив к этому обычаю или нет? Систематическое изучение данного обычая и сказочного мотива показывает их несомненную связь: совпадение получается полное, не только по внешним формам, но и по внутреннему содержанию, по смыслу этого мотива по ходу действия и по смыслу этого обряда в историческом прошлом (см. ниже, гл. VI, § 3), с одним, однако, исключением: в сказке в шкуру зашивает себя живой, в обряде зашивают мертвеца. Такое несоответствие представляет собой очень простой случай переосмысления: в обычае зашивание в шкуру обеспечивало умершему попадание в царство мертвых, а в сказке оно обеспечивает ему попадание в тридесятое царство.
Термин «переосмысление» удобен в том отношении, что он указывает на происшедший процесс изменений, факт переосмысления доказывает, что в жизни народа произошли некоторые изменения, и эти изменения влекут за собой изменение и мотива. Эти изменения во всяком отдельном случае должны быть показаны и объяснены.
Мы привели очень простой и ясный случай переосмысления. Во многих случаях первоначальная основа настолько затемнена, что не всегда удается ее найти.
9. Обращение обряда
Особым случаем переосмысления мы должны считать сохранение всех форм обряда с придачей ему в сказке противоположного смысла или значения, обратной трактовки. Такие случаи мы будем называть обращением. Поясним наше наблюдение примерами. Существовал обычай убивать стариков. Но в сказке рассказывается, как должен был быть убит старик, но он не убивается. Тот, кто пощадил старика, при существовании этого обычая был бы осмеян, а может быть поруган или даже наказан. В сказке пощадивший старика — герой, поступивший мудро. Был обычай приносить девушку в жертву реке, от которой зависело плодородие. Это делалось при начале посева и должно было способствовать произрастанию растений. Но в сказке является герой и освобождает девушку от чудовища, которому она выведена на съедение. В действительности в эпоху существования обряда такой «освободитель» был бы растерзан как величайший нечестивец, ставящий под угрозу благополучие народа, ставящий под угрозу урожай. Эти факты показывают, что сюжет иногда возникает из отрицательного отношения к некогда бывшей исторической действительности. Такой сюжет (или мотив) еще не мог возникнуть как сказочный, когда имелся уклад, требовавший принесения в жертву девушек. Но с падением этого уклада обычай, некогда почитавшийся святым, обычай, при котором героем была девушка-жертва, шедшая иногда даже добровольно на смерть, становился ненужным и отвратительным, и героем сказки уже оказывается нечестивец, который помешал этому жертвоприношению. Это — принципиально очень важное установление. Оно показывает, что сюжет возникает не эволюционным путем прямого отражения действительности, а путем отрицания этой действительности. Сюжет соответствует действительности по противоположности. Этим подтверждаются слова В. И. Ленина, противопоставившего концепции эволюционного развития концепцию развития как единства противоположностей. «Только вторая дает ключ к «самодвижению» всего сущего; только она дает ключ к «скачкам», к «перерыву постепенности», к «превращению в противоположность», к «уничтожению старого и возникновению нового»» (Ленинский сборник, т. XII, с. 324).
Все эти соображения и предварительные наблюдения заставляют нас выдвинуть еще одну предпосылку: сказку нужно сопоставлять с обрядами и обычаями с целью определения, какие мотивы восходят к тем или иным обрядам и в каком отношении они к ним находятся.
Здесь возникает одна трудность. Дело в том, что и обряд, возникнув как средство борьбы с природой, впоследствии, когда находятся рациональные способы борьбы с природой и воздействия на нее, все же не отмирает, но тоже переосмысляется. Таким образом может получиться, что фольклорист, сведя мотив к обряду, найдет, что мотив восходит к переосмысленному обряду, и будет поставлен перед необходимостью объяснить еще и обряд. Здесь возможны случаи, когда первоначальная основа обряда настолько затемнена, что данный обряд требует специального изучения. Но это — дело уже не фольклориста, а этнографа. Фольклорист вправе, установив связь между сказкой и обрядом, в иных случаях отказаться от изучения еще и обряда — это завело бы его слишком далеко.
Бывает и другое затруднение. Как обрядовая жизнь, так и фольклор слагается буквально из тысячи различных деталей. Нужно ли для каждой детали искать экономических причин? Энгельс по этому поводу говорит: «…низкое экономическое развитие предысторического периода имеет в качестве дополнения, а порой в качестве условия и даже в качестве причины ложные представления о природе. И хотя экономическая потребность была и с течением времени все более становилась главной пружиной прогресса в познании природы, все же было бы педантизмом, если бы кто-нибудь попытался найти для всех этих первобытных бессмыслиц экономические причины» (Маркс, Энгельс XXXVII, 419). Эти слова достаточно ясны. По этому поводу необходимо еще прибавить следующее: если один и тот же мотив приводится нами на ступени родового общества, на ступени рабовладельческого строя типа древнего Египта, античности и т. д. (а такие сопоставления приходится делать очень часто), причем мы устанавливаем эволюцию мотива, то мы не считаем необходимым всякий раз особенно подчеркивать, что мотив изменился не в силу эволюции изнутри, а в силу того, что он попадает в новую историческую обстановку. Мы постараемся избежать опасности не только педантизма, но и схематизма.
Но вернемся опять к обряду. Как правило, если установлена связь между обрядом и сказкой, то обряд служит объяснением соответствующего мотива в сказке. При узкосхематичееком подходе так должно бы быть всегда. Фактически иногда бывает как раз наоборот. Бывает, что, хотя сказка и восходит к обряду, но обряд бывает совершенно неясен, а сказка сохранила прошлое настолько полно, верно и хорошо, что обряд или иное явление прошлого только через сказку получает свое настоящее освещение. Другими словами, могут быть случаи, когда сказка из объясняемого явления при ближайшем изучении окажется явлением объясняющим, она может быть источником для изучения обряда. «Фольклорные сказания разноплеменного сибирского населения послужили нам едва ли не самым главным источником для реконструкции древних тотемических верований», — говорит Д.К. Зеленин (Зеленин 1936, 232). Этнографы часто ссылаются на сказку, но не всегда ее знают. Это особенно касается Фрэзера. Грандиозное здание его «Золотой ветви» держится на предпосылках, которые почерпнуты из сказки, притом из неправильно понятой и недостаточно изученной сказки. Точное изучение сказки позволит внести ряд поправок в этот труд и даже поколебать его устои.
10. Сказка и миф
Но если мы обряд рассматриваем как одно из проявлений религии, то мы не можем пройти мимо другого проявления ее, а именно — мифа. Об отношении сказки к мифу существует огромная литература, которую мы здесь целиком обходим. Наши цели не непосредственно полемические. В большинстве случаев разграничение делается чисто формально. Приступая к исследованию, мы еще не знаем, каково отношение сказки к мифу — здесь пока выставляется требование исследовать этот вопрос, привлечь миф как один из возможных источников сказки.
Разнообразие имеющихся толкований и пониманий понятия мифа заставляет и нас оговорить это понятие точно. Под мифом здесь будет пониматься рассказ о божествах или божественных существах, в действительность которых народ верит. Дело здесь в вере не как в психологическом факторе, а историческом. Рассказы о Геракле очень близки к нашей сказке. Но Геракл был божеством, которому воздавался культ. Наш же герой, отправляющийся, подобно Гераклу, за золотыми яблоками, есть герой художественного произведения. Миф и сказка отличаются не по своей форме, а по своей социальной функции (Тронский 1934).
