Проблема рассказа аристократка зощенко

Золотые слова рассказ зощенко золотые слова учит думать головой, не следовать правилам и установкам слепо, ведь обстоятельства бывают разными. леля

Золотые слова

рассказ Зощенко Золотые слова читать Рассказ Зощенко Золотые слова учит думать головой, не следовать правилам и установкам слепо, ведь обстоятельства бывают разными. Леля и Минька обожали ужинать со взрослыми, но вели себя неважно: вмешивались в разговоры, перебивали. Однажды папин начальник очень рассердился, но Лелька сказала, что на обиженных воду возят. Детей надолго наказали…

Автор: Зощенко М. М.

(Время чтения: 8 мин.)

Калоши и мороженое

Рассказ Калоши и мороженое Михаила Зощенко читать онлайн Рассказ Зощенко Калоши и мороженое учит нести ответственность за свои поступки. Леля и Минька обожали мороженое, но мама покупала его редко. Как-то раз они нашли старую калошу, продали ее старьевщику и полакомились мороженым. Тогда Лелька решила продать одну из стоявших в прихожей новых калош, ведь их там много. Старьевщик сказал, что за пару он…

Автор: Зощенко М. М.

(Время чтения: 6 мин.)

Ёлка

Рассказ Зощенко Ёлка читать онлайн Рассказ Зощенко Елка показывает, что жадность – очень плохое качество, а брать чужое отвратительно. Однажды накануне праздника Минька и Леля пробрались в гостиную, где стояла елка, увешанная конфетами, орехами и яблоками. Дети решили съесть что-нибудь. Леля была выше и дотягивалась до всего, а Минька притащил стул, который нечаянно упал прямо на…

Автор: Зощенко М. М.

(Время чтения: 5 мин.)

Бабушкин подарок

Рассказ Зощенко Бабушкин подарок читать Рассказ Зощенко Бабушкин подарок учит доброте, бескорыстию и справедливости. Бабушка Миньки и Лели больше любила внука, отдавала ему все лучшее, а девочку обделяла. Как-то раз бабушка дала Миньке десять десятикопеечных монеток, и он любовался ими, разложив на ладошке. Лельке было так обидно, что она ударила брата по руке, и все монетки…

Автор: Зощенко М. М.

(Время чтения: 4 мин.)

Великие путешественники

рассказ Зощенко Великие путешественники читать Рассказ Зощенко Великие путешественники повествует, что в детстве все кажется возможным, но не мешает быть хоть чуть-чуть реалистом. Кухаркин сын Степка был большим фантазером и любителем приключенческих книг. Он рассказал Леле и Миньке, что Землю можно обогнуть за один день. Нужно собрать в дорогу продукты и деньги. Нескольких рублей…

Автор: Зощенко М. М.

(Время чтения: 9 мин.)

Не надо врать

рассказ Зощенко Не надо врать читать Рассказ Зощенко Не надо врать повествует, что любой обман рано или поздно раскрывается. Первоклассник Минька не выучил стихи и получил двойку. Он еще не понимал, что означает эта отметка, но старшая сестра Леля объяснила, что двойка – это очень плохо. Теперь Минька вряд ли получит подарок в день рождения, а потому страницу с двойкой лучше…

Автор: Зощенко М. М.

(Время чтения: 6 мин.)

Глупая история

Глупая история рассказ Зощенко читать Рассказ Зощенко Глупая история учит, что несамостоятельные люди часто попадают в нелепые и глупые ситуации. Четырехлетнего Петю мать считала совсем крошкой, а потому чрезмерно опекала. Петя был абсолютно беспомощным. Однажды мать одела сына, поставила его на ножки, а он упал. Это повторилось дважды, и начался настоящий переполох. Примчался со…

Автор: Зощенко М. М.

(Время чтения: 3 мин.)

Находка

Рассказ Зощенко Находка читать Рассказ Зощенко Находка учит, что следует хорошо подумать, прежде чем затевать какую-то шутку. Минька и Леля решили пошутить: положили в коробку паука и жабу, привязали тоненькую веревочку и оставили «сюрприз» на дороге. А сами спрятались за забором. Когда прохожий потянулся за находкой, она «убежала» от него. Дяденька рассвирепел, догнал Миньку…

Автор: Зощенко М. М.

(Время чтения: 6 мин.)

Интересный рассказ

Интересный рассказ рассказ Зощенко читать Рассказ Зощенко интересный рассказ переносит нас в годы войны. В то тяжелое время люди не падали духом, а потому выжили и сохранили все дорогое сердцу. Пятилетний Коля перед отъездом в эвакуацию закопал все свои игрушки во дворе, чтобы они не достались фашистам. Он видел, как мама, отсчитав ровно тридцать шагов, закопала сундук с ценными вещами…

Автор: Зощенко М. М.

(Время чтения: 5 мин.)

Самое главное

Самое главное рассказ Зощенко читать Рассказ Зощенко Самое главное помогает читателям понять, что быть просто храбрым недостаточно. Если смелый человек ничего не знает и не умеет, то лишь навредит себе и другим. Мать учила своего маленького сына, что трусов никто не уважает, нужно быть смелее. Но все попытки мальчика проявить храбрость заканчивались печально. Например, хулиганы лишь…

Автор: Зощенко М. М.

(Время чтения: 5 мин.)

Тридцать лет спустя

рассказ Зощенко Тридцать лет спустя читать Рассказ Зощенко Тридцать лет спустя доносит до читателя мысль, что все люди нуждаются в любви, ласке и сочувствии. В детстве Минька часто болел, поэтому родители жалели его и дарили подарки. Леле тоже очень хотелось заболеть, но никак не получалось. Тогда Леля заявила родителям, что случайно проглотила металлический шарик от детского бильярда…

Автор: Зощенко М. М.

(Время чтения: 5 мин.)

Показательный ребенок

Показательный ребенок рассказ Зощенко читать Рассказ Зощенко Показательный ребенок несет идею: хорошо то, что хорошо кончается. Если с раннего детства воспитывать самостоятельность, можно избежать многих опасностей. Однажды пятилетний Петя остался в квартире с бабушкой и котом Бубенчиком. Мама и папа ушли. Старушка задремала, и в этот момент явился почтальон с письмом. А после его ухода…

Автор: Зощенко М. М.

(Время чтения: 4 мин.)

Умная Тамара

Умная Тамара рассказ Зощенко читать Рассказ Зощенко Умная Тамара в забавной форме доносит до читателя мысль: сообразительный человек выкрутится из любой сложной ситуации. Однажды инженер, живший в коммунальной квартире, уехал в отпуск. Вскоре из его запертой комнаты стало доноситься мяуканье. Жильцы ругали инженера, что он обрек животное на голодную смерть. Выход нашла…

Автор: Зощенко М. М.

(Время чтения: 3 мин.)

Трусишка Вася

Трусишка Вася рассказ Зощенко читатьВасин отец был кузнец. Рассказ Зощенко Трусишка Вася учит, что к животным нужно относиться с добром и лаской. Человеку есть чему у них поучиться Отец шестилетнего Васи ездил на работу на телеге, в которую была впряжена черная лошадь. Вася нашел себе забаву: взбирался на телегу и хлестал животное прутом, хотя отец не раз говорил ему, что так делать…

Автор: Зощенко М. М.

(Время чтения: 3 мин.)

История болезни

История болезни Рассказ Зощенко История болезни веселый и одновременно грустный. Автор с юмором показывает, что отсутствие терпения и вечное недовольство приносят человеку лишь вред. Петр заболел тифом и попал в больницу. С самого начала он выражал недовольство абсолютно всем: плакатами на стене, условиями, больничной пижамой, распорядком дня. Едва вылечившись…

Автор: Зощенко М. М.

(Время чтения: 8 мин.)

Карусель

Карусель Рассказ Зощенко Карусель очень короткий, но он наполнен глубоким смыслом. Автор развенчивает такие отвратительные качество характера как жадность, неумеренность, стремление получить что-то бесплатно. В праздничные дни на городской площади установили карусель. Все желающие могли прокатиться бесплатно. Один деревенский паренек, узнав, что платить…

Автор: Зощенко М. М.

(Время чтения: 1 мин.)

Аристократка

Аристократка Рассказ Зощенко Аристократка – очень смешное и в то же время поучительное произведение. Автор хочет показать, что лучше следовать поговорке: «Руби дерево по себе». Водопроводчику Григорию Ивановичу нравились дамы с аристократическими повадкамм. Наконец он познакомился с такой. Сначала парочка гуляла по улицам, но вскоре «фря» захотела в театр. В…

Автор: Зощенко М. М.

(Время чтения: 4 мин.)

Умная собака

Умная собака Рассказ Зощенко Умная собака повествует, что собаки – самые преданные и сообразительные друзья человека. Когда-то у автора был пес по кличке Джим. Однажды на даче воры приманили породистую собаку и украли ее. Автор долго разыскивал своего любимца, но в конце концов пришлось вернуться в Ленинград без верного друга. Писатель очень сильно тосковал…

Автор: Зощенко М. М.

(Время чтения: 1 мин.)

Беда

Беда Рассказ Зощенко Беда показывает, какие огромные проблемы доставляет человеку пьянство и неумение владеть собой. Деревенский мужик Егор Иванович мечтал купить лошадь. Чтобы накопить денег, он ограничил себя во всем: сидел голодным, забыл о табаке и самогоне. Наконец нужная сумма была скоплена и Егор торжественно отправился в город. Можно было…

Автор: Зощенко М. М.

(Время чтения: 4 мин.)

Обезьяний язык

Обезьяний язык Рассказ Зощенко Обезьяний язык показывает читателю, как нелепо засорять свою речь иностранными словами. Русский язык настолько богат и красив, что в этом просто нет нужды. Герой рассказа, услышав на собрании разговор двух граждан, сидевших рядом, почти ничего не понял. Поэтому он решил, что русский язык стал слишком сложным и нелепым. Герой…

Автор: Зощенко М. М.

(Время чтения: 3 мин.)

Учёная обезьянка

Учёная обезьянка Рассказ Зощенко ученая обезьянка показывает, что жадина готов изворачиваться как угодно, только бы не делиться ни с кем. Жадное животное выглядит забавно, чего не скажешь о скупом человеке. У одного клоуна была очень умная и сообразительная обезьянка по кличке Жако. Она не только умела считать, но и изображала цифры при помощи хвоста. А если…

Автор: Зощенко М. М.

(Время чтения: 1 мин.)

Колдун

Колдун Рассказ Зощенко Колдун учит смотреть на вещи трезво, критически оценивать любое непонятное явление. Слепая вера в мистику, колдовство и приметы до добра не доводит. Автор рассказа удивляется, что даже в век науки и техники народ боится колдунов. Однажды к деревенскому мужику Тимошке зашел колдун, чтобы предупредить о грядущем несчастье с коровой…

Автор: Зощенко М. М.

(Время чтения: 3 мин.)

Галоша

Галоша Рассказ Зощенко Галоша высмеивает бюрократизм, из-за которого люди вынуждены терять массу времени. Однажды герой рассказа потерял в трамвае галошу. Может, в толчее кто-то наступил ему на задник, или галоша сама как-нибудь слетела с сапога. Сотрудники посоветовали мужчине обратиться в бюро находок при трамвайном депо. Он так и поступил. Но…

Автор: Зощенко М. М.

(Время чтения: 3 мин.)

Встреча

Встреча Рассказ Зощенко Встреча показывает, что люди, к сожалению, перестали верить в доброту и бескорыстие. Однажды герой рассказа решил прогуляться пешком от Ялты до Алупки. Путь был не близкий, но путешественник не унывал и наслаждался замечательными пейзажами. Вдруг мужчина заметил, что его догоняет какой-то парень, и вначале даже испугался. Но…

Автор: Зощенко М. М.

