Принцесса акаси на горной вилле с принцем гэндзи из сказки о гэндзи мацукадзе

: древняя япония. императорский сын, наслаждаясь роскошью и восхищением света, не устат пускаться в новые любовные приключения.роман охватывает временной период

: Древняя Япония. Императорский сын, наслаждаясь роскошью и восхищением света, не устаёт пускаться в новые любовные приключения.

Роман охватывает временной период в несколько десятилетий. Главный герой блистательный Гэндзи, один из императорских сыновей, обладает всевозможными достоинствами, редкостной внешней красотой и незаурядными способностями, что вызывает всеобщее восхищение. Его карьера при Дворе складывается удачно, он живёт в роскоши. Гэндзи невероятно влюбчив, у него огромное количество возлюбленных, обо всех юноша заботится и никого не забывает. Совершенством же он считает принцессу из Павильона Глицинии, наложницу своего отца. Дама попадает под обаяние Гэндзи и вступает с ним в связь. Через какое-то время у неё рождается мальчик, будущий император. Заметив сходство ребёнка с Гэндзи, дама приходит в ужас от содеянного и разрывает с тайным воздыхателем любовные отношения.

Через какое-то время в горах Гэндзи встречает десятилетнюю девочку Мурасаки. Она очень напоминает ему даму из Павильона Глицинии, и юноша берёт её на воспитание к себе с намерением сделать своей супругой, когда девочка подрастёт. Между тем первая жена Гэндзи умирает при родах. У него появляется сын Югири. Причиной смерти супруги становится Рокудзё-но миясудокоро, одна из любовниц Гэндзи. Её обиженный дух вселился в жену и мучил её до самой смерти.

Гэндзи заключает брак с Мурасаки. Однако он попадает в опалу действующего семейного клана у власти. Инициатор этого — одна из наложниц его отца, получившая статус Государыни-матери. Изгнанник живёт на берегу моря. Там у него появляется новая возлюбленная, госпожа Акаси. После помилования и возвращения Гэндзи в столицу у Акаси рождается девочка. Через время дама с дочерью переезжают к нему.

Сын Гэндзи Югири наконец вступает в брак с дочерью министра, друга Гэндзи. У Югири есть ещё одна возлюбленная. От этих союзов у него рождается двенадцать детей: восьмеро — от супруги, четверо — от возлюбленной. Дочь Гэндзи Акаси сначала становится наложницей нынешнего императора, а после — государыней.

Гэндзи уже за сорок. Он боготворит госпожу Мурасаки, считая её совершенной супругой. Однако ушедший на покой Государь, принявший постриг, просит брата взять под свою опеку его дочь — Третью принцессу. Гэндзи соглашается, но Мурасаки, несмотря на высокий ранг соперницы, по-прежнему занимает главное место в жизни супруга. Принцесса же становится объектом страсти Касиваги, сына друга Гэндзи. Через некоторое время у неё рождается мальчик, Каору, и Гэндзи понимает, чей это сын. И Касиваги, и новая супруга Гэндзи мучаются раскаянием: юноша вскоре умирает, а принцесса принимает постриг.

Кончина Мурасаки становится тяжким ударом для Гэндзи. Её так же, как и первую жену, мучил злобный дух умершей Рокудзё-но миясудокоро. Дочь миясудокоро, предыдущая императрица, думает о том, как успокоить душу матери молебнами. Через какое-то время после смерти супруги сам Гэндзи принимает постриг.

Далее повествуется уже о потомках Гэндзи (известно, что он умер, но отдельная глава этому не посвящена). Главные действующие лица — Каору и принц Ниоу, внук Гэндзи, сын императрицы Акаси. Каору с юности серьёзен, мимолётных связей с женщинами у него практически нет, он часто думает о монашестве. Ниоу, напротив, имеет славу ветреника, его пассиями становятся женщины от служанок до высокородных особ. Оба юноши вызывают всеобщее восхищение, все влиятельные семейства хотят породниться с ними.

Каору сближается с братом Гэндзи, Восьмым принцем, который, не принимая постриг, посвятил себя служению Будде в миру. В это же время юноша узнаёт, что его родной отец не Гэндзи, а Касиваги. Две дочери «монаха в миру» заинтере­совывают Каору и Ниоу. Первый помогает после смерти Восьмого принца устроить брак Ниоу с младшей дочерью. Сам Каору влюблён в старшую. Но девушка так и не даёт ему своего согласия на брак. Вскоре она умирает.