Социальная функция мифа тоже не всегда одинакова и зависит от степени культуры народа. Мифы народов, не дошедших в своем развитии до государственности, — это одно явление, мифы древних культурных государств, известных нам через литературу этих народов, — явление уже иное. Миф не может быть отличаем от сказки формально. Сказка и миф (в особенности мифы доклассовых народов) иногда настолько полно могут совпадать между собой, что в этнографии и фольклористике такие мифы часто называются сказками. На «сказки первобытных» даже имелась определенная мода, и таких сборников, и научных, и популярных, имеется очень много. Между тем если исследовать не только тексты, а исследовать социальную функцию этих текстов, то большинство их придется считать не сказками, а мифами. В современной буржуазной фольклористике совершенно не учитывается то огромное значение, которое присуще этим мифам. Они собираются, но почти не изучаются фольклористами. Так, в указателе Больте и Поливки (Bolte, Polivka) «сказки первобытных» занимают весьма скромное место. Такие мифы не «варианты», а произведения более ранних стадий экономического развития, не утерявшие еще связи со своей производственной базой. То, что в современной европейской сказке переосмыслено, здесь часто содержится в своем исконном виде. Таким образом эти мифы часто дают ключ к пониманию сказки.
Правда, есть исследователи, которые чувствуют это значение и даже говорят о нем, но дальше деклараций дело не пошло. Принципиальное значение этих мифов не понято, и нс понято оно именно потому, что исследователи стоят на формальной, а не исторической точке зрения. Данные мифы как историческое явление игнорируются, зато частные случаи обратной зависимости, зависимости фольклора «диких» народностей от «культурных» замечены и исследованы. Только в самое последнее время мысль о социальном значении мифа начинает высказываться в буржуазной науке, начинает утверждаться тесная связь между словом, мифами, священными рассказами племени, с одной стороны, и его ритуальными действиями, моральными действиями, социальной организацией и даже практическими действиями, с другой стороны. Однако о том, чтобы это положение распространялось и на европейские сказки, обычно нет речи, эта мысль слишком смела.
К сожалению, однако, запись подобных мифов в большинстве случаев мало удовлетворительна. Даются только тексты, и больше ничего. Часто издатель даже не сообщает, знал ли он язык, записывал ли он непосредственно или через переводчика. Даже в записях такого крупного исследователя, как Боас, встречаются тексты, которые с несомненностью представляют собой пересказы, но нигде это не оговорено. А для нас важны мельчайшие детали, частности, оттенки, часто важен даже тон рассказа… Еще хуже обстоит дело, когда туземцы рассказывают свои мифы по-английски. Так иногда записывал Кребер. Его сборник «Gros Ventre Myths and Tales» содержит 50 текстов, из которых 48 текстов были рассказаны по-английски, что мы узнаем в середине книги из подстрочного примечания, как весьма второстепенное и маловажное обстоятельство (Kroeber I; III pt).
Выше мы говорили, что миф имеет социальное значение; но значение это не всюду одинаково. Отличие античных мифов от полинезийских очевидно для всякого. Но и в пределах доклассовых народов это значение и его степень также не одинаковы, их нельзя бросать в один котел. В этом отношении можно говорить о различии мифов отдельных стран и народов в зависимости от степени их культуры.
Наиболее ценными и важными оказались для нас не европейские и не азиатские материалы, как можно было думать по территориальной близости, а материалы американские, отчасти океанийские и африканские. Азиатские народы в целом стоят уже на более высокой ступени культуры, чем стояли народы Америки и Океании в тот момент, когда их застали европейцы и стали собирать этнографические и фольклорные материалы; во-вторых, Азия — древнейший культурный континент, котел, в котором потоки народов переселялись, смешивались и вытесняли друг друга. На пространстве этого континента мы имеем все стадии культуры от почти первобытных айну до достигших высочайших культурных вершин китайцев, а ныне — и социалистическую культуру СССР. Поэтому в азиатских материалах мы имеем смешение, которое чрезвычайно затрудняет исследование. Якуты, например, рассказывают сказку об Илье Муромце наравне со своими вероятно исконными якутскими мифами. В вогульском фольклоре упоминаются лошади, которых вогулы не знают (Чернецов). Эти примеры показывают, как легко здесь ошибиться, принять пришедшее и чуждое за исконное. А так как нам важно изучать явление не само по себе, не тексты, а важно изучить связь мифа с той почвой, на которой он возник, то здесь кроется величайшая опасность для фольклориста. Он может принять, например, явление, пришедшее из Индии, за первобытно-охотничье, так как оно встречается у этих охотников.
В меньшей степени это касается Африки. Здесь, правда, также имеются и народы, стоящие на весьма низкой ступени развития, как бушмены, и скотоводческие народы, как зулусы, и народы земледельческие, народы, знающие уже кузнечное дело. Но все же взаимные культурные влияния здесь менее сильны, чем в Азии. К сожалению, африканские материалы иногда записаны не лучше, чем американские. Американцы все же сами живут в непосредственном соседстве с индейцами, Африку же изучают пришельцы, колонизаторы и миссионеры — французы, англичане, голландцы, немцы, которые еще менее дают себе труда изучить язык, а если изучают, то не в целях записывания фольклора. Один из крупнейших исследователей Африки, Фробениус, не знает африканских языков, что не мешает ему массами издавать африканские материалы, не оговаривая, как он их получил, что, конечно, заставляет относиться к ним весьма критически.
Правда, и Америка вовсе не свободна от посторонних влияний, но тем не менее именно американские материалы дали то, чего иногда не дают материалы по другим континентам.
Таково значение мифов первобытных народов для изучения сказки, и таковы трудности, встречающиеся при их изучении.
Совершенно иное явление представляют собой мифы греко-римской античности, Вавилона, Египта, отчасти Индии, Китая. Мифы этих народов мы знаем не непосредственно от их создателей, каковыми являлись народные низы, мы знаем их в преломлении письменности. Мы знаем их через поэмы Гомера, через трагедии Софокла, через Вергилия, Овидия и т. д. Виламовиц пытается отказать греческой литературе в какой бы то ни было связи с народностью (Wilamowitz-Moellendorf). Греческая литература будто бы так же непригодна для изучения народных сюжетов, как Нибелунги Геббеля, Гейбеля или Вагнера — для изучения подлинных Нибелунгов. Такая точка зрения, отрицающая народность античного мифа, прокладывает дорогу реакционным теориям и установкам. Мы будем признавать за этими мифами подлинную народность, но должны помнить, что мы имеем их не в чистом виде, и что их нельзя приравнивать к записям фольклорных материалов из уст народа. Приблизительно так же обстоит дело с мифами Египта. Мы также знаем их не из первых рук. Представления египтян нам известны через надгробные надписи, через «Книгу мертвых» и т. д. Мы большей частью знаем лишь официальную религию, культивировавшуюся жрецами в политических целях и одобренную двором или знатью. Но народные низы могли иметь иные представления, иные, так сказать, сюжеты, чем официальный культ, и об этих народных представлениях нам известно очень мало. Тем не менее мифы культурных народов древности должны быть включены в круг исследования. Но в то время как мифы доклассовых народов представляют собой прямые источники, здесь мы имеем источники косвенные. Они с несомненностью отражают народные представления, но не всегда являются ими в прямом смысле этого слова. Может оказаться, что русская сказка дает более архаический материал, чем греческий миф.
Итак, мы отличаем мифы доклассовых формаций, которые можно рассматривать, как непосредственный источник, и мифы, переданные нам господствующими классами древних культурных государств, которые могут служить косвенным доказательством наличия того или иного представления у соответствующих народов.
Отсюда предпосылка, что сказку нужно сопоставлять как с мифами первобытных доклассовых народов, так и с мифами культурных государств древности.
