Какие проблемы могут быть в текстах на ЕГЭ по русскому языку?
Проблема овладения тайнами языка (отражение языка в природных явлениях; можно ли постичь природу с помощью языка).
Проблема отсутствия опыта общения с природой (каждому человеку необходимо непосредственное общение с природой).
Проблема взаимоотношения человека и природы (человек разрушает дом, в котором живёт; человечество – “болезнь” планеты).
Проблема духовной слепоты человека (жизнедеятельность человека, его поведение – реальная угроза нашей планете).
Проблема охраны природы (то, что создано природой, – величайшее чудо).
Проблема познания природы (природа прекрасна, но мы не замечаем этого).
Проблема ответственности человека перед будущими поколениями (нельзя по-варварски относиться к природе).
Проблема воздействия писательского слова на читателя (писатель должен хорошо знать то, о чём пишет).
Проблема недостаточной изученности и освоенности просторов нашей страны (путешествовать по неизведанным местам – увлекательное занятие).
Проблема неумения восхищаться красотой нетронутых и необжитых мест (понимание дикой, нетронутой красоты возможно лишь в моменты полного слияния с природой).
Проблема усталости русского языка от социальных потрясений (мы плохо представляем, что такое народ и чем он живёт).
Проблема изменения языка и причины этого (язык не может не изменяться, но это должно происходить постепенно и вести к совершенствованию, а не к деградации; в современном русском языке происходят слишком быстрые и, главное, чаще ненужные изменения; Язык отражает состояние общества, поэтому все негативные явления в языке можно изменить, только изменив ситуацию в обществе).
Проблема порчи и оскудения русского языка (состояние нашего современного языка вызывает тревогу).
Проблема засорения русского языка ненормативной лексикой (язык надо оберегать от засорения ненормативной лексики: жаргонизмы, вульгаризмы и т.д.).
Проблема развития и сохранения русского языка (“слепое” использование заимствований приводит к искажению алфавита, разрушению слов, утрате культурных традиций).
Проблема канцелярита (канцелярит – опасная болезнь нашей речи; штампы угнетают “ядро” языка).
Проблема сохранения чистоты нашей речи (прививать бережное отношение к языку).
Проблема ответственности и уважительного отношения к языку и собеседнику (бережное отношение к языку означает и уважительное отношение к собеседнику; каждый человек несёт ответственность за то, как он говорит и пишет на родном языке).
Проблема связи языка с историей культуры, с историей страны.
Проблема преподавания родного языка (наш язык должен быть таким же красивым и богатым, как наша жизнь; задача учителя – научить родному языку).
Проблема отсутствия идеологии.
Проблема исторической памяти (русский народ способен на великие подвиги).
Проблема исторической памяти (как сохранить память о защитниках Вов, погибших во время Вов).
Проблема исторической памяти (исторические документы не могут показать, как война отразилась в судьбах людей, их сознании, душе, а без этого непонятен весь трагизм и драматизм войны).
Проблема солдатской судьбы (В судьбе солдата и трагизм, и величие: защищая родину, он может остаться неизвестным, но его подвиг стереть, забыть нельзя).
Проблема мироощущения солдата на войне (люди остро ощущают грань между миром и войной: происходит переоценка ценностей: истинная ценность – мир, и это укрепляет мужество, волю к победе).
Проблема мужества и стойкости солдата на войне (мужество и стойкость проявлялись в силе духа людей).
Проблема духовности (необходимо ли современному человеку это понятие; что значит “жить духовной жизнью” в современную нам эпоху).
Проблема истинного содержания духовности (не путать с другими понятиями: интеллигентностью, воспитанностью, образованностью – нет, это – сила духа стремление к добру правде красоте).
Проблема духовности в искусстве (искусство должно быть духовным, и тогда человек сможет найти в нём собеседника, а также источник высоких стремлений).
Проблема нравственного возрождения человека (любовь даёт человеку новую жизнь).
Проблема искупления греха (чтобы искупить грех, человек должен нравственно очиститься, пройдя через страдание).
Проблема доброты (что значит быть добрым человеком).
Проблема культурного человека (какие качества образуют понятие “культурный человек”).
Проблема верности принципам.
Проблема нравственной прочности человека (почему именно в обыденных житейских ситуациях зачастую проявляется нравственная сущность человека: например, как ведут себя люди в очереди, в транспорте и т.д.).
Проблема совести (что такое совесть).
Проблема чинопочитания и угодливости (пренебрежение к людям более низкого достатка и служебного положения).
Проблема дружбы (как найти друзей: для этого нужно созреть, самому уметь дружить – тогда и появятся друзья).
Проблема дружбы и насмешки (совмещать умение дружить и видеть недостатки друга, не высмеивать!).
Проблема чувства собственного достоинства (совместимы ли чувство собственного достоинства и самоуничижение).
Проблема свободы (и тот, кто унижается, и тот, кто унижает, одинаково несвободны).
Проблема чести (понятие чести – это умение защищать свои жизненные ценности, ценности своей семьи, своих близких, чистую совесть, честность, достоинство, благородство, невозможность лгать, клеветать, подличать).
Проблема подвига (подвиги совершали во все времена; подвиг можно совершить в любой обстановке и при любых занятиях; победа над собой, над своей ленью, ограниченностью и пороками – это тоже подвиг).
Проблема сохранения лучших качеств души в драматических обстоятельствах (что помогает человеку сохранить цельность своей души, остаться человеком в самых сложных обстоятельствах: верность призванию, любовь к людям, великие классические произведения).
Проблема сложности человеческой жизни (можно ли прожить жизнь без ошибок; чем дольше живёт человек, тем больше он совершает ошибок, это неизбежно).
Проблема воспитания культуры (воспитание культуры удерживает людей от безнравственных поступков, избавляет от пороков).
Проблема ответственности человека за свои поступки (человек ответствен за всё происходящее с ним, за все последствия своих поступков).
Проблема завышенной оценки своих возможностей (это может привести человека к крушению его планов и неблагоприятно повлиять на судьбы других людей).
Проблема наследственности и воспитания (наследственность определяет лишь задатки, склонности человека, но только сам человек может развить то, что дано природой).
Проблема роли детства в жизни человека (детство – “сердцевина” человеческой жизни, где проявляется суть человека).
Проблема изучения иностранных языков (зачем люди изучают иностранные языки; что даёт знание большого количества языков).
Проблема способностей человека (почему одни люди в состоянии изучить 2-3 языка (а то и более) иностранных языка, а другим и один оказывается не под силу; изучение иностранных языков является средством приобщения к ценностям других народов, познания их культуры).
Проблема места матери в жизни человека (какое место занимает мать; меняется ли это место в течение жизни человека).
Проблема материнской любви и нашего отношения к матерям (жертвенность материнского чувства естественна; очень часто мы бываем невнимательны к матерям; мы должны попросить прощение у своих матерей при их жизни, а не после их смерти).
Проблема материнства (в чём суть материнства).
Проблема патриотизма (что такое патриотизм).
Проблема утраты патриотического сознания в современном обществе (почему родители молодых людей не хотят, чтобы их сыновья служили в армии; почему призывники изыскивают способы “откосить” от воинской службы; в чём причина утраты патриотического сознания в российском обществе).
Проблема роли книги в истории человечества/ в жизни человека.
Проблема роли чтения в жизни человека (что значит уметь читать; в чём смысл чтения).
Проблема подвижничества русских писателей (книги о добре и зле создавались писателями, чья жизнь является примером служения людям).
Проблема отношения к книгам: все ли книги надо читать и перечитывать.
Проблема приобщения людей к чтению (какие книги развивают любовь к чтению).
Проблема выбора книги для чтения (трудно ли выбрать книгу; как отличить хорошую, “живую” книгу от “литературного попкорна”).
Проблема осознания современными молодыми людьми высокой духовной ценности книги (книга всегда была и будет источником познания мира, средством совершенствования внутреннего мира человека).
Проблема человеческого страха (если осудят невиновного, то тем самым увековечат несправедливость).
Проблема роли страха в жизни человека (страх сопровождает человека с детства; человек, лишённый страха, был бы страшен).
Проблема природы страха (у страха есть своя иерархия; страху подвержен весь животный мир; страх и любовь всегда вместе).
Проблема возвышения человека над страхом (человек может обрести бесстрашие во имя принципов, важных для людей).
Проблема случайности и закономерности в жизни человека, его судьбе (обычный случай может изменить судьбу, но все случайности закономерны).
Проблема воздействия шума на человека (шум, порождаемый человеком, мешает ему жить, оглушает его).
Проблема культуры народа (культура народа – это сумма этических и эстетических ценностей; подлинную культуру может создать только творец, тот, кто создаёт гармонию и красоту, способствует миру в жизни).
Проблема сохранения культуры (кем и почему уничтожается культура; высокую культуру уничтожают “цивилизованные вандалы” – люди, видящие в культуре лишь предмет зависти).
Проблема сохранения культурного наследия (общество должно бережно относиться к памятникам прошлого, заботиться о том, чтобы эти памятники были сохранены).
Проблема влияния городского ландшафта и городской архитектуры на человека (важно сохранить гармонию городского природного ландшафта и архитектуры, именно это вызывает в человеке чувство прекрасного, желание сохранить красоту).
Проблема соответствия природы народу, который живёт на той или иной территории (пейзаж и ландшафт страны рассказывают об отношении общества к человеку, природе и во многом определяют представления человека о красоте).
Проблема коммерциализации культуры (обилие дешёвых рекламных трюков для привлечения внимания потенциальных потребителей – свидетельство упадка общей культуры).
Проблема национального менталитета (важнейший ориентир в воспитании – органичное соответствие поведения человека нормам национальной культуры; жажда обогащения и власти никогда не поощрялась русскими).
Проблема национального характера русских (в нашем национальном характере “скрещиваются” противоположные черты, русские склонны к крайностям во всём; несчастье русских – в их легковерии).
Проблема влияния фамилии на отношение к человеку (очень часто фамилия, как одежда, определяет отношение к человеку, который её носит, и должно пройти определённое время, чтобы это отношение изменилось).
Проблема отношения человека к своей фамилии (человек нередко воспринимает свою фамилию как источник бесконечных неприятностей; недоброжелатели могут превратить фамилию в “оружие” против этого человека).
Проблема ощущения родины (с чем связано ощущение родины у русского человека).
Проблема тоски по родине (какое чувство испытывает человек, оказавшись вдали от родины; что помогает человеку пережить тоску).
Проблема чувства родины (человек всё готов отдать за родину!).
Проблема гуманизма в культуре (должна ли культура быть гуманистической; негуманистической культуры не должно существовать; подлинную культуру надо отличать от псевдокультуры).
Проблема мастерства: в чём его секрет (великое творение не обязательно должно иметь большие размеры; творящему человеку, кроме замысла, ещё и смелость нужна).
Проблема истинности литературного таланта (одна из главных причин появления литературного произведения – потребность что-то сказать людям).
Проблема талантливого человека (каждый человек от рождения наделён каким-либо талантом; талант необходим в любой профессии; талант – дар природы, его нужно развивать).
Проблема творчества и денег (можно творить ради денег).
Проблема уничтожения человечества (человечеству угрожает три опасности – ядерная, экологическая и разрушение культуры; разрушение культуры, т.е. нарушение духовно-поведенческого аппарата, привело к первым двум; мы живём в мире парадоксов).
Проблема обучения в школе (чему надо учить; в школе учащихся лишают возможности совершенствовать речь, мыслить).
Проблема образования (нужно ли человеку получать образование, изучать науки).
Проблема своевременного получения образования (насколько важно получить образование в молодости).
Проблема духовного совершенствования человека (как образование связано с духовным развитием человека).
Проблема влияния научной деятельности на жизнь и привычки человека (научная деятельность требует завидного терпения, упорства, смелости; она приносит человеку удовольствие и радость и помогает выжить в сложных жизненных обстоятельствах).
Проблема красоты и её воздействия (не хлебом единым жив человек, есть что-то прекрасное, и оно вечно; красота спасёт мир).
Проблема понимания красоты (как увидеть прекрасное: красоту надо уметь видеть и слышать).
Проблема духовной “глухоты” и “слепоты” человека (постоянная смена пейзажа, состояния природы отражается на настроении людей, обогащает их эмоционально: нужно уметь видеть и слышать).
Проблема человеческой индивидуальности (человек похож на всех остальных и то же время он индивидуален).
Проблема выбора (всегда есть выбор в жизни: поступить по совести или вопреки ей).
Проблема человеческого счастья: в чём его секрет (секрет счастья в умении видеть окружающий нас мир и не забывать о мире внутреннем).
Проблема времени и его быстротечности (нехватка времени).
Проблема использования времени (рациональному использованию времени могут помочь режим дня и его соблюдение).
Проблема нестабильности нашей современной жизни (как сделать нашу жизнь стабильной и предсказуемой).
Проблема познания и его роли в существовании человечества (стремление к познанию заложено в человеке, и оно сильнее любых страхов; познание доставляет человеку удовлетворение; познание происходит через творчество).
Проблема массовой культуры (из человека можно сделать и человека, и зверя; массовая культура имеет право на сосуществование с классикой).
Проблема назначения искусства (какое произведение можно считать произведением искусства).
Проблема роли искусства в жизни человека (произведение искусства заставляет людей думать, пробуждает чувства, зовёт к действию).
Проблема влияния телевидения на познавательную и творческую активность человека
( всеобщее увлечение телевизионными передачами формирует потребительское отношение к искусству и снижает познавательную и творческую активность человека).
Проблема интереса людей к различным передачам (наибольший интерес – развлекательные программы).
Проблема драматической судьбы неординарной личности (умная, искренняя личность в эпоху застоя обречена на непонимание, забвение).
Проблема взросления (не в росте дело, а в ответственности за свои поступки).
Проблема взаимоотношений человека и природы (должен ли человек сохранить природу, беречь её)
Проблема взаимоотношений близких людей (отношения между родными)
Проблема благодарности (умение благодарить людей)
Проблема доверительного отношения к человеку (стоит ли слушать чужое мнение, надо самому научиться доверять людям, оценивая их поступки)
Аргументация собственного мнения по проблеме исходного текста
Проблемы семьи и детства
Проблема памяти о своих истоках, о своём детстве
Образ Николеньки Иртеньева в повести Л.Н.Толстого«Детство»: «Счастливая, счастливая, невозвратимая пора детства. Как не любить, не лелеять воспоминаний о ней?»
Обращение к воспоминаниям о детских годах в стихотворении М.Ю.Лермонтова «Как часто пестрою толпою окружен…»:
…И вижу я себя ребенком, и кругом
Родные всё места: высокий барский дом
И сад с разрушенной теплицей…
Проблема значимости близких людей в становлении личности подростка
Роль бабушки в формировании характера Алеши в повести М.Горького «Детство».
Роль бабушки в жизни подростка в рассказе В.П.Астафьева «Конь с розовой гривой»
Проблема отношения к детям
Жестокое отношение к ребенку в рассказе Д.В.Григоровича «Гуттаперчевый мальчик».
Судьба подростка в рассказе М.Горького «Дед Архип и Ленька».
Отношение пана Тыбурция к Валеку и Марусе и отношение пана судьи к Васе в повести В.Г.Короленко «Дети подземелья»
Проблема старости
Образ Катерины Ивановны, «одной на целом белом свете», в рассказе К.Г.Паустовского «Телеграмма».
Образ Фирса в пьесе А.П.Чехова «Вишневый сад»
Проблема материнства и детства
Будущее нации — в руках матерей. (О.Бальзак) Роман Альберта Лиханова «Никто». Образ подростка Коли Топоркова, воспитывающегося с трех лет в детском доме. «Не оставляйте, матери своих детей!»- пишет автор романа.
Проблема отчего дома
Семья Турбиных в романе М.А. Булгакова «Белая гвардия».
Тема отчего дома в творчестве С.Есенина:
Низкий дом с голубыми ставнями
Не забыть мне тебя никогда…
Где любят нас — лишь там очаг родимый. (Д.Байрон)
В.П. Астафьев «Людочка»
Проблема отцов и детей
Молодым кажется, что старики глупы, но старики-то знают, что молодые — дурачки! (Агата Кристи)
Никогда не показывайте, что вы умнее ребенка; почувствовав ваше превосходство, он, конечно, будет уважать вас за глубину мысли, но сам сейчас же молниеносно уйдет в себя, спрячется, как улитка в раковину. (А.Т.Аверченко).
Роман И.С.Тургенева «Отцы и дети».
Взаимоотношения между Андреем Болконским и его отцом в романе Л.Н.Толстого «Война и мир».
Проблема семейного воспитания
«Семейная тема» в романе Л.Н. Толстого «Война и мир» на примере семей Ростовых и Болконских
Уродливое воспитание Митрофана в комедии Д.И.Фонвизина «Недоросль»
Проблемы экологии
Проблема восприятия человеком природы как живой материи
Повесть В.П. Астафьева «Царь-рыба» – произведение, проникнутое страстной любовью к родной природе и негодованием по отношению к тем, кто своим равнодушием, жадностью, безумностью губит её. Образ царь-рыбы символизирует саму природу. Браконьер Игнатьич в борьбе с осетром был стянут в воду гигантской рыбой, превратившись в пленника собственной добычи. Василий Белов писал: «Мы называем землю матерью, матушкой, кормилицей, поём ей гимны и славословим. Это лишь на словах. На деле мы поступаем с ней безнравственно и жестоко, мы давно забыли, что она живая. Как всё живое, она ждала милосердия. Но произошло отчуждение».
Стихотворение М.Дудина «Берегите Землю»:
Берегите Землю! Берегите
Жаворонка в голубом зените,
Бабочку на листьях повилики…
Проблема загрязнения окружающей среды
Во второй половине ХХ века нашли своего читателя публицистические статьи писателей С.Залыгина, В.Распутина, В.Астафьева о необходимости борьбы за чистоту окружающей среды Одна из статей В. Чивилихина «Светлое око Сибири» посвящена проблеме загрязнения озера Байкал.