(Время чтения: 3 мин.)

Сравнительно умная кошка

Сравнительно умная кошка Рассказ Зощенко Сравнительно умная кошка учит никогда не забывать о своих питомцах. Одна женщина ушла по делам и забыла оставить еду для своих питомцев – кошки и ее котят. Заботливой мамаше ничего не оставалось, как отправиться на поиски съестного. Но ни на кухне, ни в коридоре ничего не было. И вдруг из-под одной двери донесся аппетитный…

Автор: Зощенко М. М.

(Время чтения: 2 мин.)

К категории классиков мировой и советской литературы заслуженно относят М. М. Зощенко, который был не только писателем, но также драматургом, лингвистом и талантливейшим сценаристом. Автор писал для взрослых и детей на самые разные темы, причем первые пробы творчества были в раннем детстве, хотя до определенного возраста мало кто оценивал его произведения по достоинству. Как настоящий офицер, он смог выдержать и жизненные невзгоды, и невероятный успех, до последнего оставаясь верным себе и собственному творчеству. Благодаря написанию текстов от первого лица у читателей всегда создается впечатление сопричастности к описываемым событиям, что особенно ценно для детей, которые при помощи сказок развивают фантазию и проживают жизни героев.

Читайте юмористические рассказы онлайн

Воспринимая мальчиков и девочек как умных и тонких читателей, Михаил Михайлович создавал произведения, которые бы увлекали с первых строчек и приносили пользу для формирования будущей полноценной личности. Изучить от начала до конца все творения известного писателя можно в Интернете, достаточно иметь телефон, ноутбук или планшет, а также выделить достаточно времени на увлекательный процесс чтения. Литература с картинками станет отличным выбором для дошкольников и младших школьников, а список названий позволит без задержек выбрать, что сегодня почитать.

Лучшие рассказы бесплатны без подписок

Нет ничего приятнее, чем провести время с ребенком за чтением, и смешные произведения Михаила Зощенко для этого подходят как нельзя лучше. Вот только познакомиться ближе с творчеством этого автора не так уж просто, во всяком случае, если пытаться найти книги в бумажном варианте. Новые экземпляры сейчас не издают, а записываться ради изучения текстов в библиотеку – это утомительно, долго и нецелесообразно, тем более, когда есть возможность читать тексты онлайн. Предоставляет её наш сайт, где истории русского писателя демонстрируются полностью и совершенно бесплатно. Вы можете прямо сейчас открыть интересующий рассказ и погрузиться в мир сказок, не опасаясь внезапного закрытия доступа или просьбы подписаться на электронную рассылку.

Популярные рассказы Зощенко

  • Золотые слова
  • Не надо врать
  • Ёлка
  • Трусишка Вася
  • Великие путешественники
  • Краткие содержания
  • Зощенко
  • Обезьяний язык

Один человек, который пришел на собрание и считал себя неграмотным и темным, называл русский язык трудным и непонятным. Причина, почему мужчина не мог полностью понимать говорящих рядом с ним людей, крылась в чрезмерном наличии иностранных слов в родном ему с детства языке. Он даже сравнивал русский язык с французским, в котором звучали лишь французские слова. И, хотя человек не понимал этот иностранный язык, но улавливал чисто французское звучание речи. Он считал это нормальным, в отличие от огромного количества не по – русский звучавших слов в родном языке.

Когда простой человек разговаривал по – русски, без иностранных слов, его считали неучем. Рассказчик уверен, что употребление, и даже слушание речей с непонятными иностранными словами, делают речь сложной, способствуют нарушению дыхания и портят нервную систему простого человека.

На собрании, два мужчины, сидевшие рядом с рассказчиком, были людьми «интеллигентными». Они употребили много иностранных слов в своем коротком разговоре. Простой человек не мог понять и половины того, о чём беседовали его соседи. Они называли заседание «пленарным», на которое подобрался «кворум». По их мнению «пленарность» заседания могла быть сильной, а «кворум», слово, которое имеет абстрактное значение, мог каким – то образом, подобраться. Что это за «кворум» такой, они и сами точно ответить не смогли.

Один из беседовавших относился к пленарным заседаниям «перманентно», потому что «индустрия» переливалась из пустого в порожнее. Смысла в таких высказываниях не было никакого, но собеседники вели оживленный спор.

Помимо «умных» слов, они употребляли простонародные словечки: «оттеда», «допущаю» и «али», что указывает на их языковую бедность.

Затем вышел выступать мужчина, которого спорщики назвали «президиумом» и «острым мужчиной», говорящим всегда только по существу: ничего лишнего и ненужного.

Когда оратор начал выступление, его речь мало чем отличалась от разговора двух мужчин. Он говорил непонятно, употребляя множество иностранных слов. Но, соседи рассказчика кивали головами в знак одобрения его выступления. Один из собеседников смотрел на своего соседа с таким видом, что в их недавнем споре он все же был прав.

Послушав докладчика, рассказчик ещё раз убедился, что русский язык уже не тот, что был раньше. Он стал совсем непонятным и очень сложным для простого человека.

Рассказчик и персонажи

В «Обезьяньем языке» повествование ведется от лица человека малограмотного, необразованного, который считает русский язык трудным главным образом из-за того, что «иностранных слов в нем до черта». Очевидно, что рассказчик в произведении не тождественен автору. «Обезьяний язык» написан в сказовой манере. Рассказчик – непосредственный участник событий, его речь проста и далека от литературной.

Главные герои – двое собеседников, которые сидят на собрании по соседству с рассказчиком. Участники диалога в «Обезьяньем языке» употребляют иностранные слова, хотя и не понимают их значения. Оба хотят казаться умными и образованными, но получается у них это из рук вон плохо. В их речи заимствованная лексика соседствует с разговорными словами и выражениями. При этом некоторые фразы, произнесенные собеседниками, вообще лишены смысла. Зато рассказчику их беседа кажется «очень умной и интеллигентной».

Есть в произведении еще один персонаж – оратор, выступающий на собрании. Его речь не приводится. О нем вообще практически ничего неизвестно. Судить об этом человеке можно только по отзывам рассказчика и одного из его соседей. Рассказчик говорит, что оратор «произносил надменные слова с иностранным, туманным значением». По мнению соседа, выступающий – «очень острый мужчина» и «оратор первейший». Вывод из всего сказанного напрашивается сам собой – велика вероятность, что оратор мало отличается от двух соседей рассказчика, что его речь также неграмотна и наполнена иностранными словами, которые он употребляет к месту и не к месту.

В рассказе Зощенко высмеиваются не какие-то конкретные люди – персонажи произведения максимально обезличены. У главных героев нет имен, внешность одного из собеседников описана довольно скупо – «не старый еще мужчина, с бородой», о внешности второго участника диалога вообще ничего неизвестно. Главная цель Зощенко – высмеять неуместное употребление слов, заимствованных из иностранных языков.

Актуальность рассказа «Обезьяний язык»

Рассказ Зощенко остается актуальным и сегодня. Во-первых, едва ли не каждый день в русском языке появляются новые заимствованные из других языков слова. Во-вторых, нередко встречаются малограмотные люди, употребляющие эти самые слова не к месту. Понятно, что русский язык постоянно меняется и глупо было бы выступать категорически против заимствования иноязычной лексики. Главное – соблюдать меру и не забывать про контекст.

В данном случае на ум приходит высказывание писателя Алексея Николаевича Толстого: «…Известный процент иностранных слов врастает в язык. И в каждом случае инстинкт художника должен определить эту меру иностранных слов, их необходимость. Лучше говорить “лифт”, чем “самоподымальщик”, “телефон”, чем “дальнеразговорня”, “пролетарии”, чем “голодранцы”, но там, где можно найти коренное русское слово, — нужно его находить».

Анализ рассказов М.Зощенко завершает изучение раздела «Сатира и юмор в литературе». Обращение к тематике и проблематике рассказов этого выдающегося писателя, исследование его поэтики потребует от семиклассников привлечения дополнительных знаний и умений. Данная статья поможет организовать самостоятельную работу школьников при подготовке к анализу рассказаМ.Зощенко «Обезьяний язык». Своими размышлениями о творчестве этого замечательного писателя с вами делится А.Л.Мурзина, заслуженный учитель Каз. ССР, учитель-методист НП СОШ «Лицей «Столичный».

К вступительной части урока

Организация беседы после прочтения рассказа. Вопросы и задания – на слайдах.

Смысл фельетона «Обезьяний язык»

В своей фельетоне Михаил Зощенко изображает трагедию русского человека. Он вынужден подлаживаться под новые порядки, вставлять в свою речь новомодные словечки. Он боится, что если не говорить так, как все вокруг, можно прослыть необразованным, некультурным человеком.

Автор уверен, что стыдно убивать чистоту русского языка, он тонко высмеивает тех, кто старается копировать других, например, того же оратора. Сравнение новых, туманных словечек, с обезьяним языком сделано тонко и остроумно.

Фельетон так и дышит сарказмом, но сарказмом горьким. Не случайно главные герои обезличены. Тот, кто не хранит родной язык, не отличается от других.

Смысл финала фельетона Михаила Зощенко «Обезьяний язык»

Финал остроумного фельетона подчёркивает горькое понимание того, что чуждые русскому слуху слова не украшают нашу прекрасную речь.

Автор с иронией отзывается о людях, которые используют их в своей речи, хотя даже не понимают их истинного смысла. Писатель чётко даёт понять читателю, что не стоит бездумно говорить новомодными словами. Со стороны это выглядит жалко и нелепо.

Автор с иронией и сарказмом рассуждает, как же труден русский язык.

Полный блестящего искромётного юмора, беззлобной сатиры и редкого стиля фельетон Михаила Зощенко «Обезьяний язык» призывает обратить внимание на чистоту родного языка.

Русский язык меняется и в наше время, поэтому произведение актуально и по сей день. Главная проблема использования чужих слов — отсутствие меры.

М.М.Зощенко точно и емко назвал рассказ – «Обезьяний язык». Почему?

Действительно, новые слова, доселе неизвестные простому человеку, – общественно-политическая лексика – хлынули в разговорную речь после революции 1917 года. Чаще всего — это иноязычные слова (заимствованные). Голос толпы, голос улицы смешался с «надменными» («заграничными») словами, смысл которых был неясен, но привлекателен для нового человека новой эпохи своей неповторимой тайной.

Новому человеку хотелось и в своей речи «блестнуть» словечками, чтобы соответствовать новому времени – времени коренной ломки всего старого, привычного. Простому человеку казалось, что заимствованная лексика делает его более значительным, возвышенным.

Обезьянничество, по сути, — это слепое подражание кому-либо, копирование кого-либо.