Таково последнее уточнение, вносимое в понятие «исторического прошлого», привлекаемого для сопоставлений и для изучения сказки. Легко заметить, что в этом прошлом нас не интересуют отдельные события, т. е. то, что обычно понимается под «историей» и что понимала под ней так называемая «историческая школа».
11. Сказка и первобытное мышление
Из всего сказанного видно, что мы ищем основы сказочных образов и сюжетов в реальной действительности прошлого. Однако в сказке есть образы и ситуации, которые явно ни к какой непосредственной действительности не восходят. К числу таких образов относятся, например, крылатый змей или крылатый конь, избушка на курьих ножках, Кощей и т. д.
Будет грубой ошибкой, если мы будем стоять на позиции чистого эмпиризма и рассматривать сказку как некую хронику. Такая ошибка делается, когда, например, ищут в доистории действительных крылатых змеев и утверждают, что сказка сохранила воспоминание о них. Ни крылатых змеев, ни избушек на курьих ножках никогда не было. И тем не менее и они историчны, но историчны они не сами по себе, а исторично их возникновение, и оно-то и должно быть объяснено.
Обусловленность обряда и мифа хозяйственными интересами ясна. Если, например, пляшут, чтобы вызвать дождь, то ясно, что это продиктовано желанием воздействовать на природу. Неясно. здесь другое: почему в этих целях пляшут (причем иногда с живыми змеями (Warburg), а не делают что-нибудь другое. Скорее мы могли бы понять, если бы в этих целях лили воду (как это тоже часто делается). Это было бы примером применения симильной магии, и только. Этот пример показывает, что действие вызывается хозяйственными интересами не непосредственно, а в преломлении известного мышления, в конечном итоге обусловленного тем же, чем обусловлено само действие. Как миф, так и обряд, есть продукт некоторого мышления. Объяснить и определить эти формы мышления бывает иногда очень трудно. Однако фольклористу необходимо не только учитывать его, но и уяснить себе, какие представления лежат в основе некоторых мотивов. Первобытное мышление не знает абстракций. Оно манифестируется в действиях, в формах социальной организации, в фольклоре, в языке. Бывают случаи, когда сказочный мотив необъясним ни одной из приведенных выше предпосылок. Так, например, в основе некоторых мотивов лежит иное понимание пространства, времени и множества, чем то, к которому привыкли мы.. Отсюда вывод, что формы первобытною мышления должны также привлекаться для объяснения генезиса сказки. На это здесь только указывается — не более. Это — еще одна предпосылка работы. Сложность этого вопроса очень велика. В обсуждение существующих взглядов на первобытное мышление можно не входить. Для нас мышление также прежде всего есть исторически определимая категория. Это освобождает нас от необходимости «толковать» мифы или обряды или сказки. Дело не в толковании, а в сведении к историческим причинам. Миф несомненно имеет свою семантику. Но абсолютной, раз навсегда данной семантики не существует. Семантика может быть только исторической семантикой. При таком положении перед нами возникает большая опасность. Легко принять мыслительную действительность за бытовую и наоборот. Так, например, если баба-яга грозит съесть героя, то это отнюдь не означает, что здесь мы непременно имеем остаток каннибализма. Образ яги-людоедки мог возникнуть и иначе, как отражение каких-то мыслительных (и в этом смысле тоже исторических), а не реально-бытовых образов.
12. Генетика и история
Данная работа представляет собой генетическое исследование. Генетическое исследование по необходимости, по существу своему всегда исторично, но оно все же не то же самое, что историческое исследование. Генетика ставит себе задачей изучение происхождения явлений, история — изучение их развития. Генетика предшествует истории, она прокладывает путь для истории. Но все же и мы имеем дело не с застывшими явлениями, а с процессами, т. е. с некоторым движением. Всякое явление, к которому возводится сказка, мы берем и рассматриваем как процесс. Когда, например, устанавливается связь некоторых мотивов сказки с представлениями о смерти, то «смерть» берется нами не как абстрактное понятие, а как процесс представлений о смерти, изложенный в его развитии. Поэтому у читателя легко может получиться впечатление, что здесь пишется история или доистория отдельных мотивов. Несмотря иногда на более или менее детальную разработку процесса, это все же еще не история. Бывает и так, что явление, к которому возводится сказка, очень ясно само по себе, но развить его в процесс не удается. Таковы некоторые очень ранние формы социальной жизни, удивительно хорошо сохраненные сказкой (например, обряд инициации). Их история требует специального историко-этнографического исследования, и фольклорист не всегда на такое исследование может отважиться. Здесь многое упирается в недостаточную разработанность этих явлений в этнографии. Поэтому историческая разработка не всегда одинаково глубока и широка. Часто приходится ограничиваться констатацией факта связи — и только. Некоторая неравномерность исторической разработки вызвана также неодинаковым удельным весом сказочных мотивов. Более важные, «классические», мотивы сказки разработаны подробнее, другие, менее важные — короче и схематичнее.
13. Метод и материал
Изложенные здесь принципы как будто весьма просты. На самом же деле осуществление их представляет значительные трудности. Трудность лежит прежде всего в овладении материалом. Ошибки исследователей часто заключаются в том, что они ограничивают свой материал одним сюжетом или одной культурой или другими искусственно созданными границами. Для нас этих границ не существует. Такую ошибку сделал, например, Узенер, изучая сюжет или миф о всемирном потопе только в пределах античного материала. Это не значит, что нельзя заниматься подобными вопросами в некоторых рамках или пределах. Но нельзя обобщать выводов, как это делает Узенер, нельзя изучать подобные вопросы генетически, только в рамках одной народности. Фольклор — интернациональное явление. Но если это так, то фольклорист попадает в весьма невыгодное положение по сравнению со специалистами индологами, классиками, египтологами и т. д. Они — полные хозяева этих областей, фольклорист же только заглядывает в них как гость или странник, чтобы, заметив себе кое-что, идти дальше. Знать по существу весь этот материал невозможно. И тем не менее раздвинуть рамки фольклористических исследований совершенно необходимо. Здесь надо взять на себя риск ошибок, досадных недоразумений, неточностей и т. д. Все это опасно, но менее опасно, чем методологически неправильные основы при безукоризненном владении частным материалом. Подобное расширение необходимо даже в целях специальных исследований: к ним необходимо вернуться в свете сравнительных данных. Предварительных работ по отдельным культурам, по отдельным народностям так много, что настал момент, когда этот материал нужно начинать действительно использовать, хотя бы овладеть материалом во всей широте и оказалось невозможным.
Итак, я с самого начала становлюсь на точку зрения, что возможно начать исследование, даже если материал целиком не исчерпан, и это — тоже одна из предпосылок данной работы. Я становлюсь на эту точку зрения не в силу печальной необходимости, а нахожу, что она возможна принципиально, и здесь я расхожусь с большинством исследователей. Основание, позволяющее встать на эту точку зрения, есть наблюдение повторности и закономерности фольклорного материала. Здесь изучаются повторные элементы волшебной сказки, и для нас не существенно, взяты ли нами на учет все 200 или 300 или 5000 вариантов и версий каждого элемента, каждой частицы материала, подлежащего исследованию. То же относится к обрядам, мифам и т. д. «Если бы мы захотели ждать, пока материал будет готов в чистом виде для закона, — говорит Энгельс, — то это значило бы приостановить до тех пор мыслящее исследование, и уже по одному этому мы никогда не получили бы закона» (Маркс, Энгельс 20; 555). Весь материал делится на материал, подлежащий объяснению — это для нас прежде всего сказка — и на материал, вносящий объяснение. Все остальное есть контрольный материал. Закон выясняется постепенно, и он объясняется не обязательно именно на этом, а не на другом материале. Поэтому фольклорист может не учитывать решительно всего океана материала, и если закон верен, то он будет верен на всяком материале, а не только на том, который включен.