Каору жестоко раскаивается в том, что уступил младшую сестру принцу (старшая хотела, чтобы Каору обеспечил будущее её сестры, поэтому отказывала ему). Однако вскоре он узнаёт о существовании третьей дочери Восьмого принца от другой женщины — Укифунэ. Каору поселил её в горах и намеревался перевести в столицу как свою супругу. Но прознав о местона­хождении красивой девушки, которую видел лишь раз, принц Ниоу начинает постоянно навещать её. Укифунэ очарована им, однако раскаивается в предательстве Каору — тот ничем не уступает принцу. Единственным выходом она считает самоубийство. Девушкой овладевает дух, её находят монахи в чужом саду и начинают заботиться о ней. Укифунэ принимает постриг и живёт с ними. Вскоре об этом узнаёт Каору: возлюбленная жива и стала монахиней. После известия о предательстве друга, посещавшего Укифунэ, и мнимой смерти девушки для юноши это стало очередным ударом. Но стоит ли теперь встречаться с ней?..

Финал романа остаётся открытым.

Сказка о Гэндзи (源氏物語, Genji monogatari , произносится  [eɲdʑi monoɡaꜜtaɾi] ) — классическое произведение японской литературы, написанное в начале 11 века дворянкой и фрейлиной Мурасаки Сикибу . Оригинальная рукопись, созданная на пике периода Хэйан , больше не существует. Он был выполнен встиле« гармошка » или орихон : несколько листов бумаги были склеены и согнуты то в одну сторону, то в другую. Работа представляет собой уникальное изображение образа жизни высоких придворных в период Хэйан. Он написан на архаичном языке и в поэтическом, но сбивающем с толку стиле, что делает его нечитаемым для среднего носителя японского языка без специального изучения. Только в начале 20 века Гэндзи был переведен на современный японский поэт Акико Ёсано . Первый перевод на английский язык был предпринят в 1882 году, но он оказался некачественным и неполным.

Работа рассказывает о жизни Хикару Гэндзи , или «Сияющего Гэндзи», сына древнего японского императора , известного читателям как Император Кирицубо, и наложницы низкого ранга по имени Кирицубо Консорт . По политическим причинам император удаляет Гэндзи из линии преемственности, понижая его до простого человека, дав ему фамилию Минамото , и он продолжает карьеру имперского офицера. Сказка концентрируется на романтической жизни Гэндзи и описывает обычаи аристократического общества того времени. Это может быть первый в мире роман , первый современный роман , первый психологический роман и первый роман, который до сих пор считается классикой.

Исторический контекст

Мурасаки писал на пике могущества клана Фудзивара — Фудзивара-но Мичинага был регентом во всем, кроме имени, и наиболее значимой политической фигурой своего времени. Следовательно, Мурасаки, как полагают, частично проинформировала характер Гэндзи через свой опыт Мичинаги.

«Повесть о Гэндзи» могла быть написана глава за главой по частям, поскольку Мурасаки рассказывал ее аристократическим женщинам (фрейлинам). В нем много элементов, которые можно найти в современном романе: центральный персонаж и очень большое количество главных и второстепенных персонажей, хорошо проработанные характеристики всех основных игроков, последовательность событий, охватывающих время жизни центрального персонажа и не только. Заданного сюжета нет , но события происходят, и персонажи просто стареют. Несмотря на драматический образ, состоящий из четырехсот персонажей, он сохраняет внутреннюю последовательность; например, все персонажи стареют шаг за шагом, а семейные и феодальные отношения остаются неизменными.

Одна из трудностей для читателей и переводчиков Гэндзи заключается в том, что почти ни одному из символов оригинального текста не дается явного имени. Вместо этого персонажи упоминаются по их функции или роли (например, левый министр), почетному званию (например, Его Превосходительство) или их отношению к другим персонажам (например, Наследник), которые меняются по мере развития романа. Это отсутствие имен проистекает из придворных манер эпохи Хэйан, которые сделали бы неприемлемо привычным и грубым свободное упоминание имени человека. Современные читатели и переводчики используют различные прозвища, чтобы отслеживать многих персонажей .

Авторство

Принцесса акаси на горной вилле с принцем гэндзи из сказки о гэндзи мацукадзе

Споры о том, сколько Гэндзи на самом деле было написано Мурасаки Сикибу, ведутся веками и вряд ли когда-либо разрешатся, если не будет сделано какое-либо крупное архивное открытие. Принято считать, что рассказ в своем нынешнем виде был закончен к 1021 году, когда автор Сарасины Никки сделала дневниковую запись о своей радости от получения полной копии рассказа. Она пишет, что существует более 50 глав, и упоминает персонажа, представленного в конце произведения, поэтому, если над сказкой работали другие авторы, кроме Мурасаки Сикибу, работа была закончена очень близко ко времени ее написания. В собственном дневнике Мурасаки Сикибу есть отсылка к сказке и, действительно, применение к ней имени «Мурасаки» в качестве намёка на главную женскую героиню. Эта запись подтверждает, что часть дневника, если не весь, была доступна в 1008 году, когда внутренние данные убедительно свидетельствуют о том, что запись была написана.

