Продолжи рассказ про кота этой девочки по французскому 5 класс ответ

Слово на французскомтранскрипция на французском языкетранскрипция на русском языкеперевод на русский языкquekкючтоfaitfфэсделанныйccilesesilсесильсессильellelэльонаrpterepeteрепетиповторятьsasaсасвойleson 7страница 34.упражнение 3.буквосочетание gn читается как , похожий
Слово на французском Транскрипция на французском языке Транскрипция на русском языке Перевод на русский язык
Que [kə] [кю] что
fait [fɛ] [фэ] сделанный
Cécile [sesil] [сесИль] Сессиль
elle [ɛl] [Эль] Она
répéter [ʁepete] [репетИ] повторять
sa [ɛsa] [са] свой

LESON 7

Страница 34.

Упражнение 3.

Буквосочетание gn читается как [ɲ], похожий на русский «нь».

Слово на французском Транскрипция на французском языке Транскрипция на русском языке Перевод на русский язык
le peigne [le pɛɲ] [лю пЕнь] расческа
la montagne [le mɔ̃taɲ] [ля мутАнь] гора
le cygne [le siɲ] [лю сИнь] лебедь
la campagne [le kɑ̃paɲ] [ля комПань] деревня
l’étang [letɑ̃] [лЕто] пруд
plus que [plys kə] [плюс ку] больше, чем
qui [kə] [ки] кто
va [va] [ва] пускай, так и быть
à [a] [а] от, по, за, при, под

Qui va a la campagne? Gigi. Il dit qu’il aime la campagne plus que la montagne. Il fait a la campagne de beaux paysages. Il photographie l’étang avec ses cygnes.

Предложения на французском Транскрипция на французском языке Транскрипция на русском языке Перевод на русский язык
Qui va a la campagne? [kə va a le kɑ̃paɲ] [ки ва а ля кампань] Кто собирается в деревню?
Gigi. [Жижи] Джиджи
Il dit qu’il aime la campagne plus que la montagne. [Иль дит киль эм ля кампань плюс кё ля монтань] Он говорит, что любит деревню больше, чем горы.
Il fait a la campagne de beaux paysages. [Иль фэ а ля кампань дэ бо пейзаж] Он делает в деревне красивые пейзажи.
Il photographie l’étang avec ses cygnes. [Иль фотографи летан авек мий де синь э уазо]. Он фотографирует пруд с лебедями.

4. Буквосочетание ui [уИ] читается как дифтонг. Не задерживаясь на звуке u [у], ты сразу произносишь звук [i] [и].

Слово на французском Транскрипция на французском языке Транскрипция на русском языке Перевод на русский язык
huit [ɥit] [вуИт] восемь
lui [lɥi] [луИ] его
puis [pɥi] [пуИ] затем
depuis [dəpɥi] [депуИ] после, потом
aujourd’hui [ожордуИ] сегодня
la pluie [plɥi] [ля плуИ] дождь
le parapluie [paʁaplɥi] [лю параплуИ] зонтик
la nuit [le nɥi] [ля нуи] ночь
il ouvre [il uvʁe] [иль ова] он открывает
donc [dɔ̃k] [донк] же
Слово на французском Транскрипция на французском языке Транскрипция на русском языке Перевод на русский язык
tombe [tɔ̃b] [тУмба] водопад
heures [œʁ] [эр] часы
sur [syʁ] [сёр] на
maison [mɛzɔ̃] [мезоу] дом
trottoir [tʁɔtwaʁ] [трутра] тратуар
tête [tɛt] [тет] голова
monsieur [məsjø] [месьЮ] месье
Charivari [шаривари] Гвалт
ouvré [uvʁe] [Ова] обработаный

Aujourd’hui la pluie tombe depuis huit heures.
La pluie tombe sur les maisons.
La pluie tombe sur le trottoir.
La pluie tombe sur tete de monsieur Charivari.
Monsieur Charivari ouvre son parapluie.

Сегодня дождь полил после восьми
Дождь льет на дома.
Дождь льет на тратуар.
Дождь льет на голову мисье Гвалт.
Мисье Гвалт открывает свой зонтик.


Les Ours

ours [uʁs] — медведь

Madame l'Ourse
a deux oursons.
Ces oursons
sont de nons garcons.

Ils jouent sans facon
dans les buissons
et sur le gazon.

>>> ERROR: Contact the Administrator to see this content

Слово на французском Транскрипция на французском языке Транскрипция на русском языке Перевод на русский язык
l’Ourse a deux oursons У медведицы есть два медвежонка
le garcon [le ɡaʁsɔ̃] [лю гарсОн] мальчик
sans facon [sɑ̃ fasɔ̃] без всякий церемоний
les buissons [le bɥisɔ̃] кусты

Правила чтения

g перед e, i, y читается как [ʒ] или по-русски «ж» la plage
la girafe
la gymnastique
g перед a, o, u и согласными читается как [ɡ] или по-русский как «г» Gustave, le gaz, la gomme, le tigre
gn читается как [ɲ] или по-русский как «нь» la montagne
gu читается как [ɡ] после e, i, y или по-русский как «г» la guitare
ui читается как [ui] (по русски «уИ»), но не после g la pluie

Страница 40 — Упражнение 5

Кто лучше всех прочитает эти маленькие тексты? Для этого надо вспомнить все правила чтения, которые вы уже выучили.