  • Тип повествования – сказ.
    Он ориентирован на современную живую монологическую речь рассказчика
    ,
    вышедшего
  1. Рассказчик
    простой человек, недалеко ушедший от своих героев-персонажей. Он «продукт» своей грандиозной эпохи. Недоволен засилием иностранных слов в речи, называет их «туманными», «надменными», т.е. он борец за чистоту языка.
  2. Сюжет рассказа.
  • Сетование на то, что «трудный этот русский язык… Беда, какой трудный».
  • Причина – огромное количество иностранных слов («До черта»)
  • Во французском языке «все хорошо и понятно» («французские, натуральные, понятные слова»).
  • Русская же речь «пересыпана словами с иностранным, туманным значением».
  • Результат: «от этого затрудняется речь, нарушается дыхание и треплются нервы».
  • Диалог соседей на собрании
  • Рассказчик-повествователь утверждает, что разговор «очень умный и интеллигентный. Но он человек без высшего образования, понимал его с трудом и хлопал ушами».
  • Выстраданная рассказчиком истина: «Трудно, товарищи, говорить по-русски!» — подводит итог наблюдений за диалогом соседей на собрании. Да и сложно в этой языковой пустоте что-нибудь понять.
  1. Две языковые стихии столкнулись в этом произведении:
  • разговорная речь, просторечие
  • книжная речь (официально-деловая) и общественно-политическая лексика. Сочетание разговорных слов с деловой лексикой (канцеляритом) и является основой для создания комической ситуации.
  1. Просторечия: «до черта», «сунься», «ихний», «хлопал ушами», «али», «небось», «из пустого в порожнее», «оттеда», «допущаю», «вышедши», «завсегда».
  2. Нарушение норм литературного языка создает невообразимый комический эффект («художественный образ ошибки»).

Оружие смеха в рассказе м.зощенко«обезьяний язык»

Слайд 0

ОРУЖИЕ СМЕХА В РАССКАЗЕ М.ЗОЩЕНКО «Обезьяний язык»

Слайд 1

Ну можно ли представить мир без шуток?! Да он без шуток был бы просто жуток! Когда на сердце холод, мрак и тьма, Лишь юмор не дает сойти с ума!… Л.Филатов

Слайд 2

Юмор Смех лёгкий, весёлый; автор смеётся над нелепыми ситуациями, отдельными недостатками.

Слайд 3

Сатира Смех злой, жестокий; автор высмеивает пороки общества, взаимоотношения между людьми.

Слайд 4

Сарказм Один из видов сатиры. Характеризуется беспощадным и резким осмеиванием чего-либо. Часто используется в различных публицистических произведениях. Сарказм – это недобрая шутка, выражающая неодобрительное отношение к осмеиваемому объекту или явлению. Сарказм нехарактерен для юмористов, предпочитающих добрые и милые шуточки.

Слайд 5

Оружие – средство, технически пригодное для нападения или защиты, совокупность таких средств; Смех – звуки, выражающие веселье, радость, удовольствие, насмешку, злорадство и другие чувства; Обезьяний, обезьянничать – подражать кому- нибудь, перенимая манеры, речь. О чем мы сегодня поведем разговор?

Слайд 6

Оружием смеха и секретом умной шутки обязан владеть каждый образованный человек. Неловкое чувство вызывает в компании тот, кто не понимает шуток или шутит грубо, пошло. Хорошо порой развеселить товарищей остротой, уметь высмеивать то, что мешает в нашей жизни. Этому можно и нужно учиться.

Слайд 7

Что для этого надо? Для этого надо обладать чувством юмора, наблюдательностью, умением видеть недостатки. Именно таким был Михаил Михайлович Зощенко.

Слайд 8

Слайд 9

М. М. Зощенко – русский писатель-сатирик. Родился в 1895 году в семье художника в Петербурге. Учился в гимназии, университете на юридическом факультете. В годы Первой мировой войны участвовал во многих боях, был ранен, отравлен газами.

Демобилизовался из армии в чине штабс-капитана; был сапожником, актером, телефонистом, агентом уголовного розыска, счетоводом.

В 1921 году был опубликован его первый рассказ, а в 1922 году – сборник коротких юмористических новелл «Рассказы Назара Ильича, господина Синебрюхова».

Слайд 10

Жизнь Зощенко была трудной. На похоронах (он умер в 1958 году) единственный читатель, которому дали выступить, сказал: «Вы не только смешили, вы учили нас жить …» Чему учил М. Зощенко?

Слайд 11

О чем его рассказ? Зощенко умел и любил слушать живую жизнь различных слоев общества. Он отлично «подслушал» на собрании своеобразные выражения, стилистические особенности, различные речения. «Я пишу на том языке, на котором сейчас говорит и думает улица», ? говорил писатель.

Слайд 12

Подумаем над рассказом Стиль рассказов М. Зощенко. Рассказы написаны в сказовой манере. – Какие произведения, написанные в форме сказа, вы прочитали в 5-8 классах? В чём заключается суть сказовой манеры?

Слайд 13

М. Зощенко – продолжатель традиций Н. Лескова. Герой-рассказчик у М.М. только говорит, но сказовая манера отчётливо передаёт жест героя, оттенок голоса, его психическое состояние, отношение мастера к рассказываемому.

Рассказчик-повествователь

Описывая собрание соседей – знатоков мудреных иностранных слов, «проговаривается». Происходит его саморазоблачение.

Перед нами недалекий, весьма ограниченный человек, похожий на героев-персонажей, о которых он с восторгом рассказывает. Не блещет интеллектом, набрался поверхностных знаний. Косноязычный. Сам не прочь козырнуть каким-нибудь эдаким словцом, «немеет» перед трудностями русского языка, особенно связанными с заимствованиями. Оказывается под стрелами иронии автора

Герои-персонажи, суть которых раскрывается в диалоге.

Заседание пленарное будет, али как?

То-то я гляжу… как будто пленарное.

Сегодня сильно пленарное.

  • Нарушены законы сочетаемости слов – это и создает комическую ситуацию. Слово «сильно» (очень) может сочетаться только с качественными прилагательными .

Неужели и кворум подобрался?

Подобрался и все тут.

С чего бы это он?

Вы небось не одобряете эти пленарные заседания. А мне они ближе… Все как-то выходит в них минимально по существу дня…

В последнее время отношусь довольно перманентно к этим собраниям…

  • Вы почувствовали, как звучит в этом диалоге «мерзкий канцелярит»?

Если посмотреть с точки зрения…

Вступить на точку зрения, то да – индустрия конкретно

Конкретно фактически

  • Синтаксическая незавершенность фразы не формирует мысль. Звонкая пустота. Диалог ни о чем.

Попытка блеснуть иностранными словами «туманного, надменного» свойства. Эти «речевые упражнения» указывают на желание «стать с веком наравне», показать свою образованность.

Тема рассказа

– чудовищное лингвистическое невежество

Идея

– человек, преодолевший хаос революций и разрушительную гражданскую войну, должен и имеет право на достойную жизнь.

Язык – отражение внутреннего мира человека. Великий русский язык не должен быть погребен эпохой разрушений. Он должен быть «по росту» новому человеку новой эпохи – эпохи созидания

М.М.Зощенко был убежден, что человек, переживший страшные годы революции и ужасы гражданской войны, достоин самого лучшего. В том числе, имеет право и обязанность говорить правильным, ясным, понятным, идущим от сердца, искренним, выстраданным языком. Сатирик верил в силу художественного слова, его исцеляющую силу. Не случайно М.Горький говорил о «социальной педагогике» его творчества. Язык – это знак культуры, это экология, это чудо и спасение.

«Приращение смысла»:

Трудный этот русский язык, дорогие граждане! Беда, какой трудный.

Главная причина в том, что иностранных слов в нём до чёрта. Ну, взять французскую речь. Всё хорошо и понятно. Кескёсе, мерси, комси — всё, обратите ваше внимание, чисто французские, натуральные, понятные слова.

А нуте-ка, сунься теперь с русской фразой — беда. Вся речь пересыпана словами с иностранным, туманным значением.

От этого затрудняется речь, нарушается дыхание и треплются нервы.

Я вот на днях слышал разговор. На собрании было. Соседи мои разговорились.

Очень умный и интеллигентный разговор был, но я, человек без высшего образования, понимал ихний разговор с трудом и хлопал ушами.

Началось дело с пустяков.

Мой сосед, не старый ещё мужчина, с бородой, наклонился к своему соседу слева и вежливо спросил:

— А что, товарищ, это заседание пленарное будет али как?

— Пленарное, — небрежно ответил сосед.

— Ишь ты, — удивился первый, — то-то я и гляжу, что такое? Как будто оно и пленарное.

— Да уж будьте покойны, — строго ответил второй. — Сегодня сильно пленарное и кворум такой подобрался — только держись.

— Да ну? — спросил сосед. — Неужели и кворум подобрался?

— Ей-богу, — сказал второй.

— И что же он, кворум-то этот?

— Да ничего, — ответил сосед, несколько растерявшись. — Подобрался, и всё тут.

— Скажи на милость, — с огорчением покачал головой первый сосед. — С чего бы это он, а?

Второй сосед развёл руками и строго посмотрел на собеседника, потом добавил с мягкой улыбкой:

— Вот вы, товарищ, небось, не одобряете эти пленарные заседания… А мне как-то они ближе. Всё как-то, знаете ли, выходит в них минимально по существу дня… Хотя я, прямо скажу, последнее время отношусь довольно перманентно к этим собраниям. Так, знаете ли, индустрия из пустого в порожнее.

— Не всегда это, — возразил первый. — Если, конечно, посмотреть с точки зрения. Вступить, так сказать, на точку зрения и оттеда, с точки зрения, то да — индустрия конкретно.

— Конкретно фактически, — строго поправил второй.

— Пожалуй, — согласился собеседник. — Это я тоже допущаю. Конкретно фактически. Хотя как когда…

— Всегда, — коротко отрезал второй. — Всегда, уважаемый товарищ. Особенно, если после речей подсекция заварится минимально. Дискуссии и крику тогда не оберёшься…

На трибуну взошёл человек и махнул рукой. Всё смолкло. Только соседи мои, несколько разгорячённые спором, не сразу замолчали. Первый сосед никак не мог помириться с тем, что подсекция заваривается минимально. Ему казалось, что подсекция заваривается несколько иначе.

На соседей моих зашикали. Соседи пожали плечами и смолкли. Потом первый сосед снова наклонился ко второму и тихо спросил:

— Это кто ж там такой вышедши?

— Это? Да это президиум вышедши. Очень острый мужчина. И оратор первейший. Завсегда остро говорит по существу дня.

Оратор простёр руку вперёд и начал речь.

И когда он произносил надменные слова с иностранным, туманным значением, соседи мои сурово кивали головами. Причём второй сосед строго поглядывал на первого, желая показать, что он всё же был прав в только что законченном споре.

Трудно, товарищи, говорить по-русски!

Великие о великом – о роли и значении языка

Во второй части статьи мы опубликуем материалы для организации самостоятельной работы с рассказом «Аристократка»

А.Л.Мурзина, заслуженный учитель Каз. ССР, учитель-методист НП СОШ «Лицей «Столичный».

Материал для подготовки к эссе по другим темам .

В рассказе «Обезьяний язык», Михаил Зощенко высмеивает недостатки общественности: невежество, пустословие и неграмотность. Автор приводит короткое и ироническое повествование, о том, как неграмотный народ засоряет простую русскую речь различными иностранными словечками, при этом, не понимая, что они означают и где их уместно применять.

Персонажи, общаясь между собой, вставляют в диалог непонятные для них слова с неизвестным значением. Зощенко назвал рассказ — «Обезьяний язык», потому что люди как обезьяны повторяют то, что услышали от других, не понимая значение этих слов.

Автор рассказывает от своего лица, который слушает разговор своих соседей «ушами хлопая» и ничего не понимает в нем. При этом восхищается красивым выражениям и непонятными для него словами. Он думает, что это показывает «умный, интеллигентный разговор».

Таким способом Зощенко пытается показать всю глупость простого русского народа, высмеять их неграмотность и обезьяньи замашки.

Люди, считающие себя интеллигентами не являясь ими, а скорее относятся к невежам. Они выражаются словами, не понимая и не зная их значение; «кворум, «подсекция, пленарное заседание, перманентное отношение, индустрия». Ведя разговор иностранными словами, считают себя умными и осведомленными. Читая такой диалог, возникает большое желание долго смеяться.