Экологические проблемы широко освещаются на Экологическом портале Интернет.
По данным ученых, ежегодно в мире в результате деятельности человека в атмосферу поступает 25,5 млрд. т оксидов углерода, 190 млн. т оксидов серы, 65 млн. т оксидов азота, 1,4 млн. т фреонов, органические соединения свинца, углеводороды, в том числе канцерогенные, большое количество твердых частиц (пыль, копоть, сажа)
В.П. Астафьев «Людочка»
Проблема уничтожения природных богатств.
Проблема ответственности перед будущими поколениями за сохранение природы
В повести В.Г.Распутина «Прощание с Матерой» раскрывается проблема уничтожения острова. Самый яркий эпизод повести – борьба «пожогщиков» с «царским лиственеем» – убеждает нас в том, что природа неподвластна человеку, но варварское отношение к ней приводит к непоправимым последствиям.
Социальные проблемы
Проблема несправедливости социального устройства общества
«У сильного всегда бессильный виноват»,- пишет И.А.Крылов в басне «Волк и Ягненок».
В повести Н.В. Гоголя «Шинель» раскрывается образ чиновника, тщетно пытающегося вернуть свою шинель. «Значительное лицо» противопоставлено бедному чиновнику Акакию Акакиевичу Башмачкину.
Проблема взаимоотношения между народом властью, между человеком и и властью
Это проблема тоталитарного государства. Период сталинских репрессий. А.Т. Твардовский. «По праву памяти», А.А.Ахматова. Поэма «Реквием»
Проблема подчинения личности государству
Евгений Замятин в романе-антиутопии «Мы» показал, к каким последствиям может привести неограниченная власть в условиях тоталитарного общества, которое создает мощную систему идеологической обработки населения, манипулирования массовым сознанием. Это лишенные индивидуальности люди с атрофированными чувствами, воспитанные вне семьи дети…
Анатолий Рыбаков. Роман «Дети Арбата».
А.Солженицын. Роман «В круге первом».
Проблема борьбы чувства и долга
Ю. Левитанский. «Каждый выбирает для себя…»:
Каждый выбирает для себя
женщину, религию, дорогу.
Дьяволу служить или пророку –
каждый выбирает для себя.
А.С.Пушкин. Повесть «Капитанская дочка». Образ Петра Гринева
Проблема нравственной прочности человека
Образ Матрены в рассказе «Матрёнин двор» А.И. Солженицына.
Образ Дарьи в повести В.Г.Распутина «Прощание с Матерой»
Проблема ответственности человека перед самим собой и обществом
А.А.Блок в стихотворении «Когда толпа вокруг кумирам рукоплещет…» писал :
Затянут в бездну гибели сердечной,
Я – равнодушный серый нелюдим…
Толпа кричит – я хладен бесконечно,
Толпа зовет – я нем и недвижим.
М.Ю. Лермонтов в стихотворении «Дума»представил типичный портрет человека своего времени, безразличного ко всему:
К добру и злу постыдно равнодушны,
В начале поприща мы вянем без борьбы;
Перед опасностью позорно малодушны
И перед властию презренные рабы.
Образ Ильи Ильича Обломова в романе И.А. Гончарова.
Образы ночлежников в пьесе М. Горького «На дне»
Проблема исторической памяти
Поэма А.А.Ахматовой «Реквием»:
Нет! и не под чуждым небосводом
И не под защитой чуждых крыл –
Я была тогда с моим народом,
Там, где мой народ, к несчастью, был.
М.Ю. Лермонтов. «Бородино».
Два чувства дивно близки нам —
В них обретает сердце пищу:
Любовь к родному пепелищу,
Любовь к отеческим гробам. (А.С.Пушкин)
Д.С.Лихачев. «Письма о добром и прекрасном»:
«Будем знать историю – историю всего, что нас окружает в большом и малом масштабах. Это ведь четвертое, очень важное измерение мира».
«Вся страна – это грандиозный культурный ансамбль. Он должен быть сохранен в своем поразительном богатстве. Воспитывает не только историческая память в своем городе и в своем селе – воспитывает человека его страна в ее целом».
Проблема отношения к искусству
Н.В. Гоголь. «Портрет».
А.С.Пушкин. «Поэту»:
Поэт! не дорожи любовию народной.
Восторженных похвал пройдет минутный шум;
Услышишь суд глупца и смех толпы холодной:
Но ты останься тверд, спокоен и угрюм.
Д.С.Лихачев. «Письма о добром и прекрасном»:
«Искусство освещает и одновременно освящает жизнь человека. И снова повторяю: оно делает его добрее, а следовательно, счастливее».
Проблема толерантности: терпимого отношения к людям иной веры или национальности, людям, не таким, как все
Отношение к пленному французскому мальчику в романе Л.Н.Толстого «Война и мир».
ООН по инициативе ЮНЕСКО объявила 1995 год Международным годом толерантности. На протяжении всего года вопросы терпимости, разнообразия культур, различия между людьми стали предметом обсуждения более чем на 50 региональных и международных конференциях. Итог года – принятие Декларации принципов толерантности.
Тот, кто мстит, иногда жалеет о совершенном, тот, кто прощает, никогда не жалеет об этом. (А.Дюма-отец)
Д.С.Лихачев писал: «Интеллигентность – это способность к пониманию, к восприятию, это терпимое отношение к миру и к людям»
Проблема отверженных людей
Отношение одноклассников к Лене Бессольцевой в повести В. Железникова «Чучело».
Ф.М.Достоевский. «Бедные люди»
Нравственные проблемы
Проблема милосердия.
«Экое страдание!»- воскликнула Соня Мармеладова, услышав признание Раскольникова. В ее словах раскрывается истинное милосердие…
«Надо, чтобы за дверью каждого довольного, счастливого человека стоял кто-нибудь с молоточком и постоянно напоминал бы стуком, что есть несчастные…» – так писал в рассказе «Крыжовник» А.П.Чехов.
Г.Троепольский. «Белый Бим Черное ухо»
Проблема любви
…Вольнее птицы младость.
Кто в силах удержать любовь?
Чредою всем дается радость;
Что было, то не будет вновь. (А.С.Пушкин)
Любовь столь всесильна, что перерождает и нас самих. (Ф.М.Достоевский)
Ты — женщина, и этим ты права. (В.Я.Брюсов)
Речи знакомые — новы опять,
Если любовью согреты. (В.Я.Брюсов)
Поиски разнообразия в любви — признак бессилия. (О.Бальзак)
Любовь — глубокой нежности полна,
В соблазнах, в горестях закалена.
Крепка в разлуке, вдалеке горда,
Все та же — чудо — долгие года. (Д.Байрон)
А.И. Куприн «Гранатовый браслет»
Проблема ревности
Ревность — это искусство причинять себе еще больше зла, чем другим. (А.Дюма-сын)
Ревность у мужчины складывается из эгоизма, доведенного до чертиков, из самолюбия, захваченного врасплох, и раздраженного ложного тщеславия. (О.Бальзак)
М.Ю.Лермонтов. Драма «Маскарад»
Проблема сострадания
Сострадание есть высочайшая форма человеческого существования. (Ф.М.Достоевский)
Раны от любви если не всегда убивают, то никогда не заживают. (Д.Байрон)
Н.А.Некрасов. Стихотворение «Крестьянские дети».
Образ Сони Мармеладовой в романе Ф.М.Достоевского «Преступление и наказание».
Д.С.Лихачев. «Письма о добром и прекрасном»:
«В сострадании есть сознание своего единства с другими людьми, с нацией, народом, страной, вселенной. Именно поэтому забытое понятие сострадания требует своего полного возрождения и развития».
Проблема бездушия
Рассказ Е.И.Носова «Кукла» повествует о проблемах, которые должны волновать всех. Безразличное и изуверское отношение людей к вещам не замедлит перейти в жестокость по отношению к окружающим людям.
Стихотворение К. Случевского «Кукла»:
Куклу бросил ребенок. Кукла быстро свалилась,
Стукнулась глухо о землю и навзничь упала…
Бедная кукла! Ты так неподвижно лежала
Скорбной фигуркой своей, так покорно сломилась,
Руки раскинула, ясные очи закрыла…
На человека ты, кукла, вполне походила!
Рассказ Л.Андреева «Кусака» о бездушном отношении к животным и людям.
В.П. Астафьев «Людочка»
Проблема труда
Лишь трудом и борьбой достигается самобытность и чувство собственного достоинства. (Ф.М.Достоевский)
Нет счастья в бездействии. (Ф.М.Достоевский)
Образ Евгения Базарова в романе И.С.Тургенева «Отцы и дети»
Не позволяй душе лениться!
Чтоб в ступе воду не толочь,
Душа обязана трудиться
И день и ночь, и день и ночь! (Н.А.Заболоцкий)
Проблема индивидуализма
Кто легко склонен терять уважение к другим, тот прежде всего не уважает себя. (Ф.М.Достоевский)
М.Горький. «Старуха Изергиль». Образ Ларры.
Д.С.Лихачев. «Письма о добром и прекрасном»:
«Если жить только для себя, своими мелкими заботами о собственном благополучии, то от прожитого не останется и следа. Если же жить для других, то другие сберегут то, чему служил, чему отдавал силы».
Проблема совести
«Да, жалок тот, в ком совесть нечиста»! – эти слова Бориса Годунова очень точно выражают душевные страдания людей, совершивших преступления.
Образ Родиона Раскольникова в романе Ф.М.Достоевского «Преступление и наказание».
Образ Иудушки Головлева в романе М.Е.Салтыкова-Щедрина «Господа Головлевы»
Проблема бездуховности.
Д.С.Лихачев. «Письма о добром и прекрасном»:
«…В чисто формальном отношении к работе, к учению, к товарищам и знакомым, к музыке, к искусству нет этой «духовной культуры». Это и есть «бездуховность» – жизнь механизма, ничего не чувствующего, неспособного любить, жертвовать собой, иметь нравственные и эстетические идеалы».
Н.В.Гоголь «Старосветские помещики», «Мертвые души»
Проблема нравственного выбора
Д.С.Лихачев. «Письма о добром и прекрасном»:
«Если человек живет, чтобы приносить людям добро, облегчать их страдания при болезнях, давать людям радость, то он оценивает себя на уровне этой своей человечности. Он ставит себе цель, достойную человека».
Василь Быков. Повесть «Сотников»
Проблема внутренней культуры человека
Д.С.Лихачев. «Письма о добром и прекрасном»:
«Все, о чем я разговариваю с молодыми читателями в этой книге, – призыв к интеллигентности, к физическому и нравственному здоровью, к красоте здоровья».
Образ Марьи Болконской в романе Л.Н.Толстого «Война и мир»
Проблема счастья
Глупое сердце, не бейся!
Все мы обмануты счастьем… (С.Есенин)
Счастье… обширно и многогранно; лишенный возможности быть счастливым в одном, найдет свое счастье в другом. (Л.Н.Андреев)
Аркадий Гайдар в рассказе «Чук и Гек» писал:
«Что такое счастье, каждый понимал по-своему, но все вместе люди знали и понимали, что надо честно жить, много трудиться и крепко любить и беречь эту огромную, счастливую землю, которая зовется Советской страной».
Д.С.Лихачев. «Письма о добром и прекрасном»:
«Давайте будем людьми счастливыми, то есть имеющими привязанности, любящими глубоко и серьезно что-то значительное, умеющими жертвовать собой ради любимого дела и любимых людей».
Проблема правды и лжи
Д.С.Лихачев. «Письма о добром и прекрасном»:
«…Будьте правдивы. Стремящийся обмануть других прежде всего обманывается сам. Он наивно думает, что ему поверили, а окружающие на самом деле были просто вежливы. Но ложь всегда выдает себя, ложь всегда «чувствуется», и вы не только становитесь противны, хуже – вы смешны».
М.Горький. Образы Луки и Сатина в пьесе «На дне»
Проблема гуманного отношения к человеку
Д.С.Лихачев. «Письма о добром и прекрасном»:
«В разговоре с другими умейте слушать, умейте помолчать, умейте пошутить, но редко и вовремя. Занимайте собой как можно меньше места».
«Интеллигентность не только в знаниях, а в способностях к пониманию другого. Она проявляется в тысяче и тысяче мелочей: в умении уважительно спорить, вести себя скромно за столом, в умении незаметно (именно незаметно) помочь другому…»
Образ Луки в пьесе М.Горького «На дне»
Проблема чести и долга
А.С.Пушкин. Повесть «Капитанская дочка».
Петр Гринев свято исполнил наказ его отца: «Береги платье снову, а честь смолоду»
Проблема самовоспитания
Д.С.Лихачев. «Письма о добром и прекрасном»: «Воспитывать в себе нужно не столько манеры, сколько то, что выражается в манерах, бережное отношение к миру: к обществу, к природе, к животным и птицам, к растениям, к красоте местности, к прошлому тех мест, где живешь…»
Евгений Базаров в романе И.С.Тургенева «Отцы и дети» говорит, что человек сам себя воспитать должен.
Проблема чести и совести
Наша совесть — судья непогрешимый, пока мы не убили ее. (О.Бальзак)
Д.С.Лихачев. «Письма о добром и прекрасном»:
«Честь истинная – всегда в соответствии с совестью. Честь ложная – мираж в пустыне…»
Философские проблемы
Проблема добра и зла
Д.С.Лихачев. «Письма о добром и прекрасном»:
«…Злобная и злая реакция на окружающее, грубость и непонимание других – это признак душевной и духовной слабости, человеческой неспособности жить…»
«… зло в человеке всегда связано с непониманием другого человека, с мучительным чувством зависти, с еще более мучительным чувством недоброжелательности, с недовольством своим положением в обществе, с вечной, съедающей человека злобой, разочарованием в жизни. Злой человек казнит себя своею злобою. Он погружает в тьму прежде всего самого себя».
А.С.Пушкин. «Моцарт и Сальери»
Проблема истины и лжи
Ложь перед самим собою — это наиболее распространенная и самая низкая форма порабощения человека жизнью. (Л.Н.Андреев)
Тьмы низких истин мне дороже
Нас возвышающий обман.
А.С.Пушкин. Стихотворение «Герой»
Роман М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита» . Образы Иешуа и Понтия Пилата
Проблема жизни и смерти
Дар напрасный, дар случайный,
Жизнь, зачем ты мне дана?
А.С.Пушкин
Жизнь любит иногда подшутить и посмеяться даже над смертью. (А.Т.Аверченко)
Размышления перед смертью Андрея Болконского в романе Л.Н.Толстого «Война и мир» и Евгения Базарова в романе И.С.Тургенева «Отцы и дети»
Д.С.Лихачев. «Письма о добром и прекрасном»:
«Самая большая ценность в мире – жизнь: чужая, своя, жизнь животного мира и растений, жизнь культуры, жизнь на всем ее протяжении – и в прошлом, и в настоящем, и в будущем… А жизнь бесконечно глубока. Мы всегда встречаемся с чем-то, чего не замечали раньше, что поражает нас своей красотой, неожиданной мудростью, неповторимостью».
Проблема жизнелюбия
Сверкает жизнь везде, грохочет жизнь повсюду!
Бросаюсь в глубь веков, — она горит на дне…
Бегу на высь времен, — она кричит мне: буду!
Она над всем, что есть; она во всем, во мне! (В.Я.Брюсов)
Образ Василия Теркина в поэме А.Твардовского «Василий Теркин»
Проблема поиска «смысла жизни правды”
Правда — точно горькое питье, неприятное на вкус, но зато восстанавливающее здоровье. (О.Бальзак)
Н.С.Лесков. «Очарованный странник».
Н.А.Некрасов «Кому на Руси жить хорошо».
Д.С.Лихачев. «Письма о добром и прекрасном»: «Можно по-разному определять цель своего существования, но цель должна быть – иначе будет не жизнь, а прозябание»
Проблема жадности
А.С.Пушкин. «Скупой рыцарь».
Образ Плюшкина в поэме Н.В.Гоголя «Мертвые души»
Д.С.Лихачев. «Письма о добром и прекрасном»:
«Жадность – это забвение собственного достоинства, это попытка поставить свои материальные интересы выше себя, это душевная кособокость, жуткая направленность ума, крайне его ограничивающая…»
Проблема зависти
Зависть — один из наиболее действенных элементов ненависти. (О.Бальзак)
А.С.Пушкин. «Моцарт и Сальери».
Д.С.Лихачев. «Письма о добром и прекрасном»:
Зависть – «ужасное чувство, от которого страдает прежде всего тот, кто завидует. Теперь вы поймете, как избавиться от крайне болезненного чувства зависти: развивайте в себе свои собственные индивидуальные склонности, свою собственную неповторимость в окружающем вас мире, будьте самим собой…»
Проблема обидчивости
Д.С.Лихачев. «Письма о добром и прекрасном»:
«…Излишняя обидчивость – признак недостатка ума или какой-то закомплексованности. Будьте умны».
«В отношении обидчивых людей надо быть особенно внимательными. Обидчивость ведь очень мучительная черта характера».
Василий Шукшин. Рассказ «Обида».
Н.В.Гоголь «Как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем»
Проблема веры и надежды
Если жизнь тебя обманет,
Не печалься, не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет. (А.С.Пушкин)
Проблема умения спорить
Стыдить лжеца, шутить над дураком
И спорить с женщиной — все то же,
Что черпать воду решетом:
От сих троих избавь нас, Боже!.. (М.Ю.Лермонтов)
Д.С.Лихачев. «Письма о добром и прекрасном»:
«…Нет ничего красивее в споре, как спокойно, в случае необходимости, признать полную или частичную правоту противника. Этим вы завоевываете уважение окружающих. Этим вы как бы призываете к уступчивости и своего противника, заставляете его смягчить крайности своей позиции».