Слово на французском Транскрипция на французском языке Транскрипция на русском языке Перевод на русский язык
André [ɑ̃dʁe] Андрей
qu’est-ce [кэс] что
que [kə] что, чтобы, да, почему
tu [tey] ты
faire [fɛʁ] сделать, делать, заставить, выполнить
lire [liʁ] читать
oui [wi] да
je [же] я
maman [mamɑ̃] [мамо] мама
histoire [istwaʁ] история, рассказ
petit [pəti] небольшой, малый, маленький,
prince [pʁɛ̃s] принц
tres [tʁɛs] очень
intéressant [ɛ̃teʁɛsɑ̃, ɛ̃tɛʁɛsɑ̃] интересный
un [œ̃] [а] один
sympa [sɛ̃pa] замечательный, симпатичный
toi [twa] [тва] ты
aussi [osi] [осИ] также, тоже
va [va] пускай, так и быть
magasin [maɡazɛ̃] магазин
vouloir [vulwaʁ, vulwɑʁ] хотеть
tu [tey] ты
acheter [aʃte, aʃəte] купить
1.
 - André, qu'est-ce que tu fais? Tu lis? 
 - Oui, je lis maman. Je lis l'histoire 
du Petit Prince. Cest très intéressant. 
Le Petit Prince est un garçon sympa. 
 - Toi aussi, tu es très sympa, André. 
Va au magasin, veux-tu? Achète un kilo de bananes.
 - Bon, maman. 
 - Merci, André.

[
 - Андри, пэс ку тю фэ? 
...
]

- Андрей что ты делаешь? Ты читаешь?
 - Да, я читаю, мама. Я читаю историю 
про маленького Принца. Это очень интересно. 
Маленький принц это один замечательный мальчик.
 - Ты тоже, ты очень замечательный, Андрей. 
Не сходишь в магазин? Купить один килограмм банан.
  - Хорошо, мама.
  - Спасибо, Андрей.

2.
    C’est une fête aujourd’hui? Oui, с’est la fête de Gisèle. 
Regarde le bouquet sur le piano: des narcisses, des tulips, des 
marguerites, des tulipes. C’est tres beau. Gisèle aime les fleurs. 

    Maman fait un bon gateau. Voici un joli stylo-bille. C’est 
le cadeau d’Antoine. Antoine est le frère de Gisèle. 
    Et le roman d’Alexandre Dumas «Les Trois 
Mousquetaires» c’est le cadeau de papa.

    Сегодня вечеринка? Да, это вечеринка Жизеля. 
Посмотрите на букет на фортепиано: нарциссы, тюльпаны, 
ромашки. Это очень красиво. Жизель любит цветы.
    Мама делает хороший торт. Вот хорошая шариковая ручка. Это 
подарок Антуана. Антуан - брат Жизеля. 
    И роман Александра Дюма «Три 
мушкетера» - подарок папы.
3.

 - Cathy, regarde mes photos, veux-tu?
 - Avec plaisir, Michel.
 - C'est la photo de mon chien. Ca, c'est un elephant. 
Il salue le public. Et ca,c'est un singe. Il fait des grimaces. 
 - Il s'appel comment?
 - Regarde, voici le portrait de mon frere. IL est geologue. 
 - Il s'appel comment?
 - Henri. IL aime les montagnes et les volcans


 - Кэти, посмотри на мои фотографии, хочешь? 
 - С удовольствием, Мишель.
 - Это фото моей собаки. Ca, это-слон. 
Он приветствует публику. И это, это-обезьяна. Она делает гримасы.
 - Она очень смешная, твоя обезьяна. 
 - Смотри, вот портрет моего братом. Он геолог. 
 - Как его зовут? 
 - Генри. Он любит горы и вулканы.
4.
    La famille de l’ourson va à Marseille. Voici les bagages. 
Voici le paquet avec les biscuits et les bonbons. Voici le 
parapluie de papa-Ours. Mais où est son billet? Papa-ours 
cherche son billet dans le buffet, sur la lampe, dans le chapeau. 
    Maman-Ourse dit: «Ton billet est peut-être dans le vase 
noir?» «Non, dit l’ourson, le billet de papa est sur son 
ordinateur!» Bravo ourson!

[
    Lɑː famille diː l'ours  va à ˌmɑːˈseɪ. Voici les bagages. 
Voici ˌʌn paquet avɛk lɛ ˈbɪskɪts ɛt lɛ ˈbɒnbɒnz. Voici le 
parapluie deø pɔːr ˌʌn. Mais əʊù est sʌn ˈbɪlɪt? pəˈpɑː beə 
cherche sʌn bijɛ dænz le ˈbʌfɪt, sur lɑː lampe, dænz le chapeau. 
   Mamɑ̃-uʁs diː «Tɔ̃n bijɛ ɛ pøɛtʁə dɑ̃ lə vaz
nwaʁ?» «nɒn, dɪt le nounours,« le ˈbɪlɪt diː pəˈpɑː sur sʌn 
ordinateur!» ˈBʁavo ourson!
]

Семья медвежонка едет в Марсель. Вот багаж. 
Вот пакет с печеньем и конфетами. Вот 
папа-медведь зонтик. Но где его билет? Папа-медведь 
ищет билет в буфете, на лампе, в шляпе. 
    Мама-медведица говорит: "может, твой билет в черной вазе?" 
Нет, сказал Медвежонок, папин билет на его 
компьютер!" Молодец, медвежонок!