Принцип, который здесь выдвигается, противоположен принципу, обычно лежащему в основе фольклорных исследований. Здесь обычно прежде всего стремятся к исчерпывающей полноте материала. Но фактически мы видим, что там, где материал в пределах доступности действительно исчерпан, вопросы все же решены неправильно, потому что задача поставлена неправильно. Здесь же выдвигается иная точка зрения: прежде всего должна быть правильно поставлена задача, и тогда правильный метод приведет к правильному решению.
14. Сказка и послесказочные образования
Из всего сказанного явствует, что обряды, мифы, формы первобытного мышления и некоторые социальные институты я считаю досказочными образованиями, читаю возможным объяснить сказку через них.
Но сказкой не исчерпывается фольклор. Есть еще родственный ей по сюжетам и мотивам героический эпос, есть широкая область всякого рода сказаний, легенд и т. д. Есть Махабхарата, есть Одиссея и Илиада, Эдда, былины, Нибелунги и т. д. Все эти образования оставляются, как правило, в стороне. Они сами могут быть объяснены сказкой, часто восходят к ней. Бывает, правда, и другое, бывает, что эпос донес до наших дней детали и черточки, которых не дает сказка, не дает никакой другой материал. Так, например, в «Нибелунгах» Зигфрид, убив змея, купается в его крови и приобретает неуязвимость. Эта деталь важна при изучении змея, она кое-что объясняет в его образе, а в сказке ее нет. В таких случаях, за неимением другого материала, может привлекаться и героический эпос.
15. Перспективы
Предпосылки, из которых мы исходим, теперь ясны. Ясна также и основная задача. Спрашивается: какие перспективы открывает нам такое сопоставление? Предположим, что мы нашли, что в сказке детей сажают в подземелье, и в исторической действительности это, тоже делалось. Или мы нашли, что девушка сохраняет кости убитой коровы, и в действительности это тоже делалось. Можно ли заключить, что в таких случаях мотив вошел в сказку из исторической действительности? Несомненно это можно. Но не получится ли тогда картина необычайной мозаичности? Мы этого не знаем, этот вопрос и должен быть исследован. До сих пор имеется мнение, что сказка впитала в себя некоторые элементы первобытной социальной и культурной жизни. Мы увидим, что она состоит из них. В результате мы получим картину источников сказки.
Решение этого вопроса продвинет нас в понимании сказки, но оно не решает другого, также еще не решенного вопроса: почему об этом рассказывали? Как сложилась сказка как повествовательный жанр? Этот вопрос сам собой возникает при постановке нашей задачи. Поэтому наряду с вопросом о том, откуда взялись отдельные мотивы как составные части сюжета, мы должны будем ответить на вопрос: откуда берется рассказывание, откуда берется собственно сказка как таковая?
На этот вопрос мы постараемся ответить в последней главе, но ответ на него наталкивается на одну трудность. Здесь изучаются только волшебные сказки. Акт рассказывания волшебных сказок неотделим от акта рассказывания сказок других жанров, например, животных сказок. Поэтому пока не будут исторически изучены Другие жанры, на данный вопрос можно дать только предварительный, гипотетический ответ с большей или меньшей степенью вероятности и убедительности.
По существу, такая работа никогда не может считаться оконченной, и данная работа скорее вводит в круг изучения генезиса сказки, чем претендует на окончательное решение его.
Работа может быть сравниваема с разведочной экспедицией в неизвестные еще земли. Мы отмечаем залежи, чертим схематические карты, подробная же разработка каждой из залежей должна быть делом будущего. Дальнейшим этапом может быть детальная разработка отдельных мотивов и сюжетов, но уже без изоляции от целого. На данном этапе нашей науки важнее изучить связь явлений, чем детально разработать каждое такое явление в отдельности.
Наконец, еще одна оговорка, касающаяся материала- В основу изучения положена русская сказка, особо учтена сказка северная. Выше уже указывалось, что сказка интернациональна, и мотивы ее также в значительной степени интернациональны. Русский фольклор отличается большим разнообразием, богатством, исключительной художественностью и хорошей сохранностью. Поэтому совершенно естественно, чтобы советский исследователь прежде всего ориентировался на наш родной фольклор, а не на фольклор иноземный. В работе учтены все основные типы волшебной сказки. Эти типы в мировом репертуаре представлены и русским, и иноземным материалом. Для сравнительной работы безразлично, какие образцы данного типа берутся. Там, где не хватает русского материала, мы привлекаем и иноземный материал. Но мы хотели бы подчеркнуть, что данная работа не есть исследование русской сказки (такая задача может быть поставлена как специальная задача после разрешения общих вопросов генетики и требует специального исследования); данная работа есть работа по сравнительно-историческому фольклору на основе русского материала как исходного.
Продолжение следует
Источник
С начала XXI века активно ведётся работа по исследованию и сравнению культур Европы и Азии. Много внимания уделяется изучению мифологии и фольклора. В поле зрения исследователей часто оказываются волшебные народные сказки, как носители специфических аксиологических качеств, характерных для различных народов и культур. Особенно интересны в этом плане японские волшебные сказки, которые были использованы для сравнения многими учёными, в том числе и отечественными: А. О. Выстороп анализировала сходства и различия японских и русских народных сказок в работе «Русские и японские волшебные сказки: сравнительный анализ» [4], а О. В. Язовская в статье «Сравнительный анализ сказок Дальнего Востока (по материалам японских и китайских сказок)» [21] — японских и китайских сказок. При общем интересе к сказочному фольклору этой страны, практически отсутствуют работы, посвящённые сравнительному анализу японских и европейских сказок. В настоящей работе мы предприняли попытку восполнить этот пробел. Поэтому основной направленностью исследования для нас стало проведение сравнительного анализа японских и европейских сказок. В качестве последних автора будут интересовать греческие, болгарские чешские, итальянские, английские и французские сказки. При проведении исследования был использован аналитический подход, ведущими методами стали структурно-типологический и метод сравнения.
В качестве материалов исследования нами использовались: сборник японских народных сказок «Десять вечеров» [7] в переводе В. Марковой, а также японские сказки «Момотаро» [13],«Иссумбоси» [10], «Кинтаро» [11], «Повесть о прекрасной Очикубо» [14], Хачикадзуки [22], «Крестьянин и тэнгу» [12], «Ведьма с горы Тёфукуяма» [2], «Повесть о старике Такетори» [15], «Дед Ханасака» [6], «Вода омоложения» (若返りの水) [23], «Чаша из красного лака» [19], «Две сестры» [5], европейские сказки из сборника «Чешские народные сказки. Златовласка» [20] и «Три волшебных листочка» [18], сказки «Белая дама» [1], «Джек — покоритель великанов» [8], «Волшебницы» [3], «Добрый жаворонок» [9].
Как известно, история сказки делится на зачин, завязку, кульминацию, развязку и эпилог. У многих сказок Европы и Японии встречаются заметные сходства в композиции.
Часто они начинаются со встречи героя и какого-либо мифического или религиозного существа. Иногда действующим лицам нужно обмануть злого мага, ведьму или животного, а также проявить хитрость, чтобы избежать смерти от них. В качестве примера можно привести английскую сказку «Белая дама» и японскую сказку «Крестьянин и тэнгу».
В европейских сказках история не всегда заканчивается торжеством протагониста (главного героя произведения) над злодеем, порой герой остаётся в опасности и ищет защиту у бога, что говорит о явном христианском влиянии.
