Профсоюзная на английском как пишется

Ищешь, что значит слово клуб? пытаешься разобраться, что такое клуб? вот ответ на твой вопрос: значение слова клуб в словарях

Ищешь, что значит слово клуб? Пытаешься разобраться, что такое клуб? Вот ответ на твой вопрос:

Значение слова «клуб» в словарях русского языка

Клуб это:

клуб (от через ) — место встречи людей с едиными интересами (деловыми, познавательными, развивающими, развлекательными, коллекционированием и прочими), зачастую официально объединённых в сообщество, организацию или ассоциацию.

Википедия

Клуб

I м.

1.Масса чего-либо движущегося, летящего ( дыма, пара, пыли и т.п. ) , имеющая шарообразную форму.

2. разг.Большой клубок

1.. II м.

1.Общественная организация, объединяющая людей на основе сходства интересов, общности занятий — политических, научных, художественных, спортивных и т.п. — или для совместного отдыха, развлечений. отт. Место, где собирается много людей и ведутся различные разговоры, споры и т.п.

2.Заведение для отдыха и развлечений с находящимися там барами, ресторанами, казино. отт. Здание, помещение, где располагается такое заведение. III м.Круг представителей какого-либо привилегированного сословия, регулярно собирающихся для совместного времяпрепровождения. IV м.Международная организация, связанная с финансовыми проблемами мирового сообщества. V м.Политическая организация во Франции в эпоху революции конца XVIII в.

Большой современный толковый словарь русского языка

Клуб

( англ. club)
1) общественная организация, объединяющая группы людей в целях общения, связанного с политическими, научными, художественными, спортивными и другими интересами;
2) в социалистических странах — культурно-просветительное учреждение, организующее досуг населения и имеющее своей задачей коммунистическое воспитание, самообразование, развитие творческих способностей трудящихся.

Новый словарь иностранных слов

Клуб

1. м.
1) разг. Большой клубок (
1).
2) Масса чего-л. движущегося, летящего (дыма, пара, пыли и т.п.), имеющая шарообразную форму.

2. м.
1) а) Общественная организация, объединяющая людей на основе сходства интересов, общности занятий (политических, научных, художественных, спортивных и т.п.) или для совместного отдыха, развлечений. б) Культурно-просветительная организация при предприятии или учреждении, задачей которой является обычно организация отдыха трудящихся. в) устар. Круг представителей какого-л. привилегированного сословия, регулярно собирающихся для совместного времяпрепровождения. г) Название политических организаций во Франции в эпоху революции конца XVIII в.
2) Здание, помещение такой организации.
3) перен. разг. Место, где собирается много людей и ведутся различные разговоры, споры и т.п.

Новый толково-словообразовательный словарь русского языка Ефремовой

Клуб

или клоб муж. , англ. собрание, постоянное общество, которое собирается в особом помещении, для беседы и увеселений; есть и политические клубы, общества, товарищества. Клубный, к клубу относящ. Клубник муж. -ница жен. любитель клуба. Клубисть муж. член клуба, особ. политического. КЛУБ муж. шаровидная вещь, всякое толсто-круглое тело, особ. составное, сборное, смотанное. | Клуб дерева, сучья, ветви и листья, корона (перевод.), ком, вся вершина, от голомени. Дубья, дубья, золотые клубья! | Винторезный клуб, снаряд для нарезки винтов. | Клуб или головка цветущего растения, напр. черной бузины; | головка и вертлюг бедреной кости; | смотанная кругловато пряжа, клубок, клубочек. Клуб китайки, костр. трубка, целый конец. Дым, пар валит клубом, кругло и густо. | В сиб. клубки, глазные яблоки, шары, талы. Была бы нитка, дойдем и до клубка. Два клубка через грядку висять? глаза. Смотал его клубком, да и связал узлом. То же тело, да клубком свертело. Стоит дуб, на дубу клуб, на клубе семь дыр? человек. Шелков клуб, семь дыр вокруг? голова. Клубный, клубочный, к клубу, клубку относящ. Клубковый, свернутый, смотанный клубком. Клубоватый, клубковатый, клубовидный, клубкообразный, на клубок похожий, шаровидный. У него лапы клубоваты, дерется кулаками. Клубчамый, то же: | образующий клубья. Клубоватость, клубчатость, свойство, сост. клубоватого и клубчатого. Клубочник муж. -ница жен. кто мотает клубки, кто носится с ними и пр. | Наклубок, коробочка для вязального клубка. | Клубочник, растен. Globularia, переводн. Клубняк муж. , собир. вообще все клубоватое, образующее клубки. Клубень, клуб природный, неделаный, шишка на кореньях картофеля, георгин и пр. Клубыш муж. клубышка об. клуб ниток, клубок, намот, напр. для бумажного змея. Клубить что, взбивать, вздымать клубом, клубьями. Мячи клубить, валять, сбивать мяч из шерсти. Ветер клубит пыль. -ся , страд. и возвр. по смыслу речи. Море, пыль, дым клубится. Клубника жен. клубница костр. ягода, сродная с земляникою, но круглая, не островерхая, Fragaria collina, клубеника симб. ошибочн. глубника; полуница малорос. трусавка зап. | Клубниковка жен. клубничная наливка. Клубничник муж. -ница жен. охотник до клубники. Клубничник, растение, трава клубники; место, где она разводится, клубничные гряды.