Страница 48

Ma petite soeur

J’ai une petite soeur. Elle a un an. Elle s’appelle Alice. C’est une très gentille pepite fille avec des yeux très, très bleus et beaucoup de cheveux noirs. Elle a six dents. Elle ne marche pas encore, mais elle court très vite à quatre pattes. Elle prend mes livres, mes cahiers, mes crayons, mes feutres…

Транскрипция на русском >>
Ма птит сёр
Жэ ун птит сёр. Эль а эн ан. Эль сапэль Алис. Сэ тюн трэ жантий птит фий авек дэ зьё трэ, трэ блё э боку дё шёвё нуар. Эль а си дан. Эль нё марш па занкор, мэ эль кур трэ вит а катр пат. Эль пран мэ ливр, мэ кайе, мэ крэйон, мэ фётр.. .

Перевод >>
Моя младшая сестра

У меня есть младшая сестра. Ей год. Ее зовут Алиса. Это очень миленькая девочка с очень, очень голубыми глазами и черными волосами. У нее шесть зубов. Она еще не ходит, но очень быстро бегает на четвереньках. Она берет мои книги, тетради, карандаши, фломастеры…

Страница 49 — Упражнение 12а

Прочитай фразы и скажи, какие из них соответствуют действительности, а какие нет.

1) Alice est petite. Алиса маленькая. — Это правда.
2) Elle a trois ans. Ей 3 года. — Нет.
3) Elle a beaucoup de dents. У нее много зубов. — Нет.
4) Alice a des yeux tres bleus. У Алисы очень голубые глаза. — Да.
5) Elle ne marche pas encore. Она еще не работает. — Да.
6) Alice a six cheveux. У Алисы шесть волос. — Нет.

Таким образом, предложения 1, 4 и 5 — соответствуют действительности, а 2,3 и 6 — нет.

Страница 49 — Упражнение 12b

Спишите в тетрадь те фразы, которые соответствуют тексту.

Alice est petite.
Alice a des yeux tres bleus.
Elle ne marche pas encore.

Страница 45 — Словарь в картинках

Слово на французском Транскрипция на французском языке Транскрипция на русском языке Перевод на русский язык
la famille [famij] [ля фамИй] семья
le pere [pɛʁ] [перИ] папа, отец
le frere [fʁɛʁ] [фрЭ] брат
le grand-pere [ɡʁɑ̃pɛʁ] [гранперИ] дед, дедушка
la mere [mɛʁ] [ля мЭр] мать
la soeur [ля сОр] сестра
la grand-mere [ɡʁɑ̃mɛʁ] [гронмЭр] бабушка
la tête [tɛt] [тейт] голова
les yeux [jø] [ю] глаза
les cheveux [ʃəvø] [жевУ] волосы
la dent [dɑ̃] [до] зуб
le pantalon [pɑ̃talɔ̃] [понталЮ] брюки

la robe[ʁɔb] [роб] платье
la jupe [ʒyp] [жюб] юбка
les chaussures [ʃosyʁ] [шусъЮр] обувь
le chapeau [ʃapo] [шапУ] шляпа
le bonnet [bɔnɛ] [бонЭ] шапочка
l’echarpe [eʃaʁp] [лишАрп] — шарф
les bottes [bɔt] [бОт] — сапоги

la maison [mɛzɔ̃] [мизУ] дом
le soleil [sɔlɛj] [солей] солнце
la lune [lyn] [лЮна] луна
le chateau [ʃɑto] [шатУ] замок
le chat [ʃa] [ша] кошка
le chien [ʃjɛ̃] [ща] собака

marron [maʁɔ̃] [марУ] коричневый
bleu [blø] [блЮ] синий цвет
rouge [ʁuʒ] [руж] красный
blanc [blɑ̃] [бло] белый
vert [vɛʁ] [вер] зеленый
jaune [ʒon] [жон] желтый

le stylo [stilo] [стилю] ручка
le feutre [føtʁ] [футро] фломатер
le crayon [kʁɛjɔ̃] [криЁн] карандаш

il nage [naʒ] [наж] он плавает
elle regarde la tele [ʁəɡaʁde] [ˈtelɪ] [эль ригАрд ля телИ] Она смотрит телевизор
il met sa chemise[met ɛsa ʃəmiz] [иль мит са шемИз] он надевает рубашку
elle dessine une image [dɛsine] [ˈɪmɪʤ] [иль десИна Уна имЭйж] она рисует одну картину
il va a la peche[иль ва ля пЕйдж] [pɛʃ] — он ходит на охоту

Страница 60

Интересно, сможешь ли ты сказать, как кого зовут, если известно, что Жан не любит рисовать пейзажи, для Андре это любимое занятие, а Анни больше всего удаются натюрморты? Отвечая на наш вопрос, используй такие структуры: C’est …: il / elle dessine

Ответ:

  • C’est Jean: il dessine un portrait. — Это Жан: он рисует портрет.
  • C’est Andre: il dessine un paysage. — Это Андрэ: он рисует пейзаж.
  • C’est Annie: elle dessine une nature morte. — Это Анни: она рисует натюрморт.