Народ не хочет показаться невежами, затевая споры, поправляя друг друга в произношении, тем самым показывая свою интеллигентность. На самом деле, каждый собеседник простой и необразованный человек. Наслушавшись много непонятных для них иностранных терминов, они пытаются связать их воедино и продемонстрировать свой ум и осведомленность. Автор хорошо передает эту контрастную речь читателю.

Малообразованные люди не знают, что означают определенные иностранные слова, но пытаются повторять моде на «умные слова» и вставлять их в свой диалог. Сидя на «пленарных заседаниях», где «индустрия из пустого в порожнее» они выслушивают глупые и ничего не значащие речи рассказчиков. Народ старается не пропускать такие собрания. В большинстве случаев на них ничего не решается, а попросту тратится время.

Обезьяний язык: краткое содержание и читательский дневник

Михаил Зощенко: Обезьяний язык: краткое содержание рассказа для дневника читателя. План рассказа: Обезьяний язык, пересказ сюжета, главные герои, главная мысль, отзывы читателей, пословицы.
Коротко содержание рассказа: Обезьяний язык.

В рассказе автор описывает, как он однажды попал на какое-то заседание. Он с интересам прислушивался к речам заседателей, которые вели заумные разговоры. Он восхищается множеством непонятных словечек, включенных в речь двух людей. Ведь они употребляют такие незнакомые слова, как «перманентно», «кворум», «пленарный». Но вскоре рассказчик замечает, что заседатели частенько вставляют в речь и просторечные слова: «али», «вышедши», «оттеда», «допущаю» и другие.

Все выступающие ораторы невежды, они говорят на «обезьяньем» языке, а смысл их речей абсурден. Засилье иностранных слов в речах было связано с возникшей модой на «умные» слова, значение которых заседатели не потрудились уточнить.

Рассказ учит тому, что надо понимать значения тех слов, которые употребляешь, чтобы не выглядеть смешно.

Сюжет рассказа развивается на собрании, где простому человеку сложно было понять, а точнее вообще не понятно, о че говорят его близь сидящие соседи и вступающие, ведь они сыпали как из рога изобилия слова, которые в нормальном русском языке не сыщешь. Самое главное, все эти ораторы по сути и сами не понимают, что означают эти иностранные словечки.

Смысл этого рассказа заключается в том, что не нужно засорять родной язык и без необходимости вообще заимствовать иностранные слова, ведь в русском языке достаточно и своего, ведь на нем писали Пушкин и Лев Толстой, и Достоевский…

Учит этот рассказ тому, то нужно учить свой родной язык и разговаривать на нем. Не нужно свою безграмотность прятать за «ширмой» иностранных выражений.

В своём рассказе Зощенко иронизирует над засилием иностранных слов в русском языке. Рассказ написан от лица товарища, который попал на совещание и стал случайным свидетелем разговора двух мужчин. Те рассуждают с умным видом о предстоящем заседании, вставляя в диалог «туманные», иностранные словечки. Например, в разговоре простоватые выражения, типа, «отсель или откудава» пересыпаны «кворумом, пленарное и др.» Читая их диалог, возникает ощущение, что мужчины сами не до конца понимают значения этих иностранных терминов. Однако, когда выходит «президиум» и начинает свою речь, мужчины с понимающим видом поддакивают лектору.

Вывод: читая рассказ, понимаешь, что все мы сталкиваемся с «обезьяньим языком» в жизни. Часто не умея складывать предложения из простых и понятных слов, мы вставляем непонятные, надменные (фраза Зощенко), иностранные слова, полагая, что они добавляют солидности нашей речи. На самом же деле, это выглядит глупо, напыщенно и смешно.

Рассказ Зощенко ведётся от имени автора, который в комичной форме пытается донести до читателя, что не стоит повсеместно, бездумно использовать в своей речи иностранные слова. Наш язык, богат и красив без непонятных многим слов.

На примере двух мужчин, которые и являются главными героями рассказа мы наблюдаем комичность данного заседания.

Двое мужчин сидят на заседании и обмениваются между собой непонятными словечками, такими, как кворум, индустрия, перманентно.

Рассказчик сначала пытается вникнуть в суть разговора, но потом понимает, что и сами собеседники далеки от мысли их беседы, так как применяемые ими слова им самим не знакомы.

Источник

Анализ 2

Основной тематикой произведения является проблема современного общества, выражающаяся в сознательном искажении и засорении русского языка.

Основными персонажами рассказа писатель представляет чиновников, участвующих в собрании и ведущих якобы умный разговор интеллигентов, при этом использующих в своих речах огромное количество заимствованных, ненужных слов и канцеляризмов.

Повествование в произведении ведется от имени рассказчика, присутствующего на мероприятии и недовольного сложными высказываниями докладчиков и их оппонентов. Именно посредством введения в произведение образа рассказчика писатель демонстрирует авторскую неприязнь, выраженную с использованием легкой иронии и сатиры, о чрезмерном и безграмотном употреблении русскими людьми иностранных слов и выражений, значение которых им непонятно либо туманно. При этом, вставляя в собственную речь неуместные заимствованные фразы, представители чиновничьего общества позиционируют себя в качестве образованных, интеллигентных людей, жаждущих продемонстрировать свою прогрессивность и значимость, не понимая, что тем самым лишь акцентируют внимание на полном собственном невежестве.

Персонажи рассказа коверкано и неумело применяют в разговоре выражения, заимствованные в других иностранных языках, грубо сочетая их с искаженными русскими словами, при этом не чураются смешения фраз различных словесных стилей, начиная свою речь в официально-деловой форме и заканчивая ее разговорным стилем с включением просторечия и канцеляризмов. Писатель подчеркивает глупость и необразованность героев рассказа, наполняя их высказываниями многочисленными речевыми ошибками.

В названии произведения писатель раскрывается авторский замысел, заключающийся в негативном отношении к безграмотному человеку, которого автор в комической форме сравнивает с кривляющимися обезьянами, старающимися в глазах окружающих выглядеть умными, образованными, авторитетными существами. Применяя в тексте иностранные слова, писатель делает сатирический акцент на точных и ярких характеристиках героев.

Раскрывая идею произведения, писатель использует различные художественные средства в виде сатирических приемов, юмористических и иронических высказываний, саркастических замечаний, тем самым демонстрируя в образах чиновников жалкое и смешное подобие по-настоящему прогрессивных и развитых людей.

Несколько интересных сочинений

  • Сравнительная характеристика Павла Петровича и Николая Петровича Кирсановых
    Кирсановы являются одними из центральных героев знаменитого произведения Ивана Сергеевича Тургенева. В этом рассуждении мы сравним двух братьев и постараемся выявить их сходства и различия.

    Лето в деревне – это свежий воздух, голубое небо, душистый запах леса, разнообразные вкусные ягоды и грибы. Я с нетерпением жду жарких летних деньков, чтобы окунуться в незабываемую атмосферу близости к природе.

Очень короткий иронический рассказ Михаила Зощенко “Обезьяний язык” остро высмеивает общественные недостатки. А именно — пустословие, бюрократию и невежество. Касается проблематика рассказа и засорения русского языка иностранными словами.

Персонажи рассказа пересыпают свою речь “словами иностранными, с туманным значением”. Рассказчик, от первого лица которого ведется повествование, слушает их, “ушами хлопая”. Он восхищен и уверен, что искусство говорить непонятными словами — признак “умного, интеллигентного разговора”. Таков иронический прием автора — он показывает смешное под маской серьезного.

При этом сами “интеллигенты” являются полными невежами. Они не понимают слов, которыми говорят: “…кворум такой подобрался — только держись. Да ну? — с огорчением спросил сосед.- Неужели и кворум подобрался?… С чего бы это он, а?”. Под видом “умного” разговора люди несут такую ахинею, что впору животики надорвать: “подсекция заварится минимально…”.

Но признаться в своем невежестве не готов никто. Народ даже затевает

споры и поправляет друг друга, чтобы прослыть интеллигентами. При этом видно, что на самом деле все эти люди — простые, необразованные. В их речи проскакивают просторечные слова. Они с трудом связывают те официальные и иностранные термины, которых нахватались “до черта” и спешат продемонстрировать: “Если, конечно, посмотреть с точки зрения. Вступить, так сказать, на точку зрения и оттеда, с точки зрения, то да — индустрия конкретно”. Их контрастная речь, мастерски переданная автором рассказа, заставляет читателя искренне хохотать.

Кто эти люди? Правильно, они просто обезьяны. Свое мнение о них Михаил Зощенко прямо высказал в названии рассказа – “обезьяний язык”. Сами персонажи догадываются, что все их “будто пленарные заседания” – это “индустрия из пустого в порожнее”. Но они продолжают слушать надменные и пустые речи ораторов, просиживать штаны на собраниях, где ничего не решается, заниматься болтовней и следовать моде на “умные слова”.




Трудный этот русский язык, дорогие граждане! Беда, какой трудный…


Трудно, товарищи, говорить по-русски!

М. М. Зощенко «Обезьяний язык»

Лексический уровень языка выступает основным средством передачи замысла, тематики, экспрессии и чувств писателя. И в системе образных средств лексика выходит на первый план. Обратимся к художественной литературе и проанализируем речь героев юмористических рассказов М. Зощенко.


«Аристократка»

Аристократка

Язык произведений писателя помогает понять проблематику рассказов, представить условия жизни людей того времени, также является своеобразной речевой характеристикой персонажей. Так, например, в произведении «Аристократка» для водопроводчика аристократизм «бабы» определяется по следующим признакам: наличие шляпки, мопсика и золотого зуба. Ухаживая за своей соседкой-аристократкой, он повел ее в театр на оперу.

С помощью разговорно-просторечной лексики Михаил Михайлович стремится показать читателю, что герои посещают театр не с целью знакомства с новым спектаклем и не с целью культурного обогащения. Читатель рассказа даже не знает, как называется спектакль, который посещают герои. Эта художественная деталь указывает на бесполезность посещения героями театра, а речевые ошибки для них — норма: «Сели в театр. Она села на мой билет, я — на Васькин. Сижу на верхотурье и ни хрена не вижу. А если нагнуться через барьер. То её вижу, хотя плохо. Поскучал я, поскучал, вниз сошел. Гляжу — антракт. А она в антракте ходит» [1]. Приобщение к культуре закончилось для героя разочарованием в таких женщинах. Герой предлагает «скушать даме одно пирожное», она уплетает три и тянется за четвертым. Стесненный в средствах кавалер теряет свои «культурные» манеры. Интересны в этом рассказе речевые конструкции. Например, диалог героев:

Я говорю:

— Натощак — не много ли? Может вытошнить.

А она:

— Нет, — говорит, — мы привыкшие.

И берёт четвертое. Тут ударила мне кровь в голову.

Изображение нарастающего конфликта показывает степень бескультурья героев.

Развенчивают «аристократизм» героини ее прощальные слова своему ухажеру:

— Довольно свинство с вашей стороны. Которые без денег — не ездют с дамами. [1]

Речь героев пестрит ляпами, жаргонными и просторечными словечками, речевыми и грамматическими ошибками «этакая фря», «буржуа нерезаный», «зуб во рте блестит», «в буфет прет», «цоп с кремом и жрет», «испужалась», «надкус на ем сделан». Рассказчик дает собственное толкование некоторым словам. Так, например, держаться индифферентно — значит «ваньку валять». Этот герой, претендующий на звание культурного человека, таковым не является. А все его попытки приблизиться к «культуре» выглядят смешными.


Практико-ориентированные задания в 11 классе.

