Когда мы переводим предложение, то смысл улавливаем их контекста. Одно слово может иметь несколько значений, конкретное мы выбираем именно исходя из смысла предложения. Но как быть с именами? В русском языке есть имена, которых не существует в английском. Что в этом случае делать? Это сложная ситуация как для англоговорящих, так и для русских, ведь может быть лингвистическое недоразумение. Но… выход из ситуации можно найти. Рассмотрим русские имена на английском, особенности их перевода и транслитерации, а также рассмотрим иностранные имена, которые соответствуют русским. Вперед за новыми знаниями!
Параллель русских имен с английскими
В первую очередь следует обратить внимание на транслитерацию. Транслитерация имен – важный пункт в правильном переводе русского имени на английский. Почему Петр пишется как Pyotr? Чем обусловлен такой перевод? Почему нельзя просто написать Petr?
Все потому, что существует такое понятие как реалия. Это своеобразные этнонациональные особенности, отличительные характеристики народа, его обычаев и способа жизни, которых нет в других народах. Именно поэтому, чтобы устранить языковой барьер, Госдепартаментом США была разработана целая методика, в которой разъясняются особенности перевода букв с кириллицы на латынь. Результат можно увидеть в нижеприведенной таблице (с английскими буквами):
A -> A | И -> I | С -> S | Ъ -> опускается |
Б -> B | Й -> Y | Т -> T | Ы -> Y |
В -> V | К -> K | У -> U | Ь -> опускается |
Г -> G | Л -> L | Ф -> F | Э -> E |
Д -> D | М -> M | Х -> KH | Ю -> YU |
Е -> E, YE | Н -> N | Ц -> TS | Я -> YA |
Ё -> E, YE | О -> O | Ч -> CH | |
Ж -> ZH | П -> P | Ш -> SH | |
З -> Z | Р -> R | Щ -> SHCH |
Из таблицы видно, что не все буквы, которые есть в русском языке, существуют в английском (хорошая практика, чтобы повторить алфавит). Например, ъ и ь опускаются в English language, то есть их не нужно переводить. При этом важно помнить, что есть русские буквы, которые в английском языке обозначается как две, напр., Ш -> SH, Ц -> TS, Ч -> CH.
На заметку! Буквы Е и Ё пишутся в английском языке одинаково => E, YE.
Елена будет Yelena, Парфёнов будет Parfenov.
Но! Если мы подразумеваем произношение йо, то Ё нужно обозначать как YO => Пётр -> Pyotr.
Ученикам, которые только начинают изучать особенности транслитерации, может быть трудно уловить разницу. В этом случае нужно выучить наизусть приведенные примеры, а со временем и практикой можно будет с легкостью переводить имена самостоятельно.
Буквы Е и Э следует переводить как Е, но… если буква Е находится вначале слова, после букв Ъ, Ь или гласной, то ее следует переводить как YE :
- Элина => Elina
- Еремин => Yeremin
- Медведев => Medvedev.
Обратите внимание! Русские буквы Й и Ы, которых не существует в английском языке, переводятся как Y, например, Райкин -> Raykin, Насыров -> Nasyrov.
Отдельное внимание следует уделить окончаниям. Жемчужины русского алфавита Ъ и Ь неподвластны пониманию иностранцев, поэтому они просто опускаются, то есть никак не переводятся: Подъемный -> Podyomny, Дарья -> Darya.
Если говорить о популярных в русском языке окончаниях ИЙ и ЫЙ, то тут все просто: оба окончания переводятся как Y:
- Бравый -> Bravy
- Смелый -> Smely
- Дмитрий -> Dmitry
Популярное в русском языке имя Юлия переводится следующим образом:
- Юлия -> Yuliya.
Обратите внимание! Ю и Я обозначаются в английском языке двумя буквами. Но не только они. Ж и Х тоже обозначаются двумя буквами => ZH и соответственно KH, например:
- Жаклин -> Zhaklin
- Михаил -> Mikhail.
Часто используемая в русских фамилиях буква Ц переводится как TS, Ч – как CH:
- Чернова -> Chernova
- Царева -> Tsaryova.
Что касается буквы Ш, то она тоже переводится двумя буквами – Sh, а Щ – целыми четырьмя – SHCH. Наведем примеры:
- Щиткова -> Shchitkova
- Шаламба -> Shalamba.
Русские имена на английском: существует ли соответствие?