Стр 63. Упр. 2

— … avons … ne ai pas … as …
— …ai …
— … es …
— … suis …
— … ne avons pas … avez …

— … avons …
Перевод
— У нас сегодня рисование, а у меня нет красного фломастера. Анжел, у тебя есть красные фломастер?
— Красны? Нет, у меня есть синий фломастер.
— Привет, Нина, ты уже в классе?
— Да, я сегодня дежурная.
— У нас сегодня нет физкультуры. А у вас? У вас есть физкультура?
— Да, у нас музыка, французский и физкультура.


Страница 67.

Упражнение 6.

Соедини в пары противоположные по смыслу слова из правой и левой колонок. Сделай это упражнение в своей тетради для домашних заданий

il cherche au revoir
il demande il donne
blanc il repond
il commence il rentre de l’ecole
petit noir
bonjour il finit
beaucoup il trouve
il prend peu
il va a l’ecole grand

Ответ

Переведем каждое слово, словосочетание и сопоставим в соответствие с заданием

il trouve (он находит) il cherche (он ищет)
il donne (он дает) il prend (он берёт)
noir (черный) blanc (белый)
il finit (он заканчивает) il commence (он начинает)
grand (большой) petit (маленький)
au revoir (До свидания) bonjour (Здравствуй)
peu (мало) beaucoup (много)
il repond (он отвечает) il demande (он спрашивает)
il rentre de l’ecole (он возвращается из школы) il va a l’ecole (он идет в школу)

Страница 72.

Упражнение 16

Переведем предложения.
— Ты любишь свой класс?
— У тебя много друзей (подруг)
— Как зовут твоего лучшего друга (подругу)?
— Сколько человек в классе?
— Кто первый ученик в классе?
— Как зовут твоего учителя по французскому? А твоего учителя по русскому?
— У вас есть география, история и рисование, как в классе Сисель? Что у вас в понедельник? А в четверг?
— Во сколько вы начинаете? А во сколько заканчиваете?
— Во сколько ты возвращаешься домой?

Примеры ответов

J’aime bien notre classe! J’ai beaucoup des copines et des copains. Mon meilleur copain/copine est Igor, Julie, Maxime (имя лучшего друга/подруги)…

Nous sommes 22, 23, 25 … (количество учеников в классе) dans la classe. Je pense que Oleg, Alexandre, Serge (имя первого ученика класса) … est le premier dans notre classe.

Mon professeur de flancais s’appelle Mariya Vladimirovna/Vladimir Viktorovitch … (имя преподвателя по французскому) et mon professeur de russe s’appelle Vitaliy Yurievitch / Oksana Ivanovna… (имя преподавателя по русскому).

Bien sur que nous avons geographie, histoire et dessin! Le lundi nous avons dessin, histoire et gymnastique… (предметы, которые есть в понедельник) et le jeudi nous avons russe, mathematiques et francais … (предметы, которые есть в четверг).

Nous commencons a huit/neuf heures (время начала уроков) et nous terminons a 12/13 heures… (время окончания уроков). Je rentre chez moi vers 14/15 heures… (время прихода домой).

Мне нравится наш класс! У меня много подруг и друзей. Мой лучшего друга / мою лучшую подругу зовут Игорь, Юлия, Максим (имя лучшего друга / подруги)…

Нас 22, 23, 25 … (количество учеников в классе) человека в классе. Я думаю, что Олег, Александр, Сергей (имя первого ученика класса)… — это первый ученик в нашем классе.

Моего учителя / мою учительницу по французскому зовут Мария Владимировна / Владимир Викторович … (имя преподавателя по французскому), а моему учителя / мою учительницу по русскому языку зовут Виталий Юрьевич / Оксана Ивановна… (имя преподавателя по русскому).

Конечно, у нас есть география, история и рисование! В понедельник, у нас есть рисование, история и физкультура … (предметы, которые есть в понедельник), а в четверг у нас есть русский язык, математика и французский язык… (предметы, которые есть в четверг).

Мы начинаем восемь / десять часов (время начала уроков) и заканчивает в 12/13 часов… (время окончания уроков). Я прихожу домой к 14-15 часам… (время прихода домой).

Слово на французском Транскрипция на французском языке Транскрипция на русском языке Перевод на русский язык

Proverbe ne peut mentir. — 
Пословица не даром молвится. 

Влияние французского языка на русскую культуры велико. Прежде всего это связано с многолетним использованием французского языка, как разговорного, в среде русского дворянства и аристократии 18 века, а также с большой любовью русской интеллигенции к французской литературе.