Несколько заданий ЕГЭ по русскому языку посвящены речевым, грамматическим и орфоэпическим ошибкам (№ 4–8). Для выпускников эти задания являются самыми сложными в тестовой части, соответственно, и в написании сочинений ученики делают данные ошибки, теряя баллы для поступления в ВУЗ.

Мы предложили выпускникам еще раз разобрать данные темы и проанализировать речь героев Зощенко, выполнив следующие задания: найти ошибки в речи героев и исправить их. Ребята поделились по группам (каждая получила по 2 рассказа), выписывали ошибки, исправляли, смялись. Некоторые заметили, что и они в речи используют такие выражения, хоть и понимают, что это мешает им получить большее количество баллов на экзамене, да и просто это выглядит комично, неграмотно. Но мы понимаем, что у М.Зощенко речевые ошибки персонажей представляют собой языковую игру автора, направленную на создание комического эффекта и являющуюся средством характеристики героев. Языковая игра в рассказах М. Зощенко выполняет функцию создания комического и даже трагикомического эффекта. Смеясь над речевыми ошибками персонажей, читатель вместе с тем смеется над их обывательской ограниченностью и невежеством [2].

Какие произведения были предложены выпускникам? «Счастливое детство», «Чудный отдых», «Обезьяний язык», «Аристократка», «История болезни», «Агитатор», «Честный гражданин», «Рассказ о старом дураке», «Рассказ про няню, или прибавочная ценность у этой 40 профессии», «Женитьба не напасть — как бы после не пропасть», «Рассказ о старом дураке», «Рассказ про одного спекулянта», «Рассказ о том, как жена не разрешила мужу умереть», «Трагикомический рассказ про человека, выигравшего деньги», «Рассказы Синебрюхова», «Рыбья самка», «Письма в редакцию», «Сторож», «Жених», «Гиблое место», «Дама с цветами», «Великосветская история».

Что выписали ребята? В каждом произведении сразу же выделили


просторечную и








разговорную лексику:

«— Ложи,— говорю,— взад!». Взад (разг.) — в обратном направлении, назад. Ложи (прост.) — то же, что клади.

«Аппетита нету». Нету (разг.) — то же, что нет. «Наверное, ей до зарезу нужны деньги, иначе прямо трудно объяснить ее поведение». До зарезу (разг.) — до крайности, очень.

«Извиняюсь, об чем речь?». Извиняюсь (прост.) — то же, что извините.

«Перед ихними старческими глазами какие-то, что ли, круги плавают». Ихний (прост.) — то же, что их. Включение этого местоимения свидетельствует о необразованности говорящего.

«Он хворает воспалением легких». Хворать (разг.) — то же, что болеть. Неправильное употребление падежной формы «воспалением легких» (Т.п.), вместо Р. п. «из-за воспаления легких». Создается атмосфера ушедшей эпохи.



Плеоназм:


« Умершие покойники так и представляются, так и представляются»…, «Сказал дорожный техник про матушку: старая старуха», «Не съест тебя с хлебом старый старикашка».



Тавтология:


«Одним словом это была поэтическая особа, способная целый день нюхать цветки и настурции». «До смерти убит старый князь ваше сиятельство, а прелестная полячка Виктория Казимировна уволена вон из имения». «И совершил я уголовное преступление».



Неправильное использование грамматических форм:


«Вот, думаю, какая парнишечка попалась».



Употребление однокоренных слов:


«На




днях я проходил вместе с женой, но вдруг на площади Восстания бросились в меня из открытого окна отбросами», «Как я есть приехадши из города, так нельзя ли собрание собрать?»



Употребление слова в








несвойственном ему значении:


«сильно пленарное», «индустрия из пустого в порожнее». Употребление слов в непривычном значении вызывает у читателя смех, служит средством создания комического эффекта: «Вы бы вместо того, чтобы рвать печатный орган, взяли бы и заявили в редакцию». «Впоследствии обнаружилось, что ему надуло фотографическую карточку, и три недели он ходил с флюсом». «Этакий шибздик лет десяти, что ли, сидит».



Нарушение лексической сочетаемости


: «конкретно фактически», «подсекция заварится минимально», «и сразу как-то она мне ужасно понравилась».

«Но факт, что забрела (свинья) и явно нарушает общественный беспорядок». Беспорядок и порядок — слова с противоположным значением. Кроме подмены слова, здесь


нарушена сочетаемость глагола нарушать с








существительными


. По нормам русского литературного языка «нарушать» можно правила, порядок или иные нормы.

«Сейчас составим акт и двинем дело под гору». Очевидно, в рассказе «Сторож» имеется в виду не под гору, (т. е. «вниз»), а в гору («вперед, улучшить положение дел»). Антонимическая подмена в — под создает комический эффект.



Употребления нелитературных форм слова:


«А тут, братцы мои, помирает моя баба. Сегодня она, скажем, свалилась, а завтра ей хуже. Мечется и брендит, и с печки падает». Брендит — нелитературная форма от глагола «бредить».Брендит вместо «бредит», лягем вместо «ляжем», хитровой вместо «хитрый».

В речи рассказчика встречаются иностилевые вкрапления: общекнижные элементы, элементы научных, официально-деловых и публицистических стилей речи: «А хозяин держится индифферентно — ваньку валяет»

Выделили случаи


нарушения грамматических норм:


«Ложи, — говорю, — взад!» «Скинул я с телеги ейное имущество и гляжу, что будет».

После такого интересного и полезного урока ребятам было предложено вернуться к заданиям ЕГЭ.


Пример заданий:



«Отредактируйте предложение: исправьте лексическую ошибку, заменив неверно употребленное слово. Запишите подобранное слово, соблюдая нормы современного русского литературного языка».

В конце XVII столетия сторонники царевны Софии одержали поражение в битве с войсками молодого преобразователя России Петра Великого.

Ответ: потерпели. Нарушение лексической сочетаемости. Одержать можно победу, а потерпеть поражение.

Минусов было гораздо меньше!

Создание культурной речевой среды — задача не менее существенная, чем сохранение окружающей природы, так как без грамотной и продуманной языковой стратегии немыслимо общекультурное развитие личности.

Как предупредить речевые ошибки? Работа над своей речью должна включать:

1. Чтение художественной литературы. 2. Посещение театров, музеев, выставок. 3. Общение с образованными людьми. 4. Постоянную работу над совершенствованием культуры речи.

Не следует забывать, что русский язык — наше национальное достояние, и мы должны обходиться с ним как с национальным богатством — хранить его и приумножать.

Литература:

  1. Зощенко М. М. «Аристократка»
  2. Игнатьева Т. В. Журнал «Русская речь». № 2, 2011 год, 14–16 стр. «Языковая игра в рассказах М. М. Зощенко».
  3. Фоменко Ю. В. Типы речевых ошибок. — Новосибирск: НГПУ, 1994.
  4. https://urok.1sept.ru/articles/653569,
  5. https://russkayarech.ru/ru/archive/2011–2/14–16
  6. https://www.kazedu.kz/referat/164290

12.03.2021

Хочу быть волком

Спектакль по одноименной сказке-притче Беттины Вегенаст детский, но проблемы поднимает такие, что иным взрослым не под силу решить. Ведь детям, […]

Проблема рассказа аристократка зощенко

22.01.2021

Свободная пара

Должны ли супруги быть свободными? Как далеко может зайти эта свобода? И если супруг ратует за свободу в браке, готов […]

Проблема рассказа аристократка зощенко

27.01.2020

Здравствуй, Вася!

«Человек живет до тех пор, пока в нем живет ребенок» (Л.Н. Толстой) «Детство — это бабочка, которой не терпится обжечь […]

Проблема рассказа аристократка зощенко

15.11.2019

«Четвертый стул»

Так бывает — человек не понимает, зачем жить дальше. Мало ли, какие могут быть причины. Именно так случилось у героя […]

Проблема рассказа аристократка зощенко

09.11.2019

«По зеленым холмам океана»

В поисках мечты старый морской Волк перестраивает свой дом под самый настоящий морской корабль и набирает в команду… Зайца. Вся […]

Проблема рассказа аристократка зощенко

20.10.2019

Спектакль-читка «Она играла Ч.»

«Она играла Ч.» — сюрреалистический детектив, читка сценария А. Зайцева В рамках акции «Ночь искусств». В рамках всероссийской акции «Ночь […]

Проблема рассказа аристократка зощенко

15.10.2019

«Чайка»

Знаковая пьеса Антона Павловича Чехова «Чайка» стоит у истоков уже более чем вековой традиции «русского психологического театра». Что же так […]

Проблема рассказа аристократка зощенко

13.03.2019

История болезни

М.Зощенко ИСТОРИЯ БОЛЕЗНИ (моноспектакль, комедия) Продолжительность – 1 час. Премьера состоялась 17 декабря 2011 года. Постановка и сценография – Сергиенко […]

Проблема рассказа аристократка зощенко

26.11.2018

Наш Табаков

Спектакль–концерт «Наш Табаков» — это творческое приношение артистов театра «Версия» светлой памяти Великого артиста Олега Павловича Табакова, нашего земляка. Гордость […]

Проблема рассказа аристократка зощенко

15.11.2018

Дед Мороз и Волшебное зеркало

У лесной нечисти огромная проблема! Они стараются изо всех сил, пакостят, вредничают, а добра в мире не убывает. Не хотят […]

Проблема рассказа аристократка зощенко

19.10.2018

Вдох-выдох

 ? 15 февраля – современная история «Вдох-выдох» (12+) по одноименной пьесе Юлии Тупикиной ⏰начало: 18:00, продолжительность – 1 час 40 минут […]

Проблема рассказа аристократка зощенко

13.02.2018

Человек, зверь и добродетель

Новая постановка театра «Версия» — это ироничная история о том, как в одном человеке может звучать и человек и зверь, […]

Проблема рассказа аристократка зощенко

30.10.2017

Как Eжик Новый год встречал

  Какие бы приключения не встречали на своем пути настоящие друзья — они все преодолеют, ведь главное их богатство — […]

Проблема рассказа аристократка зощенко

Считаю до пяти

Добрая и мудрая сказка о настоящей дружбе и настоящей храбрости. Веселые приятели — Белочка, Крот и Лягушка — не принимают […]

Проблема рассказа аристократка зощенко

20.09.2017

Загадки курочки Рябы

Веселый и озорной спектакль, понятный для детей и интересный для взрослых. Хорошо известная всем сказка разворачивается на сцене в новых […]

Проблема рассказа аристократка зощенко

Не хочу быть собакой

В одном отдельно взятом дворе отдельно взятого города, в поисках смысла жизни и места под солнцем столкнулись петух Эдвин, кот […]

Проблема рассказа аристократка зощенко

Зима под столом

Французская история любви, полная лирических, комических и пикантных ситуаций или сентиментальный фарс о том, как в наши дни в современном […]

Проблема рассказа аристократка зощенко

С Победой в сердце

Тематический концерт «С Победой в сердце» Концерт посвящен празднованию 72й годовщины Победы в Великой Отечественной войне и адресован молодому поколению, […]

Проблема рассказа аристократка зощенко

Золотой цыпленок

Яркий, красочный, веселый спектакль расскажет малышам историю о доброте и любви, которые могут все,  даже сделать страшного Волка заботливым и […]

Проблема рассказа аристократка зощенко

Ксюша и Робо-Кот

Фантастическая сказка, в которой девочка Ксюша и загадочный инопланетянин Робо-Кот путешествуют во времени, находят новых друзей и принимают участие в […]

Проблема рассказа аристократка зощенко

Клочки по закоулочкам

Удивительный, необычный и увлекательный спектакль по мотивам русской народной сказки «Лиса и заяц». Добрая, хорошо знакомая сказка о том, что […]

Проблема рассказа аристократка зощенко

Две Бабы Яги

Волшебная сказка о красавице Дуне, кузнеце Федоре, Кощее Бессмертном и, конечно, о Бабе-Яге. Почему их две? Узнаете, посмотрев эту удивительную […]

Проблема рассказа аристократка зощенко

Пеппи Длинныйчулок

Современная сказка по мотивам повести А.Линдгрен. Пеппи Длинныйчулок одна из самых фантастических героинь Астрид Линдгрен. В которой сочетается харизма и […]

Проблема рассказа аристократка зощенко

Случай в Париже

Спектакль по пьесе известного драматурга Ясмины Резы «Бог Резни». Две супружеские пары встречаются, чтобы разрешить рядовой, в общем-то. конфликт — […]

Проблема рассказа аристократка зощенко

18.09.2017

Приключения на острове Игрундия

Театрализованно-игровое представление для детей. Ребята вместе с героями спектакля-игры оказываются на необитаемом острове. Как выжить в экстремальных условиях? В этом […]

Проблема рассказа аристократка зощенко

16.06.2017

Сказка, которой не было

В одном сказочном королевстве объявился страшный огнедышащий дракон. Драконы и так-то малоприятные соседи, а этот еще и требует себе на […]

Проблема рассказа аристократка зощенко

Финист ясный сокол

В русских сказках всегда в качестве смелых и отважных героев предстают перед нами мужчины, богатыри! Они храбро побеждают врагов, преодолевают […]

Проблема рассказа аристократка зощенко

14.06.2017

Браво, Лауренсия!