Словарь Даля

Клуб

[англ. club]

1. общественная организация, объединяющая группы людей в целях общения, связанного с политическими, научными, художественными, спортивными и другими интересами;

2. в социалистических странах — культурно-просветительное учреждение, организующее досуг населения и имеющее своей задачей коммунистическое воспитание, самообразование, развитие творческих способностей трудящихся.

Словарь иностранных выражений

Клуб

клуб, -а, мн. -ы, -ов (органи-зация, учреждение)

Словарь русского языка Лопатина

Клуб

2 общественная организация, объединяющая людей на основе общности, близости интересов, сходства занятий Спортивный к. Шахматный к. К. книголюбов. клуб 2 здание, помещение такого учреждения Построен новый к. клуб 2 культурно-просветительное учреждение Заводской к. К. железнодорожников. клуб 1 шарообразная летучая дымчатая масса Клубы дыма. Клубы пыли.

Словарь русского языка Ожегова

Клуб

(англ. club), общественная организация, объединяющая группы людей в целях общения, связанного с политическими, научными, художественными, спортивными, досуговыми и другими интересами.

Современный толковый словарь, БСЭ

Клуб

1. м.
1) разг. Большой клубок (
1).
2) Масса чего-л. движущегося, летящего (дыма, пара, пыли и т.п.), имеющая шарообразную форму.

2. м.
1) а) Общественная организация, объединяющая людей на основе сходства интересов, общности занятий (политических, научных, художественных, спортивных и т.п.) или для совместного отдыха, развлечений. б) Культурно-просветительная организация при предприятии или учреждении, задачей которой является обычно организация отдыха трудящихся. в) устар. Круг представителей какого-л. привилегированного сословия, регулярно собирающихся для совместного времяпрепровождения. г) Название политических организаций во Франции в эпоху революции конца XVIII в.
2) Здание, помещение такой организации.
3) перен. разг. Место, где собирается много людей и ведутся различные разговоры, споры и т.п.

Толковый словарь Ефремовой

Клуб

клуба, м. (англ. club).

1. Общественная организация, объединяющая лиц одного социального круга для совместного отдыха и развлечения. Клуб художников. || Спортивное общество. Клуб альпинистов. Клуб футболистов.

2. Культурно-просветительная профсоюзная организация При каком-н. предприятии или учреждении, имеющая специально оборудованное помещение (нов.). При заводе открыты клуб и читальня. Клуб текстильщиков. Красноармейский клуб.

3. В эпоху Великой революции во Франции и теперь в Польше – партийная организация. Клуб якобинцев. Коммунистический клуб польского сейма.

Толковый словарь русского языка Ушакова

Клуб

клуба, мн. клубы, клубов, м.

1. То же, что клубок в 1 и 2 знач. (устар.). Гнездятся клубом в нас пороки. Пушкин.

2. Летящая масса (пара, дыма), имеющая шаровидное очертание. Клубы пыли. Дым из трубы валил клубом. Дым багровый клубами всходит к небесам. Пушкин.

Толковый словарь русского языка Ушакова

Клуб

ВЗАИМНОГОСТРАХОВАНИЯ — организации, создаваемые судовладельцами с целью страхования убытков, причиняемых третьими лицами и не покрываемых договором морского страхования, а тж. для предотвращения арестов застрахованных судов и оформления в этой связи необходимых банковских гарантий.

Словарь экономических терминов

Клуб

ИНВЕСТИЦИОННЫЙ- см ИНВЕСТИЦИОННЫЙ КЛУБ .