Многие пословицы и поговорки мы считаем «своими» в то время, как они имеют французские корни. Это такие поговорки, как «Такова жизнь!», «Ищите женщину», пословицы «Уезжать — это немножко умирать» (фраза из стихотворения Эдмона Арокура (1856—1941) «Rondel de l’adieu» со временем ставшая пословицей), «Аппетит приходит во время еды» и другие.

С удовольствием поделюсь с вами своей подборкой французских пословиц с переводом на русский язык или с их русскими аналогами.

”A” A beau mentir qui vient de loin. Тому лгать легко, кто был далеко. À chacun ses goûts. У каждого свой вкус. (Каждый по-своему.) À la guerre comme à la guerre. На войне, как на войне Aujourd’hui en fleurs, demain en pleurs. Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой. Au danger on connaît les braves. Храбрые познаются в опасности. À cheval donné, on ne regarde pas la dent. Дареному коню в зубы не смотрят. À l’impossible nul n’est tenu. На нет и суда нет. À père avare, fils prodigue. У скупого отца сын мот.
Скупые умирают, а дети сундуки отпирают. Aide-toi, le ciel t’aidera. На Бога надейся, а сам не плошай. Береженого Бог бережет Ami de tous, ami de personne. Друг всем — ничей друг. Aimer n’est pas sens amer. Полюбив, нагорюешься. Amour peut beaucoup, argent peut tout. Сильна любовь, да деньги сильнее. Amour, toux, fumée, et argent ne ce peuvent cacher longtemps. Любви, огня и кашля от людей не утаишь. Avec le renard on renarde. С волками жить — по-волчьи выть.
C воронами летать — по вороньи каркать. Après la panse vient la danse. Хорошо песни петь пообедавши. Ange à l’église et diable à la maison. На людях ангел, дома черт. Autant de langes qu’un homme sait parler, autant de fois est-il homme. Кто знает много языков, тот живет жизнью многих людей. A défaut du pardon, laisse venir l’oubli. Что не можешь простить, лучше забыть. Août donne goût. Августовская жара придаёт букет вину. ”B” Beaucoup de bruit pour rien. Много шума из ничего. Beau boucaut, mauvaise morue. Красна ягодка, да на вкус горька. (досл. Красив бочонок — плохая треска.) Belle fille et méchante robe trouvent toujours qui les accroche. Красивая девушка и плохое платье всегда находят за что зацепиться. Bon jour, bonne œuvre. В праздничный день и дела праздничные. Bouche baisée ne perd pas sa fraîcheur. От поцелуев уста не блекнут. Bien danse à qui la fortune chante. Хорошо поётся, кому счастье улыбнётся. Bon repas doit commencer par la faim. Лучшая приправа к пище — голод. Bien repu, on oublie qu’il est des affamés. Сытый голодному не товарищ. Belles paroles et mauvais faits. Мягко стелет, да жестко спать. Bouche de miel, coeur de fiel. На языке мед, а на сердце лед. Bon à tout, bon à rien. За все берется, да все не удается. Belles paroles ne font pas bouillir la marmite. Разговорами каши не сваришь. ”C” Comme un tablier à une vache. Как корове седло. Chacun à son péché mignon. Все мы не без греха. Chaque chose en son temps. Всему свое время. Chose promise, chose due. Обещал – сделай! Claire comme le jour. Ясно как день. C’est la vie. Такова жизнь. Ce que femme veut, Dieu le veut. Что хочет женщина, то хочет Бог. С’est la bonne femme qui fait le bon mari. Хорошая жена делает хорошим и мужа. Celui qui ne pas beau à 20 ans, ni fort à 30 ans, ni riche à 40 ans, ni sage à 50 ans, ne sera jamais ni beau, ni fort, ni riche, ni sage. Кто в 20 лет не хорош, в 30 не здоров (силен), в 40 не богат, в 50 не мудр, тому век таким не бывать. Chacun est l’artisan de son bonheur. Всякий человек — кузнец своего счастья. Caresse de femmes, caresse de chatte. Ласка жены, ласка кошки. (Лапки бархатные, да коготки вострые.) Choisissez votre femme par l’oreille bien plus que par les yeux. Жену выбирай не глазами, а ушами. Chose donnée doit être louée. Дар не купля, не хаят, а хвалят. Corbeau contre corbeau ne se crève jamais les yeux. Ворон ворону глаза не выклюет. Comparaison n’est pas raison. Сравнение — не доказательство. Celui qui sait beaucoup dort peu. Меньше знаешь — лучше спишь. Connais-toi toi-même. Познай самого себя. ”D” Dans le doute, abstiens-toi! Если сомневаешься, воздержись! Dieu est là où habite l’amour. Где любовь, там и Бог. Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты. Demain il fera jour. У Бога дней впереди много: наработаемся. Du dire au faire la distance est grande. От слова до дела — сто перегонов. Des goûts et des couleurs il ne faut pas discuter. О вкусах не спорят. (На вкус и на цвет товарищей нет.) De tristesse et ennui, nul fruit. Печаль беде не помощник. De fortune et de santé il ne faut jamais vanter. Здоровьем да богатством не хвались. Demandez à un malade s’il veut la santé. Кто не болел, тот здоровью цены не знает. (Спросите у больного, хочет ли он быть здоровым.) Deux bras et la santé font le pauvre aisé. Было бы здоровье, а богатство дело наживное. De mauvaise vie mauvaise fin. Жил грешно и умер смешно. (Плохой жизни — плохой конец.) ”E” Ecoute beaucoup et parle peu. Меньше говори, да больше слушай. Ecoute les conseils de tous et prends celui qui te convient. Выслушай все советы и выбери тот, что тебе подходит. En ce monde tous les biens sont communs. В этом мире есть все блага, надо лишь уметь их добыть. En mer calme tous sont pilotes. В тихую погоду и баба правит. Envie passe avarice. Зависть пуще жадности. Ensemble, à charge; séparés, supplice. Вместе скучно, а порознь скучно. (Горе с тобой, наказание без тебя.) Enfants et fous disent la vérité. Глупый да малый всегда правду говорят. ”F” Faire l’âne pour avoir du bran. Прикинься дурачком, не останешься внакладе. Faute de grives on mange des merles. На безрыбье и рак рыба. Fais ce que tu peux, si tu ne peux fair ce que tu veux. Не так живи, как хочется, а так, как можется. Force n’est pas droit. Сила не в силе, a в правде. Fais ce que je dis et non ce que j’ai fais. Поступай по моим словам, а не по моим стопам. Femmes sont anges à l’église, diables à la maison et singes au lit. В людях ангел,не жена, дома с мужем сатана. Femme bonne vaut couronne. Хорошая жена — клад. Femme querelleuse est pire que le diable. Злая баба в дому — хуже черта в лесу. ”G” Graine de paille ne vaut jamais graine de bois de lit. От худого семени не жди доброго племени. Gens de même farine. Два сапога пара. Goutte à goutte l’eau creuse la pierre. Капля по капле и камень точит. Gouvern ta bouche selon ta bourse. По одёжке протягивай ножки. Gracieuseté et propreté valent mieux que sale beauté. Чистота — та же красота. Guerre et pitié ne s’accordent pas. Война жалости не знает. ”H” Hâte-toi lentement! Спеши, да не торопись! Homme chiche n’est has riche. Скупой богач беднее нищего. Heureux au jeu, malheureux en amour. Счастлив в игре, несчастлив в любви. Honni soit qui mal y pense. Да будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает. ”I” Il faut manger pour vivre,et non pas vivre pour manger. Нужно есть, чтобы жить, но не жить, чтобы есть. Il n’y a pas de bonne fête sans lendemain. Нет веселья без похмелья. Il n’y a pas de roses sans épines. Нет розы без шипов. Il crie avant qu’on l’écorche. До него еще не дотронулись, а он уже кричит. Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois. За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь. Il ne faut pas jouer avec le feu. Не следует играть с огнем. Il vaut mieux tuer le diable avant que le diable vous tue. Лучше убить дьявола, пока дьявол не убил вас. Il est aisé de reprendre et difficile de faire mieux. Легко поправить чужую работу, да трудно сделать лучше. Il vaut mieux être seul que mal accompagné. Лучше одиночество, чем плохое общество. Il vaut mieux faire envie que pitié. Лучше быть предметом зависти, чем сострадания. Il vaut mieux glisser du pied que de la langue. Лучше оступиться, чем оговориться. ”J” Je vous passe la casse, passez-moi le séné. Ты — мне, я тебе.
Сделайте мне уступку, и я вам уступлю. Jeunesse paressese, vieillesse pouilleuse. Учись смолоду, не умрешь с голоду. Jamais chiche ne fut riche. Не тот богат, кто скуп. Jamais deux sans trois. Бог троицу любит. Je le dis à toi, ma fille; entends-moi bien, ma fillâtre. Тебе, дочка, говорю, а ты невестушка, слушай. Jeux de chat, larmes de souris. Кошке игрушке, а мышке слёзки. Jupiter, tu te fâches, donc tu a tort. Ты сердишься, Юпитер, значит ты не прав. ”L” L’affaire est dans le sac. Дело в шляпе (Дело сделано). L’amour ne se commande pas. Насильно мил не будешь. L’argent n’a pas d’odeur. Деньги не пахнут. L’argent non fait pas le bonheure. Не в деньгах счастье. L’espoir fait vivre. Надежда поддерживает жизнь. La nécessité n’a point (n’a pas) de loi. Нужда закона не знает, а через него шагает. Le besoin fait la vieille trotter. Голь на выдумки хитра. Le mieux est l’ennemi du bien. Лучшее — враг хорошего. Le temps c’est de l’argent. Время — деньги. Le temps perdu ne se rattrape jamais. Ушедшее время не вернешь. Les absents ont toujours tort. На мёртвого поклёп. Les affaires sont les affaires. Дело есть дело. Les apparences sont trompeuses. Наружность обманчива. La vengeance est un plat qui se mange froid. Месть — блюдо, которое едят холодным. Les chiens aboient, la caravane passe. Собаки лают, а караван идет. (Собака лает — ветер носит.) Les pères ont mangé des raisins verts et les enfants ont eu mal aux dents За грехи отцов расплачиваются