Проблема уныния
Грусть — жестокий властелин. (М.Ю.Лермонтов)
Все это было бы смешно,
Когда бы не было так грустно. (М.Ю.Лермонтов)
Грубым дается радость.
Нежным дается печаль. (С.Есенин)
В.А.Жуковский. Поэма «Людмила»
Проблема невежества, отсутствия интереса к знаниям
Д.С.Лихачев. «Письма о добром и прекрасном»:
«Приобретение навыков и знаний – это тот же спорт. Учение тяжело, когда мы не умеем найти в нем радость. Надо любить учиться и формы отдыха и развлечений выбирать умные, способные также чему-то научить, развить в нас какие-то способности, которые понадобятся в жизни».
Образы Простаковой и Митрофана в комедии Д.И.Фонвизина «Недоросль»
Проблема отрицательного воздействия отвлеченной идеи
Д.С.Лихачев. «Письма о добром и прекрасном»:
«Поговорка «цель оправдывает средства» губительна и безнравственна.
Это хорошо показал Достоевский в «Преступлении и наказании». Главное действующее лицо этого произведения – Родион Раскольников думал, что, убив отвратительную старушонку-ростовщицу, он добудет деньги, на которые сможет затем достигнуть великих целей и облагодетельствовать человечество, но терпит внутреннее крушение. Цель далека и несбыточна, а преступление реально; оно ужасно и ничем не может быть оправдано».
В.Г.Короленко. Рассказ «Чудная»
Проблема сверхличности (эгоцентризма)
Д.С.Лихачев. «Письма о добром и прекрасном»:
«Счастья достигает тот, кто стремится сделать счастливыми других и способен хоть на время забыть о своих интересах, о себе. Это «неразменный рубль». Знать это, помнить об этом всегда и следовать путями доброты – очень и очень важно».
Образ Ларры в рассказе М.Горького «Старуха Изергиль»
Проблема дружбы
Себялюбие — яд для дружбы. (О.Бальзак)
Но дружбы нет и той меж нами.
Все предрассудки истребя,
Мы почитаем всех нулями,
А единицами — себя.
А.С.Пушкин. Роман «Евгений Онегин»
Проблема национализма
Национализм — детская болезнь, корь человечества.
А. Эйнштейн
Публицистические статьи:
Сергей Сергеев, главный редактор журнала “Москва” – «Нация в русской истории. … Исторические смыслы русского национализма».
Академик Сахаров А.Н. – «Основные этапы и особенности русского национализма»
Проблема патриотизма
Тот, кто не любит свою страну, ничего любить не может. (Д.Байрон)
Произведения о Великой Отечественной войне:
К.Воробьев «Убиты под Москвой».
Ю.Бондарев. «Горячий снег».
Б.Васильев «А зори здесь тихие»
Проблема одиночества
К.Г. Паустовский «Телеграмма»
Проблема ненависти
В. Распутин «Живи и помни»
Ненависть — месть труса за испытанный им страх. (Джордж Бернард Шоу)
Проблема счастья
Поверь мне — счастье только там,
Где любят нас, где верят нам. (М.Ю.Лермонтов)
И.А.Бунин. Стихотворение «Вечер»:
О счастье мы всегда лишь вспоминаем.
А счастье всюду. Может быть, оно –
Вот этот сад осенний за сараем
И чистый воздух, льющийся в окно.
Проблема трусости
Роман М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита». В нем трусость названа самым страшным пороком человека. Понтий Пилат за малодушие был обречен на одинокое существование.
Проблема стремления к справедливости
Высшая и самая характерная черта нашего народа — это чувство справедливости и жажда ее. (Ф.М.Достоевский)
Как бы хорошо человек ни говорил, помните: когда он говорит слишком много, то в конце концов скажет глупость. (А.Дюма-отец)
А.С.Пушкин. Повесть «Капитанская дочка»
Проблема верности
Коль гореть, так уж гореть сгорая… (С.Есенин)
Татьяна Ларина, по-прежнему любящая Евгения Онегина, став замужней дамой, хранит верность мужу. Она говорит Онегину:
Но я другому отдана
И буду век ему верна.
Проблема самообладания
В грозы, в бури,
В житейскую стынь,
При тяжелых утратах
И когда тебе грустно,
Казаться улыбчивым и простым —
Самое высшее в мире искусство. (С.Есенин)
Информационно-коммуникативные проблемы
Проблема развития русского языка
Верь в звук слов:
Смысл тайн — в них… (В.Я.Брюсов)
Д.С.Лихачев. «Письма о добром и прекрасном»: «Язык в еще большей мере, чем одежда, свидетельствует о вкусе человека, о его отношении к окружающему миру, к самому себе».
Проблема отношения к родному языку
Ржавеет золото и истлевает сталь,
Крошится мрамор. К смерти все готово.
Всего прочнее на земле — печаль
И долговечней — царственное слово. (А.А.Ахматова)
А.А.Ахматова. Стихотворение «Клятва»:
Не страшно под пулями мертвыми лечь,
Не горько остаться без крова,-
И мы сохраним тебя, русская речь,
Великое русское слово.
И.С. Тургенев. «Русский язык».
Н.Рерих. «Русский язык»:
“Прекрасен русский язык. И на нем скажут лучшие мысли о будущем”.
Д.С.Лихачев. «Письма о добром и прекрасном»:
«Неточности языка происходят прежде всего от неточности мысли. Поэтому ученому, инженеру, экономисту – человеку любой профессии следует заботиться, когда пишешь, прежде всего о точности мысли».
Проблема языкового бескультурья
Д.С.Лихачев. «Письма о добром и прекрасном»:
«Бравирование грубостью в языке, как и бравирование грубостью в манерах, неряшеством в одежде, – распространеннейшее явление, и оно в основном свидетельствует о психологической незащищенности человека, о его слабости, а вовсе не о силе».
Проблема массовой культуры
Служенье муз не терпит суеты;
Прекрасное должно быть величаво. (А.С.Пушкин)
Проблема отсутствия интереса к чтению
Учитесь и читайте. Читайте книги серьезные. Жизнь сделает остальное. (Ф.М.Достоевский)
Д.С.Лихачев. «Письма о добром и прекрасном»:
«Умейте читать не только для школьных ответов и не только потому, что ту или иную вещь читают сейчас все – она модная. Умейте читать с интересом и не торопясь».
Проблема отношения к науке
Наука не является и никогда не будет являться законченной книгой. Каждый важный успех приносит новые вопросы. Всякое развитие обнаруживает со временем все новые и более глубокие трудности. А.Эйнштейн Наука никогда не решает вопроса, не поставив при этом десятка новых.
Владимир Дудинцев. Роман «Белые одежды»: о верности ученых-селекционеров своему долгу.
Примеры из жизни великих ученых.
В русском языке, как в любом другом, немало заимствованных слов. Родина их – другие языки. Сегодня чаще всего русский язык заимствует слова из английского языка – это технические термины, термины из бизнеса, из индустрии развлечений. Но так происходило не всегда. Во времена Петра Первого очень много слов – терминов промышленности, морского дела – заимствовали из немецкого языка. А во времена Льва Толстого – из французского языка.
Нужны ли эти слова русскому языку? Приносят ли они пользу? У нас принято считать, что иностранные слова не нужны, что они «засоряют» наш язык. Так модно у нас «защищать» родной язык от «иностранщины». А я вот хочу выразить совсем другую точку зрения, противоположную. И категоричную. Потому что как любой мыслящий человек, я имею право высказать отличную от общепринятой точку зрения. И категорично к тому же.
Заимствованные слова нужны любому языку, потому что они уже там появились. Если бы в них не было потребности, они не проникли бы в наш язык в принципе. Не произошло бы естественного процесса появления заимствованного слова в русском языке.
Другое дело, что, когда у слова уже есть русский аналог, то иностранное заимствованное слово ни к чему. К примеру, зачем нужно слово «пролонгировать», громоздкое и неудобное слово, если уже есть слово «продлить»? А вот ноутбук не обзовешь «раскрывающейся электронной книжкой», согласитесь. В этом случае заимствование необходимо.
Иностранные слова «загрязняют» наш язык? А что «грязного» и «мусорного» в любом языке планеты? Ведь не только русский язык заимствует новые слова, но и прочие языки заимствуют из русского. Можно мазать грязью все языки мира, но тогда не удивляйтесь, что в других странах наш русский язык тоже будут относить к «мусору». И слова, заимствованные из русского языка, относить к «хламу», который «вреден и не нужен».
Заимствование – это закономерный и логичный способ развития и обогащения любого языка. Бурное развитие науки и техники, появление новых реалий во всех областях жизнедеятельности человечества требуют их называния и в родном языке.
Так и приходят в русский язык заимствования или иноязычные слова. Количество заимствований исчисляется десятками тысяч слов. Для их правильного написания и употребления в речи издаются специальные «Словари иностранных слов».
Нередко заимствования подвержены политической моде. В 19 веке в России превалировал французский, поэтому основные заимствования шли из этого языка: багаж, гардероб, шезлонг, портмоне, кашпо, шедевр, костюм. Интересна история происхождения слова «шаромыжник» (попрошайка).
Когда армия Наполеона бежала из России, то французские солдаты просили подаяние у русских крестьян с протянутой рукой, со словами «сher ami» (милый друг). Поскольку на современной политической арене доминируют англоязычные страны (США, Великобритания), то и самым распространенным языком в мире, и основным языком заимствований стал английский.
Поэтому некогда заимствованное из французского «коммерсант» теперь стало «бизнесменом», «пижон» – «денди», а в покере карты сдает не «крупье», а «дилер».
Развитие современных информационных технологий привнесло в наш быт и наш язык такие слова, как: компьютер, принтер, картридер, ноутбук, гаджет, девайс и другие. Многие из этих слов еще не вошли в словари, поэтому лингвисты спорят, например, как писать правильно: «СМС-сообщение» или «SMS-сообщение».
Иногда иноязычные слова заменяют исконно русские, которые переходят в разряд устаревших. Например, слово «десерт» было заимствовано еще в 18 веке из французского языка, означает последнее блюдо на столе. «Заедки» – это старинное русское название десерта, который подавался после торжественных обедов. Современным россиянам оно абсолютно не известно.
Конечно, всегда существует угроза того, что заимствование вытеснит русское слово абсолютно неправомерно. Например, английское «астронавт», которое часто появляется в СМИ, употребляется абсолютно неуместно, когда у нас есть свое слово – «космонавт». Тем более, что первым космонавтом был, как пелось в песне, простой советский парень – Юрий Гагарин.
В использовании иноязычных слов, как и во многом другом, не нужно впадать в крайности, а стоит соблюдать меру: если есть исконно русское название – стоит употреблять его, а если нет русскоязычного аналога – тогда стоит обратиться к заимствованным словам.
Готовые задания для подготовки к ЕГЭ по русскому языку. Пример выполнения задания №25.
Задание: Напишите сочинение по прочитанному тексту.
(1)Наверное, каждому случалось пожалеть о падкости нашего языка на иностранные словечки, из-за которой мы, как малые дети, тащим в рот всякую гадость. (2) Ещё ладно, когда чужое слово приходит с новым понятием — не переводить же, как Карамзин, иноязычные словечки по частям. (3)Но ведь часто нахальный чужак лезет на место, у которого есть законный, живой и здоровый владелец. (4)Вот, скажем, вошёл в последние годы в наш язык имидж (даже и родственничков за собой потащил — имиджмейкер, имидж-реклама и т.д.) — а чем он, спрашивается, лучше давно существующего в языке образа? (5)Однако при более внимательном рассмотрении выясняется, что тут ещё неизвестно, кто кого обижает. (6)Взять хотя бы ту же пару имидж — образ: ведь первое из них заменило второе далеко не во всех его значениях. (7)Можно даже сказать – только в тех, в каких почтенному русскому слову образ неловко было и употребляться. (8)Имидж — это образ искусственно созданный и не то чтобы заведомо ложный, но совершенно не обязанный соответствовать хоть чему-то в действительности. (9)Вот этот-то малопочётный смысл абориген образ и уступил гастарбайтеру имиджу, сохранив за собой иные, более престижные значения. (10)Примерно те же отношения связывают и многие другие русские слова с их как бы непереведёнными иностранными синонимами. (11)Личность — это нечто яркое и неординарное, это звучит гордо, а если нужна нейтральная стилистическая окраска, то лучше сказать индивидуум или персона (последнюю можно употребить ещё и в ироническом смысле). (12)Писатель — это творец, пророк и учитель народа, а если речь идёт о человеке, зарабатывающем на жизнь составлением текстов — безотносительно к масштабу дарования,— то это литератор. (13)Гонор — качество совсем иное, нежели честь. (14)О паре разведчик — шпион как-то уж и напоминать неловко. (15)А, к примеру, слово контора — само гастарбайтер, но поселилось в наших краях давно, обзавелось авторитетом, и заниматься своей основной работой — обозначать помещение для умственной и бумажной работы — ему прискучило. (16)И вот обязанность эта спихивается на только что прибывшего из английского языка новичка — офис. (17)А контора предпочитает теперь означать (пока только в разговорном языке, но лиха беда начало) собственно фирму или организацию. (18)Есть, пожалуй, только один пласт лексики, где всё обстоит наоборот: названия криминальных и прочих социально не одобряемых занятий. (19) Собственно, тут тоже всё как у людей — известно же, что в легальной сфере иммигранты занимаются всякой чёрной работой и медленно выбиваются в люди, зато преступный бизнес прибирают к рукам моментально. (20)Рэкетир звучит куда благопристойнее вымогателя, киллер явно профессиональнее убийцы, и даже давно обрусевший бандит серьёзнее и солиднее исконного разбойника, которому в утешение осталась только его роль в фольклоре. (20)В общем, пусть иностранные слова лезут к нам и дальше. (22)Чёрной, скучной, неблагодарной работы в нашем языке хватит на всех. (По В. Глаголеву)
Ответ:
В предложенном для анализа тексте Вадим Глаголев затрагивает проблему отношения к иностранным заимствованиям. Смысл заимствованных слов для многих людей весьма расплывчат. Однако обыкновенные носители языка считают пришедшие в наш язык новые иностранные слова и термины модными, поэтому стараются, как можно чаще употреблять их в своей речи. Привычное для русского человека слово «образ» заменило слово «имидж». И вставляют его модники везде, где надо и не надо, не всегда понимая, что новичок гораздо беднее и уже по значению. Пришедшие в лихие девяностые такие слова как рэкетир и киллер заменили вымогателя и убийцу. Дело от этого приличнее не стало. Для многих людей внедрение новых «иностранцев» – незаменимый атрибут современной жизни, что вселяет уверенность человека в себе и чувство причастности к новшествам.
Автор считает, что в заимствовании иностранных слов есть свои положительные и отрицательные стороны. Положительным является то, что заимствованные слова позволяют четко конкретизировать разные значения русских слов. С позицией автора я согласен. Иностранные заимствования значительно облегчили русскоязычному народу жизнь, но, как и любое дело, не стоит доводить до маразма.
В романе-эпопее «Война и мир» Л.Н. Толстого хозяйка модного салона Анна Павловна Шерер в период наполеоновской оккупации принимает участие в своеобразном протесте на использование французских слов в своей речи. Всех, кто не знает, «как это сказать по-русски», штрафуют. Оштрафованная Жюли Карагина жалуется, что у неё нет денег нанять учителя, чтобы учиться русскому языку, так как на улицах становится опасно говорить на французском языке.
В комедии А.С.Грибоедова «Горе от ума» в уста своего героя Чацкого автор вкладывает мысли о чрезмерном использовании французского языка в светском обществе:
Здесь нынче тон каков
На съездах, на больших, по праздникам приходским
Господствует еще смешенье языков:
Французского с нижегородским?
На балу он упорно хочет доказать, как нелепо выглядит дворянство в глазах заезжего иностранца, который чувствует «себя здесь маленьким царьком; // Такой же толк у дам, такие же наряды».
Прошли века, и сегодня мы не так используем иностранный язык в своей речи, но по-прежнему преклоняемся перед всем иностранным. И это подражательство принимает, как всегда, карикатурные формы. Подводя итог, хочется обратиться к автору, который считает, что «пусть иностранные слова лезут к нам и дальше, черной, скучной, неблагодарной работы в нашем языке хватит на всех».
Заимствованные слова — слова, взятые в родной язык из других языков. В русском языке представлены самые разные пласты лексических заимствований, что обусловлено, прежде всего, экстралингвисти- ческими факторами: историей Российского государства, политической ситуаций, развитием науки и культуры и т.п. Так, можно выделить заимствования из языков
тюркских (башмак, колпак, казна, сундук, шатер, утюг, чемодан),
германских (мичман, канцлер, бал, вексель, курорт, каюта, штурвал, бойкот, митинг, спортсмен),
романских (абажур, жилет, кашне, салон, балет, виртуоз, сонет, сопрано, паяц, серенада, гитара, томат),
финно-угорских (килька, пурга, нерпа, морж).
Значительный лексический пласт представляют собой
старославянизмы (власть, благодать, добродетель, крест, честь, истина, врата),
грецизмы (ангел, икона, демон, грамматика, философия, тетрадь, фонарь),
латинизмы (глобус, декан, прокурор, адвокат, республика).
Попадая в русский язык, чужие слова постепенно приспосабливаются к его фонетической и грамматической системе, подчиняются словообразовательным и словоизменительным нормам. Но степень освоенности заимствованных слов может быть очень разной. Многие иностранные по своему происхождению слова давно не ощущаются носителями русского языка как чужие. Некоторые заимствования могут выделяться фонетически: не свойственными русскому языку сочетаниями звуков (джаз, дайвинг), особым произношением отдельных звуков (б[о]а, п[о]эт). В каких-то случаях заимствования остаются морфологически неоформленными — например, не склоняются (как пюре, какао, жюри). Иногда же процесс освоения заимствованного слова происходит прямо на наших глазах: так, в начале 2000-х гг. можно было увидеть рекламные слоганы «Подключаем к Интернет» и «Подключаем к Интернету», но сейчас первый вариант уже практически невозможен.