Словарь экономических терминов

Клуб

(английское club), общественная организация, добровольно объединяющая группы людей в целях общения, связанного с политическими, научными, художественными, спортивными и др. интересами, а также для совместного отдыха и развлечений; существует на основе вносимых членами К. взносов. К. впервые появились в Англии в 16 в. В начале 17 в. был основан один из старейших английских К. — ‘Фрайди Стрит’, среди членов которого был У. Шекспир. Позднее здесь появились политические клубы. Многие из них стали центрами объединения оппозиционно и революционно настроенных элементов, что побудило Карла II издать в 1675 указ о запрещении деятельности К. Однако они продолжали действовать. В 18 в. возникли литературные К., а затем спортивные, яхт-К. и другие. Во Франции политические К. получили большое развитие во время Великой французской революции (‘Якобинский К.’). В США К. получили распространение во 2-й половине 18 в. Организованный в 1797 ‘Хобокен Тартл’ существует до сих пор. В 1891 в Нью-Йорке образован К. миллионеров (‘Метрополитен’). Позднее в США были организованы и другие К. финансовой олигархии (‘Линкс’, ‘Никербокер’ и др.), где совершаются крупные финансовые сделки и ведутся закулисные политические переговоры. В различных городах США действуют многочисленные политические К. сторонников Республиканских и Демократических партий. В Великобритании и США имеются женские К., деятельность которых связана с движением за эмансипацию женщин. В 1889 в США создана Всеобщая конфедерация женских К. В ряде стран существуют рабочие К., большинство которых организуется при профсоюзах; имеются и церковные К., объединяющие верующих рабочих. В России первый К. (‘Английский клуб’) был открыт в 1770 в Петербурге. Он был популярен среди высших слоев общества и в литературных кругах; в число его членов входили Н. М. Карамзин, А. С. Пушкин, В. А. Жуковский, И. А. Крылов. Позднее ‘Английский клуб’ был организован также в Москве. К концу 18-началу 19 вв. дворянские К. (дворянские собрания, ‘благородные’ собрания) имелись во всех губернских и многих уездных городах России; доступ в члены их был ограничен. Такой же замкнутый характер носили офицерские К. (офицерские собрания). С 60-х гг. 19 в. стали возникать купеческие и приказчичьи К.; в них преобладали карточная игра, биллиард и др., и они мало отличались от игорных домов. Рабочие К. возникли в России в период Революции 1905-07, но с наступлением реакции были закрыты. Легально существовали только так называемые дома для народных чтений и народные дома, созданные либерально-буржуазными организациями. См. также Клубные учреждения , Дворцы и дома культуры .

Большая советская энциклопедия, БСЭ

Клуб

клуб, -а, мн. -ы, -ов (органи-зация, учреждение)

Полный орфографический словарь русского языка

Клуб

шарообразное тело, масса; свитый, образованный из чего-либо шар; клубок множество тесно сбившихся вместе каких-либо животных или насекомых, образующих как бы единое целое масса чего-либо движущегося, летящего (дыма, пара, пыли и т. п.), имеющая шарообразную форму

Викисловарь

Клуб

общественное объединение на основе общности интересов или занятий в СССР, России и ряде других стран — культурно-просветительское учреждение, также здание, где располагается такое учреждение группа субъектов, имеющих общие свойства или общий статус

Викисловарь

Где и как употребляется слово «клуб»?

Кроме значения слова «клуб» в словарях, рекомендуем также ознакомиться с примерами предложений и цитат из классической литературы, в которых употребляется слово «клуб».

Так вы сможете гораздо легче понять и запомнить, как правильно употребляется слово «клуб» в тексте и устной речи.

Примеры употребления слова «клуб»

Здание музыкальной школы, где она работала, забрал и переоборудовал в ночной клуб местный делец.

Объятая ужасом публика выбегала на улицу, густые чёрные клубы дыма заволокли всё небо.

Членам клуба собираться стало негде, да и небезопасно, а чуть позже – и некому.

Синонимы, антонимы и гипонимы к слову «клуб»

Синонимы к слову «клуб»:

  • авиаклуб
  • автоклуб
  • бизнес-клуб
  • бинго-клуб
  • видеоклуб
  • гей-клуб
  • гольф-клуб
  • дельтаклуб
  • джаз-клуб
  • диско-клуб
  • дискотека
  • интерклуб
  • картинг-клуб
  • квн
  • клоб
  • масса
  • мотоклуб
  • радиоклуб
  • спортклуб
  • турклуб
  • фарм-клуб
  • клубок

Гиперонимы к слову «клуб»:

  • сплетение
  • куча
  • скопление
  • общество
  • объединение
  • организация

Разбор слова «клуб»

Информация о приеме в 10-й  класс:

Индивидуальный отбор в профильные классы  для получения среднего общего образования осуществляется в соответствии  с действующим законодательством РФ и нормативно-правовыми документами:

  • Федеральным законом от 29.12.2012 №273-ФЗ «Об образовании в Российской Федерации». Ознакомиться
  • Приказом Минобрнауки России от 12.03.2014 №177 (ред. от 17.01.2019) «Об утверждении Порядка и условий осуществления перевода обучающихся из одной организации, осуществляющей образовательную деятельность по образовательным программам начального общего, основного общего и среднего общего образования, в другие организации, осуществляющие образовательную деятельность по образовательным программам соответствующих уровня и направленности. Ознакомиться
  • Приказом Министерства просвещения Российской Федерации от 02.09.2020 №458 «Об утверждении Порядка приема  на обучение по образовательным программам начального общего, основного общего и среднего общего образования». Ознакомиться
  • Постановлением Главного государственного санитарного врача Российской Федерации от    28.09.2020 №28  «Об утверждении санитарных правил 2.4.3648-20 «Санитарно-эпидемиологические требования к организациям воспитания и обучения, отдыха и оздоровления детей и молодежи». Ознакомиться
  • Постановлением Правительства Нижегородской области от 25.05.2020 №421 «О внесении изменений в постановление Правительства Нижегородской области от 25.05.2020  №421». Ознакомиться
  • Правилами приема на обучение по образовательным программам начального общего, основного общего и среднего общего образования в Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Школа № 43». Ознакомиться
  • Порядком организации индивидуального отбора при приеме либо переводе обучающихся в 10 класс по индивидуальным учебным планам, включающим по выбору обучающегося учебные предметы, изучаемые на углубленном уровне, или для профильного обучения. Ознакомиться

МБОУ «Школа № 43» объявляет о начале индивидуального отбора в 10 класс по индивидуальным учебным планам, включающим по выбору обучающегося учебные предметы, изучаемые на углубленном уровне, на 2021-2022 учебный год.

В 2021-2022 учебном году будет сформировано два 10 класса.

Обучение на уровне среднего общего образования организуется по индивидуальным учебным планам с углубленным изучением отдельных предметов по выбору: математика, информатика, физика, биология, английский язык, русский язык, химия, литература, история, право (при условии комплектования группы).

Организация индивидуального отбора при приеме на обучение по образовательным программам среднего общего образования с углубленным изучением отдельных учебных предметов осуществляется по следующим критериям:

  • средний балл аттестата;
  • индивидуальные учебные достижения обучающихся за последние 2 года по учебным предметам, выбранным для углубленного изучения на уровне среднего общего образования, а также иные достижения по учебной и внеурочной деятельности (портфолио),
  • результаты вступительных испытаний 1. Отметка по русскому языку или математике
    (результат ГИА); 
    2. Отметка
    за контрольную работу, проведенную в мае 2021 года по предмету, выбранному для
    углубленного изучения, или результат вступительного испытания (июнь 2021г.) по
    предмету, выбранному для углубленного изучения. 

Порядок мероприятий по проведению индивидуального отбора при приеме в 10 класс по индивидуальным учебным планам, включающим по выбору обучающегося учебные предметы, изучаемые на углубленном уровне, на 2021-2022 учебный год для получения среднего общего образования:

№ п/п

Этап

Сроки

Примечание

1. 

    Прием документов для участия в индивидуальном отборе при приеме в 10 класс для получения среднего общего образования на 2021-2022 учебный год:

    • личное заявление родителей (законных представителей)  Приложение 1;
    • согласие на обработку персональных данных Приложение 2;
    • портфолио (копии документов, подтверждающих индивидуальные учебные достижения). Приложение 3
    • предварительная анкета по выбору предметов индивидуального учебного плана. Приложение 4.

    с 15.05.2021г.

     до 01.06.2021г.

    понедельник-пятница

    с 9.00 до 16.00

    Оформить заявление

    Приложить портфолио (при наличии)

    2.

      Проведение вступительных испытаний

      Биология, информатика, физика, химия, информатика:  

      07.06.2021 в 9.00

      Английский язык:  08.06.2021 в 9.00

      Результаты вступительных испытаний будут размещены на информационном стенде Учреждения

      3.

        Предварительный рейтинг участников индивидуального отбора

        11.06.2021

        Предварительный рейтинг будет размещен на информационном стенде школы

        4. 

          Подача заявлений в конфликтную комиссию.

          11.06.2021г.—14.06.2021г.

          5.

            Заседание конфликтной комиссии (при наличии заявлений)

            16.06.2021

            6.

              Итоговый рейтинг участников индивидуального отбора

              21.06.2021

              Итоговый рейтинг будет размещен на информационном стенде школы

              7.