Легкая, умная, немного ироничная лирическая комедия о взрослых, очень взрослых детях, и их родителях, для которых они все равно остаются […]

Проблема рассказа аристократка зощенко

29.05.2017

Игра любви и случая

Эта история, написанная в XVII  веке, поднимает проблему, которая актуальна и в наше время. Извечный конфликт отцов и детей. С одной […]

Проблема рассказа аристократка зощенко

26.05.2017

Золушка

Вам известен сюжет этой сказки, известны персонажи, известно всё, а теперь забудьте это. Саратовский муниципальный Новый драматический театр «Версия» представляет […]

Проблема рассказа аристократка зощенко

25.05.2017

Блажь

Очень поздняя любовь к очень молодому повесе, что это? Страсть или блажь? Блажь, — считают гениальные русские драматурги А.Н. Островский […]

Проблема рассказа аристократка зощенко

Михаил Зощенко

Михаил Зощенко

Михаил Зощенко

Имя при рождении Михаил Зощенко
Дата рождения 9 августа [28 июля] 1894 года
Место рождения Санкт-Петербург
Дата смерти 22.07.1958
Место смерти Сестрорецк
Гражданство Российская империя, СССР
Род деятельности писатель
Язык произведений русский

Михаил Михайлович Зощенко — писатель, драматург, сценарист.

Михаил Зощенко / Биография

Михаил Зощенко родился 9 (ряд источников указывает 10) августа 1894 года в Санкт-Петербурге на Большой Разночинной улице. Отец, Михаил Иванович Зощенко (1857–1907), происходил из семьи полтавских дворян, работал художником. Ему принадлежит мозаичное панно «Отъезд Суворова из села Кончанского в итальянский поход 1799 года», которое сейчас украшает Государственный мемориальный музей А. В. Суворова. Будучи ребёнком, Михаил помогал папе писать полотна: в углах картины рисовал цветочки или другие малозаметные узоры. Мать, Елена Осиповна Зощенко (урожденная Сурина) (1875–1920), имела дворянское происхождение. До замужества работала актрисой и печатала собственные рассказы в газете «Копейка» (ежедневная бульварная газета, выходившая в Санкт-Петербурге в 1908–1918 годах). После рождения первого ребенка Елена Осиповна перестала работать и занялась домашними хлопотами. Всего в семье Зощенко было восемь детей, Михаил был третьим.

В 1903 году Михаил Михайлович Зощенко поступил в 8-ю Петербургскую гимназию. Учился мальчик плохо, особенно трудно ему давался русский язык, хотя уже тогда Михаил начал сочинять свои первые рассказы. Зощенко окончил гимназию в 1913 году. После чего поступил на юридический факультет в Императорский Санкт-Петербургский университет, но спустя год его отчислили за неуплату. Во время учебы подрабатывал контролером на Кавказской железной дороге.

В сентябре 1914 года Зощенко поступил на службу рядовым в Павловское военное училище. 1 февраля 1915 года Михаил Зощенко записался на четырехмесячные курсы и спустя четыре месяца был произведен в прапорщики. Через несколько дней его отправили в распоряжение штаба Киевского военного округа, а затем — в Вятку и Казань.

В ноябре 1915 года Зощенко получил осколочное ранение в ногу во время атаки на немецкие траншеи. За время военных действий был удостоен 5 наград: орден Св. Станислава 3-й степени «За отличные действия против неприятеля» (1915), орден Св. Анны 4-й степени «За храбрость», орден Св. Станислава 2-й степени, орден Св. Анны 3-й степени (все 1916), орден Св. Владимира 4-й степени (1917). Эту награду Зощенко получить так и не успел в связи в революционными событиями. Во время военных действий писатель получил отравление газами, у него обострилась сердечная болезнь, и его отправили в резерв.

После окончания Первой Мировой войны, в 1918 году Зощенко вернулся в Петроград, где и познакомился с будущей женой — Верой Кербиц (1894–1981). «Я уже верил в любовь и искренно думал, что любимая женщина — святыня, и лучшая, и особенная», — писал он. В 1921 году у Михаила Зощенко и Веры Кербиц-Зощенко родился сын — Валерий Михайлович Зощенко. Супруги прожили вместе 40 лет, но их брак вряд ли можно назвать счастливым: писатель часто отсутствовал дома, не разделял взглядов жены.
До того, как заняться литературной деятельностью, Михаил успел поменять несколько профессий. Вернувшись с фронта, он получил предложение стать комендантом на почтамте в Санкт-Петербурге — тогда эта должность считалась весьма почётной.
В 1919 году Михаил вступил добровольцем в ряды Красной Армии, но после сердечного приступа его демобилизовали. Зощенко получил назначение в пограничную службу на должность телефониста. Возвратившись в Петроград, Михаил поступил на службу агентом уголовного розыска, позже он работал делопроизводителем в военном порту, столяром и сапожником.

В 1921 году Михаил Зощенко вступил в литературную группу «Серапионовы братья». Когда в 1922 году «серапионы» выпустили свой первый альманах, публикации Михаила сразу же привлекли внимание Максима Горького. Он стал покровительствовать молодому Зощенко и всячески помогать ему.

Затем рассказы Михаила Зощенко стали регулярно публиковать в различных юмористических изданиях, таких как: «Бегемот», «Ревизор», «Смехач», «Чудак» и др.

Период 1920-х годов исследователи называют расцветом творчества писателя: его произведения известны в разных слоях общества и разобраны на крылатые выражения, происходит становление жанра «зощенковской повести». Книги характеризуются сатирической направленностью, часть из них Михаил Михайлович подписывает своими псевдонимами: Назар Синебрюхов, Гаврилыч, Михал Михалыч и др. Зощенко «гастролирует» по стране, его произведения переиздаются множество раз. Книги за авторством Михаила Михайловича были высоко оценены и за рубежом: его рассказы были переведены на немецкий язык и изданы в сборнике «Спи скорее, товарищ» (Schlaf schneller, Genosse).

В 1930-е годы писатель работает в направлении «оптимистической сатиры»: «Возвращенная молодость» (1933), «История одной жизни» (1934), «Голубая книга» (1935). Тогда же Зощенко начал писать рассказы для детей: «Ёлка» (1938), «Бабушкин подарок» (1939), «Умные животные» (1939). В 1940 году были изданы «Рассказы о Ленине».

  • Михаил Зощенко
  • Проблема рассказа аристократка зощенко

    Чорт / М. Зощенко; рисунки Н. Лапшина, 1928

  • Проблема рассказа аристократка зощенко

    Смешные рассказы / Мих. Зощенко, 1937

  • Проблема рассказа аристократка зощенко

    Умные животные / М. Зощенко, 1939

  • Проблема рассказа аристократка зощенко

    Лёля и Минька / Михаил Зощенко ; иллюстрации А. Ф. Пахомов

  • Проблема рассказа аристократка зощенко

    Великие путешественники / Михаил Зощенко

Среди многочисленных произведений, написанных Зощенко для детей, выделяется цикл рассказов «Лёля и Минька» (1939). Для этого собрания рассказов Михаил Михайлович привлёк воспоминания о собственном детстве, о чём свидетельствует название (имена его старшей сестры и самого писателя). Цикл произведений объединяет образ рассказчика — взрослого, повествующего о своём детстве. Зощенко избегает нравоучений и не пытается преподносить маленьким читателям наставления и поучения: он вспоминает события, оставившие глубокий след в его душе. В рассказах речь идёт о шалостях и проказах, знакомых каждому ребёнку. Взрослый же читатель может уследить в цикле некий «путеводитель» по Семи смертным грехам. Например, о корыстолюбии автор повествует в рассказе «Галоши и мороженое», чревоугодие находится в центре внимания в «Бабушкином подарке». Но, несомненно, главной темой цикла «Лёля и Минька» стала тема любви. Это любовь маленьких героев к родителям, любовь к свободе и «взрослости», жажда быть в центре внимания и нужда в постоянной заботе. Цикл рассказов «Лёля и Минька» по праву считается одним из лучших творений Зощенко; именно в нём Михаил Михайлович проявил себя как тонкий знаток детской психологии и настоящий мастер слова.

Заключительный этап творчества Михаила Зощенко относится к военным и послевоенным годам. Когда началась Великая Отечественная война, Михаил Зощенко написал заявление в военкомат с просьбой отправить его на фронт. Но ему отказали, допустив лишь к службе в группе противопожарной обороны, основная цель которой — борьба с зажигательными бомбами.

Зощенко трудился и как писатель: писал антифашистские фельетоны для газет и радио. По просьбе режиссера Ленинградского театра комедии Николая Павловича Акимова (1901–1968) Михаил Зощенко и Евгений Шварц взялись за написание пьесы «Под липами Берлина» (1941) (произведение о взятии советскими войсками Берлина).

В сентябре 1941 года Зощенко был эвакуирован в Москву, а затем — в Алма-Ату, где начал работу в сценарном отделе «Мосфильма»: там были созданы сценарии к таким фильмам, как «Опавшие листья» (1943) и «Солдатское счастье» (1943). Но писатель ни на секунду не забывал о главном творении его жизни — автобиографическом романе «Перед восходом солнца» (1935–1943). В 1943 году в журнале «Октябрь» были опубликованы первые главы романа. После этого события в журнале «Большевик» вышла статья о «несоветском поведении» Зощенко: когда вся страна сражается против фашистов, он занимается «психологическим ковырянием».

В 1944–1946 годах, когда на писателя обрушилась критика со стороны советской власти, он был исключен из Союза писателей и лишен средств для существования. Поэтому в 1946–1953 годах Зощенко возвращается к работе сапожника, параллельно занимаясь переводческой деятельностью.

После окончания войны писатель получил медаль «За доблестный труд в Великой Отечественной войне 1941–1945 гг.», однако это не изменило отношения к нему партийного руководства. Особенно часто критиковал Зощенко член партбюро Андрей Жданов. 14 августа 1946 года вышло Постановление ЦК ВКП (б) о журналах «Звезда» и «Ленинград», в котором писателя назвали «пошляком и подонком литературы».