Не во всех сказках Европы и Японии встречи с волшебными животными, богами и людьми, умеющими колдовать, сулят неприятности и требуют от героя проявления смекалки. И в Японии, и в Европе порой за доброту, проявленную по отношению к сверхъестественному существу, протагонисты получают награду, как было в японской сказке «Ведьма с горы Тёфукуяма» и французской сказке «Волшебницы». В первом случае старушка от горной ведьмы за помощь в хозяйстве и уходе за ребёнком получила прекрасную парчу, которой оказалось так много, что её хватило на всё поселение. Во втором же случае за проявленное добродушие волшебница наградила девушку особым даром, который позволил принцу влюбиться в неё и жениться без приданного.
Стоит заметить, что во всех приведённых примерах герои взаимодействуют с магическими и религиозными существами в лесу. Возможно, лес считался пристанищем волшебства, где человек был беззащитен. Точно раскрыл семантический смысл леса Пропп В. Я. в своей работе «Исторические корни волшебной сказки» [16, с. 29], говоря о нём, как о не вполне правдоподобном, тёмном месте, где проводили обряд посвящения. В Японии лес считается местом обитания опасных для человека существ. К ним, например, относятся ямауба — горная ведьма, которая встречает путника в образе юной девушки или беспомощной старухи, приводит в свой дом, усыпляет и потом убивает, и тэнгу — демон, обладающий немыслимой силой.
Порой герой или героиня в сказках Европы совершает ошибку или становится жертвой злодеев и проходит через испытания, чтобы всё исправить. Примерами могут быть чешские сказки «Девушка с золотым гребнем», «Златовласка» и шведская сказка «Три волшебных листочка». Чаще всего справиться с испытаниями помогают животные-помощники или волшебные существа, к которым герой или героиня ранее проявили милосердие: собаки, волки, мухи, муравьи и даже тролли.
В японских сказках персонажи совершают подвиги из-за чувства долга, просьбы, веления совести или предназначения, как было в сказках «Иссумбоси», «Подарок девы озера» и «Момотаро».
Стоит обратить внимание на то, что японские сказки часто рассказывают о реальных местах этой страны. В частности, герои историй могут жить в Тоно, городе префектуры Иватэ, как было в сказке «Подарок девы озера», или отправиться в Киото, бывшую столицу Японии, как сделал Иссумбоси, история также может начинаться в горах Асигара, в префектуре Канагава, как в сказке «Кинтаро».
В Японии чаще чем в Европе героями сказок становятся старики. Примерами являются «Сказка о старике Такетори», «Ведьма с горы Тёфукуяма», «Вода омоложения», «Старик Хасанака». Несмотря на свой возраст, они довольно быстро благодаря чуду добиваются исполнения желаний и обогащения. Европейские же сказки, в основном, рассказывают о приключениях молодых людей, для которых естественно начинать с какого-то «нулевого» уровня и достигать мечтаний постепенно, проходя через испытания и приключения. Так было в сказках «Златовласка», «Джек — покоритесь великанов», «Ведьмина дочка», «Как Джек ходил счастье искать», и «Три волшебных листочка».
Как в японских, так и в европейских сказках есть персонажи-злодеи. В сказках Европы антагонистами (противниками, соперниками главных героев) могут быть представители власти (например, алчные короли) и магические существа, например великаны-людоеды, колдуны, колдуньи, злые духи, феи, черти и Сатана, что может свидетельствовать о сильном влиянии на фольклор религии и различных суеверий. В японских сказках злодеями могут быть животные, люди, близкие протагонисту по социальному положению (которые, однако, могут быть богаче главного героя) и мифические существа: тэнгу, похожие на человека, но обладающие огромными крыльями и длинным клювом, демоны, оборотни-людоеды в образе обезьян.
Магические и религиозные персонажи играют не только роль злодеев. Они могут помогать герою, одаривать, вознаграждать его или даже сами быть главными героями.
В Японии вследствие религиозных влияний могут встречаться синтоистские и буддистские боги. Частой помощницей становится богиня Каннон, которая обычно награждает бездетных супругов долгожданным ребёнком, могут помогать и местные боги (божества определённых пещер, рек, лесов), как это было в сказке «Две сестры», испытывать и после вознаграждать могут ведьмы, духи животных, водяные девы. И в японских, и в европейских сказках животные могут сделать подарок герою, который принесёт ему или ей богатство и счастье. Например, волшебный предмет, благодаря которому у героя появляется много денег и много еды. Такой сюжет встречается в сказках «Добрый жаворонок» и «Чаша из красного лака».
В европейских сказках рождению ребёнка у супругов способствует безликое чудо, бог редко влияет на сюжет, хоть и может упоминаться. Иногда помогать во время приключений могут тролли, волшебницы.
На примере таки японских сказках, как «Иссумбоси», «Кинтаро», «Момотаро», можно понять, что их идеальный герой бесстрашен и порой беспринципен, достаточно силён и находчив, готов служить министрам, императору или же Японии в целом и бороться с демонами, не приобретая иногда притом выгоды для себя. Этот образ напоминает Ямато Такеру, легендарного воина-покорителя мятежных племён, беспрекословно выполняющего поручения отца-властителя.
Европейским же героям не всегда нужно быть самыми сильными и храбрыми. Через многие трудности они проходят благодаря смекалке или бескорыстности и могут всю награду или бóльшую её часть оставить себе. Такие герои есть в сказках «Златовласка» и «Джек — покоритель великанов».
Идеалы героинь в сказках также имеют свои особенности в обеих культурах. Наиболее отчётливо они заметны в сказках о золушках. Их изучению посвящена работа Л.Пханавана «Образ золушки в восточных и западноевропейских сказках» [17]. Он сравнивал сюжеты историй братьев Гримм и соответствующие истории Китая и Монголии и заметил явные сходства в значении имён и внутренних качеств девушек.
Японским вариантом персонажа «золушки» принято считать Очикубо из «Повести о прекрасной Очикубо». Близкой по сюжету, по нашему мнению, можно считать также сказку «Девушка с чашей на голове».
В странах Европы истории о бедной девушке были схожими, менялись в основном имена (Попелюшка, La Gatta Cennerentola). сказках европейских стран несут дополнительную смысловую семантическую нагрузку и отсылают к условиям жизни и труда, а также к внешнему виду девушки, у которой может быть какой-то недостаток или не всегда есть возможность ухаживать за собой. Так, в «Повести о прекрасной Очикубо» имя девушки — 落窪 — означает «маленькая каморка», что говорит об условиях, в которых она живёт, в «Девушке с чашей на голове» имя героини — 鉢かづき — означает «носить чашу», что раскрывает её главное несчастье, изъян в виде чаши на голове (рис. 1).
Рис. 1. Иллюстрация к сказке «Девушке с чашей на голове». На первом плане мачеха и родная дочь, а на заднем — Хачикадзуки, главная героиня истории [22]
В таких историях протагонистами являются «гонимые падчерицы». Они подвергаются издевательствами, но обычно не мстят своим мачехам и сводным сёстрам, хотя в качестве восстановления справедливости в конце сюжета злодеек обычно ждёт наказание. Так, в европейском варианте «золушки», на который ссылается в своем анализе Л.Пханаван, сёстрам на свадьбе главной героини голуби выклёвывают глаза [16, с. 197]. В сказке «Девушка с чашей на голове» мачеха и её дочь своей сварливостью вынуждают всех слуг бежать, остаются в нищете и вечно ссорятся.