                Прием заявлений о зачислении обучающихся в 10 класс на основании рейтинга в соответствии с количеством свободных мест

                22.06 — 23.2021

                Подать  заявление

                Заявление на индивидуальный отбор пишется на бланке родителями (законными представителями)обучающихся, заполняется  согласие на обработку персональных данных.  
                По всем  вопросам обращаться по телефону: 8(831) 2974071- заместитель директора Голубкова Т.А

                Извещение о проведении индивидуального отбора в 10 класс по индивидуальным учебным планам, включающим по выбору обучающегося учебные предметы, изучаемые им на углубленном уровне

                 – Количество мест в классах с углубленным изучением отдельных предметов – 50.

                – Примерная форма заявления на участие в индивидуальном отборе. Приложение 1

                – Согласие на обработку персональных данных родителей и персональных данных ребенка. Приложение 2

                 Перечень индивидуальных учебных достижений обучающегося (портфолио). Приложение 3. 

                – Примерный учебный план. Приложение 4.

                Документы для приема в 10 класс.

                Заявление родителей на прием в 10 класс. Ознакомиться

                Заявления о выборе языка обучения. Ознакомиться

                Заявление на выбор предметов индивидуального учебного плана. Ознакомиться

                Для обучающихся из других школ:

                Заявление на подключение услуги «Электронный дневник Ознакомиться

                адрес на английском

                При отправке письма в зарубежные страны и написания адреса на английском необходимо придерживаться четко установленных правил, стандартов написания и оформления. Следование регламентированным принципам гарантирует доставку вашего письма до адресата. Правильное написание местоположения, желательно печатными буквами, важно и для деловой переписки. Адрес на английском отличается от норм принятых в России не только последовательностью указания географических названий, но и пунктуационными правилами.

                Общая структура написания адреса

                Согласно правилам организации стандартизации структура написания адреса и последовательность элементов в официальных письмах для международных почтовых отправлений выглядит следующим образом:

                • Имя адресата (при отправлении письма юридическому лицу указывается название компании);
                • Данные получателя: название улицы, проспекта, бульвара и других объектов, номер дома (если адресатом является частное лицо, отправитель может включить номер квартиры, подъезда или возможно этажа);
                • Район или название квартала;
                • Населенный пункт (город, поселок городского типа и др.) с почтовым индексом;
                • Регион (область, край, штат, кантон, графство);
                • Страна.

                Данная структура рекомендована, но при отправлении письма человек должен учитывать особенности написания, требования и правила страны получателя. Расхождения возможны, например, при указании улицы и номера дома. В Англии номер дома указывается перед названием улицы.

                Краткие отличия написания адреса на английском и на русском

                В России принято указывать адрес отправителя, то есть обратный адрес, в левом верхнем углу конверта. Сначала пишется имя отправителя. Затем, указывается улица, дом (номер часто пишется после сокращения д.), квартира (сокращается до кв.), если адресат проживает в многоквартирном доме. Далее, рекомендуется отмечать регион (область, автономный округ, республика, край), район, населенный пункт, индекс. Адрес назначения (получателя) указывается в той же последовательности, но в правом нижнем углу конверта. Между географическими объектами ставятся запятые, после сокращенных слов используются точки.

                Рассмотрим, как правильно писать адрес по-английски и особенности его написания. Он указывается в том же порядке, что и по-русски, но знаки препинания обычно не используются. Согласно международным правилам передачи писем адрес отправителя указывается в левом верхнем углу, а получателя – в правом нижнем углу. Однако не стоит забывать о правилах вежливости, написание имени получателя начинается с обращения Mr, Mrs, Ms.

                Список объектов в адресе

                Чтобы знать наверняка, как писать адрес на английском необходимо различать географические наименования улиц. Обычно используется слово “street”. На конверте или в письме улица по-английски обозначается сокращенным “St”. Это слово обобщает разные типы улиц, однако, оно не единственное для обозначения адреса по-английски.

                Для указания проспекта на английском, т.е. широкой улицы с несколькими полосами для транспорта используется слово “avenue”. Узкая улица, переулок по-английски называется “lane”. Для обозначения шоссе на английском используется сокращение “Hw”y, что означает “highway”. Набережная по-английски обозначается словом “quay”, что в письме указывается, как “Qy”.