Говорят, что госпожа Мурасаки написала образ Гэндзи на основе левого министра в то время, когда она была при дворе. Другие переводчики, такие как Тайлер, полагают, что персонаж Мурасаки-но Уэ, на котором женится Гэндзи, основан на самой Мурасаки Сикибу.

Ёсано Акико , первый автор, сделавший современный японский перевод Гэндзи , полагал, что Мурасаки Сикибу написал только главы с 1 по 33, а главы с 35 по 54 были написаны ее дочерью Дайни-но Санми. Другие ученые также сомневаются в авторстве глав с 42 по 54 (в частности, 44, которая содержит редкие примеры ошибок преемственности). Согласно введению Роялла Тайлера к его английскому переводу работы, недавний компьютерный анализ выявил «статистически значимые» несоответствия стиля между главами 45–54 и остальными, а также между ранними главами.

участок

Принцесса акаси на горной вилле с принцем гэндзи из сказки о гэндзи мацукадзе

Гл. 15 — 蓬 生Ёмогиу («Отходы сорняков»). Сцена из иллюстрированного рукописного свитка XII века Гэндзи Моногатари Эмаки, хранящегося в Художественном музее Токугава.

Принцесса акаси на горной вилле с принцем гэндзи из сказки о гэндзи мацукадзе

Гл. 16 — 関 屋Sekiya («У перевала»). Гэндзи Моногатари Эмаки из Художественного музея Токугава.

Принцесса акаси на горной вилле с принцем гэндзи из сказки о гэндзи мацукадзе

Гл. 37 — 横笛Ёкобуэ («Флейта»). Гэндзи Моногатари Эмаки из Художественного музея Токугава.

Принцесса акаси на горной вилле с принцем гэндзи из сказки о гэндзи мацукадзе

Гл. 39 — 夕 霧Югири («Вечерний туман»). Рукописный свиток музея Гото XII века Гэндзи Моногатари Эмаки.

Принцесса акаси на горной вилле с принцем гэндзи из сказки о гэндзи мацукадзе

Гл. 48 — 早 蕨Савараби («Побеги папоротника »). Свиток из художественного музея Токугава Гэндзи Моногатари Эмаки.

Принцесса акаси на горной вилле с принцем гэндзи из сказки о гэндзи мацукадзе

Гл. 49 — 宿 り 木Ядориги («Плющ»). Гэндзи Моногатари Эмаки из Художественного музея Токугава.

Мать Гэндзи умирает, когда ему исполнилось три года, и Император не может ее забыть. Затем император Кирицубо слышит о женщине ( леди Фудзицубо ), бывшей принцессе предыдущего императора, которая напоминает его покойную наложницу, а позже она становится одной из его жен. Гэндзи любит ее сначала как мачеху, а потом как женщину, и они влюбляются друг в друга. Гэндзи разочарован своей запретной любовью к леди Фудзицубо и находится в плохих отношениях со своей собственной женой ( Аой но Уэ , леди Аой). Он участвует в серии любовных романов с другими женщинами. Однако они не приносят удовлетворения, так как в большинстве случаев его заигрывания отвергаются, или его возлюбленная внезапно умирает, или ему становится скучно.

Гэндзи посещает Китайму, холмистую сельскую местность к северу от Киото, где находит красивую десятилетнюю девочку. Он очарован этой маленькой девочкой ( Мурасаки ) и обнаруживает, что она племянница леди Фудзицубо. В конце концов он похищает ее, приводит в свой дворец и обучает ее быть похожей на леди Фудзицубо, которая является его женским идеалом. В это время Гэндзи также тайно встречает леди Фудзицубо, и она рожает его сына, Рейцэя. Все, кроме двух влюбленных, считают, что отцом ребенка является император Кирицубо. Позже мальчик становится наследным принцем, а леди Фудзицубо становится императрицей, но Гэндзи и леди Фудзицубо клянутся хранить в тайне истинное происхождение ребенка.

Гэндзи и его жена, леди Аой, примиряются. Она родила сына, но вскоре умерла. Гэндзи печален, но находит утешение в Мурасаки, на котором женится. Отец Гэндзи, император Кирицубо, умирает. Ему наследовал его сын Сузаку, мать которого (Кокидэн) вместе с политическими противниками Кирицубо берут власть в суде. Затем раскрывается еще один из тайных любовных похождений Гэндзи: Гэндзи и наложница императора Сузаку обнаруживаются во время тайной встречи. Император Сузаку признается, что ему нравится подвиг Гэндзи с женщиной (Оборозукиё), но он обязан наказать Гэндзи, даже если он является его сводным братом. Он изгоняет Гэндзи в город Сума в сельской провинции Харима (ныне часть Кобе в префектуре Хёго ). Там преуспевающий человек, известный как Новичок Акаси (потому что он из Акаси в провинции Сетцу ), развлекает Гэндзи, и у Генджи роман с дочерью Акаши. Она рожает единственную дочь Гэндзи, которая впоследствии станет императрицей.