Японские волшебные сказки о «золушках», в отличие от европейских, имеют локальное своеобразие, которое отражает особенности культуры Японии, что очень показательно на примере истории «Повесть о прекрасной Очикубо». В ней мачеха после возвышения падчерицы сначала бедствует, но вскоре оказывается прощена и получает просторный дом, что показывает– как значимо для культуры Японии почитание старших, несмотря на их деяния. Примечательно и упоминание в конце Акоги, служанки Очикубо, которая получает долголетие, возможно, именно потому что много помогала Очикубо.
Стоит отметить, что в волшебных сказках Японии и Европы у отцов героинь схожая роль: издевательствам по отношению к дочери они не мешают, однако потом осознают свою ошибку, оказываются прощёнными и живут с семьёй дочери. Подобный эпизод запечатлён в иллюстрации к сказке «Хачикадзуки» (рис. 2).
Рис. 2. Рефлексия и раскаяние отца (сказка «Девушка с чашей на голове») [22]
Есть и различия в образах героинь. Если «гонимым падчерицам» в европейских сказках достаточно быть хорошими добрыми хозяйками с красивой внешностью (чаще всего это золотоволосые девушки), то в японских сказках они кроме того должны быть искусны в умениях играть на музыкальных инструментах, шить и слагать прекрасные стихи (в сказке «Девушка с чашей на голове» эти навыки настолько важны, что являются решающими на смотринах невесты).Красота в японских сказках упоминается, но точных описаний внешности не используют, что, возможно, отсылает к душевной красоте героини
Данная статья не может охватить все аспекты фольклора, однако проведённое исследование позволяет убедиться в том, что волшебные народные сказки Европы и Японии имеют много общих компонентов в композиционных и аксиологических структурах, сюжетных поворотах, а также в поступках и духовных качествах героев. Общие ценности, выраженные в народном творчестве, способны помочь странам сблизиться для эффективного сотрудничества в дальнейшем.
Литература:
- Белая дама.— URL: https://agakids.ru/skazka/english/english2.php (дата обращения: 05.05.2021).
- Ведьма с горы Тёфукуяма.— URL: https://everything.kz/article/53444807-vedma-s-gory-tyofukuyama [дата обращения: 06.05.2021].
- Волшебницы.— URL: http://hobbitaniya.ru/french/french17.php (дата обращения: 05.05.2021).
- Выстороп, А. О. Русские и японские волшебные сказки: сравнительный анализ: специальность 41.04.03 «Востоковедение и африканистика»: диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Выстороп Анна Олеговна; Кафедра востоковедения. — Екатеринбург, 2017. — 116 c. — Текст: непосредственный.
- Две сестры.— URL: http://hobbitaniya.ru/japan/japan17.php (дата обращения: 07.05.2021).
- Дед Ханасака.— URL: https://skazki.rustih.ru/ded-xanasaka/ (дата обращения: 06.05.2021).
- Десять вечеров. Японские народные сказки.— URL: https://librebook.me/desiat_vecherov__iaponskie_narodnye_skazki (дата обращения: 21.05.2021).
- Джек — покоритель великанов6 электронная книга. — URL: https://librebook.me/djek___pokoritel_velikanov (дата обращения: 05.05.2021). (нужно перенести выше и пересмотреть нумерацию!)
- Добрый жаворонок.— URL: http://hobbitaniya.ru/bulgarian/bulgarian6.php [дата обращения: 05.05.2021].
- Иссумбоси.— URL: http://hobbitaniya.ru/japan/japan27.php (дата обращения: 06.05.2021).
- Кинтаро.— URL: http://actravel.ru/japan_tale_kintaro.html (дата обращения: 06.05.2021).
- Крестьянин и Тэнгу.— URL: https://www.rulit.me/books/krestyanin-i-tengu-download-480335.html [дата обращения: 05.05.2021].
- Момотаро.— URL: http://www.skazayka.ru/momotaro-yaponskaya-skazka/ (дата обращения: 21.05.2021).
- Повесть о прекрасной Отикубо. — URL: https://librebook.me/povest_o_prekrasnoi_otikubo (дата обращения: 21.05.2021])
- Повесть о старике Такэтори.— URL: https://librebook.me/povest_o_starike_taketori (дата обращения: 06.05.2021)
- Пропп, В. Я. Исторические корни волшебной сказки / В. Я. Пропп. — 1-е изд. — Санкт-Петербург: Питер, 2021. — 576 c.
- Пханаван Л. Образ Золушки в восточных и западноевропейских сказках // Известия Саратовского университета. Серия Филология. Журналистика. — 2020. — № 20. — С. 196–199.
- Три волшебных листочка. Сказки народов Скандинавии. — СПб.: Астрель, АСТ, 2004. — 336 c.
- Чашка из красного лака. — URL: http://skazkoved.ru/index.php?fid=1&sid=15&tid=965 (дата обращения: 07.05.2021)
- Чешские народные сказки.— URL: https://www.rulit.me/books/cheshskie-narodnye-skazki-download-413501.html [дата обращения: 05.05.2021].
- Язовская, О. В. Сравнительный анализ сказок Дальнего Востока (по материалам китайских и японских сказок) / О. В. Язовская// Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. — 2009. — № 6. (страницы указать)
- 22.日本の有名な話 第8話(Японские известные сказки — 8 сказка). — URL: http://hukumusume.com/douwa/betu/jap/05/15a.htm (дата обращения: 04.05.2021).
- 若返りの水. — URL: http://hukumusume.com/douwa/betu/jap/01/28.htm (дата обращения: 06.05.2021).
Основные термины (генерируются автоматически): сказка, Япония, сказка Европы, герой, Девушка, сравнительный анализ, чаша, горная ведьма, красный лак, японская сказка.
Петришин Д. В., Паранук К.Н.
Инициация как сакральный элемент художественной структуры русских волшебных сказок // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2018. № 2 (217).
Русская волшебная сказка широко исследуется в отечественной филологической науке. Генезису сказки, ее структуре, морфологии, типологии, образной системе, разным аспектам жанровой специфики посвящены фундаментальные труды В. Я. Проппа, Е. М. Мелетинского, А. Н. Афанасьева, Е. Е. Левкиевской, А. Л. Топоркова, Б. А. Успенского, С. Н. Зенкина, А. А. Потебни, Е. Л. Мадлевской, В. Н. Топорова, А. Н. Веселовского, Ф. И. Буслаева, В. Ф. Миллера и др.
Из всех жанровых разновидностей народной сказки именно волшебная имеет наиболее выраженный сакральный контент. Исследователи фольклора не раз отмечали связь волшебный сказки с мифом [1]. Е. М. Мелетинский указывал основные этапы трансформации мифа в сказку: деритуализация и десакрализация, ослабление строгой веры в истинность мифический «событий», развитие сознательной выдумки, потеря этнографической конкретности [2: 264].
Сравнивая миф и сказку, В. Я. Пропп, как и Е. М. Мелетинский, утверждает, что «сказка имеет развлекательное значение, миф — сакральное» [3: 26]. Мы полагаем, что это утверждение верно лишь отчасти и не относится к жанру волшебной сказки, которая унаследовала в рудиментарной форме наибольшее количество элементов мифа и сохраняет в имплицитной форме сакральный смысл. Художественный контекст волшебной сказки плотно насыщен мифологемами и архетипами, обрядами, ритуалами и символами. В волшебной сказке отражена мифоэпическая модель мира, соответствующая мышлению древних. В частности, «мифомыш-ление маркируется в обозначении координат пространства: вертикали (верха), горизонтали (низа), сакрального центра, границ, наружного, внутреннего» [4: 43].
«…архетипическая структура сюжета обычно состоит из определенных этапов: уход героя из дома — странствия, испытания — возвращение домой. То есть герой в силу разных причин (поиски отца, желание отомстить за смерть отца) покидает уютный гармонизированный мир матери, семьи, выражающих символику защищенного пространства, и отправляется в странствия, сопряженные с испытаниями, лишениями, страданиями и т. д.» [5].