«Грубой ошибкой «Звезды» является предоставление литературной трибуны писателю Зощенко, произведения которого чужды советской литературе. Редакции «Звезды» известно, что Зощенко давно специализировался на писании пустых, бессодержательных и пошлых вещей, на проповеди гнилой безыдейности, пошлости и аполитичности, рассчитанных на то, чтобы дезориентировать нашу молодёжь и отравить её сознание» (из Постановления Оргбюро ЦК ВКП (б) о журналах «Звезда» и «Ленинград»).
В советской прессе началась травля Михаила Зощенко и Анны Ахматовой, которые были ключевыми фигурами литературы начала 1940-х годов. Зощенко исключили из Союза писателей СССР. Он остался без средств к существованию и продуктовых карточек. Следующие несколько лет Зощенко писал в стол, а деньги зарабатывал переводами, ему пришлось подрабатывать сапожником.

В 1953 году после смерти Сталина А. Т. Твардовский и К. М. Симонов предложили вновь принять Зощенко в Союз писателей. Его записали как нового члена организации, но не учли произведения, которые были написаны до 1953 года. Вышло несколько новых рассказов Зощенко в журналах «Крокодил» и «Огонек», но в публикации комедии «Здесь вам будет весело» ему было отказано.

  • Михаил Зощенко
  • Проблема рассказа аристократка зощенко

    Рассказы для детей / М. Зощенко ; художник Надежда Бугославская

  • Проблема рассказа аристократка зощенко

    Рассказы для детей / М. Зощенко ; художник Надежда Бугославская

  • Проблема рассказа аристократка зощенко

    Рассказы для детей / М. Зощенко ; художник Надежда Бугославская

  • Проблема рассказа аристократка зощенко

    Рассказы для детей / М. Зощенко ; художник Надежда Бугославская

В мае 1954 года советское правительство устроило встречу Михаила Зощенко и Анны Ахматовой с английскими студентами, приехавшими в СССР. Они спросили у писателей об их отношении к постановлению о журналах «Звезда» и «Ленинград». Зощенко заявил, что не согласен с обвинениями и гордится своим творчеством. В прессе появились обвинительные статьи, а писателя вызвали на литературное собрание с представителями московской интеллигенции. На нем Зощенко выступил с речью.

«Я могу сказать — моя литературная жизнь и судьба при такой ситуации закончены. У меня нет выхода. Сатирик должен быть морально чистым человеком, а я унижен, как последний сукин сын… У меня нет ничего в дальнейшем. Ничего. Я не собираюсь ничего просить. Не надо мне вашего снисхождения <…>. Я больше чем устал. Я приму любую иную судьбу, чем ту, которую имею» (из стенограммы выступления Михаила Зощенко (по книге Б. Сарнова и Е. Чуковской «Случай Зощенко»)).

Это выступление перечеркнуло дальнейшую писательскую карьеру Михаила Зощенко — больше его не публиковали. В 1955 году Зощенко подал заявление об уходе на пенсию — таким образом он фактически завершил карьеру писателя. Заявление рассмотрели и приняли только в 1958 году, за несколько дней до смерти автора.

Писатель умер 22 июля 1958 года от острой сердечной недостаточности. Похоронен в Сестрорецке.

Михаил Зощенко, продолжая традиции русской классической литературы, Гоголя, Лескова, Чехов, заложил основы советской сатирической юмористической литературы. Настоящую известность ему принесли миниатюрные комические шедевры о новом «маленьком человеке». В комических новеллах писателя отразилось мировоззрение простого обывателя постреволюционной России.

Михаил Зощенко / Книги

  • Зощенко, М. М. Рассказы Назара Ильича господина Синебрюхова / Михаил Зощенко. — Санкт-Петербург : Эрато, 1922. — 77 с. — [Хранится в РГБ].
  • Зощенко, М. М. Рассказы / Михаил Зощенко. — Санкт-Петербург : Картонный домик, 1923. — 147 с. — [Хранится в РГБ].
  • Зощенко, М. М. Аристократка : рассказы / Михаил Зощенко. — Петроград ; Москва : Новелла, 1924. — 77 с. — [Хранится в РГБ].
  • Зощенко, М. М. Агитатор [и др. рассказы] / Мих. Зощенко. — 2-е изд. — Москва : Земля и фабрика, 1927. — 31 с. — [Хранится в РГБ].
  • Зощенко, М. М. Над кем смеетесь? / Михаил Зощенко. — Рига : Грамату драугс, 1928. — 189 с. — [Хранится в РГБ].
  • Зощенко, М. М. О том, что было и чего не было : новые рассказы / Михаил Зощенко. — Рига : Литература, 1928. — 188 с. — [Хранится в РГБ].
  • Зощенко, М. М. Смешные рассказы / Михаил Зощенко ; [рисунки Н. Шабанова]. — Москва : Детиздат ЦК ВЛКСМ, 1937. — 12 с. — [Хранится в РГДБ].
  • Зощенко, М. М. Умные животные / М. Зощенко ; [рисунки Н. Альтмана]. — Ленинград : Детиздат ЦК ВЛКСМ, 1939. — 19 с. — [Хранится в РГДБ].
  • Зощенко, М. М. Рассказы о Ленине / М. Зощенко ; [рис. Ю. Ракутина]. — Москва : Детская литература, 1969. — 64 с. : ил.
  • Зощенко, М. М. Рассказы для детей / М. М. Зощенко ; худож. А. Пахомов. — Ленинград : Детская литература, 1973. — 80 с. : ил.
  • Зощенко, М. М. Рассказы / Михаил Зощенко ; [вступ. ст. А. Л. Дымшица, сост. и подг. текста Ю. В. Томашевского]. — Москва : Художественная литература, 1974. — 348 с.
  • Зощенко, М. М. Рассказы. Сентиментальные повести. Комедии. Фельетоны / М. М. Зощенко. — Москва : Советская Россия, 1977. — 367 с. : ил., портр.
  • Зощенко, М. М. Рассказы : 1921–1930 / Михаил Зощенко. — Анн Арбор : Ардис, 1979. — 232 c. — [Хранится в РГБ].
  • Зощенко, М. М. Избранное / М. М. Зощенко ; сост. и предисл. Ю. В. Томашевского ; худож. В. Д. Сергеев. — Москва : Правда, 1981. — 606 с., 6 л. ил.
  • Зощенко, М. М. Леля и Минька : рассказы / М. М. Зощенко ; худож. В. Колтунов. — Москва : Советская Россия, 1984. — 71 с. : ил.
  • Зощенко, М. М. Самое главное : рассказы / М. М. Зощенко ; худож. М. Салтыкова. — Москва : Малыш, 1985. — 22 с. : ил.
  • Зощенко, М. М. Собрание сочинений : в 3 т. / М. М. Зощенко ; сост., авт. вступ. ст. и примеч. Ю. Томашевского. — Ленинград : Художественная литература.
    • Т. 1 : Рассказы и фельетоны. — 1986. — 559 с., 1 л. портр.
    • Т. 2 : Сентиментальные повести ; Мишель Синягин ; Рассказы и фельетоны. — 1986. — 480 с.
  • Зощенко, М. М. Исповедь / М. М. Зощенко ; вступ. ст. Ю. В. Томашевского ; худож. П. С. Сацкий. — Москва : Советская Россия, 1987. — 463 с. — (Художественная и публицистическая библиотека атеиста).
  • Зощенко, М. М. Возвращенная молодость ; Голубая книга ; Перед восходом солнца / М. М. Зощенко ; сост., авт. вступ. ст. и примеч. Ю. Томашевского ; послесл. А. Гулыги. — Ленинград : Художественная литература, 1988. — 720 с. : портр.
  • Зощенко, М. М. Как Ленин купил одному мальчику игрушку : [рассказы о В. И. Ленине] / Михаил Зощенко. — Ташкент : Юлдузча, 1988. — 44 с. : ил. — [Хранится в РГБ].
  • Зощенко, М. М. Самое главное : рассказы / М. М. Зощенко ; худож. М. Скобелев. — Ленинград : Детская литература, 1988. — 24 с. : ил.
  • Зощенко, М. М. Письма к писателю ; Возвращенная молодость ; Перед восходом солнца : повести / М. М. Зощенко ; сост. и предисл. Ю. В. Томашевского. — Москва : Московский рабочий, 1989. — 453 с., 1 л. портр.
  • Зощенко, М. М. Самое главное : рассказы / М. М. Зощенко ; худож. С. Ведерникова ; [предисл. А. Гиневского]. — Ленинград : Детская литература, 1989. — 32 с. : ил. — (Читаем сами). — Содерж.: Маленький товарищ! (А. Гиневский) ; Глупая история ; Самое главное ; Показательный ребенок ; Елка ; Великие путешественники (М. Зощенко).
  • Зощенко, М. М. Леля и Минька : рассказы / М. М. Зощенко ; послесл. А. Ефремова ; худож. А. Пахомов. — Ленинград : Детская литература, 1990. — 103 с. : ил.
  • Зощенко, М. М. Повесть о разуме / [М. М. Зощенко ; послесл. А. А. Пузырея, с. 149–183]. — Москва : Педагогика, 1990. — 184с. : ил.
  • Зощенко, М. М. Приключения обезьянки : [рассказ] / Михаил Зощенко ; [худож. Д. Трубин]. — Москва : Малыш, 1990. — [18] с. ; ил.
  • Зощенко, М. М. Парусиновый портфель : [повести и рассказы] / Михаил Зощенко. — Москва : Дом, 1994. — 430 с. — [Хранится в РГБ].
  • Зощенко, М. М. Удивительные события : [повести и рассказы] / Михаил Зощенко. — Москва : Дом, 1994. — 479 с. — [Хранится в РГБ].
  • Зощенко, М. М. Галоши и мороженое : рассказы / М. М. Зощенко ; худож. М. Скобелев. — Москва : Росмэн, 1996. — 63 с. : ил.
  • Зощенко, М. М. Остряк-самоучка : рассказы / Михаил Зощенко. — Москва : ЭКСМО-Пресс, 1999. — 413 с.: ил. — [Хранится в РГБ].
  • Зощенко, М. М. Сентиментальные повести ; Мишель Синягин ; Рассказы разных лет / Михаил Зощенко. — Ростов н/Д : Феникс, 2000. — 445 с. : ил. — (Классики XX века). — [Хранится в РГБ].
  • Зощенко, М. М. Последняя неприятность : рассказы и фельетоны 1930-х годов / Михаил Зощенко. — Санкт-Петербург : Кристалл, 2002. — 223 с. — [Хранится в РГБ].
  • Зощенко, М. М. Нервные люди : избранное / Михаил Зощенко. — Санкт-Петербург : Азбука-классика, 2003. — 893 с. — [Хранится в РГБ].
  • Зощенко, М. М. Леля и Минька : рассказы / М. М. Зощенко ; худож. А. Митрофанов. — Москва : Дрофа-Плюс, 2005. — 79 с. : ил. — (Детская проза).
  • Зощенко, М. М. Собрание сочинений : в 4 т. / М. М. Зощенко. — Москва : Престиж книга: Литература: РИПОЛ классик.
    • Т. 1 : Рассказы (Двадцатые годы) / вступ. ст. и коммент. Ю. Томашевского. — 2005. — 559 с.
    • Т. 2 : Сентиментальные повести ; Мишель Синягин : повесть ; Фельетоны / коммент. Ю. Томашевского. — 2005. — 559 с.
    • Т. 3 : Возвращенная молодость : повесть ; Голубая книга : книга рассказов ; Письма к читателю / коммент. Ю. Томашевского. — 2005.
    • Т. 4 : Рассказы (Тридцатые и сороковые годы) ; Комедии ; Перед восходом солнца : повесть / коммент. Ю. Томашевского. — 2005. — 559 с.
  • Зощенко, М. М. Великие путешественники и другие рассказы / Михаил Зощенко. — Москва : Стрекоза, 2007. — 94 с. : ил. — [Хранится в РГБ].
  • Зощенко, М. М. Рассказы для детей / Михаил Зощенко. — Москва : Оникс, 2008. — 155 с. : ил. — [Хранится в РГБ].
  • Зощенко, М. М. Детям : малое собрание сочинений в одном томе : [рассказы, повесть] / Михаил Зощенко. — Москва : Астрель, 2010. — 735 с. — [Хранится в РГБ].
  • Зощенко, М. М. Лёля и Минька: рассказы: [для дошкольного возраста] / Михаил Зощенко. — Москва: Махаон, 2010. — 95 с.: ил. — [Хранится в РГБ].
  • Зощенко, М. М. Рассказы. Повести. Пьесы / Михаил Зощенко. — Москва: Астрель, 2012. — 1215 с. — [Хранится в РГБ].
  • Зощенко, М. М. Веселая жизнь: рассказы и фельетоны / Михаил Зощенко. — Санкт-Петербург: Азбука, 2019. — 413 с. — (Азбука—классика). — [Хранится в РГБ].
  • Зощенко, М. М. Лёля и Минька : рассказы для детей / Михаил Зощенко ; [художник Н. Салиенко]. — Москва : Эгмонт : ИД ЛЕВ, 2019. — 63 с. : ил. — (Город мастеров).
  • Зощенко, М. М. Не может быть! / Михаил Зощенко. — Санкт-Петербург : Азбука, 2020. — 832 с. — (Русская литература. Большие книги).
  • Зощенко, М. М. Рассказы для детей / М. Зощенко ; художник Надежда Бугославская. — Москва : Махаон, 2020. — 128 с. : ил. — (Чтение — лучшее учение).
  • Зощенко, М. М. Лёля и Минька : рассказы / Михаил Зощенко ; иллюстрации А. Ф. Пахомова. — Санкт-Петербург ; Москва : Речь, 2020. — 64 с. : ил. — (Ребята с нашего двора).
  • Зощенко, М. М. Рассказы для детей / Михаил Зощенко ; [предисл. В. Акимова] ; худож. М. Гуменюк. — Москва : Детская литература, 2020. — 203 с. : ил. — (Школьная библиотека). — Содерж.: разделы: Умные животные ; Попалась, которая кусалась ; Самое главное ; Лёля и Минька ; Я не виноват ; Интересный рассказ.