А теперь вопрос: как представиться иностранцу, чтобы он понял, что это ваше имя, а не прилагательное к чему-то? О чем мы говорим? О тех же реалиях. Перевод русских имен часто бывает проблематичным. Представьте, что вы говорите иностранцу Меня зовут Настя, что, если переводить дословно, будет означать My name is Nastya. Слово Nastya ассоциируется с nasty, что в переводе с английского означает отвратительный, гадкий, неприятный. Русскому имени Настя при переводе на английский язык соответствует Anastasia.
Со Светланой дела еще веселее. Svitlana ассоциируется со словосочетанием sweat Lana, что означает потная Лана, или же sweet Lana – cладкая Лана.
Справка: Имя Любовь переводится как Lubov, пишется Liubov. Не стоит называть женское имя именем любви Love.
Если мы говорим об именах, которые заканчиваются на Ь, то букву мы опускаем. Имя Игорь будет звучать как Igor, при этом фонетически слово будет звучать твердо. Помните: в английском языке нет никаких смягчений.
Обратите внимание! Иван в английском языке звучит как Ivan. Первая буква – I, а не АЙ (некоторые иностранцы называют Иванов Айванами, то есть первую букву читают как две. Но это неправильно).
Важно! Следует помнить, что многие русские имена адаптируются под английские (пишутся не так, как мы привыкли их видеть). Вот небольшой список, приводящий написание русских имен на английском языке с переводом:
Мужские имена
- Александр – Элигзанде (Alexander)
- Алексей — Алекс (Aleksei)
- Артем — Artem
- Вячеслав — Viacheslav
- Михаил – Майкл (Michael)
- Карл – Чарльз (Charles)
- Иван – Джон, Иван (John)
- Матвей – Мэтью (Matthew)
- Даниил – Дэниел (Daniel)
- Ираклий – Геракл (Heracl)
- Гавриил – Габриэл (Gabriel)
- Кирилл — Kirill
- Клавдий – Клод (Claude)
- Анатолий – Анатоль (Anatole)
- Андрей – Эндрю (Andrew)
- Василий – Бэзил (Basil)
- Вениамин – Бенджамин (Benjamin)
- Викентий – Винсент (Vincent)
- Георгий – Джордж (George)
- Евгений – Юджин (Eugene)
- Ефрем – Джофрей (Geoffrey)
- Илья – Эльяс (Elias)
- Иосиф, Осип – Джозеф (Joseph)
- Лев – Лео (Leo)
- Максим — Максим (Maksim)
- Никита — Nikita
- Николай – Николас (Nicholas)
- Павел – Пол (Paul)
- Петр – Пите (Peter)
- Сергей – Серж (Serge)
- Степан – Стивен, Стефан(Steven, Stephen)
- Федор – Теодор (Theodore)
- Юрий — Юра (Iurii)
- Яков – Джейкоб (Jacob)
Женские имена
- Агнесса/Агния – Агнес (Agnes)
- Алиса – Элис (Alice)
- Анастасия – Энестейша (Anastacia)
- Антонина – Антония (Antonia)
- Валентина – Вэлентин (Valentine)
- Валерия – Вэлери (Valery)
- Варвара – Барбара (Barbara)
- Виктория — Viktoriya
- Даша — Долли Dolly (Dorothy)
- Ева – Ив (Eve)
- Евгения – Юджиния (Eugenie)
- Екатерина – Катерина, Кэтрин (Catherine)
- Елена – Хелен (Helen)
- Жанна – Джоан (Joanne, Jean)
- Женя — Zhenya
- Зоя – Зёу (Zoe)
- Ирина – Айрини (Irene)
- Каролина – Кэролин (Caroline)
- Кристина — Kristina
- Лаура – Лора, Лорен (Laura, Lauren)
- Любовь — Люба (Liubov)
- Людмила — Люда, Люся (Liudmila, Luda, Lusia)
- Мария – Мэри (Mary)
- Наталья – Натали (Natalie)
- Надежда — Nadezhda
- Настя — Nastya
- Полина – Полине (Paulina)
- Рита – Маргарет (Margaret)
- Соня — Sonia
- София – Софи (Sophie)
- Сюзанна – Сюзан (Susan)
- Татьяна — Таня (Tatiana)
- Ульяна — Juliana ((Uliana)
- Юлия – Джулия (Julia)
Из списка видно, что женские английские имена, в том числе действительно красивые, могут кардинально отличаться от русских. Например, кто бы подумал, что Жанна будет Джоаной, а Елена – Хелен? То же самое можно сказать о правописании мужчких имен. Разве Иван ассоциируется с Джоном? А ведь это так! В переводе на английский Иван будет не кто иной как Джон!