В основе сказки, по утверждению В. Я. Проппа, лежит обряд инициации. Существует множество трактовок понятия «обряд». Истоком слова ритуал является латинское гИш со значением сакрального порядка проведения религиозной службы или празднества. Ритуал прочно соотносится с областью сакрального. Обряд стоит намного ближе к ритуалу, часто эти слова используются как заменяющие друг друга. Большая российская энциклопедия указывает на синонимичность этих понятий: «РИТУАЛ, то же, что обряд» [6].
Как мы видим, нет объективной и точной градации различия между ритуалом и обрядом. Под обрядом мы будем понимать как отдельное действие, так и совокупность действий символического характера, несущих сакральное значение для людей, участвующих в этом акте.
Инициация по М. Элиаде — это «… совокупность обрядов и устных наставлений, цель которых — радикальное изменение религиозного и социального статуса посвящаемого. К концу испытаний неофит обретает совершенно другое существование, чем до посвящения: он становится другим» [7: 12-13]. Здесь отражен внутренний аспект предназначения инициации — познание и совершенствование себя, постижение истины.…>
Инициация по А. Геннепу — это распространённая в родовом обществе система обычаев, связанных с переводом юношей и девушек в возрастную категорию взрослых мужчин и женщин [8: 64-107].
Обряд инициации состоит из последовательных этапов: отлучение от родителей, изоляция неофита, жертвоприношение и приобретение покровительства тотемного животного, центральное испытание героя.
Обряд отлучения неофита от родителей является начальным этапом перехода юношей к взрослой жизни. М. Эли-аде изучил среди аборигенов такое явление, как «разлучение с матерью». Речь идет о разрыве с миром детства, который для ребенка является миром материнским и женским [7: 35-38]. В русских волшебных сказках драматизм отлучения связан со смертью одного из родителей. В. Я. Пропп отмечал: «Усиленную форму отлучки представляет собой смерть родителей. Со смерти или отлучки родителей начинаются очень многие сказки» [9: 22].
В сказке «Василиса Прекрасная» отражен обряд отлучения ребенка от матери: «Слушай, Василисушка! Помни и исполни последние мои слова. Я умираю и вместе с родительским благословением и оставляю тебе вот эту куклу» [10: 101102]. Василисе приходится смириться прекращением материнской опеки.
В сказке «Иван-царевич и серый волк» царь созывает сыновей и дает им задание: «Кто из вас может поймать в моём саду жар-птицу? Кто изловит её живую, тому ещё при жизни моей отдам половину царства, а по смерти и всё» [10: 292]. С этого задания начинается акт разрыва родителя и детей. В сказке «Марья Морев-на» событие отлучения неофита происходит уже от обоих родителей. Аналогично сказке «Василиса Прекрасная» смерть родителей сопровождается конкретным наказом для Ивана-царевича — выдать трех своих сестер замуж: «Кто первый за твоих сестер станет свататься, за того отдавай — не держи при себе долго!» [10: 254].
В сказке «Морской царь и Василиса Премудрая» безымянный царь по договору с морским царем должен отдать последнему своего сына, о существовании которого еще не знает. Отраженное в сказке явление описывал М. Элиаде при изучении австралийских племен: «Разрыв осуществляется так, чтобы произвести сильное впечатление как на матерей, так и на неофитов. Женщины почти во всех австралийских племенах убеждены, что их дети будут убиты, что их сожрет враждебное и таинственное божество, подлинного имени которого они не знают» [7: 38]. Герой отдается морскому царю, а родитель полностью дистанцируется от своего ребенка — уходит домой.
Изоляция неофита — это изоляция героя от привычного мира. «В процессе этого испытания подростки должны были доказать силу воли и духа, что должно было означать их присутствие в мире и ответственность. Во многих племенах в этот период налагались множественные запреты: лишение пищи, немота, жизнь в темноте» [7: 54]. Сюда же мы относим и символическую смерть неофита: персонаж волшебной сказки на время изолируется от своего привычного мира. М. Элиаде писал: «Переход от мира непосвященного к миру священному требовал испытания смертью; умирает одно существование, чтобы перейти в другое» [7: 38].
Персонаж сказки, изолированный от привычного мира темнотой в лесу или символической смертью (также нахождение в темноте), подвергается сильнейшему психическому стрессу. «Стресс — это неспецифический компонент адаптации. Любой раздражитель-стрессор. несет общее требование — приспособиться к новым условиям» [11: 157]. Ночь — это антитеза света (дня), архетипическое воплощение тьмы, символ смерти. Как архетип тьмы, ночь связана со страхом перед неизвестностью, злом и нечистой силой, отчаянием, безумием, смертью [12: 390-392].
В большинстве сказок женские персонажи проходят через этап изоляции в темном лесу или пребывание в жилище-склепе ведьмы-людоедки, в то время как мужские персонажи чаще проходят через обряд символической смерти с фактом рассечения или членовредительства. «Финальным актом является религиозная церемония и главным образом особое членовредительство» [8: 73]. Членовредительство в итоге свидетельствует о новом социальном статусе героя.
В сказке «Василиса Прекрасная»: «Василиса собралась, положила куколку свою в карман и, перекрестившись, пошла в дремучий лес. Идет она и дрожит» [10: 104]. Переход через лес сопряжен со страхом. В сказке «Иван-царевич и серый волк» отражена изоляция-смерть героя. Старший и средний брат обнаруживают спящего Ивана-царевича и «Димитрий-царевич вынул из ножон меч свой, заколол Ивана-царевича и изрубил его на мелкие части» [10: 301]. Речь идет об обрядовой смерти. Вслед за тем происходит акт воскрешения Ивана-царевича в качестве иного человека, который отвоевывает у братьев добытое имущество, наказывает их и воцаряется вместе с невестой.
В сказке «Марья Моревна» Ивана-царевича «убивают» аналогичным способом: «Кощей поскакал, догнал Ивана-царевича, изрубил его в мелкие куски и поклал в смоленую бочку; взял эту бочку, скрепил железными обручами и бросил в синее море, а Марью Моревну к себе увез» [10: 258]. Примечателен акт воскрешения героя: «Орел бросился на синее море, схватил и вытащил бочку на берег, сокол полетел за живой водою, а — ворон за мертвой. Слетелись все трое в одно место, разбили бочку, вынули куски Ивана-царевича, перемыли и склали как надобно. Ворон брызнул мертвой водою — тело срослось, съединилося; сокол брызнул живой водою — Иван-царевич вздрогнул, встал.» [10: 258]. Протагониста возвращают к жизни небесные волшебные покровители — божества: «… божество не замедлит воскресить новичков, но уже как взрослых мужчин, то есть посвященными» [7: 38].
В сказке «Морской царь и Василиса Премудрая» изоляция показана в качестве перехода главного героя в мир чудесный — подводное царство, к морскому царю: «А Иван-царевич отправился в подводное царство; видит: и там свет такой же, как у нас; и там поля, и луга, и рощи зеленые, и солнышко греет» [13: 430]. М. Элиаде отмечал: «Мир, в котором теперь находились неофиты, был миром священным. Между ним и материальным миром существовал разрыв, нарушенная непрерывность» [7: 40].
Жертвоприношение в сказке связано с получением покровительства тотемного животного. А. Донини писал: «…мистическая родственная связь по крови и племени выражена в термине «тотем» или «тотам», что. значит «родство с братом» или «с сестрой»» [14: 22].