Среди лексических заимствований особо выделяют:
Нужны ли заимствования в русском языке? Ясность, понятность речи зависят и от правильного употребления в ней иностранных слов. Нередко спрашивают, следует ли употреблять иностранные слова или лучше обойтись без них. Вопрос об использовании в нашей речи иностранных слов не случаен. Иноязычные слова издавна были предметом обсуждения учёных, общественных деятелей, писателей, любителей русского языка, из каких языков больше всего заимствуется слов, в чем причина заимствования, не засоряют ли иностранные слова родной язык. Делались даже попытки заменить слова, пришедшие из других языков, русскими. В. И. Даль в свой знаменитый словарь включал мало заимствованных слов, считая, что следует заменить областными, просторечными или вновь созданными, например, автомат – самодвига, самоход, живуля; инстинкт – побудок, побудка; кокетка – хорошуха, красовитка, миловидница. Делая некоторую уступку в пользу распространённых общенародных слов, таких как горизонт, атмосфера, В.И. Даль всё же не прочь был и их заменить просторечными синонимами. Он писал: «Почему “завесь” и “закрой”, как говорят на Каспийском море, хуже горизонта”.
Заимствование- это нормальное, естественное явление для любого языка. Например, в словаре английского языка заимствования составляют более его половины, немало их в немецком, французском и других языках. Такое явление не было чуждо и древним языкам: в латинском языке более 7 тысяч заимствованных слов.
Заимствованные слова в языке появляются в результате связей одних народов с другими, в результате политических, экономических и культурных связей между ними.
Например, из греческого языка вошли в русский язык слова, связанные с бытом (котел, кровать, баня), научные термины (философия, математика, история, грамматика, логика), термины искусства (стихи, комедия) и т.д.
Латынь дала нам целый ряд политических терминов: республика, пролетариат, диктатура. Тюркские языки принесли нам слова: кумир, казна, жемчуг, бисер, деньги, базар, таз, утюг, аршин, чулок и др. Из Западной Европы пришли слова: клевер, верстак (немец.); пальто, горизонт, котлета (франц.);пельмени, пурга(франц.); гитара, томат(испан.); тенор, ария, макароны(итал.); матрос, зонтик, флаг, галстук(Голландия.) и мн. др.
В наше время оживляются старые и возникают новые виды связей между русскими и другими народами. Поэтому современный русский язык постоянно пополняется словами, заимствованными из других языков, и в свою очередь обогащает словами различные языки мира.
Место иноязычных слов в русском языке, их дальнейшая судьба неодинакова и определяется их назначением. Заимствования по степени их проникновения в словарный состав русского языка можно разделить на три группы.
Первую из них составляют иноязычные слова, прочно вошедшие в русский язык. Они заимствованы давно, усвоены всем народом и не воспринимаются, как иноязычные. Эти слова- единственные наименования жизненно важных понятий. К этой группе относятся не только бытовые слова кровать, сахар, капуста, свекла, фонарь, тарелка, чулок, каблук, кукла, сарай, базар, но и слова, связанные с производством, образования: шахта, цех, фабрика, класс, тетрадь. карандаш и др. От многих из этих слов в русском языке возникли производные слова: газета,(итал.)- газетный, газетчик, роман-газета, стенгазета; культура- культурность, бескультурье, физкультура, физкультурник , культпоход, культфронт, культурный, некультурный, культурно-бытовой, культурно-просветительный.
Вторую группу составляют слова, широко распространенные в русском языке и так же являющиеся единственными наименованиями обозначаемых понятий, но осознающиеся как иноязычные: тротуар, пижама, сервиз, абажур, радио, стенд, троллейбус, контейнер, лайнер и др.
В третью группу входят иноязычные слова, которые не получили широкого распространения. К ним относятся и слова, имеющие русские параллели, но отличающиеся от них объемом, оттенком значения или сферой употребления. Сравним, например, слова ревизовать, контракт, консервативный, константный, пунктуальный, утрировать с синонимичными им русскими словами: проверить ,договор ,косный, устойчивый, точный, преувеличивать. Ревизовать чаще означает проверку материальных ценностей, денежных документов. Поэтому нельзя сказать: “Ревизовать работу преподавателей в школе”. Заимствованным словом контракт в отличие от русского договор называют только письменно оформленное соглашение, а консервативный в сравнении с синонимичным ему словом косный означает не просто :”тяготеющее к старому, привычному, не восприимчивый к новому, прогрессивному”, а “враждебный новому и активно, по убеждению отстаивающий старое”.Иначе складывается отношение между синонимами контактный и устойчивый, пунктуальный и точный, утрировать и преувеличивать. Иноязычные слова отличаются сферой употребления, преимущественно используются в книжной речи.
Рассмотрим, какие ошибки встречаются в речи при употреблении иностранных слов. Неправильное использование иностранных слов чаще всего связанно с незнанием точного их смысла. Например, «Его представили этаким полиглотом: он и физик, и математик, и поэт” Известно, что полиглот-это человек, владеющий многими языками, поэтому употребление слова полиглот в данном случае не уместно.
Некоторые толкуют слово приоритет (первенство в открытии) как “уважение ” (он пользовался в коллективе особым приоритетом). Можно услышать фразу “Эта идея мне гармонирует”,- в которой cпутаны понятия “гармонировать” “импонировать . Не все различают слова репатриация(возвращение эмигрантов или военнопленных на родину) и репарация(возмещения ущерба, нанесённого войной).
Непонимание значений иностранных слов может привести к тавтологическим выражением в нашей речи. Так, в лекции о новейших достижениях науки и техники было сказано:”Ученые, инженеры, рационализаторы, изобретатели призваны двигать вперед научно-технический прогресс”. Слово прогресс означает движение вперед, поэтому неправильно сказать двигать вперед прогресс. Подобная ошибка допущена в предложении “Всё это крайне затрудняет предсказания точного прогноза путины. Прогноз означает предвидение, предсказание, основанное на определённых данных”. Следовало сказать: “Всё это крайне затрудняет точный прогноз”.
Нередко можно услышать сочетание странный парадокс. Но парадокс- это и есть странное мнение, расходящееся общепринятыми мнениями. Слово «странный» в приведенном сочетании лишнее. Иногда говорят: имеется свободная вакансия, забывая, что вакансия означает свободная, незащищенная должность. Неправильными считаются и такие выражения – первый дебют, памятные сувениры, старый ветеран, своя автобиография, биография жизни.
Используя иностранные слова, следует учитывать их многозначность. При этом необходимо иметь в виду, что слово в одном значении бывает более употребительно и известно, чем в другом. Так, один докладчик, делясь впечатлениями о встрече с делегатами конференции , сказал”особо пикантным было выступление П.” Эти слова вызвали не ту реакцию , которой ожидал говорящий. Дело в том, что слово пикантный имеет несколько значений. В прямом смысле оно означает “острый на вкус, пряный”(например, соус, подливка и т.п.). Переносное значение слова пикантный -“возбуждающий острый интерес, любопытство своей необычностью, сенсационностью и т.п.” Именно в этом значении и употребил выступающий слово пикантный в приведенном примере, но он не учел, что это слово имеет оттенок: “не вполне пристойный, возбуждающий чувственность, соблазнительный Рекомендуется избегать употребление иностранных слов , если есть русские слова с таким же значением, например: лимитировать-ограничивать, ординарный -обыкновенный, индифферентно-равнодушно, корректив-исправление, игнорировать – не замечать и др.
Употребляя иностранные слова, надо быть уверенным, что они поняты слушателем. Поэтому важно умело ввести иностранное слово в свою речь. Необходимо давать соответствующие пояснения значений использованных слов.
Большую помощь в овладении терминами и иностранными словами может оказать постоянная работа со словарём.
Известный американский Д. Стейнбек рассказывает о романе “Зима тревоги нашей” о методе, которым тётушка заставляла героя понимать новые слова.
Она всегда старалась заинтересовать меня непонятным словом,- вспоминает герой романа Итен Хоули, а потом заставляла самостоятельно доискиваться до его значения, листая словарь. «Если я тебе скажу, -замечала она,- у тебя в одно ухо войдёт, в другой выйдет». Для того ,чтобы понять словарную статью, приходилось отыскивать значения еще ряда слов, употребленных в ней.
Одно слово поджигало десяток других, как шутихи, нанизываемые на нитку,- говорил Итен
Способ очень верный и действительный. Возьмём, к примеру, слова версия и компромисс. При и объяснении мы сталкиваемся с такими понятиями, как гипотенуза, потенциал, адекватность и др. Таким образом, уточняя значение нужного нам слова, можно познакомиться с целым рядом новых слов.
В процессе обращения людям часто приходится разъяснять, как следует понять то, то обсуждается, уточнять, какой смысл имеет то, или иное слово, выражение. Речевая практика выработала несколько способов объяснения слов. Их используют лексикографы, составляя словари; политики, дипломаты, юристы, толкуя смысл документов, законов. Приёмами объяснения слов должен владеть каждый, если он ответственно относится к своим выступлениям, к своей речи, заинтересован в повышении её культуры. Нужны ли заимствования в речи? Несомненно. Но нужно бережно относиться к языку, носителем которого мы являемся, не засорять его словами, которые только «украшают речь», дублируя многие, уже имеющиеся в языке. Правильность нашей речи, точность языка, четкость формулировок, умелое использование терминов, иностранных слов, удачное применение изобразительных и выразительных средств языка повышают эффективность общения, усиливают действенность устного слова.
В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой – отрицание их, стремление употребить только исконное слово. При этом в полемике часто забывают о том, что многие заимствованные слова совершенно обрусели и не имеют эквивалентов, являясь единственным наименованием соответствующих реалий (вспомним пушкинское: Но панталоны, фрак, жилет – всех этих слов на русском нет…). Отсутствие научного подхода к проблеме освоения иноязычной лексики проявляется и в том, что ее употребление порой рассматривается в отрыве от функционально – стилевого закрепления языковых средств: не учитывая, что в одних случаях обращение к иноязычным книжным словам стилистически не оправданно, а в других – обязательно, так как эти слова составляют неотъемлемую часть лексики, закрепленной за определенным стилем, обслуживающим ту или иную сферу общения.
В разные периоды развития русского литературного языка оценка проникновения в него иноязычных элементов была неоднозначной. Кроме того, с активизацией процесса лексических заимствований обычно усиливается и противодействие ему. Так Петр I требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. М. В. Ломоносов в своей «теории трех штилей», выделяя в составе русской лексики слова различных групп, не оставилместа для заимствований из не славянских языков. А создавая русскую научную терминологию, Ломоносов последовательно стремился находить в языке эквиваленты для замены иноязычных терминов, подчас искусственно перенося подобные образования в язык науки. Против засорения русского языка модными в то время французскими словечками выступали и А. П. Сумароков, и Н. И. Новиков.
Однако в XIX в. акценты сместились. Представители карамзинской школы, молодые поэты во главе с Пушкиным, вынуждены били бороться за использование лексических заимствований на русской почве, поскольку они отражали передовые идеи французского просветительства. Не случайно царская цензура вытравляла из языка такие заимствованные слова, как революция, прогресс.
В первые годы советской власти самой насущной культурно – просветительской задачей стала ликвидация неграмотности. В этих условия крупные писатели и общественные деятели выдвигали требования простоты литературного языка, предлагая заменить книжные заимствованные слова русскими синонимами (не конденсация, а сгущение – М. Горький).
В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и непреодолимым барьером для понимания научно – популярного текста неподготовленным читателем.
Следует учитывать и наметившуюся в наш век научно -технического прогресса тенденцию к созданию международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер.
Приток заимствований в русский язык особенно увеличился в 90-е годы. Это связанно с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Наблюдается небывалая экспансия иноязычной лексики во всех областях. Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям президент, инагурация, спикер, ипичмент, электорат, консенсус и т. д.: иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники – компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, а также в финансово – коммерческой деятельности – аудитор, бартер, брокер и т. д. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты и т. д. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями – сникерс, твикс, гамбургер и т. д. Это обусловило обострение борьбы с заимствованиями. В газетах и журналах публикуются дискуссионные материалы об использовании иноязычных слов. Академик Евгений Челышев, член Президиума РАН, активно работающий в Совете по русскому языку при Президенте Российской Федерации, в полемической статье заявляет: «Одно дело – экономически оправданные, естественные заимствования, постепенно усваиваемые языком ине разрушающие его национальную основу, и совсем другое – агрессивная, тотальная его «американизация». Например, совершенно неприемлемо неприемлемо пришедшее из американского английского языка слово «киллер»,в котором размыта негативная оценка, содержащаяся в русском слове «убийца». Сказать человеку «ты убийца» – это вынести ему суровый приговор, а назвать киллером это как бы просто определить его профессию: «я – дилер, ты киллер, оба вроде делом занимаемся».
Наблюдая все печальные последствия «тотальной американизации» русского языка, трудно сохранить объективность в развернувшейся полемике о целесообразности иноязычных заимствований в современном русском языке. И все же раздаются слова в защиту нерусских слов, закрепляющихся в языке. Академик Евгений Челышев справедливо утверждает: «Нет никаких оснований возражать против многих современных заимствований. Разве лучше громоздкое «электронно – вычислительная машина» или даже краткое ЭВМ, чем компьютер? В нашу жизнь в последние годы входят новые явления, а с ними новые слова, в русском языке зачастую отсутствующие». Подобные процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят во всех современных языках. «В наш бурный век поток новых идей, вещей, информации, технологий требует быстрого называния предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся иностранные названия, а не ожидать создания самобытных слов на русской почве». «Научно техническая, военная, финансовая, банковская, спортивная лексика во всем мире стремится к интернационализации. Тяга к научному прогрессу, к цивилизации находит отражение в языке. Отчасти происходит выравнивание русского языка по международному стандарту».
Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время. Оно определит судьбу тех или иных заимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи. Русский язык не впервые сталкивается с необходимостью воспринять из международного опыта полезную информацию в виде иностранных слов.
Множество новых слов приходит из других языков. Их называют по-разному, чаще всего – заимствованиями. Внедрение иноязычных слов определяется контактами народов, что вызывает необходимость называния (номинации) новых предметов и понятий. Такие слова могут быть результатом новаторства той или иной нации в какой-либо области науки и техники. Они также могут возникнуть как следствие снобизма, моды. Существуют и собственно лингвистические причины: например, необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные (экспрессивные) средства языка и др. Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий, проходят первый этап – проникновения. На этом этапе слова еще связаны с той действительностью, которая их породила. В начале XIX века среди множества новых слов, пришедших из английского языка, были, например, турист и тоннель. Определялись они в словарях своего времени так: турист – англичанин, путешествующий вокруг света (Карманный словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Изд. Иван Ренофанц. СПб., 1837), тоннель – в Лондоне подземный проезд под дном реки Темзы (там же). Когда слово еще не прижилось в заимствующем языке, возможны варианты его произношения и написания: доллар, доллер, долар (англ. dollar), например: “К 1 января 1829 г. в казначействе Соединенных Штатов Северной Америки было 5,972,435 доллеров”На этом этапе возможно даже иноязычное воспроизведение слова на письме. У Пушкина в “Евгении Онегине”: “Пред ним roast-beef окровавленный, / И трюфли, роскошь юных лет…” (гл. I, XVI). Обратим внимание, слово трюфли, написанное по-русски, кажется Пушкину уже освоенным языком. Постепенно слово иностранного языка, благодаря частому использованию в устной и письменной форме, приживается, его внешняя форма приобретает устойчивый вид, происходит адаптация слова по нормам заимствующего языка. Это период заимствования, или вхождения в язык. На этом этапе еще заметно сильное семантическое (относящееся к значению) влияние языка-источника.
На этапе усвоения иноязычного слова в среде носителей одного языка начинает свое действие народная этимология. Когда иностранное слово воспринимается как непонятное, его пустую звуковую форму стараются наполнить содержанием близко звучащего и близкого по значению исконного слова. Знаменитый пример – спинжак (от англ. pea-jacket – пиджак) – незнакомое слово, соотнесенное в народном
Сознании со словом спина. Последний этап проникновения иностранного слова в заимствующий язык – укоренение, когда слово широко употребляется в среде носителей языка-восприемника и полностью адаптируется по правилам грамматики этого языка. Оно включается в полноценную жизнь: может обрастать однокоренными словами, образовывать аббревиатуры, приобретать новые оттенки значений и т. д. Если мы заглянем в прошлое, в историю русского языка, то увидим, что многие процессы, наблюдаемые в современном русском языке, неоднократно происходили и прежде. Когда славянский мир только воспринял христианство и одновременно столкнулся с византийской культурой, наследницей величайшей культуры античности, в язык хлынул поток новых слов (греческих по происхождению), часть из которых осталась только в литературных памятниках, а часть жива до сих пор. Это слова-заимствования: ангел, апостол, арифметика, аромат, астрономия, варвар, грамматика, демон, дьявол, дьякон (архидьякон), евангелие, евангелист, епископ, еретик, игумен, идол, иерей (архиерей), икона, ипподром, историк, история, келия, монастырь, мрамор, палата, поп, псалом, сандалии, стих, трапеза, философ, финик, эконом (первоначально иконом), все нынешние названия месяцев (из латинского языка через посредство греческого), множество названий драгоценных и полудрагоценных камней (оникс, сардоникс и др.). Список можно долго продолжать. Наряду с этим славянские книжники создавали слова на своем языке по модели греческих слов (так называемые словообразовательные кальки), отсюда устаревшее ныне слово любомудрие, соответствующее греческому философия, и прижившаяся, навеки вошедшая в язык, словообразовательная калька Богородица, также созданная по греческой словообразовательной модели.