Есть имена, которые легко переводятся и воспринимаются, напр., Наталия и Natalie, Валерия и Valery. Но в любом случае слова из списка должны быть изучены, чтобы постать перед глазами иностранца грамотным и образованным человеком.
Первое имя, второе имя. В чем разница?
Когда мы говорим first name, то это означает имя, second name – фамилию. First name еще можно заменить на given name, second name – на surname или family name. А вот middle name – это не отечество, как некоторые считают, а второе имя в английских именах. Ни для кого не секрет, что в Англии детей часто называют двумя, тремя, а то и целыми четырьмя именами. Например, имя для девочки Анна-Мари Лиза Остер – обычное дело.
Что касается отечества, то оно звучит как patronymic. Знание отличать first name, surname и patronymic особенно пригодится тем, кто собирается подавать документы на загранпаспорт. В официальной обстановке все строго и каждая графа должна быть заполнена четко и правильно.
Примеры, как написать имя на английском, отечество и фамилию:
- Лесовая Олеся Евгеньевна – Lesovaya Olesya Evgen`evna.
- Королёва Александра Леонидовна – Korolyova Aleksandra Leonidovna.
- Татарчук Игорь Григорьевич – Tatarchuk Igor Grigorevich.
- Сомова Ирина Ярославовна – Somova Irina Iaroslavovna.
- Крупнов Игорь Валерьевич – Krupnov Igor` Valer`evich.
- Анисова Марина Валентиновна – Anisova Marina Valentinovna.
- Нефёдов Денис Аркадьевич – Nefyodov Denis Arkad`evich.
- Лисицина Дарья Юрьевна – Lisitsina Daria Iurevna.
- Карелин Владимир Сергеевич – Karelin Vladimir Sergeevich.
- Кузьменко Юлия Филипповна – Kuzmenko Yuliya Filippovna.
- Федорук Роман Константинович – Fedoruk Roman Konstantinovich.
- Павленко Мария Владимировна – Pavlenko Mariia Vladimirovna.
- Козлова Елена Владимировна – Kozlova Elena Vladimirovna.
- Петрова Александра Павловна – Petrova Aleksandra Pavlovna.
- Иванова Татьяна Николаевна – Ivanova Tat`yana Nikolaevna.
- Синицын Антон Павлович – Sinitsyn Anton Pavlovich.
Подводим итоги
Имена на английском языке – интересная тема для изучения. Как пишется имя на английском – первое, что нужно знать, когда вы планируете посетить иностранную страну или визит в госучреждение. При этом стоит помнить о реалиях, ведь в английском языке может не существовать аналогов русским именам.
И еще что важно: помните о транслитерации. Если устно сказать легко, то с правописанием могут быть проблемы. Изначально важно, чтобы все, что вы изучаете, писалось с транслитом, чтобы произношение было правильным, а имена – корректно транслитерированы. Если вам трудно читать имена на английском, то транскрипция должна стать вашим первым помощником на пути к развязке проблемы.
Учите английские имена, но при этом не забывайте, как писать русские. Удачи и вдохновения покорять новые вершины знаний!
Просмотры: 4 698
Всего найдено: 18
Как склоняется принц-консорт и принцесса-консорт?
Ответ справочной службы русского языка
См. в словарях.
Здравствуйте! Поискала у Розенталя и в Справочнике издателя и автора Мильчина, есть варианты про цитаты, но никак не могу разобраться. Нужны ли точки после кавычек, если это мысли героя или внутренние разговоры (кавычки в этой сказке отделяют в тексте все внутренние диалоги, мысли от реальных диалогов)? Есть варианты со словами автора внутри или перед, а есть только «внутренний разговор» героя: «У меня! — услышал Горбун внутри голос своего сердца. — Ты влюблён в принцессу!». «Я? В принцессу? Глупости! Как могу я — такой страшный и мрачный — любить такую прекрасную Розу?». «Неужели кто-то полюбит такого уродливого горбуна, как я? — с горечью думал он. — А я сам смогу полюбить кого-то?». Он не знал ответа, до сих пор ему знакомы были только ненависть и зависть. От удивления Горбун застыл на месте и стоял столбом, не веря своим глазам: «Разве на свете бывает такая красота?!». Спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
Если в тексте перемежается внешняя речь (обращенная к собеседнику) и внутренняя (подумал про себя), то внешняя речь оформляется при помощи абзацного выделения, а внутренняя — при помощи кавычек. При этом прямая речь с кавычками оформляется по общим правилам:
- если прямая речь заканчивается точкой, точка ставится после кавычек;
- если прямая речь заканчивается вопросительным, восклицательным знаком или многоточием, знак пишется внутри кавычек, а точка после них не ставится.