                Квартира по-английски обозначается словом “apartment” и сокращается до “Apt” . Много вопросов вызывает перевод слова корпус по-английски. Обычно используется слово “building”, что в сокращении “Bld” или “Bldg”. Если письмо направляется в Россию, то стоит указать слово “korpus”, чтобы почтальону было проще доставить письмо. В письме могут указываться и другие объекты:

                Название на русском языке
                 

                Перевод на английский

                Сокращение

                проезд

                Drive

                Dr

                площадь

                Square

                SQ

                офис

                Office

                OFC (Off)

                Вид адреса в Англии, примеры письма частному лицу и организации

                Рассмотрим подробно, как написать адрес на английском языке, чтобы отправить посылку или письмо в Великобританию. Если посылка или письмо адресуется англичанину лично, то сначала необходимо указать фамилию и первую букву имени. Не стоит забывать о вежливой форме обращения, которая ставится перед именем:

                • для лиц мужского пола используется Mr (Mister);
                • если письмо адресуется замужним дамам, то указывается Mrs (Missis);
                • для незамужних дам пишем Ms (Miss).

                Первая буква имени при этом указывается после официального обращения. Знаки препинания не ставятся. Имя получателя выглядит так:

                Mr H Potters

                Ms E Peterso

                Если письмо относится к деловой переписке, то следующие строки содержат название отдела и наименование организации. Можно указать только название компании, если более точная информация не известна:

                Department of Economics

                University of Oxford

                На следующей строчке указываем конкретный адрес с номером дома и названием улицы, именно в такой последовательности и без знаков препинания. Номер квартиры или офис можно уточнить после названия улицы:

                13 Turl Street, off 34

                Затем, пишется название города, индекс, в котором содержатся как цифровые, так и буквенные значения. Наименование города должно быть записан заглавными буквами. То же самое касается и букв в индексе. Его необходимо уточнять перед отправкой, поскольку индекс не связан с географической локацией населенного пункта.

                Последняя строчка посвящена указанию страны получателя. В итоге, должно получиться что-то подобное:

                Mr H Woodhuysen

                Department of History

                Lincoln College

                12 Stock Road

                LONDON

                NL35 6HJ

                UK

                Если письмо адресовано организации, то имя адресата не указывается.

                Указание адреса в США с примерами

                Написание адреса в США ни чем кардинально не отличается от формы, принятой в Англии:

                1. Сначала указывается имя получателя и/или наименование организации.
                2. Затем, пишется номер дома, улица, офис или квартира.
                3. Населенный пункт, название штата, почтовый индекс (обычно числовое сочетание) города или почтового отделения.

                Для отправки писем в Америку необходимо указывать штат в сокращенном виде. Письмо деловой переписки обычно выглядит так:

                Office of Admissions and Financial Aid

                Harvard College

                4 James Street, off 65

                Cambridge, MA 02138

                Квартиры и офисы в США обозначаются сочетанием цифр и букв. К примеру, в комбинации G6 буква G обозначает шестой этаж, а цифра 6 номер офиса или квартиры. Для многоэтажных домов характерно другое сочетание — 18B, где цифра 18 – номер этажа, а B – наименование офиса или квартиры. В любом случае первая часть комбинации указывает на этаж, а вторая – на обозначение квартиры.

                Транслитерация популярных русских географических названий (города, улицы)

                Перевод адреса вызывает массу вопросов при деловой или персональной переписке. Ведь согласно правилам этикета отвечать на письма нужно на языке отправителя. Английский язык, на правах международного, используется при покупке китайских товаров, например на сайте Алиэкспресс, между гражданами разных стран, или в других зарубежных интернет-магазинах.

                Для написания адреса на английском языке используется прием транслитерация или побуквенный перенос. Это необходимо для того, чтобы почтовые работники могли доставить письмо по указанному адресу, ведь мало кто обладает достаточными знаниями для самостоятельного перевода. Рассмотрим пример перевода:

                Владимир Макаров

                пр-т. Ленинградский, д. 15, кв. 34

                Москва, Московская область

                Россия

                123459

                Vladimir Makarov

                Leningradskij, d. 15, rrd. 34

                Moscow, Moskovskaya oblast`

                Russia

                123459

                Слова район, поселок, область обозначаются на английском так: “rajon”, “poselok”, “oblast`”. Корпус по-английски в адресе обозначается, как “korpus” Для ряда географических объектов существуют общепринятые названия. Так, Москва по-английски пишется, как Moscow, а Санкт-Петербург переводится как Saint-Peterburg, Россия — Russia. Однако большую часть названий объектов лучше не переводить, а писать транслитом латинскими буквами. Рассмотрим популярные примеры:

                Московская область по-английски пишется, как “Moskovskaya Oblast`”;

                Люберцы — “Lyubertsy”;

                Ленинский проспект — “Leninskij Prospect”;

                улица Железнодорожная – Zheleznodorozhnaya Street;

                улица Красноармейская — Krasnoarmejskaya Street;

                Проспект Богдана Хмельницкого — Prospect Bogdana Hmel`nitskogo;

                Dmitroskoe shosse – Дмитровское шоссе;

                Volokolamskoe shosse — Волоколамское шоссе.