В сказке «Василиса Прекрасная» умирающая мать передает Василисе волшебную куклу: «.береги ее всегда при себе и никому не показывай; а когда приключится тебе какое горе, дай ей поесть и спроси у нее совета. Покушает она и скажет тебе, чем помочь несчастью» [10:102]. Василиса в обмен на помощь совершает жертвоприношение в виде пищи. Подобное явление известно как «кормление» умерших предков. Б. Малиновский отмечал: «Поскольку еда для дикаря является знаком милости, благосклонности судьбы, поскольку изобилие дает ему первые догадки и самое элементарное представление о Провидении — постольку, делясь в жертвоприношении своей пищей с духами и божествами, дикарь делится с ними и благосклонностью к нему Провидения, уже ощущаемого им, но еще не понятого» [15: 43].
В сказке «Иван-царевич и серый волк» описывается обряд жертвоприношения коня при выборе пути на распутье, в результате которого коня разрывает серый волк. Протагонисту приходится продолжать свой путь уже пешим, однако серый волк нагоняет его и сообщает: «. жаль мне и того, что я заел твоего доброго коня. Добро! Садись на меня, на серого волка, и скажи, куда тебя везти и зачем?» [10: 294]. Обряд жертвоприношения позволяет Ивану-царевичу заполучить покровительство в виде серого волка.
В сказке «Марья Моревна» совершается обряд жертвоприношения, когда протагонист посещает трех птиц (мужей своих сестер): сокола, орла и ворона. Трижды повторяется одно действие: «Оставь здесь на всякий случай свою серебряную ложку: будем на нее смотреть, про тебя вспоминать». Соколу оставляется серебряная ложка, орлу — серебряная вилка, ворону — серебряная табакерка. По этим предметам все три тотема узнают о гибели Ивана-царевича от рук Кощея и о местонахождении его изрубленных останков. Мы видим акт жертвоприношения, которое дает герою сказки покровительство со стороны высших сил.
Под испытанием в контексте данного исследования мы понимаем три базовых явления: обряд грабежа (мужская инициация), процесс добычи объекта путем исполнения конкретных условий и акт отстаивания добытой собственности.
В сказке «Василиса Прекрасная» героиня должна добыть огонь у ведьмы-людоедки. Между ними заключается сделка: «.поживи ты наперёд да поработай у меня, тогда и дам тебе огня.» [10: 104]. Старуха дает ей хозяйственные задания сверх меры. Добыча сакрального объекта — огня — проходит через испытание в бытовых вопросах: героиня сказки выполняет обязанности, возлагаемые на женщину, тем самым доказывая свою сакральную функцию — способность хранить быт, а впоследствии (после добычи огня) сохранять огонь. Потому женщина всегда считалась хранительницей очага.
В. Н. Харузина писала: «Если исходить из трудности добывания огня и удобств сохранять его поддерживанием, не представляется ли возможным допустить… что женщина оставалась зачастую на месте стоянки, чтобы только сохранить огонь?» [16: 76-77].
В сказке «Иван-царевич и серый волк» герой сказки совершает акт грабежа трижды. Добывает жар-птицу — тотемное животное высшей иерархической ступени. Добывает коня — обязательный элемент воинской доблести. Выкрадывает в чужой стране представительницу царственного рода, которая становится его женой.
Грабеж — это один из этапов мужской и воинской инициации, в которой неофит должен доказать не только свое бесстрашие и ловкость, но и меру. М. Эли-аде отмечал: «.поведение индоевропейских воинских союзов во многом схоже с «мужскими союзами» первобытных обществ. Как у тех, так и у других, члены братств терроризируют женщин и непосвященных и демонстрируют свое «право на грабеж» [7: 215].
Завладение жар-птицей — это акт закрепления за правящим родом монополии на владение тотемическим священным животным. Иван-царевич отбирает у другого правящего рода тотемное животное, которое становится символом его династии.
Похищением царевны отражен акт добычи невесты. Л. Нидерле писал: «Основой славянского брака, как и у других народов, является иногда выкуп, а иногда простое похищение жены, принадлежащей другому роду или селу либо вообще к иному племени» [17: 21]. Обряд «умыкания» невесты у воды отображен в сказке «Василиса Премудрая и морской царь». В ней Иван-царевич крадет сорочку, принадлежащую дочери морского царя — Василисе Премудрой. Морское царство явно противопоставляется «святой Руси», следовательно, происхождение Василисы Премудрой имеет иноземные корни. Мы видим отголоски древнего обряда похищения невесты из другого племени или народа.
В сказке «Морской царь и Василиса Премудрая» перед Иваном-царевичем стоит задача выбраться из морского царства, выполнив ряд условий морского царя: 1) посеять рожь, чтобы она взошла к утру; 2) перемолоть пшеницу; 3) построить восковую церковь. В данной сказке испытания Ивана-царевича отличаются от испытаний в сказке «Иван-царевич и серый волк». Герой сказки выполняет задания аграрного и строительного характера, не прибегая к военной хитрости.
Итак, проведенный анализ позволяет заключить, что обряд инициации является базовым элементом семантики и художественной структуры волшебной сказки и наполнен сакральным смыслом. Инициация, завершающаяся посвящением героя, манифестирует не только радикальное изменение его социального и религиозного статуса, степень его подготовленности для вступления в семейную и общественную жизнь, но и достижение самоидентификации, самосознания, постижение сакральных основ жизни, граней истины.
Примечания:
- Levi Strauss. Le cru et le cuit // Mythologiques. Paris, 1964.
- Мелетинский Е. М. Поэтика мифа. 3-е изд., репринт. М.: Восточ. лит., 2000. 407 с.
- Пропп В. Я. Русская сказка. М.: Лабиринт, 2008. 384 с.
- Паранук К.Н. Пространственно-временные координаты модели мира в современном адыгском романе // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение. Майкоп, 2011. Вып. 3 (82). С. 38-46.
- Паранук К. Н. Мифопоэтика и художественный образ мира в современном адыгском романе. Майкоп, 2012. 352 с.
- Большая российская энциклопедия. URL: https://bigenc.ru/ethnology/text/3510877 (дата обращения: 30.04.2018).
- Элиаде М. Тайные общества. Обряды инициации и посвящения / пер. с фр. Г. А. Гельфанд; науч. ред. А. Б. Никитин. М.; СПб.: Университетская книга, 1999. 356 с.
- Геннеп А. Обряды перехода. Систематическое изучение обрядов: пер. с фр. М.: Восточ. лит., 1999. 198 с.
- Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки. М.: Лабиринт, 2000. 336 с.
- Афанасьев А. Н. Народные русские сказки А. Н. Афанасьева: в 5 т. Т. 1. М.: ТЕРРА — книжный клуб, 2008. 320 с.
- Общая психология: учебник / под общ. ред. Л. В. Карпова. М.: Гардарики, 2005. 232 с.
- Королев К. М. Энциклопедия символов, знаков, эмблем. М.: Эксмо, 2003. 600 с.
- Круглов Ю. Г. Библиотека русского фольклора. Сказки. Кн. 1 / сост., вступ. ст., подгот. текстов и коммент. Ю. Г. Круглова. М.: Сов. Россия, 1988. 544 с.
- Донини А. Люди, идолы и боги. Очерки истории религии / пер. с ит. И. И. Кравченко. 2-е изд., испр. и доп. М.: Политиздат, 1966. 368 с.
- Малиновский Б. Магия, наука и религия / пер. с англ. А. П. Хомика. М.: Академический проект, 2015. 298 с.
- Харузина B.H. К вопросу о почитании огня // Этнографическое обозрение. 1906. № 3-4. С. 68-205.
- Нидерле Л. Быт и культура древних славян. М.: Вече, 2013. 288 с.
Источник