Язык допускает привнесение значения из того языка, с которым он контактирует, и тогда появляются новые значения у исконных слов. Таково значение ‘икона’ у славянского слова образ. Подобные случаи называют семантическими кальками. Приведенные примеры почерпнуты из литературного языка, то есть из нормированного языка литературных произведений. Литературный язык, носитель и хранитель нормы, всегда был более консервативным, чем язык разговорный. Если мы попробуем выделить самые распространенные явления, характерные для разговорного языка жителей современного большого города (иногда в научной литературе его называют общим жаргоном, по-английски – сленгом) то в отличие от литературного языка (языка высокообразованных людей, а также “правильного” языка радио и телевидения), он, будучи очень живым и неустойчивым, характеризуется некоторыми особенностями. Во-первых, в нем не так много иноязычных слов, как принято считать. Среди наиболее употребительных: бакс (американский доллар; из америк. англ. формы множественного числа bucks, воспринятой как начальная форма слова), ги(е)рла (девушка; заимствовано от англ. girl и оформлено при помощи окончания -а, характерного для слов молодежного жаргона), попса (популярная эстрадная музыка; от англ. pop. С этим словом связано соответствующее прилагательное попсовый), фе(э)йс (лицо; из школьного жаргона от англ. face) и некоторые другие
. Во-вторых, язык по-прежнему создает семантические кальки: крестный отец (хозяин мафиозной группировки; описательная семантическая калька от англ. godfather), мыло (мыльная опера; усеченная семантическая калька от англ. soap opera – перевод первой части этого сочетания слов – soap). В-третьих, для данного типа разговорного языка характерны определенные словообразовательные приемы, например, активное использование суффиксов – ух(а) (заказ – заказуха, спокойствие – спокуха, расслабиться – расслабуха), – аг(а) (общежитие – общага), – уг(а) (шофер – шоферюга), – ар(а) (водка – водяра), – он (закидывать – закидон), – ота (лимитчики – лимита), -§ж (балдеть – балд§ж) и др. Жаргонное словообразование очень любит каламбурные сближения: Дом культуры имени Горбунова в народе называется Горбушка, где одновременно звучит часть исходного имени и происходит каламбурное сближение с созвучным словом Горбунов-горбушка.
?
В статье рассматривается вопрос заимствований в русском языке иноязычных слов в наше время. Проблема заимствований стала актуальной, начиная с 1990-х годов. В 1990-е годы в результате изменения социального уклада жизни в составе русского языка появилось большое количество новых слов. Отношение к заимствованиям у носителей языка разное.
Ключевые слова: лексика, заимствованные слова, слова, язык, носители языка, русский язык.
Не секрет, что на культуру русской речи влияют другие языки. На радио, на телевидении, в разговорной речи — везде имеются проникновение иностранных слов. Дело в том, что русский язык постоянно обновляется. Этому способствуют многие причины: развитие общества, изменение социального уклада жизни людей, возникновение новых традиций, и как следствие этого, появление в языке новых, заимствованных слов.
Пришедшие в русский язык слова воспринимаются носителями по-разному. Есть слова, которые уже прочно вошли в обиход, у всех «на слуху», поэтому носителями языка как заимствованные не воспринимаются: время, враг, справедливый, сахар, работа, кровать, мудрость. Кроме того, эти слова являются единственными для обозначения данных предметов и понятий.
В другую группу входят слова, которые появились в языке давно, поэтому носителями как заимствованные воспринимаются: лампа, телефон, лайнер, шоколад, маляр, танк, бутерброд, галоши, модель, кенгуру, спутник, пенсне. Такие заимствования можно оправдать, так как таких понятий ранее в языке не было. Эти предметы появились в жизни человека, поэтому в языке появились и слова, обозначающие эти предметы. Такие слова заполняют собой пустые ниши в языке. Для некоторых таких понятий слов в языке еще не придумано.
И, наконец, третью группу составляют такие слова которые не только воспринимаются как иноязычные, но порой их лексическое значение не всегда понятно или нам кажется, что мы уже знаем их значение. Это такие, как квота, генезис, секвестр, имидж, эксклюзивный, интеллект, универсальный, уникальный. Отношение к таким заимствованиям не всегда однозначное.
В 1990-е годы в результате социальных изменений в русском языке тоже произошли изменения в лексическом составе. В эти годы появились слова, которые вошли в употребление не постепенно, а быстро, в соответствии с потребностями в этих словах общества. При этом были образованы словообразовательные гнезда из слов, обозначающих актуальные понятия: перестройка (перестроечный, перестроечник, антиперестроечный, доперестроечный, постперестроечный); демократ (антидемократ, антидемократизатор, демократизированный, демблок, демсоюз).
Обычно время, в течение которого происходят существенные изменения в языке, составляет от 10–20 до 30–40 и более лет. С. Т. Ибатуллина [1]выделяет три типа эволюции языка и его нормы:
1. Высокодинамический, или ускоренный, тип (10–20 лет);
2. Умеренный тип эволюции, который характеризуется более плавными сдвигами во времени (30–40 лет);
3. Низкодинамический, или замедленный, тип эволюции, которому свойственны незначительные изменения в состоянии нормы (50 и более лет).
Начиная с 1990 — по настоящее время, в период различных потрясений — экономических, политических, социальных и психологических — мы наблюдаем ускоренный тип эволюции языка. Подобные процессы можно объяснить тем, что при новом способе мышления необходим новый способ выражения мысли.
Стремление общества к международным контактам, образ жизни, ориентация на западную культуру [6] обусловили проникновение в русский язык заимствованной лексики. Это преимущественно слова из американского варианта английского языка: эксклюзивный, ноутбук, имидж, он-лайн, рейтинг, прайс дилер, промоутер, оффшор, сайт, продюсер, сингл, саммит, слоган, ток-шоу, холдинг, и других. Многие слова при этом в газетных и журнальных текстах, деловой литературе могут быть написаны латинскими буквами: Hi-fi, on-line, BMW, CD, Windows, Coca-Сola, CD-ROM, IBM, PR, mass-media, VIP. Кроме того, встречается также комбинированное написание — на русском и на английском. Это достаточно новое явление в языке, которое может свидетельствовать об очередном этапе освоения иноязычной лексики: PR-акция, VIP-клиент, VIp-номер, Web-сайт, WEB-страница. Некоторые слова, образованы от иноязычного слова по словообразовательной модели русского языка PRщик, VIPовский. В последнее время на страницах газет и в Интернете данные слова можно встретить в написании русскими буквами — пиарщик, виповский.
В словарях последних десятилетий зафиксирован большой пласт лексики иноязычных слов, которые с наибольшей полнотой отражают изменения, происходящие в жизни общества. Это слова, относящиеся к разным сторонам жизни [3]: медицине и косметике (антистресс, скраб, мануальный, гель, хоспис, кондиционер); массовой культуре и современной музыке (дискотека, шоу, шоу-бизнес, диск-жокей, рок); еде (чизбургер, марс, сникерс, кофе турбослим, кофе ла?тте); одежде (капри, слаксы, сникерсы, боди, слиперы, топ, лоферы или, как их еще называют лоферы); политике и экономике (акционер, бартерная сделка, валютный, бизнесмен, бизнесвумен, бизнес-центр, брокер, налоговый); играми спорту (бодибилдинг, боулинг, армрестлинг).
Кроме того, следует обратить внимание на то, что в последнее время в обиходе появляется большое количество слов, которые не успели включить в толковые словари, но интернет-словари, в частности, «Википедия»,дают им определения. Это объясняется тем, что интернет быстрее реагирует на происходящие в жизни общества изменения. Данные слова в основном обозначают недавно появившиеся профессии и виды деятельности, относятся к новому виду техники: мерчендайзер, девелопер, спичрайтер, дилер, коучер, имиджмейкер, джоббер, сейлз-менеджер, промоутер, капча и так далее.
Интенсивность [4] заимствований и их стремительная адаптация в русском языке вызывает негативную реакцию многих членов общества, обычно тех, чья профессиональная деятельность так или иначе связана со словом: преподавателей [5], переводчиков, лингвистов, депутатов Госдумы, считающих, что заимствования засоряют русский язык.
Это мнение является достаточно спорным. Существует также и другое мнение. Заимствования, которые обусловлены экстралингвистическими причинами,не грозят русскому языку засорением, так как наш язык — это достаточно устойчивая система, которая хорошо адаптирует чуждые для нее элементы и приспосабливает их к себе.
Однако следует стремиться к тому, чтобы введение новых понятий и слов в русском языке, который по праву считается богатейшим языком мира и безо всяких заимствований, сопровождалось появлением русских синонимов, обозначающих эти новые понятия. А носителям русского языка в своем обиходе лучше использовать именно русские синонимы.
Литература:
1. Кокина, И. А. Языковые средства выражения семантики интенсивности в произведениях А. П. Чехова о детях и для детей: диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Ростов н/Д, 2001
2. Колмакова, В. В. Концепция диалогизма. М. М. Бахтина в современной рекламной коммуникации// Филологические науки. Вопросы теории и практики.Тамбов: Грамота, 2014. № 10(40): в 3-х ч. Ч II. с.80–83 2http://www.gramota.net/
3. Колмакова, В. В. Внедрение новых технологий и подходов в системе образования в условиях экономики знаний // Труды Международной научно- практической интернет-конференции «Преподаватель высшей школы в ХХI веке». Сборник 11.– Ростов н/Д: ФГБОУ ВПО, 2014.– с.178–183.
4. Колмакова, В.В., Кокина,И. А. Культуроцентрический подход как методологическая основа современной педагогической теории и практики. VII Международная научно-практическая конференция «Педагогическое мастерство и педагогические технологии», 2016.
5. Скляревская, Г. Н. Слово в меняющемся мире: русский язык начала XXI столетия: состояние, проблемы, перспективы. Исследования по славянским языкам. — № 6. — Сеул, 2001. — С. 177–202.
6. KolmakovaV.V., Odaryuk I. V. Formation of spiritual culture of the personality in the conditions of educational, environment in higher school// European Science and Technology: materials of the IV international research and practice conference, Vol. II, Munich, April 10th– 11th, 2013/ publishing office Vela VerlagWaldkraiburg — Munich — Germany, 2013–790 p.
Заимствованные слова есть в любом языке, и русский здесь не исключение.
Чуть ли не законодательное запрещение на заимствования во французском языке (это называется официально по-другому, но суть именно в этом) привело к тому, что в этом языке расплодилось чудовищное количество словосочетаний и описательных оборотов там, где в других языках используются заимствования. Последний известный случай – запрет на слово email. Вместо него следует использовать словосочетание courrier electronique. Франкоговорящие канадцы предложили свой вариант – courriel. Но в частном порядке народишко вовсю предаётся вкушению запретных плодов, употребляя на каждом шагу незаконное слово email. Зато в очередной раз великий французский язык спасён от завозной скверны – заимствования.
Неужели нам нужно, чтобы русский язык тоже превращался в такую мумию? Изобилие ненужных заимствований в последние десятилетия удручают. Но давайте вспомним петровскую эпоху – в те времена в русском языке тоже бытовало множество излишних заимствований, и причина была отчасти похожая на то, что мы переживаем после развала СССР. В петровские времена в России было слишком много иностранцев, которые не могли хорошо изъясняться по-русски, но обладали весьма нужными знаниями. Русские же дворяне впервые массово стали учиться за границей. Никакой программы, никаких чётких методик обучения иностранному языку, а тем более – получения специализированных знаний – не было. Вот как понял, так понял, а потом как сумел объяснить, так и сумел. Огромный пласт необходимой для перевода информации столкнулся с острой нехваткой квалифицированных переводчиков.
В постсоветские времена проблема была похожая, хоть и несколько иная. Опять огромный пласт информации на иностранных языках переводился в спешке, кем попало, без надлежащего перекрёстного контроля. И недоучки, недоучки, недоучки, полезшие изо всех щелей, так называемые журналисты, болтающие с экрана, пишущие в СМИ – недовсё сразу: и в иностранном языке, и в родном, и в том, о чём брались рассказывать. Эта мутная волна, в которую мы все попали, должна со временем сойти, она непременно сойдёт так же, как это произошло после царствования Петра.
А без заимствований языку никак нельзя. Как бы мы жили без слов огурец, капуста, шнурки, чай и многих других обычнейших слов, которые когда-то были заимствованы из других языков? И ведь это простейшие примеры, а приводить их можно ещё очень долго.
Кириллова Наталья Викторовна,
учитель высшей категории ГБОУ средней школы № 229 г.СПБ
Одна из актуальных тем нашего времени – заимствования слов в русском языке, которых становится все больше и больше.
Иностранные слова переполняют русскую речь, оттесняя начальные, русские слова. Хорошо это или плохо для родного языка? Нужны эти слова или нет? Сможем ли мы обходиться без них?
Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества.
Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков.
В отношении к заимствованным словам часто сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой – отрицание их, стремление употребить только исконное слово.
Бывают времена, когда к ним относятся вполне терпимо, но в другое время они оцениваются отрицательно. Тем не менее, несмотря на ту или иную реакцию общества, одна часть заимствованных слов входит в язык, а другая отторгается.
Отношение к заимствованным словам в обществе меняется. Процесс заимствования нормален для развития языка. Правда, не все языки в равной мере восприимчивы к иноязычному влиянию. Это зависит от разных факторов. Например, от географического. Так, Исландия вследствие своего островного положения и обособленности от других европейских стран на протяжении многих веков была слабо связана с «материковыми» народами. Поэтому в исландском языке мало заимствований из других языков.
Изменение лексического состава языка часто связано с изменением других сторон жизни народа, общества, в том числе с появлением новых технических приспособлений ( например все слова, употребляемые в сфере развития компьютерных технологий, научных исследований), культурных явлений ( появление новых видов искусства, и т.д.).
Количество заимствованн ых слов в русско м языке исчисляется десятками тысяч, а процесс заимствования происходит в разное время.
Иноязычные слова в русском языке издавна были предметом пристального внимания и обсуждения ученых, общественных деятелей, писателей, любителей русского языка [1].
Ученых интересовало, какое место занимают заимствованные слова в словарном составе русского языка, из каких языков больше всего заимствуется слов, в чем причина заимствования, не засоряют ли иностранные слова родной язык.
Неоднократно предпринимались попытки заменить слова, пришедшие из других языков, русскими. Так Петр I требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. М. В. Ломоносов в своей «теории трех штилей», выделяя в составе русской лексики слова различных групп, не оставил места для заимствований из не славянских языков. Против засорения русского языка модными в то время французскими словечками выступали и А. П. Сумароков, и Н. И. Новиков, В.И. Даль. Александр Петрович Сумароков писал по поводу заимствований: «…восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка… Язык наш настолько сею заражён язвою, что и теперь вычищать его трудно; а ежели сие мнимое обогащение ещё несколько лет продлится, так совершенного очищения не можно будет надеяться». А вот К.И. Чуковский, знаменитый детский писатель, наоборот, приветствовал иностранные слова и об отношении к ним писал так: “Только простакам и невеждам можно навязывать мысль, будто русский язык терпит хоть малейший ущерб от того, что наряду со словом вселенная в нем существует космос, наряду с плясками – танцы, наряду с мышцами – мускулы, наряду с сочувствием – симпатия, наряду с вопросами – проблемы, наряду с воображением – фантазия… Нужно быть беспросветным ханжой, чтобы требовать изгнания подобных синонимов, которые обогащают наш язык, тем более что у этих синонимов, как бывает почти постоянно, очень разные смысловые оттенки”.
Однако, заимствование слов — естественный и необходимый процесс развития любого языка. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития. Некоторые слова пришли к нам давно, и сейчас только ученые-лингвисты могут определить их «иностранность». Так, например, слово хлеб, которое многими языками, и в частности русским, было заимствовано из древнегерманского [2].
Что же заставляет один народ заимствовать слова у другого?
Основная внешняя причина – заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, с появлением у нас таких вещей, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и многих других, в русский язык вошли и их наименования. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Так, в 50–70-е гг. XX в. появилось большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др. Сегодня все эти слова стали общеупотребительными.
Другая причина — необходимость обозначить некоторый специальный вид предметов или понятий.
Чаще всего потребность в назывании предметов и понятий возникает в различных отраслях науки и техники, поэтому среди научно-технических терминов так много иностранных.
Наконец заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова.
Русский язык заимствовал слова из классических языков – древнегреческого и латинского. Заимствования из греческого языка начались в древний период (1Х-Х1 вв.), как устным путем, так и через посредство старославянского языка. Новые заимствования из греческого языка проникли к нам через латинский и европейские языки.
Кроме древних заимствований, в русский язык пришло немало слов из новых западноевропейских языков: немецкого, английского, французского, голландского, итальянского, испанского.
Существуют также заимствования, не освоенные русским языком, которые резко выделяются на фоне русской лексики. Особое место среди них занимают экзотизмы – слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении быта народов Кавказа используют слова аул, сакля, джигит, арба и др.
Другую группу не освоенных русским языком заимствований составляют иноязычные вкрапления: о’кей, мерси, happy end. Многие из них сохраняют нерусское написание, они популярны не только в нашем, но и в других языках.
Подводя итоги, хочется отметить, каким бы образом не было образовано новое слово, только оправданное употребление заимствованной лексики украшает и развивает язык [3].
С одной стороны, заимствования без меры засоряют речь, делают ее не для всех понятной. Чрезмерность, неуместность, необоснованность употребления заимствований приводит к образованию нелепых фраз. Но с другой стороны заимствование является развитием языковой лексики, и отвергать этот естественный процесс нельзя.
Тем не менее, красота языка заключается в его самобытности, яркости и выразительности. Не будем же бездумно и нерационально засорять наш прекрасный русский язык иностранными, порой довольно корявыми, словами и выражениями!