В столице императора Сузаку мучают сны о своем покойном отце Кирицубо, и что-то начинает сказываться на его глазах. Тем временем его мать, Кокиден, заболевает, что ослабляет ее влияние на трон и приводит к тому, что Император приказывает Гэндзи помиловать. Гэндзи возвращается в Киото. Его сын от леди Фудзицубо, Рейцэй, становится императором. Новый император Рейзей знает, что Гэндзи — его настоящий отец, и поднимает ранг Гэндзи до самого высокого уровня.

Однако, когда Гэндзи исполняется 40 лет, его жизнь начинает идти на убыль. Его политический статус не меняется, но его любовь и эмоциональная жизнь начинают постепенно уменьшаться по мере того, как наступает средний возраст. Он женится на другой жене, Третьей принцессе (известной как Onna san no miya в версии Seidensticker или Nyōsan в версии Waley). Племянник Гэндзи, Кашиваги, позже нападает на Третью принцессу, и она несет на себе Каору (который, в аналогичной ситуации с Рейзэем, по закону известен как сын Гэндзи). Новый брак Гэндзи меняет его отношения с Мурасаки, которая выразила желание стать монахиней ( бикуни ), хотя это желание было отклонено Гэндзи.

Умирает возлюбленный Гэндзи Мурасаки. В следующей главе « Мабороши» («Иллюзия») Гэндзи размышляет о том, насколько скоротечна жизнь. Сразу же после того, как глава под названием Maboroshi , есть глава под названием Kumogakure ( «Затерянная в облака»), который остается пустым, но влечет за собой смерть Гэндзи.

Главы 45–54 известны как «Главы Удзи». В этих главах рассказывается о Каору и его лучшем друге Нио. Ниу — имперский принц, сын дочери Гэндзи, нынешней императрицы после того, как Рейзей отрекся от престола, в то время как Каору известен миру как сын Гэндзи, но на самом деле его отцом является племянник Гэндзи. В главах рассказывается о соперничестве Каору и Ниу из-за нескольких дочерей императорского принца, который живет в Удзи , месте на некотором расстоянии от столицы. История внезапно заканчивается, и Каору задается вопросом, скрывает ли Нио от него бывшего любовника Каору. Каору иногда называют первым антигероем в литературе.

Завершение

У сказки крутой конец. Мнения расходятся относительно того, было ли это задумано автором. Артур Уэйли , который сделал первый перевод на английский язык всей «Сказки о Гэндзи» , считал, что работа в том виде, в каком она есть у нас, завершена. Однако Иван Моррис , автор «Мира сияющего принца» , полагал, что он не был полным и что более поздние главы отсутствовали. Эдвард Сейденстикер , который сделал второй перевод Гэндзи , полагал, что Мурасаки Сикибу не имела запланированной структуры рассказа с концом как таковым, а просто продолжала бы писать столько, сколько могла.

Литературный контекст

Поскольку он был написан для развлечения японского двора XI века, произведение представляет множество трудностей для современного читателя. Прежде всего, язык Мурасаки, придворный японский язык периода Хэйан , был сильно изменен и имел очень сложную грамматику. Другая проблема заключается в том, что называть людей в придворном обществе Хэйан считалось грубым, поэтому ни один из персонажей не упоминается в произведении; вместо этого рассказчик часто обращается к мужчинам по их званию или положению в жизни, а к женщинам часто по цвету их одежды, или по словам, используемым на собрании, или по званию известного родственника-мужчины. Это приводит к различным наименованиям одного и того же персонажа в зависимости от главы.

Другой аспект языка — важность использования стихов в разговоре. Изменение или перефразирование классического стихотворения в соответствии с текущей ситуацией было ожидаемым поведением в придворной жизни Хэйан и часто служило для передачи тонко завуалированных намеков. Стихи в Гэндзи часто написаны в классической японской форме танка . Многие стихотворения были хорошо известны предполагаемой аудитории, поэтому обычно даются только первые несколько строк, и читатель должен сам закончить мысль, так же, как сегодня мы могли бы сказать «когда в Риме …» и оставить все остальное. о невысказанном высказывании («… поступайте, как римляне»).

Как и большая часть литературы по Хэйан , Гэндзи, вероятно, был написан в основном (или, возможно, полностью) на кане (японском фонетическом письме), а не на кандзи , потому что он был написан женщиной для женской аудитории. В то время писать кандзи было мужским занятием; женщины обычно осторожно использовали кандзи, ограничиваясь в основном родными японскими словами ( ямато котоба ).

Помимо лексики, связанной с политикой и буддизмом, в Гэндзи очень мало китайских заимствованных слов ( канго ). Благодаря этому история получается очень ровной и плавной. Однако это также вносит путаницу: существует ряд омофонов (слов с одинаковым произношением, но с разными значениями), и для современных читателей контекст не всегда достаточен, чтобы определить, какое значение было задумано.