Михаил Зощенко / Книги в Национальной электронной детской библиотеке

  • Зощенко, М. М. Чорт / Михаил Зощенко ; рисунки Н. Лапшина. — Текст : электронный. — Москва : Государственное издательство, 1928. — 8 с.
  • Зощенко, М. М. Смешные рассказы / Михаил Зощенко. — Текст : электронный. — Москва : Детиздат ЦК ВЛКСМ, 1937. — 12 с.
  • Зощенко, М. М. Умные животные / Михаил Зощенко ; рис. Натана Альтмана. — Текст : электронный. — Ленинград: Детиздат ЦК ВЛКСМ, 1939. — 19 с.

Диафильмы

  • Зощенко, М. М. В гостях у клоуна / М. Зощенко ; худож. Б. Калаушин. — Текст. Изображение : электронные. — Москва : Диафильм, 1967. — 1 дф. (34 кд.).
  • Зощенко, М. М. Самое главное / М. Зощенко ; худож. И. Большакова. — Текст. Изображение : электронные. — Москва : Диафильм, 1967. — 1 дф. (39 кд.).
  • Зощенко, М. М. Рассказы о Ленине / М. Зощенко ; художник Б. Гущин. — Текст. Изображение : электронные. — Москва : Диафильм, 1982. — 1 дф. (39 кд.).

О жизни и творчестве

  • Аулов, А. М. Рассказы М. Зощенко 20-х годов : Проблема жанра и стиля : диссертация … кандидата филологических наук : 10.01.01. — Москва, 1998. — 212 с.
  • Воспоминания о Михаиле Зощенко / [сост. и подгот. текста Ю. В. Томашевского]. — Санкт-Петербург : Худож. лит. С.-Петерб. отд-ние, 1995. — 606 с., [1] л. портр.
  • Жолковский, А. К. Михаил Зощенко: поэтика недоверия / А. К. Жолковский. — Москва : Языки русской культуры, 1999. — 391 с., [1] л. портр. — (Язык. Семиотика. Культура).
  • Лицо и маска Михаила Зощенко : [сборник / сост. и публ. Ю. В. Томашевского]. — Москва : Ред.-произв. агентство «Олимп» : ППП, 1994. — 367 с.
  • Писатели нашего детства : 100 имен : биографический словарь : в 3 частях : ч. 3. — Москва : Либерея, 2000. — Из содерж.: Зощенко Михаил Михайлович: русский писатель. — С. 176–183. — Библиогр.
  • Попов В. Г. Зощенко / Валерий Попов. — Москва : Молодая гвардия, 2015. — 528 с. — (Жизнь замечательных людей).
  • Попов В. Г. Михаил Зощенко. Беспризорный гений / Валерий Попов. — Москва: АСТ, 2017. — 464 с. — (Тайны и загадки смерти великих людей).
  • Рубен, Б. С. Алиби Михаила Зощенко : повествование с документами / Бернгард Рубен. — Москва : Аграф, 2001. — 383 с. : ил. — (Символы времени).
  • Сарнов, Б. Пришествие капитана Лебядкина : Случай Зощенко / Бенедикт Сарнов. — Москва : ПИК : РИК «Культура», 1993. — 600 с. : ил.
  • Старков, А. Н. Юмор Зощенко / А. Н. Старков. — Москва : Худож. лит., 1974. — 158 с., 1 л. портр.
  • Томашевский, Ю. В. «Литература — производство опасное…». М. Зощенко: жизнь, творчество, судьба / Ю. В. Томашевский ; [сост. Т. И. Томашевская]. — Москва : Индрик, 2004. — 262 с., [6] л. портр., факс.
  • Чудакова М. О. Поэтика Михаила Зощенко / М. Чудакова. — Москва : Наука, 1979. — 200 с., 1 л. портр. — (Литературоведение и языкознание).
  • Янышев, С. Михаил Михайлович Зощенко : (1894–1958) / С. Янышев // Антология мировой детской литературы. Т. 3. — Москва : АВАНТА+. — 2002. — С. 255–257.
  • Безносов, Э. Л. Новая историческая действительность и «новый человек» и их отражение в русской литературе 20–30-х годов XX века : сатирические образы «новых людей в рассказах Зощенко» / Э. Л. Безносов // Литература : газ. изд. дома «Первое сентября». — 2004. — 1–7 нояб. — С. 26–30.
  • Блюм, А. Берегите Зощенко : подцензурная судьба писателя после августа 1946-го / А. Блюм // Звезда. — 2004. — № 8. — С. 128–137.
  • Миркин, Я. Михаил Зощенко. Перед восходом : писатель, награжденный пятью боевыми орденами, даже во тьме стремился увидеть солнце / Яков Миркин // Родина. — 2018. — № 11. — С. 14–16. — (100 лет окончанию Первой мировой войны) (Судьба).
  • Муромский, В. П. Гордое и печальное имя Зощенко : писатель в зеркале критики / В. П. Муромский // Литература в школе. — 2008. — № 12. — С. 17–20.
  • Сарнов, Б. Случай Зощенко / Б. Сарнов, Е. Чуковская // Юность. — 1988. — № 8. — С. 69–86.
  • Сухих, И. Н. Из гоголевской шинели : [о творчестве М. М. Зощенко] / И. Н. Сухих // Сентиментальные повести / М. М. Зощенко. — Санкт-Петербург : Азбука-классика, 2003. — С. 5–22.
  • Томашевский, Ю. О Михаиле Зощенко / Ю. Томашевский // Рассказы для детей / М. М. Зощенко ; худож. Н. В. Беланов, М. А. Скобелев. — Москва : АСТ : Астрель, 2008. — С. 5–8.
  • Фомин, Д. В. Издания М. М. Зощенко 1920-х гг. и их графическое оформление / Д. В. Фомин // Библиотековедение. — 2017. — Т. 66, № 5. — С. 531–538. — (Книга — Чтение — Читатель). — Библиогр.: с. 537 (5 назв.).
  • Биография Зощенко. — Текст : электронный // Albery: сайт.
  • Биография Михаила Зощенко. — Текст : электронный // РИА новости : сайт.
  • Михаил Зощенко. — Текст : электронный // Мих. Зощенко : сайт.
  • Михаил Зощенко. — Текст : электронный // Культура.РФ : сайт.
  • Михаил Михайлович Зощенко. — Текст : электронный // Биограф : сайт.
  • Михаил Михайлович Зощенко: биография, личная жизнь, творчество и интересные факты. — Текст : электронный // Nacion.ru : сайт.

Экранизации

  • Преступление и наказание. Художественный фильм. Реж. П. Коломойцев, авторы сценария М. Зощенко, И. Попов. Ленинградская «киностудия “Малых форм”». СССР, 1940.
  • Серенада. Художественный фильм. Реж. К. Хотивари, авторы сценария К. Хотивари и Р. Габриадзе. Студия Грузинское телевидение. СССР, 1968.
  • На ясный огонь. Художественный фильм. Реж. В. Кольцов, авторы сценария Э. Смирнов и С. Тарасов. Студия «Мосфильм». СССР, 1975.
  • Не может быть! Художественный фильм. Реж. Л. Гайдай, авторы сценария В. Бахнов и Л. Гайдай. Студия «Мосфильм». Фильм. СССР, 1975.
  • Безумный день инженера Баркасова. Художественный фильм. Реж. Н. Лырчиков, автор сценария А. Хмелик. Киностудия им. М. Горького. СССР, 1983.
  • Золотые слова. Мультфильм Реж. Ю. Калишер, автор сценария О. Егоров. Творческое объединение «Экран».. Россия, 1989.
  • Тюк! Мультфильм Реж. Ю. Калишер, автор сценария О. Егоров. Творческое объединение «Экран». Россия, 1990.
  • Истинные происшествия, или Безумный день монтёра. Художественный фильм. Реж. Мурад Ибрагимбеков, автор сценария Я. Сергиева. Телекомпания «АГА». Россия, 2000.
  • Последняя «Милая Болгария» (по мотивам автобиографической повести М. Зощенко «Перед восходом солнца»). Художественный фильм. Совместное производство кинокомпаний «29 февраля» при финансовой поддержке Министерства культуры РФ[1]. Премьера. Реж. А. Федорченко, авторы сценария А. Федорченко и Л. Канашова. Кинокомпании «29 февраля» и «САГа». Россия, 2019.

Награды, премии

  • 1939 — Орден Трудового Красного Знамени.
  • 1946 — Медаль «За доблестный труд в Великой Отечественной войне 1941—1945 гг.».

Музеи, памятники

  • Музей-квартира М. М. Зощенко : сайт.
  • Библиотека имени М. М. Зощенко : сайт. — URL: zoshchenko.spb (дата обращения: 27.05.2021). — Текст. Изображение : электронные.
  • Музейная экспозиция «Жизнь и творчество Михаила Зощенко», г. Сестрорецк. — Текст. Изображение : электронные // zoschenko.lit-info.ru : сайт.

  • Проблема рассказа большой шлем
  • Проблема наказания детей и подростков рассказы
  • Проблема личности и ее отражение в лирике лермонтова сочинение
  • Проблема нравственного выбора на войне сочинение
  • Проблема космоса до конца не изучена как пишется