их дети (от выражения «отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина»). Loue le beau jour au soir et la vie à la mort. Хвали день вечером, а жизнь при смерти. L’amour est aveugle. Любовь слепа. L’amour est de tous les âges. Любви все возрасты покорны. Lorsque la pauvreté entre par la porte l’amour s’en va par la fenêtre. Когда бедность входит в дом, любовь вылетает в окно. L’amour fait perdre le repas et le repos. От любви, что от болезни, теряют сон и аппетит. Le cœur a toujours ses raisons. У сердца свои законы. Les yeux sont le miroir de l’âme. Глаза — зеркало души. L’appétit vient en mangeant. Аппетит приходит во время еды. Le prix s’oublie, la qualité reste. Цена забывается, качество остается. Le potier au potier porte envie. Позавидовал плешивый лысому. La vengeance est plus douce que le miel. Месть слаще мёда. La vengeance est la joie des amês basses. Месть есть наслаждение низкой души. La main qui donne est au-dessus de celle que reçoit. Благословенна рука дающая. L’art de louer commença l’art de plaire. Умение нравиться началось с умения льстить. La racine du travail est amère, mais son fruit est  doux. Горька работа, да сладок хлеб. L’oisiveté est la mère des tous les vices. Лень (праздность) — мать всех пороков. La nuit porte conseil. Утро вечера мудренее. La parole est d’argent, le silence est d’or. Слово — серебро, молчание — золото. La répétition est la mère de la science. Повторенье — мать ученья. Les mots que l’on n’a pas dit les fleurs du silence. Несказанные слова — цветы молчания. La vérité sort de la bouche des enfants. Устами младенца глаголет истина. Les meilleurs médecins sont le Dr. Gai, le Dr. Diète et le Dr. Tranquille. Лучшие доктора: хорошее настроение, здоровая еда и покой. Le temps guérit tout. Время лечит. La vie n’est pas tout rose. Жизнь прожить — не поле перейти. ”M” Mieux vaut tard que jamais. Лучше поздно, чем никогда. Mieux vaut être que paraître. Лучше быть, чем казаться. Mieux vaut bonne attente que mauvaise hâte. Поспешишь — людей насмешишь. Malheur partagé n’est malheur qu’à demi. Горе на двоих — полгоря. Mieux vaut peu que rien. Лучше мало, чем ничего. Maison sans femme, corps sans âme. Без хозяйки дом — сирота. Mémoire du mal a longue trace, mémoire du bien tantôt passe. Лихо помнится, а добро забывается. Mordu de chien un de chat, c’est toujours la bête du à quatre pattes. Хрен редьки не слаще. (Какой палец не укуси, все больно. Mal passé n’est que songe. Все беды пропали, что в воду упали. Mariage prompt, regrets longs. Женился на скорую руку, да на долгую муку. Marie on fils quand tu voudras et ta fille quand tu pourras. Сына жени, когда хочешь, а дочь выдай замуж, когда можешь. Mieux vaut assez que trop. Во всем знай меру. Mieux vaut moins mais mieux. Лучше меньше, да лучше. Médecin guéris-toi toi-même. Врач, исцелись сам! Mieux vaut savoir que penser. Лучше знать, чем предполагать. ”N” Necessité fait loi. Нужда свой закон пишет. Nul n’est prophète dans son pays. Нет пророка в своем отечестве. Ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu’on te fasse. Не делай другим того, чего бы ты себе не пожелал. Ne remets pas au lendemain ce que tu peux faire aujourd’hui. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. Notre jour viendra. Будет и на нашей улице праздник. Ne jettez pas vos perles aux pourceaux. Не мечи бисера перед свиньями. Nul miel sans fiel. Нет розы без шипов. (Нет меда без горечи.) Netteté nourrit santé. Чистота — залог здоровья. Noblesse oblige. Положение обязывает. ”O” Oeil pour oeil, dent pour dent. Око за око, зуб за зуб. On connaît l’ami dans le besoin Друг познаётся в беде. On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs. Не сделаешь яичницы, не разбив яйца. On ne prête qu’aux riches Для богатого и ворота настежь. On ne prend pas un homme deux fois За одну вину дважды не карают. On ne meurt qu’une fois. Двум смертям не бывать, а одной не миновать. On doit dire le bien du bien. О хорошем плохо не скажешь. Où la femme règne, le diable est premier ministre. Где жена (женщина) правит, чёрт — премьер-министр. ”P” Pauvreté n’est pas vice. Бедность не порок. Pour être belle il faut souffrir. Красота требует жертв. Partir, c’est mourir un peu. Уезжать — это немножко умирать. Prenez mon ours. Избавьте меня от этого. Parler est bien, mais faire est encore mieux. Дела сильнее слов. Paris n’est pas faite en un jour. Москва не сразу строилась. Plus on a d’argent, plus on a de soucis. Лишние деньги — лишние хлопоты. Peu de bien, peu de soucis. Без денег сон крепче. Patience et longoeur de temps font plus que force ni que rage. Терпение и время