Состав

Контур

Роман традиционно делится на три части: первые две посвящены жизни Гэндзи, а последняя — ранним годам двух выдающихся потомков Гэндзи, Ниу и Каору. Есть также несколько коротких переходных глав, которые обычно сгруппированы отдельно и авторство которых иногда ставится под сомнение.

  1. Взлет и падение Гэндзи
    1. Молодежь, главы 1–33: Любовь, романтика и изгнание
    2. Успехи и неудачи, главы 34–41: Вкус власти и смерть любимой жены.
  2. Переход (главы 42–44): очень короткие эпизоды после смерти Гэндзи.
  3. Удзи, главы 45–54: Официальные и тайные потомки Гэндзи, Нио и Каору

54-я и последняя глава, «Плавучий мост снов», иногда утверждается современными учеными как отдельная часть от части Удзи. Кажется, что он продолжает историю из предыдущих глав, но имеет необычно абстрактное название главы. Это единственная глава, название которой не имеет четких ссылок в тексте, хотя это может быть связано с тем, что глава не закончена. Этот вопрос усложняется тем фактом, что мы не знаем точно, когда главы получили свои названия.

Список глав

Английские переводы здесь взяты из переводов Артура Уэйли , Эдварда Зайденстикера , Рояла Тайлера и Денниса Уошберна . Когда главы получили свои названия, доподлинно неизвестно. Ранние упоминания Повести относятся к номерам глав или содержат альтернативные названия некоторых глав. Это может означать, что названия были добавлены позже. Названия в значительной степени заимствованы из стихов, цитируемых в тексте, или отсылки к различным персонажам.

Принцесса акаси на горной вилле с принцем гэндзи из сказки о гэндзи мацукадзе

Гл. 5 — 若 紫Вакамурасаки («Молодой Мурасаки»). Тоса Мицуоки, 1617–1691.

Принцесса акаси на горной вилле с принцем гэндзи из сказки о гэндзи мацукадзе

Гл. 20 — 朝 顔Асагао («Колокольчик»). Тоса Мицуоки.

Принцесса акаси на горной вилле с принцем гэндзи из сказки о гэндзи мацукадзе

Гл. 42 —Niō no Miya («Парфюмированный принц»). Тоса Мицуоки.

Принцесса акаси на горной вилле с принцем гэндзи из сказки о гэндзи мацукадзе

Гл. 50 — 東 屋Адзумая («Восточная дача»). Свиток из художественного музея Токугава XII века.