                Для удобства существуют специальные сайты по электронному переводу адреса на английский язык онлайн для правильного заполнения. Пользователь вводит название улицы или другого объекта в поле и нажимает на клавишу «Перевод». На экране появляется транслитерация каждого слова латиницей.

                Перевести адрес — простая задача? В принципе, да, не очень сложная. Но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые адреса грамотно перевести не так уж и легко:

                • во-первых, единых правил по переводу адреса нет;
                • во-вторых, у многих стран свои стандарты написания адреса;
                • в-третьих, в некоторых странах (например, у нас в России) идет переход от старого стандарта к новому.

                Отсутствие «четких правил игры» и противоречия в имеющихся подходах усложняют задачу переводчику еще больше, поэтому адреса переводят как получится. Давайте попробуем все разложить по полочкам.

                Как было раньше?

                plotnikovaВ советское время был распространен подход «адаптации под язык перевода», то есть, переводчики просто переводили адреса, «подгоняя» их под иностранную культуру. Можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы, Green Prospect вместо Зеленого проспекта и так далее. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом мало. Представьте иностранца-туриста, который пытается найти Дворцовую улицу и спрашивает у прохожих, где находится Palace Street. Прохожие его просто не поймут. А вот если бы адрес был транслитерирован — Dvortsovaya ulitsa — прохожие бы, скорее всего, поняли, о чем идет речь. В письмах эта проблема стоит не так остро, потому что есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес все равно менее понятен почтальонам.
                переводчик-редактор Ксения Плотникова

                Как делаем мы

                Мы предпочитаем следовать международной практике, а именно — использовать транслитерацию. Вот наши внутренние правила по переводу адресов:

                1. Стараемся по максимуму транслитерировать. Особенно для договоров, свидетельств о праве собственности и прочих документов, где адрес важен, например, для проверки или для почтальона.
                2. При передаче реалий (нюансов культуры) и топонимов следуем международным рекомендациям и переводческой традиции.
                3. Если клиент уже переводил похожие документы не у нас, и адреса в них переведены, избегаем разночтений в документации — используем готовый вариант клиента.
                4. В текстах для туристов следуем переводческой традиции. А в объяснениях, как и куда добраться, даем транслитерацию в скобках.

                Теперь попробуем разобраться, как поступать с каждым элементом адреса по отдельности.


                Начнем с порядка. Как правильно?

                Здесь все просто и сложно сразу. Почти в каждом регионе мира есть свои требования к порядку элементов в адресе. Вместо единого стандарта есть много локальных рекомендаций – то есть, рассуждать, как правильно, смысла мало. А если посмотреть, как вопрос решают другие страны, можно заметить, что адреса чаще стараются оставить «как есть». И понятно, почему: если исходить из того, что адрес все равно предназначен либо для почтальона, либо для посетителей, логично по максимуму приблизить перевод к исходнику.

                В общем и целом, наш подход такой:

                • Если у клиента есть пожелания или готовый перевод адреса – используем вариант клиента.
                • Если пожеланий нет, оставляем порядок в адресе «как есть».

                Пример

                Русский (в старом формате от большего к меньшему)

                190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н

                Английский

                Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н

                Примеры документов, где сохраняется оригинальный порядок в адресе


                С порядком слов ясно. Что делать дальше? Переводить или транслитерировать?

                Подход по умолчанию: улицы и районы набираем латиницей, а для городов и регионов используем устоявшиеся варианты.

                Кстати! Есть разные системы транслитерации. Чаще всего при транслитерации адресов используют стандарт BSI, но используя Y для Ъ и Ь. Или стандарт ИКАО, так же, как и ФМС при оформлении паспорта. Если интересно, вот отдельная статья о транслитерации.

                Пример

                Русский

                Морская набережная
                Санкт-Петербург

                Английский

                Morskaya naberezhnaya (транслитерация)
                Saint Petersburg (устоявшийся вариант)


                Переходим к частностям: улицы, переходы, тупики…

                В идеале — транслитерируем. В рекламных буклетах и подобных текстах, если есть традиция переводить — переводим и уточняем у клиента, нужно ли добавить рядом транслитерированный вариант.

                Если в названиях улицы встречаются цифры, мы транслитерируем их с расшифровкой.

                Кстати! Сокращения с точкой транслитерируются “как есть”, сокращения с дефисом указываются полностью.

                Пример

                Русский

                Набережная реки Фонтанки
                2-я Железнодорожная улица

                Английский

                Naberezhnaya Reki Fontanki в договорах, но Fontanka River Embankment в рекламных буклетах
                Vtoraya Zheleznodorozhnaya ulitsa

                Обозначения проезжей части по-английски

                бульвар, б-р, б.

                bulvar, bulvar, b.