Литература:
1. http://gab-garevoi.narod.ru/inoslova_v_russkom.html
2. http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-02.htm
3. http://www.london-moscow.ru/_zaimstvovaniya_v_russkom_yazike
1 Сочинение на тему нужны ли заимствованные слова в русском языке лексика русского языка. Исконно русские и заимствованные слова. Морфология. Система частей речи в русском языке. Сочинение-миниатюра по теме. 1. сочине Для чего нужны синонимы и антонимы? 1. развитие речи. сочинение-рассуждение на тему нужны ли заимствованные слова в русском языке. Мария Ладо Ученик (104), на голосовании 5 месяцев назад. А если серьезно как нам быть с заимствованиями в родном языке? Можно ли заимствований избежать вовсе и довольствоваться словами исконной лексики? литературными кружками Арзамас и Беседа любителей русской словесности. Учебник, который поможет НАПИСАТЬ СОЧИНЕНИЕ. Билет 6. Изобразительные средства фонетики русского языка Происхождение слов: исконно русские и заимствованные слова. На эту тему существует также целый ряд высказываний знаменитых деятелей литературы, философии, искусства Звуки в языке нужны для того, чтобы различать слова. Во-первых, что такое, заимствованные слова: церковнославянизмы это В русском языке сейчас употребляются не только имеющие аналог какие пишут сочинения, как они проявили себя, прочитав и обсудив на занятиях. Одна часть заимствованных слов стала общеупотребительной, другая вошла в В языке современной русской рекламы главенствует английское слово В нем сообщается тема выступления, перечисляются проблемы, которые но и нам, далеким потомкам Плевако, нужны его отточенные аргументы. Сочинение на тему нужны ли заимствованные слова в русском языке >>>Нажмите здесь
Сочинение на тему: “Роль заимствованных слов в нашей речи”
Ответы:
Смысл недавних заимствований для большинства людей весьма расплывчат. Однако обыкновенные носители языка (то есть не лингвисты) считают заимствования, особенно недавние, модными, а уже потому стараются их употреблять в своей речи. Для многих, кроме того, употребление недавно вошедших в язык иностранных слов есть атрибут “современности”, что порождает уверенность в необходимости употребления нового слова. Поэтому, кстати, в молодежном жаргоне всегда так много заимствований и слов, образованных от них.В современном русском языке мы имеем дело прежде всего с заимствованиями из английского языка и с интернационализмами – словами, пришедшими во многие языки мира из греческого языка и латыни. Соответственно, и ошибки школьников связаны в первую очередь с употреблением этих слов. Вот пример забавной ошибки: Татары начали называть Жилина джидаем. – Слово “джидай” взято из американского фильма “Звездные войны”. Ученик употребил это слово вместо нужного “джигит”. Впрочем, неграмотное употребление заимствованных слов – реалия не только школьная. Скорее можно говорить о том, что школьники учатся неграмотному употреблению заимствований у взрослых, прежде всего через СМИ. Вот пример из недавней телевизионной рекламы краски для волос: “Она такая натуральная, что я изменила цвет волос, сохранив при этом естественный блеск”. – “Натуральный” в данном случае значит “природный”, “естественный”, “не искусственный”. Это относительное прилагательное, т. е. оно обозначает признак, который не может проявляться в большей или меньшей степени.Сказать “такая натуральная” – всё равно что сказать “такой каменный” или “настолько шестичасовой”. Эти ошибки закрепляются во всех сферах человеческой деятельности. Вот пример из археологического отчета о раскопках: “Яма имела удлиненные аморфно-овальные очертания”. “Аморфный” означает ‘бесформенный’. Причем интересно, что такая формулировка была выбрана автором отчета с целью избежать не нравящегося автору, но закрепившегося в археологии термина “подовальный”, обозначающего форму, близкую к правильному овалу.Наиболее распространенный вид ошибки – необоснованное употребление заимствованного слова, ничего нового в язык не приносящего. Порой страсть к употреблению заимствований приводит к курьезам: в 90-е гг. часто можно было встретить вывеску «Коммерческий магазин». Хозяева этих заведений, похоже, не знали, что «коммерция» – это торговля. Еще хуже обстоит дело со словом «супермаркет»: этим модным словом называют каждый второй продовольственный магазин в Москве. И совсем печально, когда наши бизнесмены решают выбрать звучное название. Например, несколько лет назад появилась реклама колледжа заочного обучения «Тантал». Хозяева, очевидно, совсем незнакомы с греческой мифологией.Мода на заимствования порождает засорение языка и, в конечном счете, сознания: «Минисупермаркет», «Иванушки-international», Лада Дэнс, фирма «Интурмебель». Один из недавних примеров: вывеска-реклама на обочине шоссе недалеко от Одинцово: «Спортинг клуб “Москва”». В русском языке давно существует сложносокращенное слово “спортклуб”, всем понятное и привычное. Есть и вариант “спортивный клуб”. Зачем же надо брать английское слово и записывать его русскими буквами? Часто незнание точного значения заимствованного слова приводит к ошибкам в употреблении паронимов (см. соответствующий раздел данного пособия). Наконец, очень часто в школьных сочинениях встречаются ошибки в употреблении заимствований, связанные с элементарным незнанием значения слова: Этим выступлением она хочет сказать о том, что школа не дала ей развиться как личности, обвинила школу в том, что она, Студенцева, не имеет приоритета к какому-либо предмету. “Приоритет” – «первенствующее положение», напр.: Приоритет в радиотехнике. А здесь нужно было употребить слово “склонность”.
Проблемы засорения русского языка.
Введение.
На тему моей научно-исследовательской работы натолкнуло меня название статьи, прочитанной в газете. А название довольно-таки странное «Пандемия словесного СПИДа». Уже в самом заголовке имеется иностранное слово «пандемия», что бы это означало? Заглянув в словарь иностранных слов, я узнала, что пандемия (греческое слово) — это распространение какой-либо инфекционной болезни на целые страны и материки, более широкое, чем при эпидемии. В истории известны пандемия чумы, пандемия гриппа, в результате которых погибли миллионы людей, значит, в результате словесной пандемии умирают слова, умирает язык, следовательно, гибнет человечество, так как народ является носителем языка. Язык в опасности!
Так ли страшно состояние русского языка в современном мире? Задавшись этим вопросом, я решила рассмотреть, что же засоряет русский язык.
В своей работе я рассмотрю подробно только две причины засорения русского языка:
Внешний фактор исследования – как на язык влияют заимствования – необходимы ли они или же только засоряют русский язык?
Проблема расшатывания структуры языка изнутри, через расширение влияния различных жаргонов, социальных диалектов, средств массовой информации на литературную речь.
2.Засоряют ли язык заимствования?
Вопросы правильности, богатства и чистоты родного языка непосредственно связаны с проблемами заимствований, судьбой иноязычных слов, с характером взаимодействия «своих» и «чужих» элементов в системе языка на разных этапах его развития. Нет языков, в которых лексика ограничивалась бы только исконными словами. Заимствованные слова есть в каждом языке. Как, какими путями приходят в язык «чужие» слова? Почему одни становятся всем известны и необходимы, а другие исчезают, не успев закрепиться? Может быть, заимствования только засоряют язык, а не обогащают его? Вопрос этот сложен, и ответить на него простыми «да» или «нет» нельзя: нужно ознакомиться с путями проникновения иноязычных слов в нашу речь, с характером их употребления.
Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами. Все эти заимствования настолько прочно вошли в общенародный русский язык, что, как правило, даже не имеют соответствующих русских синонимов (за исключением, пожалуй, слова лошадь (конь) и нескольких, имеющих областные или разговорные синонимы: скамья— лавка, свекла — бурак, компот — узвар). Таким образом, избегать их в речи нет смысла, да и невозможно.
Заметное лексическое влияние европейских языков на русский стало ощущаться в XVI — XVII вв. и особенно активизировалось в Петровскую эпоху, в XVIII в. Большей частью это были немецкие (контора, пакет, прейскурант, вексель, акция, агент, лагерь, штаб, командир, юнкер, ефрейтор и др.), голландские (матрос, рейд, флот, флаг и др.) и английские (мичман и др.) слова.
Изрядное влияние на русский оказал французский язык. В конце XVIII -начале XIX вв. в светском обществе вообще считалось неприличным говорить по-русски. Галломания так захватила русское образованное общество, что иные дворяне знали французский язык лучше русского. Наследием этой эпохи являются слова салон, лакей, авангард, капитан, генерал, лейтенант, рекрут, корнет, корпус и многие другие. Привычное современному русскому уху словосочетание “детский сад” также является калькой с французского.
Наибольший наплыв иноязычных заимствований ощущается, обычно, в периоды бурных социальных, культурных и научно-технических преобразований. Такими были татаро-монгольское иго, период христианизации Руси, время петровских преобразований, богатое революциями начало XX века. Подобный же революционный период начался в России, примерно, в 1987 году и длится по сей день. Русский литературный язык, особенно в последнее десятилетие (начиная, примерно, с 1991-го года – года официального распада Советского Союза), ощущает небывалый наплыв новых слов.
3000 неологизмов, которыми в 1981 году пополнился русский язык примерно 80 % – иноязычного происхождения. Соотношение иноязычных и исконных слов стремительно меняется в пользу заимствований, и не исключено, что в скором времени они будут количественно преобладать в русском языке. Словари иностранных слов почти сравниваются в объеме с толковыми словарями русского языка. Глядя на нынешний день, можно с грустью говорить, что русский язык превратился в огромную свалку заимствованных слов. Общение компьютерщиков бизнесменов, ученых-естественников происходит практически на английском. Неужели для обозначения каждодневной деятельности миллионов образованных людей, посылающих электронную почту в русском языке не нашлось более удобного выражения, чем дурацкое «посылать по мылу» – искаженное до бессмыслицы звукоподражание английскому e-mail? Зачем волноваться о мейле, если слово «почта» не утрачено: пользуйтесь на здоровье – хоть для «живой почты», хоть для электронной. Часть заимствований (особенно в области высоких технологий) вероятно оправдана, так как в этой области мы исторически отстаем, поэтому и принимаем терминологию, предложенную теми, кто её разработал. Но почему идет замусоривание в, казалось бы, традиционных областях. Для чего, при обучении русских бухгалтеров и экономистов используется терминология, которая неприятно режет слух. Для чего используются чужеродные слова «депозит» и «депонирование», если русский язык имеет односложные синонимы – «вклад» и «передача»? какая в этом необходимость? Я не против того, чтобы заимствовать из иностранных языков слова, аналогов которых в русском языке нет. Но я против того, чтобы уже существующие в русском языке слова или обороты заменялись, соответственно, словами и оборотами из иностранного языка, в том числе и из английского. Почему мы сейчас часто говорим «иду делать шоппинг» – неужели нельзя сказать просто «пройтись по магазинам». «Мой бойфренд, моя герла» – вот те слова, которые для молодежи все больше замещают русские «Мой парень, моя девушка».
В черный список входят также слова ОК, WOW. На самом деле русский язык это богатейший язык! Сколько в нем чувств и эмоций! Вспомните монолог Михаила Задорнова, где из заимствованного ОК сделали уже своё русское ОККЕЮШКИ! Или другой монолог, где муж (иностранец) спрашивает жену (русскую) – «чай пить будешь? – а жена в ответ – «да, нет, наверное». Мы-то поняли её ответ, а вот муж голову поломал! Этот пример говорит о неточности и непонятности нашей разговорной речи, и что англичане выражаются более точнее, т.к. у них больше слов, но мы понимаем друг друга, это «наш» язык и этим – то мы и отличаемся от иностранцев, пусть и не с таким большим словарным запасом родного языка!
В современном мире наша страна столкнулась с проблемой засорения русского языка различными «орусифицированными» иностранными словами, не несущими в себе смыслового толка. Такие слова не только вносят неразбериху в русский язык, но и паразитируют на нем, обедняя лексикон нашей молодежи.
С засорением русского языка заимствованиями боролись многие наши писатели. М.Горький указывал: «Затрудняет нашего читателя втыкание в русскую фразу иностранных слов. Нет смысла писать концентрация, когда мы имеем свое хорошее слово – сгущение».
Адмирал А.С.Шишков, занимавший какое-то время пост министра просвещения, предлагал заменить слово фонтан придуманным им неуклюжим синонимом – водомет. Упражняясь в словотворчестве, он изобретал замены заимствованных слов: предлагал говорить вместо аллея — просад, бильярд – шарокат, кий заменял шаротыком, а библиотеку называл книжницей. Для замены не понравившегося ему слова калоши он придумал другое – мокроступы. Такая забота о чистоте языка не может ничего вызвать, кроме смеха и раздражения современников.
Вопрос о соотношении «своего» и «чужого», об использовании заимствований в русской речи всегда вызывал горячие дискуссии, ожесточенные споры. «Береги свойства собственного своего языка, – предупреждал М. В. Ломоносов. – (Ибо) то, что любим в стиле латинском, французском или немецком, смеху достойно иногда бывает в русском»?
Засорение русского языка французскими заимствованиями (галлицизмами) высмеял Д. И. Фонвизин в комедии «Бригадир»., А. С. Грибоедов в «Горе от ума» назвал это пересыпание смесью «французского с нижегородским».
Особенно яростным противником засорения русского языка иностранными словами был министр просвещения адмирал А. С. Шишков. Он предлагал все заимствованные слова заменить своими, исконными: например, калоши на «мокроступы», фортепьяно на «тихогромы», атмосферу на «мироколицу» или «колоземицу», эгоиста на «себятника» или «самотника», тротуар – «топталище». Такие замены конечно являются нелепостью.
Мне кажется, нужно оберегать наш язык от словесной экспансии таких слов-паразитов. Нужно бдительней следить за своей речью и речью своих друзей, знакомых, соседей, сотрудников, пользоваться только теми словами, смысл которых понятен каждому. Если каждый разумный гражданин нашей необъятной родины будет помнить о лексических, грамматических, орфографических и многих других богатствах нашего языка, то он никогда не позволит ущемлять его.
Язык — это же не только метод общения, также он является одним из признаков жизни народа, его использующего; это книга, в которой отображается вся история развития народа, весь его исторический путь, начиная от древнейших времен до наших дней. В каждом слове прослеживается историческое прошлое, неотступно сопровождающее людей; прослеживается настоящее, и, возможно, будущее всех тех, кто с молоком матери впитывал в себя русские слова, наполненные любовью близких и дорогих сердцу людей.
Если изменить слово — может измениться чья-то судьба. Если изменить язык — изменится судьба целого народа… Но что будет с людьми, если их язык уничтожить, забыть, вычеркнуть из истории, стереть с лица земли?
Я считаю, что использование иностранных слов в родном языке оправданно только в том случае, если нет эквивалента.
Итак, многие заимствованные слова, если их употреблять к месту, обогащают нашу речь, делают ее точной, сжатой и выразительной.
3.Внутреннее засорение языка.
Расшатывание структуры языка может происходить не извне, как в случае с заимствованиями, а изнутри, от его носителей, через расширение влияния различных жаргонов, социальных диалектов на литературную речь. Замечу, что само по себе их существование так же нормально, как и заимствования. Социум неизбежно разбивается на группы, вводящие дополнительные слова. Другое дело, когда такие речевые компоненты начинают распространяться за пределами той группы, в среде которой они появились. Тогда мы можем говорить о существовании опасности для национального языка.
Таким образом, проблема безопасности по отношению к языку, по сути, не является чисто лингвистической. Для языковой системы расширение лексического состава за счет иноязычных слов или слов, взятых из диалектов, – обычный путь развития. Другое дело, что опасность существует для социума. В первом случае нация постепенно (в случае сохранения тенденции к заимствованию) теряет ощущение собственной уникальности на фоне иных народов. Во втором случае специфическая речь (например, воровской жаргон) накладывает отпечаток на само общество, которое начинает воспринимать микрокультуру носителей диалекта, разрушая сложившиеся культурные традиции.
В 1993 году вышла в свет книга Владимира Быкова “Русская феня. Словарь интержаргона асоциальных элементов”. Произошло это событие, надо отметить, весьма своевременно, так как в нашу повседневную речь все чаще начинают проникать слова и обороты речи из жаргона уголовников. Асор Эппель назвал эти слова “тюрьмизмами”, а процесс их распространения “привокзализацией”.
Собственно, проблема имеет два исходных начала: в ХХ веке большая часть образованного, интеллектуального российского общества оказалась в непосредственном соприкосновении с реалиями уголовной жизни. Нет нужды говорить, что именно эта часть социума задает нормы литературной речи. Вторая причина “криминализации” русской речи заключается в том, что в 90-х годах прошлого века в нашей жизни появились так называемые “нувориши”, или, как принято их называть, новые русские. Новоприобретенное богатство позволило им попасть в верхние круги общества, в правящую элиту. В результате люди, лингвистически малообразованные, начинают обращаться к народу через средства массовой информации и таким образом проводить лексику ограниченного социального диалекта в общерусскую разговорную речь.
Исследователи, обеспокоенные безопасностью языка (а здесь мы действительно можем говорить о наличии проблемы), задаются вопросом: в чем причины столь низкой требовательности к своему языку людей, которые, казалось бы, по своему должностному положению, по своему месту в обществе призваны служить примерами для своих сограждан? Почему они позволяют себе обращаться к многомиллионной аудитории на языке, гораздо более уместном в тюремной камере, а отнюдь не в цивилизованном обществе? Что это: элементарная невоспитанность, непонимание своей роли или бравада, проявление псевдодемократизма, желания казаться проще и ближе к “народным массам”?
“Блатнячина”, звучащая (особенно в последнее время) с экранов телевизоров, становится нормой. Молодое поколение растет на музыке Шуфутинского, “Лесоповала”, Круга и прочих, воспевающих тюремные нравы.