Глава Японский Waley Seidensticker Тайлер Washburn
01 Кирицубо (桐 壺) «Кирицубо» «Суд Павловнии» «Павильон Павловния» «Хозяйка дворовых палат Павловнии»
02 Хахакиги (帚 木) «Веник-дерево» «Веник Кипарисовый»
03 Утсусеми (空 蝉) «Утсусеми» «Панцирь саранчи» «Оболочка цикады» «Литая раковина цикады»
04 Югао (夕顔) «Югао» «Вечерние лица» «Сумеречная красавица» «Дама вечерних лиц»
05 Вакамурасаки (若 紫) «Мурасаки» «Лаванда» «Молодой Мурасаки» «Маленький пурпурный Громвель»
06 Суэцумухана (末 摘花) «Цветок шафрана» «Сафлор»
07 Момидзи-но Га (紅葉 賀) «Праздник красных листьев» «Осенняя экскурсия» «Под осенними листьями» «Императорский праздник осенней листвы»
08 Хана но Эн (花 宴) «Цветочный пир» «Фестиваль цветения сакуры» «Под цветущей вишней» «Банкет в честь цветения сакуры»
09 Аой () «Аой» «Heartvine» «Сердцем к сердцу» «Листья дикого имбиря»
10 Сакаки () «Священное дерево» «Зеленая ветвь» «Ветвь священных вечнозеленых растений»
11 Хана Чиру Сато (花 散 里) «Деревня опадающих цветов» «Апельсиновые цветы» «Падающие цветы» «Дама на вилле разбросанных цветов апельсина»
12 Сума (須 磨) «Изгнание на Суме» «Сума» «Ссылка на Суму»
13 Акаси (明石) «Акаши» «Леди в Акаси»
14 Миоцукуси (澪 標) «Датчик наводнения» «Канальные буи» «Паломничество в Сумиёси» «Маркеры каналов»
15 Ёмогиу (蓬 生) «Дворец в запутанном лесу» «Полынь» «Отходы сорняков» «Разрушенная вилла запутанных садов»
16 Секия (関 屋) «Встреча на границе» «Сторожка» «На перевале» «Барьерные ворота»
17 E Awase (絵 合) «Конкурс рисунков» «Конкурс рисунков» «Конкурс рисунков» «Конкурс иллюстраций»
18 Мацукадзе (松風) «Ветер в соснах» «Ветер в соснах» «Ветер в соснах»
19 Усугумо (薄雲) «Облачный венок» «Стойка облаков» «Облака» «Тонкая завеса облаков»
20 Асагао (朝 顔) «Асагао» «Утренняя слава» «Колокольчик» «Колокольчики»
21 год Отомэ (乙 女) «Дева» «Девы» «Девы танца»
22 Тамакадзура (玉 鬘) «Тамакацура» «Украшенный драгоценностями венец» «Венок из усиков» «Прекрасная гирлянда»
23 Хацунэ (初 音) «Первая песня года» «Первая певчая птица» «Первая песня Славки» «Первая песня весны»
24 Кочо (胡蝶) «Бабочки» «Бабочки»
25 Хотару () «Светлячок» «Светлячки» «Светлячки» «Светлячки»
26 год Токонацу (常 夏) «Кровать из гвоздик» «Дикая гвоздика» «Розовый» «Wild Pinks»
27 Кагариби (篝火) «Вспышки» «Вспышки» «Светильники» «Cresset Fires»
28 год Новаки (野 分) «Тайфун» «Осенняя буря»
29 Миюки (行 幸) «Королевский визит» «Королевская прогулка» «Имперский прогресс» «Императорская экскурсия»
30 Фудзибакама (藤 袴) «Синие брюки» «Пурпурные штаны» «Цветы полыни» «Туманные цветы»
31 год Макибашира (真 木柱) «Макибашира» «Кипарисовый столб» «Красивый столб» «Любимый столп Кипариса»
32 Умеги (梅枝) «Брызги сливы» «Ветка сливы» «Ветка сливового дерева» «Ветка сливы»
33 Фудзи-но Ураба (藤 裏 葉) «Фудзи-но Ураба» «Листья глицинии» «Новые листья глицинии» «Побеги листьев глицинии»
34 Вакана: Дзё (若 菜 上) «Вакана, часть I» «Новые травы, часть I» «Весенние всходы I» «Ранняя весна Genesis: Часть 1»
35 год Вакана: Ге (若 菜 下) «Вакана, часть 2» «Новые травы, часть II» «Весенние всходы II» «Ранняя весна Genesis: Часть 2»
36 Касиваги (柏木) «Кашиваги» «Дуб»
37 Ёкобуэ (横笛) «Флейта» «Поперечная флейта»
38 Судзумуши (鈴 虫) (опущено) «Сверчок Белл» «Bell Crickets»
39 Югири (夕 霧) «Югири» «Вечерний туман»
40 Минори (御 法) «Закон» «Обряды» «Закон» «Обряды священного закона»
41 год Мабороси () «Мираж» «Мастер» «Пророк» «Призыватель духов»
Икс Кумогакуре (雲 隠) «Исчезла в облаках»
42 Нио Мия (匂 宮) «Ниу» «Его надушенное высочество» «Парфюмированный принц» «Благоухающий принц»
43 год Кобай (紅梅) «Кобай» «Роза сливовая» «Красные цветы сливы» «Красная слива»
44 год Такекава (竹 河) «Бамбуковая река»
45 Хашихимэ (橋 姫) «Дева Моста» «Дама у моста» «Дева моста» «Божественная принцесса на мосту Удзи»
46 Ши Га Мото (椎 本) «У подножия дуба» «Под дубом» «У подножия дуба»
47 Агэмаки (総 角) «Агэмаки» «Узлы-трилистники» «Бантик, завязанный девичьими петлями»
48 Савараби (早 蕨) «Папоротниковые побеги» «Ранние папоротники» «Bracken Shoots» «Рано Фиддлхед Гринз»
49 Ядориги (宿 木) «Омела» «Плющ» «Деревья в лозах плюща»
50 Адзумая (東 屋) «Восточный дом» «Восточный коттедж» «Хижина в восточных провинциях»
51 Укифуне (浮 舟) «Укифуне» «Лодка на воде» «Дрейфующая лодка» «Лодка, плывущая по течению»
52 Кагеро (蜻蛉) «Паутинка-муха» «Муха дракона» «Подёнка» «Эфемериды»
53 Тенараи (手 習) «Письмо-Практика» «Практика письма» «Практика письма» «Практика каллиграфии»
54 Юмэ-но Укихаси (夢 浮橋) «Мост мечты» «Плавучий мост мечты» «Плавучий мост во сне»

Дополнительная глава между 41 и 42 в некоторых рукописях называется 雲 隠 ( Кумогакуре ), что означает «Исчезнув в облаках» — эта глава является только заголовком и, вероятно, призвана вызвать смерть Гэндзи. Некоторые ученые постулировали более раннее существование главы между 1 и 2, в которой были бы представлены некоторые персонажи, которые, кажется, очень резко появляются в книге в ее нынешнем виде.