Верно: «У меня! — услышал Горбун внутри голос своего сердца. — Ты влюблен в принцессу!» «Я? В принцессу? Глупости! Как могу я — такой страшный и мрачный — любить такую прекрасную Розу?» «Неужели кто-то полюбит такого уродливого горбуна, как я? — с горечью думал он. — А я сам смогу полюбить кого-то?» Он не знал ответа, до сих пор ему знакомы были только ненависть и зависть. От удивления Горбун застыл на месте и стоял столбом, не веря своим глазам: «Разве на свете бывает такая красота?!»
Здравствуйте! Существует ли правило, по которому названия в творительном падеже ставятся без кавычек, в именительном — в кавычках (в предложениях типа «Он назвал ее принцессой»// «Он назвал ее «принцесса»)? И если есть, то в каком справочнике можно с ним познакомиться?
Ответ справочной службы русского языка
Такое правило не сформулировано, однако соответствующая закономерность поддерживается практикой письма.
добрый день! подскажите, пожалуйста, нужны ли дополнительные запятые во фразе: Завтракай как королева, обедай как принцесса, ужинай как нищая. заранее спасибо за ответ!
Ответ справочной службы русского языка
Дополнительные знаки препинания не нужны.
В середине фразы нужно упомянуть принцессу Диану. Нужно ли слово «принцесса» писать с заглавной буквы? Спасибо за ответ.
Ответ справочной службы русского языка
Правильно: принцесса Диана.
Подскажите, нужна в данном случае прописная или строчная буква: «Из З(з)олушек мы начали превращаться в принцесс». Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
При употреблении слова Золушка в переносном значении прописная буква сохраняется: из Золушек.
Здравствуйте, скажите, пожалуйста, как правильно ставить знак тире. На сколкько, я знаю, тире между подлежащим и именным сказуемым не ставится, если подлежащее выражено личным или указательным местоимением. Однако, я увидела на одном сайте такое исправление: Она — принцесса из сказки. Её отец — король, а мать умерла. Т.е здесь надо тире? Почему?
Ответ справочной службы русского языка
Да, тире обычно не ставится, если подлежащее выражено личным местоимением, а сказуемое – формой именительного падежа существительного. Но при логическом подчеркивании тире возможно. Это не ошибка.
Здравствуйте! Нужна ли запятая в предложении: «Но даже и не будучи принцессой (?) она кое-что сделала»?
Ответ справочной службы русского языка
Запятая нужна.
Добрый день, уважаемая Грамота!
Подскажите, пожалуйста, правильно ли расставлены знаки препинания- Ксена, принцесса-воин?
Ответ справочной службы русского языка
Пунктуация корректна.
Как правильно: В японской литературе видное место занимают стихи принцессы Нукада или Нукады
Ответ справочной службы русского языка
Имя Нукада склонять не принято; в поэтических переводах это имя остается несклоняемым.
Добрый день! Срочно! Оранжевые, оранжевая коалиция, оранжевая принцесса — нужно ли тут что-то брать в кавычки (речь об Укрине)? Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Корректно: «оранжевая» колиция, «оранжевая» принцесса.
скажите, пожалуйста, как правильно написать слово принцесска или принцеска?
Ответ справочной службы русского языка
Правильно: принцесска.
здравствуйте! как правильно: принцесса-красавица или принцесса красавица?
спасибо
Ответ справочной службы русского языка
Как сочетание с приложением: принцесса-красавица.
Как правильно написать слово принцеска — с одной или двумя «с»?
Ответ справочной службы русского языка
Орфографически правильно: _принцесска_.
Здравствуйте. Справка, нужно ли заключать в кавычки звание, полученное в различного рода конкурсах? Например, студент года Ф.И., городская красавица Ф.И., маленькая принцесса Ф.И.? Срочно!!! Спасибо за ответ.
Ответ справочной службы русского языка
Кавычки нужны.