                набережная, наб.

                naberezhnaya, nab.

                переулок, пер.

                pereulok, per.

                площадь, пл.

                ploshchad, pl.

                проспект, пр-кт, пр.

                prospekt, prospekt, pr.

                сквер, с., скв.

                skver, s., skv.


                Международно известные объекты тоже транслитерировать?

                В случае гостиниц, ресторанов используем то название, которое указано в их англоязычных материалах.

                Пример

                Русский

                Гостевые комнаты “Невский берег”

                Английский

                Nevsky Bereg Rooms

                При переводе названий известных культурных объектов учитываем тип текста.

                Пример

                Русский

                Воробьевы горы

                Английский

                Vorobyovy Gory (в договорах)
                Sparrow Hills (в рекламных буклетах)

                Кстати! Если в оригинальном названии используются как заглавные, так и строчные буквы, в переводе для административных единиц пишем все со строчной буквы.

                Пример

                Русский

                Московская область

                Английский

                Moscow Oblast


                Квартира и этаж — переводим?

                Уточняем у клиента. Бывает так, что в уже переведенных не нами документах или, например, на сайте клиента уже есть готовый перевод. Если же перевод делается с нуля, просто транслитерируем.

                Обозначения помещений по-английски

                квартира

                kvartira или apartment

                помещение

                pomeshcheniye или room


                А корпус? Литера? Подъезд?

                Слова “литера” и “корпус”, а также соответствующие сокращения, транслитерируем.

                Кстати! Термины “литер” и “литера” из-за формального сходства часто путают. На самом деле в составе адреса правильно писать “литера” как синоним слова “буква”. А “литер” — это просто льготный проездной с буквенным обозначением. Тем не менее, ошибка закрепилась в некоторых официальных адресах. Поэтому в табличке ниже приводим транслитерацию и для первого, и для второго варианта.

                Специальные обозначения адреса по-английски

                корпус, корп.

                korpus, korp.

                лестница, л.

                lestnitsa, l.

                литера. лит.

                litera, lit.

                строение, стр.

                stroenie, str.


                Как поступаем с городами? Поселками?

                Названия населенных пунктов сверяем по справочникам, а их типы — переводим.

                Виды населенных пунктов по-английски

                город xxx

                city/town of xxx

                город районного значения

                city/town of district significance

                город федерального значения

                federal city

                городское поселение

                urban settlement

                дачный поселок

                suburban settlement

                деревня xxx

                hamlet of xxx

                курортный поселок

                resort settlement

                муниципальное образование

                municipal formation

                населенный пункт

                locality

                поселок городского типа

                urban-type settlement

                рабочий поселок

                work settlement

                сельское поселение

                rural settlement


                Городские районы — это districts? А областные?

                И городские, и областные районы — districts. Такова переводческая традиция. То есть в этом случае тоже действует правило “переводим тип, транслитерируем название”.

                Пример

                Русский

                Иркутский (областной) район
                Березовский (городской) район
                Александровский (муниципальный) район

                Английский

                Irkutsky District
                Berezovsky District
                Aleksandrovsky District


                Субъекты РФ — это ведь просто regions? Или их тоже надо транслитерировать?

                Типы субъектов РФ относятся к культурным реалиям, поэтому транслитерируются. Так советуют поступать согласно рекомендациям ООН по стилистике английского языка и сопровождающему руководству по переводу административно-территориальных единиц (то есть писать Oblast, Krai и так далее). С названиями же мы поступаем по переводческой традиции.

                Пример

                Русский

                Тульская область
                Краснодарский край
                Ханты-Мансийский автономный округ — Югра
                Чеченская Республика

                Английский

                Tula Oblast
                Krasnodar Krai
                Khanty-Mansi Autonomous Okrug-Yugra
                Chechen Republic

                Основные типы субъектов РФ по-английски

                автономная республика

                autonomous republic

                автономный округ

                autonomous okrug


                Название страны — что может быть проще. Переводим?

                Да. Russia — для сайтов и каталогов. Russian Federation — для документов.

                В некоторых текстах, например, описаниях в рекламных буклетах, использовать Russian Federation — слишком официально. Поэтому в таких случаях, даже если в оригинале пишут “РФ”, страну лучше адаптировать и писать просто Russia.

              1. Профосмотр как пишется правильно
              2. Проффесия или профессия как пишется правильно
              3. Профессия педагога для меня сочинение
              4. Профессия спасатель мчс сочинение
              5. Профессия переводчик рассказ о профессии