В переводе Уэйли 38-я глава полностью опущена.

Более поздние авторы составили дополнительные главы, чаще всего между 41 и 42, или после конца.

Рукописи

Оригинальная рукопись, написанная Мурасаки Сикибу, больше не существует. Существует множество копий, всего около 300, по словам Икеда Кикана, с различиями между ними. Считается, что Сикибу часто возвращался и редактировал ранние рукописи, внося расхождения с более ранними копиями.

Различные рукописи делятся на три категории:

  • Кавачибон (河内 本)
  • Aobyōshibon (青 表 紙 本)
  • Беппон (別 本)

В XIII веке Минамото-но Тикаюки и Фудзивара Тейка предприняли две крупные попытки редактировать и исправлять различные рукописи. Рукопись Чикаюки известна как Кавачибон ; было много правок, начиная с 1236 года и заканчивая 1255 годом. Рукопись Тейки известна как Аобёсибон ; его правки более консервативны и лучше отражают оригинал. Эти две рукописи были использованы в качестве основы для многих будущих копий.

Beppon категория представляет все другие рукописи , не принадлежащие ни Kawachibon или Aobyōshibon . Сюда входят более старые, но неполные рукописи, смешанные рукописи, полученные как из Кавачибона, так и из Аобёсибона , а также комментарии.

10 марта 2008 г. было объявлено, что в Киото была найдена рукопись позднего периода Камакура ( 1192–1333 гг.) , Содержащая шестую главу, Суетсумухана , и имеет длину 65 страниц. Большинство оставшихся рукописей основаны на копиях рукописи Тейки, в которые были внесены исправления в оригинал. Эта недавно обнаруженная рукопись принадлежит к другой линии и на нее не повлияла Тейка. Профессор Ямамото Токуро, исследовавший рукопись, сказал: «Это драгоценное открытие, поскольку рукописи Камакура очень редки». Профессор Като Ёсуке сказал: «Это важное открытие, поскольку оно утверждает, что рукописи, не относящиеся к Тейке, читались в период Камакура».

29 октября 2008 года Женский университет Конан объявил, что была найдена рукопись периода середины Камакура, содержащая 32-ю главу, Умегаэ . Рукопись была признана самой старой из сохранившихся копий этой главы, датируемой 1240–1280 годами. Рукопись, относящаяся к категории Беппон , имеет длину 74 страницы и отличается от рукописей Аобёси по крайней мере в четырех местах, что повышает «вероятность того, что содержание может быть ближе к неоткрытой оригинальной рукописи Мурасаки Сикибу».

9 октября 2019 года было объявлено, что оригинальная копия Аобёсибона Тейки была найдена в Токио в доме нынешнего главы клана Окочи-Мацудаира , который управлял владением Ёсида . Рукопись представляет собой 5-ю главу, Вакамурасаки (若 紫) , и является самой старой версией главы. Синие чернила, часто встречающиеся в рукописи Тейки, и анализ почерка подтвердили, что рукопись была написана Тейкой, что делает ее одной из пяти известных существующих оригинальных версий Аобёсибона .

Иллюстрированный свиток

Принцесса акаси на горной вилле с принцем гэндзи из сказки о гэндзи мацукадзе

Свиток конца XVI или начала XVII века, написанный чернилами и сусальным золотом, иллюстрирующий сцену из Гэндзи .

Свиток XII века, Genji monogatari emaki , содержит иллюстрированные сцены из Genji вместе с рукописным текстом sōgana . Этот свиток является самым ранним сохранившимся образцом японского «свитка с картинками»: собраны иллюстрации и каллиграфические изображения одного произведения. Считается, что оригинальный свиток состоял из 10–20 свитков и охватывал все 54 главы. Сохранившиеся фрагменты включают всего 19 иллюстраций и 65 страниц текста плюс девять страниц фрагментов. Это оценивается примерно в 15% от предполагаемого оригинала. В Художественном музее Токугава в Нагое хранятся три свитка, переданные ветвью Овари клана Токугава, а один свиток, принадлежащий семье Хатисука, сейчас находится в музее Гото в Токио. Свитки обозначены как национальное сокровище Японии . Свитки настолько хрупкие, что обычно их не показывают на публике. Оригинальные свитки в музее Токугава демонстрировались с 21 по 29 ноября в 2009 году. Начиная с Хэйсэй 13, они всегда выставлялись в музее Токугава в течение примерно одной недели ноября. Огромное фоторепродукция и перевод на английский язык были напечатаны ограниченным тиражом издательством Kodansha International ( Tale of Genji Scroll , ISBN  0-87011-131-0 ).

Другие известные версии принадлежат Тоса Мицуоки , который жил с 1617 по 1691 год. Его картины полностью основаны на стиле Хэйан из существующих свитков XII века. Сказка также была популярной темой в гравюрах укиё-э периода Эдо .