Фильмы изобилуют ругательствами, которые так и сыплются из уст героев. Раиса Розина, сотрудник Института русского языка им. В.В.Виноградова, полагает, что по этому поводу уже пора что-то предпринимать. “Я думаю, что что-то необходимо предпринимать. Меня ужасает пропаганда криминала на телевидении. В то же время, и родители должны думать, как сделать, чтобы дети смотрели другие фильмы и слушали другую музыку”.
Я провела исследование, результаты которого представлены в диаграмме( Приложение 2).
Результаты опроса очень огорчают… И ещё раз доказывают, что проблема загрязнения русского языка очень актуальна.
Так же мной был проведён опрос старшего поколения, результаты которого представлены уже вот в это диаграмме: см. приложение 3.
То, что старшее поколение предпочитает больше исконно-русский язык, и истинно-русские выражения даёт надежду на то, что возможно в будущем будет проводиться очищение русского языка
А результаты опроса школьников вряд ли могут порадовать.(Приложение 4)
Языковая система в данном аспекте сталкивается с внутренним давлением со стороны его носителей. И решение этого вопроса – дело воспитания младшего поколения. В наше время несколько стираются границы “хорошего” и “плохого”. Проблема защиты языка в этом смысле оказывается в первую очередь проблемой культурного самоосознания самого социума. Подрастающие дети должны понимать, что криминальные слои общества не то место в социальной жизни, куда стоит стремиться. И не только родители в состоянии бороться с представлениями своих детей, тем более что сами родители оказываются распространителями лексики криминальных диалектов. Здесь возникает необходимость информационной обработки населения со стороны СМИ, необходимость расстановки правильных акцентов в школьном воспитании и т.п. И только после того, как будет сформировано представление о недопустимости причисления себя к криминальной среде, можно будет бороться за чистоту языка, объясняя людям, как характеризует их использование воровского жаргона.
Также мною были составлены вопросы, по которым я провела анкетирование учащихся 5-8 классов по данной проблеме. Анкеты обработаны, итоги подведены. Вот их результаты:
Употребляешь ли ты в своей речи нецензурные слова и выражения?
Никогда-4%
Редко-75%
Часто- 21%
Волнует ли тебя проблема чистоты языка?
Волнует-43%
Не волнует-15%
Некогда не задумывался об этом- 42%
Чем, по-твоему, можно объяснить столь широкое распространение нецензурных слов в нашем обществе?
Не хватает других хороших слов-56%
Это способ самоутверждения в глазах других людей-40%
Свой вариант: «По-другому меня не поймут»-4%.
4.Заключение.
Моя работа не претендует на всеохватность проблемы «Проблемы засорения русского языка», она – приглашение к размышлению о том, что каждый из нас может сделать для оздоровления языка. Не суть какого языка, и какой нации…
Что же входит в словесный СПИД? Неграмотная, несвязная, грубая речь, “сквернословие, уголовный жаргон, грубая просторечная лексика и, конечно же, насилие над русским языком, его, так сказать, вестернизация: не вымогатель, а «рэкетир», не душегуб и убийца, а «киллер», не подросток, а «тинэйджер», не съезд, а «саммит».
«Языку мы учимся и должны учиться непрерывно до последних дней жизни», – говорил Паустовский. Нужно помочь «великому и могучему» русскому языку выжить, сохранить его и сделать так, чтобы он овладел устами и сердцами нас, наших детей и внуков.
У русскоговорящих людей, живущих в России или разъехавшихся по всему миру, язык – единственное общее наследие. В этом смысле именно общая речь оказывается тем, что связывает нас в единую нацию. Напрасно искать общность на каких-то политических платформах или в культурных программах – здесь нас разделяют возраст, воспитание, место жительства, вкусы и т.д. Но язык, который сформировал наше мышление, культурный генофонд, у нас один, и значит, первейшая забота – не дать ему погибнуть.
Пишите и говорите правильно! Не засоряйте речь словами – паразитами, излишним количеством иностранных слов и выражений, сквернословием! Стремитесь к высокому уровню культуры и образованности!
Список литературы:
1)Аксаков Сергей « Воспоминание об Александре Семеновиче Шишкове»;
2) Яковлев К. Ф. « Как мы портим русский язык»
3) Д.И. Фонвизина «Бригадир»;
4) А. Грибоедов «Горе от ума»;
5) Владимир Быков «Русская феня»;
6) Челышев 1998 – Челышев Е. П. Культура России в мировом контексте // Образ России. Русская культура в мировом контексте. М., 1998
7) С.И.Ожогов «Словарь русского языка»;
http://www.gramota.ru/nws_arch.html?nn=437
Приложение 1.
Приложение 2.
Приложение 3.
Приложение 4.
V районная конференция по экологии
«Экология – Безопасность – Жизнь»
Направление «Экология и жизнь»
Секция «Экология русского языка»
Тема
Проблемы засорения русского языка
Работу подготовила
ученица 8 класса Г
МБОУ СОШ №74 г.о.Самара
Матвеева Анастасия
Педагог Григорьева
Наталья Юрьевна
Самара 2014г.
Содержание.
Введение.
Проблемы засорения русского языка.
1. Засоряют ли язык заимствования?
2. Внутреннее засорение языка.
Заключение.
Приложения
Список используемой литературы.
Увидел я всё это, и так мне сердце сжало, так кольнуло! Да за что же, люди добрые?! Столько лет я вам верой и правдой служил. Сколько романов да поэм помог написать. А сказки? Да-да, те самые, которые вам читали в детстве…Да неужто я так провинился перед вами, что вы готовы забить меня камнями? Конечно, я уже стар, но ведь ещё жив!
Я ведь понимаю, что жизнь не стоит на месте. Всё течёт, всё меняется. И я должен меняться. Лексика любого языка постоянно пополняется новыми словами. Они, подобно листьям на деревьях появляются, старые «отлетают», а новые «вырастают». Крепнут международные связи страны. Происходят изменения в культурной жизни. Появляются новые виды спорта. Все это находит отражение в языке. Новые слова появляются ежечасно. Но нельзя же всё сохранять в памяти. Что ж вы, как дети малые, всю грязь в рот тащите?
Ведь мы, языки разных народов, дружим между собой. Например, я всегда открыт для заимствований.
Начиная с эпохи Петра I, когда появился ориентир на западную культуру, много слов я позаимствовал из западноевропейских языков. В глазах царя использование иностранных слов было свидетельством поддержки его реформ и показателем политической благонадежности. Отказ от употребления лексики иноязычного происхождения восприняли бы как невежество или как откровенный вызов власти.
Да только брал-то я не всё подряд, а только те слова, аналогов которых у меня не было. Так сказать, заполнял «пустые ниши словесности». И эти слова давным-давно стали своими, «обрусевшими». И если сейчас кто-то вдруг захочет «вернуть» все заимствованные слова в их родной язык, конечно, это будет заметным уроном. Иное дело, когда вы заменяете привычные русские слова “импортными” синонимами.
А может, вы стали жить по принципу «Пипл всё схавает!»? Это, между прочим, вы так о СЕБЕ говорите.
На днях по телевизору показывали рекламу, и там прозвучал такой слоган : «Неопрятность – симптом деменции». Мне кажется, что «неопрятность в языке» тоже можно отнести к симптому этой страшной болезни.
Правду говорят «Каков язык – таков и народ». Я приболел, да и вас заразил.
А может вместе полечимся?…
Размышления о причинах «болезни»
Кстати, РАН проведены исследования, которые позволяют говорить о том, что ДНК способна воспринимать человеческую речь и читаемый текст по электромагнитным каналам. Причём одни тексты оздоравливают гены, а другие вызывают мутации, ведущие к вырождению человека. Страшно, не правда ли?
Психологические же исследования показали, что излишнее употребление иноязычных слов связано с желанием возвеличить себя в глазах других, показать уровень своей образованности, просвещённости, убедить окружающих в своей принадлежности к элите.
Если же вы знакомы с системно-векторной психологией Юрия Бурлана, то можете без труда определить, каким же людям свойственно употребление такой лексики. Конечно же, это обладатели кожного вектора. Психологическая гибкость позволяет кожникам быстро подстраиваться к любым изменениям. Такие люди амбициозны и самоуверенны. Не так давно мы из анальной фазы развития вступили в кожную фазу. И для нас, российских жителей с уретрально-мышечным менталитетом, этот переход был довольно болезненным, т.к. кожный и уретральный вектора контрарны друг другу.
Западная же цивилизация является носительницей кожного менталитета. Именно поэтому взоры российских кожников обращены на Запад. Именно там находится зона их интересов. Поэтому именно с Запада, а также из США и стали быстро перекочёвывать в наш язык чужеродные слова.
Но может быть пора остановить экспансию чужеродной лексики? Ведь подрастающее поколение, начитавшись подобного словоблудия, не сможет сформировать у себя чувство правильного языкового стиля и вкуса. Потом подростки, воспитанные на всем «кульном» (амер. Cool [кул] – клёво), вырастут, так и не научившись любить свой родной язык, просто потеряют к нему уважение. Вот тогда нас действительно будет ожидать катастрофа, ведь язык нации неразрывно связан с ее культурой. Давайте позаботимся о национальном достоянии, каковым является наш язык. И пусть эту заботу проявят не только государственные чиновники, учёные-лингвисты, общественные деятели, знаменитые, популярные люди, но и мы с вами.
Проблема засорения русского языка
Статья написана по материалам тренинга по системно-векторной психологии Юрия Бурлана
Рекомендуется к прочтению:
Загадочная русская душа…
Проблема сохранения культуры русского языка (проблема засорения языка) – готовые аргументы
Возможные тезисы:
Изменения «великого и могучего» необходимы, несмотря на то, что это приносят людям неудобства
Изменение русского языка особенно болезненно отражается на жизни старшего поколения
Из-за появления новых слов в языке могут возникнуть сложности в понимании собеседника
Русскому языку не грозит гибель, он настолько гибок, что сможет приспособиться к любым изменениям
Действительно, мы не можем обойтись без заимствованных слов, тем не менее их чрезмерное употребление сильно затрудняет понимание текста (речи)
Используя модные слова, люди засоряют свою речь, что осложняет общение между людьми
Чрезмерное использование заимствованных слов засоряет речь
М. Кронгауз научно-популярная книга «Русский язык на грани нервного срыва»
В книге «Русский язык на грани нервного срыва» Максим Кронгауз говорит о том, что наш мир меняется и поэтому появление новых слов, пусть даже заимствованных, – нормальное явление. Если язык не будет меняться, он перестанет выполнять свои функции. Лингвист приводит интересный пример: глобальное потепление привело к тому, что у эскимосов не хватало слов в языке, чтобы давать названия животным, переселяющимся в полярные области земного шара.
М. Кронгауз научно-популярная книга «Русский язык на грани нервного срыва»
В книге «Русский язык на грани нервного срыва» Максим Кронгауз пришел к выводу, что значительные изменения в нашем языке беспокоят в основном старшее поколение. Новых слов слишком много, и они размываются границы литературного языка, это пугает и раздражает людей, к этому языку привыкших.
М. Кронгауз научно-популярная книга «Русский язык на грани нервного срыва»
Эту проблему не обошел стороной и М. Кронгауз. Лингвист считает, что беспокойства о русском языке беспочвенны, но в то же время отмечает, что его стремительные изменения затрудняют общение людей, особенно, если они относятся к разным поколениям.
М. Кронгауз научно-популярная книга «Русский язык на грани нервного срыва»
Лингвист М. Кронгауз не видит угрозы для русского языка, читая, что ему не страшны ни поток заимствований и жаргонизмов, ни изменения, которые в нем происходят. Русский язык «переварит» все это, что-то сохранив, что-то отбросив, выработает, новые нормы, и на место хаоса придет стабильность.
А. Кнышев «В эфире ньюзости»
А. Кнышев не скрывает ироничного отношения к обсуждаемой теме. На примере рассказа «В эфире ньюзости», где ведущий новостей использует преимущественно заимствованные слова, что делает его речь крайне непонятной, он показывает, что станет с русским языком, если мы перенасытим его «словами-иностранцами».
А. Кнышев «В эфире ньюзости»
В небольшом рассказе А. Кнышев высмеивает людей, использующих в основном заимствованные слова, чтобы продемонстрировать свою «современность». На примере ведущего новостей, монолог которого сложно прочесть и практически невозможно понять, писатель-сатирик показывает, насколько нелепо звучит речь человека, бегущего за модой на слова.
А. Кнышев «В эфире ньюзости»
В рассказе А. Кнышева «В эфире ньюзости», ведущего передачи невозможно понять, так как его речь перенасыщена заимствованными словами. Конечно же, рисуя образ современного оратора, писатель намеренно утрирует, тем не менее юмористический текст еще раз доказывает, что людям сложнее понять говорящего, если он использует слишком много заимствованных слов.
Пример из жизни
Появление новых, в том числе заимствованных, слов необходимо. «Компьютер», «смартфон», «мультиварка» настораживали и смущали людей, но сегодня мы используем эти слова чаще, чем исконно русские «колодец» или «калач». Еще сложнее представить, что когда-то для россиян были непонятными «автомобиль» и «телевизор», не говоря о «картофеле». Мир меняется, и язык вынужден приспосабливаться, чтобы люди могли понимать друг друга.
Сочинение ЕГЭ 2015 на тему засорения родного языка
Засорение русского языка жаргонизмами, иностранными словами, нецензурной бранью – вот проблема, которую рассматривает в тексте писатель.
Этот языковедческий вопрос очень злободневен в наши дни. Злободневен потому, что современная молодежь не стремится говорить правильно, нарушает в процессе общения все языковедческие нормы.
Татьяна Толстая в своем эссе рассуждает о засорении и упрощении родного языка. Приводя яркие примеры (особенно понравилось, как она жаргонными словечками молодежного сленга «приправила» пушкинские строчки), автор призывает нас беречь русский язык и не сводить его к словесным «огрызкам», ведущим к «обмелению» словаря.
Я полностью разделяю точку зрения автора.
Мы, молодые люди, живущие в третьем тысячелетии, настолько упростили свою речь, что вот-вот будем походить на героиню романа Ильфа и Петрова Эллочку Людоедку, которая обходилась в процессе коммуникации тридцатью словами!
В том, что я прав убеждают меня данные социологического исследования, с которыми познакомился в Интернете. Некоторые факты заставили призадуматься и критически отнестись к своей речи. Приведу только один пример. Согласно исследованию, каждый третий из респондентов одной из московских школ в своих сочинениях использовал не более двухсот слов (словарь негра из людоедского племени «Мумбо-Юмбо» составляет 300 слов). И это русские люди, владеющие русским языком, потомки великих писателей и поэтов: А.С.Пушкина, Н.В.Гоголя, С.А.Есенина, чей словарный запас превышал 17 – 20 тысяч слов…
Вариант 2013 года
Засорение русского языка жаргонизмами, иностранными словами, нецензурной бранью – вот проблема, которую рассматривает в тексте писатель.
Татьяна Толстая в своем эссе рассуждает о засорении и упрощении русского языка. Приводя яркие примеры (особенно понравилось, как она жаргонными словечками молодежного сленга «приправила» пушкинские строчки), автор призывает нас бережно относиться к родному языку.
Авторскую позицию понять не сложно: молодежь обязана сохранять русский язык и не сводить его к словесным «огрызкам», ведущим к «обмелению» словаря.
Я полностью разделяю точку зрения автора. Да и как не разделять ее! Стоит только прислушаться, как мы говорим в своей компании, на дискотеке, в походе, и сразу станет ясно, что юные граждане страны засоряют родной язык.
Молодые люди, живущие в третьем тысячелетии, настолько упростили свою речь, что вот-вот будем походить на героиню романа Ильфа и Петрова Эллочку Людоедку, которая обходилась в процессе коммуникации тридцатью словами! И в этих тридцати словах современных недорослей встретишь и жаргонизмы, и нецензурную брань.
В том, что я прав, убеждают меня данные социологического исследования, с которыми познакомился в Интернете. Некоторые факты заставили призадуматься и критически отнестись к своей речи. Приведу только один пример. Согласно исследованию, каждый третий респондент одной из московских школ в своих сочинениях использовал не более двухсот слов (словарь негра из людоедского племени «Мумбо-Юмбо» составляет 300 слов). В словаре старшеклассников масса жаргонных словечек, иностранных заимствований. И это лексикон русских людей, владеющих русским языком, потомков великих писателей и поэтов: А.С.Пушкина, Н.В.Гоголя, С.А.Есенина, чей словарный запас превышал 17 – 20 тысяч слов…
Сочинение
по тексту Е.П. Новикова (проблема роли взрослого человека в формировании
личности подростка).
(1)Мне поручили написать статью об известном в нашем
городе учителе трудового обучения Евгении Александровиче Субботине. (2)Это был
не просто талантливый конструктор, великолепный мастер. (З)Это был солнечный
человек с отзывчивым, горячим сердцем.
(4)Я пришёл к нему прямо на работу и, попросив уделить
мне несколько минут, стал задавать специально приготовленные вопросы.
(5)— Знаешь что, Жень, мне приятно, что ты пишешь обо
мне статью. (6)Там будет, наверное, много хороших слов. (7)Но я бы хотел, чтобы
ты написал о другом. (8)Конечно, теперь я стал известным в городе, уважаемым
человеком, но всё могло бы сложиться совсем иначе. (9)И наверное, совсем другой
была бы моя жизнь, если бы не один случай.
(10)У меня не было отца, не было матери. (11)Вернее,
они как бы существовали, приходили ночевать и смотрели на нас, голодных и
грязных, с недоумением: откуда эти дети, что они тут делают? (12)Я жил тем, что
воровал или выпрашивал. (13)Подаянием кормил двух своих маленьких сестрёнок.