сильнее насилия и злобы. Petits enfants, petite peine, grands enfants, grande peine. Малые детки — маленькие бедки, большие детки — большие и бедки. Pas à pas on vas loin. Тише едешь — дальше будешь. Pain tant qu’il dure, mais vin à mesure. Хлеб ешь в волю, а вино пей в меру. Pas de nouvelles, bonnes nouvelles. Нет новостей — хорошая новость. Presque, quasi et peut-être empêche de mentir. Вроде, почти и может быть спасают от лжи. ”Q” Qui est bien ne se meuve. От добра добра не ищут. Qui ne dit mot consent. Молчание — знак согласия. Qui vivra verra. Поживем, увидим. Quand on n’a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a. Если не можешь иметь то, что любишь, люби то, что имеешь. Qui dort dîne. Кто спит, тот обедает. (Спящий хлеба не просит.) Qui se garde à carreau n’est jamais capot. Береженого Бог бережет. Qui sème le vent récolte la tempête. Кто сеет ветер, пожнет бурю. Qui cesse d’être ami ne l’a jamais été. Кто перестал быть твоим другом — никогда им не был. Qui tôt donne, deux fois donne. Кто скоро помог, тот дважды помог. Qui peus le plus, peut le moins. Кто на многое горазд, тому и малое нипочём. Qui m’aime, aime mon chien. Кто любит меня, любит и мою собаку. Qui n’est point jaloux n’aime point. Кто не ревнует, тот не любит. Qui bien fera, bien trouvera. За добро добром и платят. Qui cherche, trouve. Кто ищет, тот всегда найдет. Qui donne aux pauvres prête à Dieu. Не оскудеет рука дающего. Qui n’a rien ne craint rien. Кто ничего не имеет, тот ничего и не боится. Qui s’excuse s’accuse. Кто извиняется, тот сам себя обвиняет. Qui vit sans compte, vit à honte. Не по средствам жить — век тужить. Qui langue a, à Rome va. Язык до Киева доведет. Qui demande, apprend. Кто спросит — узнает. ”R” Revenons à nos moutons. Вернёмся к нашим баранам. Repos est demi-vie. Без дела жить — только небо коптить. Rien de nouveau sous le soleil. Ничто не ново под луной. Rira bien qui rira le dernier. Хорошо смеется тот, кто смеется последним. Roi ou rien. Пан или  пропал. Riche marchand, pauvre poulailler. Хочешь быть богатым, умей жить бедно. ”S” Se ressembler comme deux goutte d`eau. Похожи как две капли воды. Stupide comme un musicien. Глуп как пробка.(Глуп, как музыкант.) Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait… Если бы молодость знала, если бы старость могла … Se tromper est humain, persister dans son erreur est diabolique. Ошибаться дело человеческое, а не сознаваться — дьявольское. Sobriété est la mère de santé. Умеренность — мать здоровья. Santé passe richesse. Здоровье дороже денег. Savoir, c’est pouvoir. Знать — значит мочь. ”T” Tel maître, tel valet. Каков хозяин, таков и слуга. Tout est bien qui finit bien. Все хорошо, что хорошо кончается. Toutes comparaisons sont odieuses. Сравнение всегда обидно. Tout songe est mensonge. (Tous songes sont medsonges.) Все сны обманчивы. Tel donne à pleines mains, qui n’oblige personne. По-настоящему дает тот, кто не требует уплаты долга. Tendresse maternelle toujours se renouvelle. Материнская ласка конца не знает. Tel vice, tel supplice. Каков грех, такова и расплата. Trop dormir cause mal vêtir. Долго спать — добра не видать. Telle demande, telle réponse. Как аукнется, так и откликнется. (По вопросу и ответ.) Trop rire fait pleurer. Смех до добра не доведёт. ”U” Un de perdu, dix de retrouvés! Один пропал — десять найдутся. Un vu moeux que cent entendus. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. Un homme affamé ne pense qu’à pain. У голодного лишь хлеб на уме. Un bon oiseau se dresse de lui-même. У сокола и дети соколята. Usez, mais n’abusez pas. Бери, да знай меру! Une hirondelle ne fait pas le printemps. Одна ласточка весны не делает. Une âme saine dans un un corps sain. В здоровом теле здоровый дух. ”V” Vouloir le beurre et l’argent du beurre. Хотеть и масло, и деньги за масло. Vouloir, c’est pouvoir. Хотеть значит мочь.
Кто хочет — может. Vin tiré, il faut le boire. Взялся за гуж, не говори, что не дюж. Varier les occupations est à l’esprit récréation. Мешай дело с бездельем — жить будешь с весельем. (Перемена деятельности — лучший отдых.) Vu une fois, cru cent fois. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. Vieillesse, tristesse. Старость — не радость. Ventre afamé n’a point d’oreilles. Голодное брюхо к учению глухо. Vengeance se mange froide. Сгоряча не мстят. Vite et bien se trouvent rarement ensemble. Скоро, да не споро.

  • Продлится как пишется правильно
  • Продолжение сказки иван царевич и серый волк
  • Продолжение рассказа не выбирай красивую
  • Продолжение сказки баю баюшки баю не ложися на краю
  • Продолжаешь как пишется правильно