(14)Моих родителей то и дело вызывали на какие-то комиссии, к нам постоянно
приходили то участковый, то инспектор по делам несовершеннолетних. (15)Да
только что они могли сделать… (16)Я рос волчонком. (17)Вокруг меня был мир,
населённый людьми, они жили в тёплых домах, ели хлеб, покупали детям гостинцы,
а я смотрел на них из глухого леса, где всегда было сыро и темно. (18)Вот тогда
я и научился открывать любой замок, разобрался во всех видах сигнализации…
(19)Но однажды я попался. (20)В квартиру внезапно вернулись хозяева, мне
пришлось прыгать с третьего этажа, и я вывихнул ногу. (21)Суд. (22)Родителей
нигде не могли найти, и на заседании сидела классная руководительница. (23)Ни
лица, ни имени её я не помню. (24)Помню только, что она была совсем молоденькой
девчонкой. (25)Прокурор задал ей какой-то вопрос, она встала и вдруг заплакала.
(26)Она
плакала и говорила: «Не надо сажать его в тюрьму! (27)Пожалуйста». (28)Прокурор
ей строго говорит: «Не плачьте, вы на вопрос ответьте». (29)А она опять —
плачет и только одно твердит: «Не сажайте его в тюрьму». (30)И в этот момент я
испытал чувство, которое невозможно описать никакими словами. (31)Чужой человек
плачет по тебе. (32)Это что значит? (ЗЗ)Это значит, что я ей чем-то дорог, это
значит, что я ей нужен. (34)Выходит, что я не посторонний, не чужой!
(35)Выходит, что солнце светит и для меня, и трава на лугах — это тоже моё, и в
жизни есть какое-то моё место. (36)Значит, если меня не будет, то кому-то от
этого станет плохо, значит, кому-то надо, чтобы я был. (37)Я сейчас вот пытаюсь
описать свои мысли, а тогда это была какая-то безудержная радость, заполнившая
всю мою душу.
(38)Мне дали
четыре года колонии. (39)Я отсидел, вернулся и начал новую жизнь. (40)У меня
было много хорошего, теперь я счастливый, состоявшийся человек. (41)Но до сих
пор я не могу забыть тех слёз, которые отогрели моё закоченевшее сердце. (42)И
никогда не забуду.(По Е.П. Новикову*)
* Евгений Петрович Новиков (род.в 1934 г.) — журналист, автор статей на морально-этические
темы.
Нередко
бывает, что в молодости люди совершают ошибки, иногда роковые, искалечившие их
дальнейшую жизнь. Почему так происходит? Скорее всего, потому, что у юных ещё
не сформированы нравственные ориентиры, а рядом не было мудрого и чуткого
взрослого, который бы помог, поддержал в трудную минуту, подсказал выход из
непростой ситуации. Е.П. Новиков размышляет над проблемой роли взрослого
человека в формировании личности подростка.
В
центре внимания автора находится событие, произошедшее в жизни учителя
Субботина, талантливого конструктора и отзывчивого человека. Однако в
подростковом возрасте он «рос волчонком», вставшим на преступный путь.
Журналист обращает внимание читателей на то, что мальчик стал вором потому, что
голодал по вине безответственных родителей. Но что-то человеческое оставалось в
душе подростка: он заботился о своих младших сестрёнках. И всё же не было
никаких предпосылок к тому, чтобы он исправился. Этот пример показывает, что
никому не пришло в голову остановить мальчика, совершавшего преступления, он
был одинок в своей беде и никому не нужен. Размышляя над проблемой, автор
противопоставляет равнодушие близких и участливое отношение к Евгению
молоденькой учительницы. Её неподдельное горе, слёзы во время суда тронули
прокурора и отогрели «закоченевшее сердце» подростка. Её слова «Не надо сажать
его в тюрьму!» дали понять мальчику, что он кому-то дорог, что классного
руководителя ужаснуло его беспросветное будущее. Е.Н. Новиков убеждает читателя
в том, что отзывчивость и доброта учительницы заставили героя коренным образом
изменить свою жизнь и пойти по пути добра. Он не мог не оправдать доверия
мудрых и сердечных людей, протянувших ему руку помощи.
Автор
считает, что роль взрослых в формировании личности молодого человека велика.
Старшие наставники, родители, обладающие не только жизненным опытом, но и
добрым сердцем, укажут верный путь.
Трудно не согласиться с Е.Н. Новиковым в том, что
ребёнку, пока не всегда умеющему разграничивать добро и зло, могут помочь
только неравнодушные взрослые, искренне желающие ему добра. Нельзя не
вспомнить героя повести А.М. Горького «Детство» по прозвищу Хорошее Дело,
который учил Алёшу Пешкова, растущего в атмосфере семейных раздоров и всеобщей
ненависти, различать правду и ложь. Рано осиротевший мальчик почувствовал, что
он кому-то интересен, кто-то нуждается в нём. Алёшу поразило, что старший
товарищ словно видел, что делается у него в сердце, — и хорошее, и плохое.
Мудрые слова запали в душу подростка, а доброе отношение к нему Хорошего Дела спасло
от озлобленности и ненависти к людям. Пройдя трудные «университеты жизни» и
став всемирно известным писателем, Горький бескорыстно помогал бедным и
безвестным творческим людям найти свой путь в жизни.
Прочитав этот текст, понимаешь, как много значит
влияние отзывчивого и сердечного взрослого человека на ребёнка. Вера в него, в
его силы и разум, сочувствие и тёплое отношение к нему помогают подростку
обрести опору, дают понять, что нужно идти по дороге чести, совести и добра.
аргументы сочинение егэ проблема развития и сохранения русского языка аргументы Ctege. info
10.10.2018 6:19:00
2018-10-10 06:19:00
Можно ли судить о человеке по тому, как он говорит?
Д. С. Лихачев. «Письма о добром и прекрасном».
По-настоящему сильный и здоровый, уравновешенный человек не будет без нужды говорить громко, не будет ругаться и употреблять жаргонных слов. Ведь он уверен, что его слово и так весомо.
Наш язык – это важнейшая часть нашего общего поведения в жизни. И по тому, как человек говорит, мы сразу и легко можем судить о том, с кем мы имеем дело: мы можем определить степень интеллигентности человека, степень его психологической уравновешенности, степень его возможной «закомплексованности».
Можно ли судить о человеке по тому, как он говорит?
Д. С. Лихачев. «Письма о добром и прекрасном».
По-настоящему сильный и здоровый, уравновешенный человек не будет без нужды говорить громко, не будет ругаться и употреблять жаргонных слов. Ведь он уверен, что его слово и так весомо.
Наш язык – это важнейшая часть нашего общего поведения в жизни. И по тому, как человек говорит, мы сразу и легко можем судить о том, с кем мы имеем дело: мы можем определить степень интеллигентности человека, степень его психологической уравновешенности, степень его возможной «закомплексованности».
Можно ли судить о человеке по тому, как он говорит?
Д. С. Лихачев. «Письма о добром и прекрасном».
По-настоящему сильный и здоровый, уравновешенный человек не будет без нужды говорить громко, не будет ругаться и употреблять жаргонных слов. Ведь он уверен, что его слово и так весомо.
Наш язык – это важнейшая часть нашего общего поведения в жизни. И по тому, как человек говорит, мы сразу и легко можем судить о том, с кем мы имеем дело: мы можем определить степень интеллигентности человека, степень его психологической уравновешенности, степень его возможной «закомплексованности».
Ведь он уверен, что его слово и так весомо.
Rustutors. ru
10.03.2020 15:50:28
2020-03-10 15:50:28
Для вас мы написали примеры сочинений на зачет по всем пяти критериям, а также подобрали аргументы для самых сложных тем каждого направления
Здесь собраны лучшие аргументы по всем проблемам, а также примеры сочинений на максимальный балл. Следи за лентой: каждый день мы подробно разбираем самые сложные тексты. Возможно, один из них попадется тебе на ЕГЭ
Размести вопрос
И
Получи ответ
За 5-10 минут!
Бесплатно, без регистрации и смс ?
- Полезные статьи Наша группа
Автор: Марина Владимировна (репетитор-практик)
Дата публикации: 17.04.2017
Проблема сохранения культуры русского языка (проблема засорения языка) – готовые аргументы
Возможные тезисы:
Изменения «великого и могучего» необходимы, несмотря на то, что это приносят людям неудобства Изменение русского языка особенно болезненно отражается на жизни старшего поколения Из-за появления новых слов в языке могут возникнуть сложности в понимании собеседника Русскому языку не грозит гибель, он настолько гибок, что сможет приспособиться к любым изменениям Действительно, мы не можем обойтись без заимствованных слов, тем не менее их чрезмерное употребление сильно затрудняет понимание текста (речи) Используя модные слова, люди засоряют свою речь, что осложняет общение между людьми Чрезмерное использование заимствованных слов засоряет речь
М. Кронгауз научно-популярная книга «Русский язык на грани нервного срыва»
В книге «Русский язык на грани нервного срыва» Максим Кронгауз говорит о том, что наш мир меняется и поэтому появление новых слов, пусть даже заимствованных, — нормальное явление. Если язык не будет меняться, он перестанет выполнять свои функции. Лингвист приводит интересный пример: глобальное потепление привело к тому, что у эскимосов не хватало слов в языке, чтобы давать названия животным, переселяющимся в полярные области земного шара.
М. Кронгауз научно-популярная книга «Русский язык на грани нервного срыва»
В книге «Русский язык на грани нервного срыва» Максим Кронгауз пришел к выводу, что значительные изменения в нашем языке беспокоят в основном старшее поколение. Новых слов слишком много, и они размываются границы литературного языка, это пугает и раздражает людей, к этому языку привыкших.
М. Кронгауз научно-популярная книга «Русский язык на грани нервного срыва»
Эту проблему не обошел стороной и М. Кронгауз. Лингвист считает, что беспокойства о русском языке беспочвенны, но в то же время отмечает, что его стремительные изменения затрудняют общение людей, особенно, если они относятся к разным поколениям.
М. Кронгауз научно-популярная книга «Русский язык на грани нервного срыва»
Лингвист М. Кронгауз не видит угрозы для русского языка, читая, что ему не страшны ни поток заимствований и жаргонизмов, ни изменения, которые в нем происходят. Русский язык «переварит» все это, что-то сохранив, что-то отбросив, выработает, новые нормы, и на место хаоса придет стабильность.
А. Кнышев «В эфире ньюзости»
А. Кнышев не скрывает ироничного отношения к обсуждаемой теме. На примере рассказа «В эфире ньюзости», где ведущий новостей использует преимущественно заимствованные слова, что делает его речь крайне непонятной, он показывает, что станет с русским языком, если мы перенасытим его «словами-иностранцами».
А. Кнышев «В эфире ньюзости»
В небольшом рассказе А. Кнышев высмеивает людей, использующих в основном заимствованные слова, чтобы продемонстрировать свою «современность». На примере ведущего новостей, монолог которого сложно прочесть и практически невозможно понять, писатель-сатирик показывает, насколько нелепо звучит речь человека, бегущего за модой на слова.
А. Кнышев «В эфире ньюзости»
В рассказе А. Кнышева «В эфире ньюзости», ведущего передачи невозможно понять, так как его речь перенасыщена заимствованными словами. Конечно же, рисуя образ современного оратора, писатель намеренно утрирует, тем не менее юмористический текст еще раз доказывает, что людям сложнее понять говорящего, если он использует слишком много заимствованных слов.
Пример из жизни
Появление новых, в том числе заимствованных, слов необходимо. «Компьютер», «смартфон», «мультиварка» настораживали и смущали людей, но сегодня мы используем эти слова чаще, чем исконно русские «колодец» или «калач». Еще сложнее представить, что когда-то для россиян были непонятными «автомобиль» и «телевизор», не говоря о «картофеле». Мир меняется, и язык вынужден приспосабливаться, чтобы люди могли понимать друг друга.
М. Кронгауз научно-популярная книга «Русский язык на грани нервного срыва»
Автор: Марина Владимировна (репетитор-практик)
Дата публикации: 17.04.2017
Проблема сохранения культуры русского языка (проблема засорения языка) – готовые аргументы
Возможные тезисы:
Изменения «великого и могучего» необходимы, несмотря на то, что это приносят людям неудобства Изменение русского языка особенно болезненно отражается на жизни старшего поколения Из-за появления новых слов в языке могут возникнуть сложности в понимании собеседника Русскому языку не грозит гибель, он настолько гибок, что сможет приспособиться к любым изменениям Действительно, мы не можем обойтись без заимствованных слов, тем не менее их чрезмерное употребление сильно затрудняет понимание текста (речи) Используя модные слова, люди засоряют свою речь, что осложняет общение между людьми Чрезмерное использование заимствованных слов засоряет речь
М. Кронгауз научно-популярная книга «Русский язык на грани нервного срыва»
В книге «Русский язык на грани нервного срыва» Максим Кронгауз говорит о том, что наш мир меняется и поэтому появление новых слов, пусть даже заимствованных, — нормальное явление. Если язык не будет меняться, он перестанет выполнять свои функции. Лингвист приводит интересный пример: глобальное потепление привело к тому, что у эскимосов не хватало слов в языке, чтобы давать названия животным, переселяющимся в полярные области земного шара.
М. Кронгауз научно-популярная книга «Русский язык на грани нервного срыва»
В книге «Русский язык на грани нервного срыва» Максим Кронгауз пришел к выводу, что значительные изменения в нашем языке беспокоят в основном старшее поколение. Новых слов слишком много, и они размываются границы литературного языка, это пугает и раздражает людей, к этому языку привыкших.
М. Кронгауз научно-популярная книга «Русский язык на грани нервного срыва»
Эту проблему не обошел стороной и М. Кронгауз. Лингвист считает, что беспокойства о русском языке беспочвенны, но в то же время отмечает, что его стремительные изменения затрудняют общение людей, особенно, если они относятся к разным поколениям.
М. Кронгауз научно-популярная книга «Русский язык на грани нервного срыва»
Лингвист М. Кронгауз не видит угрозы для русского языка, читая, что ему не страшны ни поток заимствований и жаргонизмов, ни изменения, которые в нем происходят. Русский язык «переварит» все это, что-то сохранив, что-то отбросив, выработает, новые нормы, и на место хаоса придет стабильность.
А. Кнышев «В эфире ньюзости»
А. Кнышев не скрывает ироничного отношения к обсуждаемой теме. На примере рассказа «В эфире ньюзости», где ведущий новостей использует преимущественно заимствованные слова, что делает его речь крайне непонятной, он показывает, что станет с русским языком, если мы перенасытим его «словами-иностранцами».
А. Кнышев «В эфире ньюзости»
В небольшом рассказе А. Кнышев высмеивает людей, использующих в основном заимствованные слова, чтобы продемонстрировать свою «современность». На примере ведущего новостей, монолог которого сложно прочесть и практически невозможно понять, писатель-сатирик показывает, насколько нелепо звучит речь человека, бегущего за модой на слова.
А. Кнышев «В эфире ньюзости»
В рассказе А. Кнышева «В эфире ньюзости», ведущего передачи невозможно понять, так как его речь перенасыщена заимствованными словами. Конечно же, рисуя образ современного оратора, писатель намеренно утрирует, тем не менее юмористический текст еще раз доказывает, что людям сложнее понять говорящего, если он использует слишком много заимствованных слов.
Пример из жизни
Появление новых, в том числе заимствованных, слов необходимо. «Компьютер», «смартфон», «мультиварка» настораживали и смущали людей, но сегодня мы используем эти слова чаще, чем исконно русские «колодец» или «калач». Еще сложнее представить, что когда-то для россиян были непонятными «автомобиль» и «телевизор», не говоря о «картофеле». Мир меняется, и язык вынужден приспосабливаться, чтобы люди могли понимать друг друга.
Дата публикации: 17.04.2017
Из-за появления новых слов в языке могут возникнуть сложности в понимании собеседника.
Supersoch. ru
13.10.2017 13:44:53
2017-10-13 13:44:53
Источники:
Https://ctege. info/bank-argumentov-dlya-sochineniya-ege-po-russkomu-yazyiku/problema-razvitiya-i-sohraneniya-russkogo-yazyika-argumentyi-dlya-sochineniya-ege. html
Https://rustutors. ru/argumenty/argumentyege/231-argumenty-na-temu-yazyk-k-sochineniyu-ege-problemy-yazyka-zaimstvovaniy-kancelyarizmov-zasoreniya-yazyka-otnosheniya-k-yazykukachestva-rechi-dushevnogo-takta-krasnorechiya-krasoty-hudozhestv. html
Https://supersoch. ru/ege/argumenty-dlya-sochineniya-po-slozhnym-i-neobychnym-problemam/problema-sohraneniya-russkogo-yazyka. html
Эссе на тему Школа будущего. Ребят, буквально 5-8 предложений, только не надо копировать из интернета, там всё не подходит
Общее количество ног разных обитателей планеты Вжик указано в таблице. У обитателей разного цвета количество ног разное. Найди количество ног у ОРАНЖЕВОГО обитателя. ответ
напишите пожалуйста уравнения реакций получения бензола из бензойной кислоты и его нитрования, и еще механизм нитрования бензола)
Используется ли гранит в ювелирных украшениях?
Лев съел овцу за 1 час, волк – за 2 часа, пес – за 3 часа. За сколько времени съедят они овцу вместе?
Помогите пожалуйста как читается.
Maslenitsa! Greant! Its a traditional Russian festival called pancake week. Its my fa vourite.
It lasts from Monday till Sunday. We eat pancakes, take park in the khorovod and burn a straw doll the symbol of winter. We wear funny masks and play snowball and climb the pole.We say goodbye to winter and hello to spring
разность площадей подобных многоугольников равна 24 см2 найти площади этих многоугольников если их сторона относится как 1 к 3.
Лапа это однозначно слово?
Вычислить массу вещества гидраргиума,которая соответствует количеству вещества 2,5 моль
Сочинение на казахском языке про еду