Современная читательская аудитория

Японский

Принцесса акаси на горной вилле с принцем гэндзи из сказки о гэндзи мацукадзе

Страницы иллюстрированного свитка XII века

«Повесть о Гэндзи» была написана архаичным придворным языком, и спустя столетие после ее завершения ее нельзя было прочитать без специального изучения. Аннотированные и иллюстрированные версии существовали еще в XII веке. Только в начале 20-го века Гэндзи был переведен на современный японский поэт Акико Ёсано . Поэтому переводы на современный японский и другие языки решают эти проблемы, модернизируя язык, к сожалению, теряя часть смысла, и давая имена персонажам, обычно традиционные имена, используемые учеными. Это порождает анахронизмы ; например, первую жену Гэндзи зовут Аой, потому что она известна как леди главы Аой, в которой она умирает.

И ученые, и писатели пытались его перевести. Первый перевод на современный японский язык сделал поэт Ёсано Акико . Другие известные переводы были выполнены писателями Дзюнъитиро Танидзаки и Фумико Энчи .

Из-за культурных различий чтение аннотированной версии Гэндзи довольно распространено даже среди японцев. Есть несколько аннотированных версий романистов, в том числе Сейко Танабэ , Якучо Сетучи и Осаму Хашимото. Многие работы, в том числе манга и различные телевизионные драмы, взяты из «Сказки о Гэндзи» . Было по крайней мере пять манга-адаптаций Гэндзи . Версия манги Ваки Ямато , Асакиюмэмиси ( «Сказка о Гэндзи» на английском языке) и другая версия , написанная Мияко Маки, выиграли премию « Сёгакукан манга» в 1989 году. В настоящее время манга Сугимура Ёсимицу (тисэн) находится в стадии разработки.

Переводы на английский

Первый частичный перевод Гэндзи Моногатари на английский язык был опубликован Суэмацу Кенчо в 1882 году. Артур Вейли опубликовал шеститомный перевод всех глав, кроме одной, первый том был опубликован в 1925 году, а последний — в 1933 году. В 1976 году Эдвард Зайденстикер опубликовал первый полный перевод на английский язык, сделанный с использованием сознательно «более строгого» подхода в отношении содержания, если не формы. Английский перевод, опубликованный в 2001 году Рояллом Тайлером, нацелен на то, чтобы содержание и форма соответствовали исходному тексту. Самый последний из написанных («Гэндзи и морская удача») датируется 2007 годом. Его первоначальная версия была тщательно отредактирована, переименована и обновлена ​​для этой публикации.

В 2008 году WorldCat идентифицировал 88 изданий этой книги. Каждый из основных переводов на английский немного отличается, что отражает личный выбор переводчика и период, в который перевод был сделан. У каждой версии есть свои достоинства, противники и защитники, и каждая отличается по имени переводчика. Например, версию, переведенную Артуром Вейли , обычно называют «Вейли Гэндзи ».

Основные английские переводы в хронологическом порядке

  • « Гэндзи Суэмацу» (1882 г.) — « Гэндзи» Суэмацу был первым переводом на английский язык, но считается низкого качества и сегодня не часто читается. Примечательно, что были завершены только несколько глав.
  • Гэндзи Вэйли (1925–1933) — Гэндзи Уэйли считается большим достижением для его времени, хотя некоторые пуристы критиковали изменения Уэйли в оригинале. Другие критиковали как излишне свободный способ перевода оригинального текста Уэйли. Тем не менее, он по-прежнему высоко ценится и широко читается сегодня. Когда «Вали Гэндзи» был впервые опубликован, он был воспринят с нетерпением. Например, журнал Time объяснил, что «колеблющиеся отзывы рецензентов указывают на некоторую его разнообразную привлекательность. В прозрачной прозе« Сказка »удивительно современная социальная сатира сочетается с большим очарованием повествования. Переводчик Уэйли оказал услугу литературе, спасая Запад этого шедевра искусства. Восток «.
  • Seidensticker Genji (1976) — Seidensticker Genji — это попытка исправить то, что считалось недостатками Уэйли, не обязательно сделав его перевод устаревшим. Зайденстикер более внимательно следит за исходным текстом, но в интересах читабельности допускает некоторые вольности. Например, он идентифицирует большинство персонажей по именам, чтобы широкая аудитория западных читателей могла легко следить за повествованием. (В 2008 году была завершена версия Seidensticker Genji на 4400 страницах Брайля . Это издание Брайля было разработано пятью японскими домохозяйками из Сетагая, Токио , которые работали добровольно в течение пяти лет и впоследствии было передано в Японскую библиотеку Брайля (日本 点 字 図 書館) ) и Библиотеку Конгресса . Его также можно скачать.)
  • The McCullough Genji (1994) — Сокращение.
  • Тайлер Гэндзи (2001) — Гэндзи Тайлера содержит более обширные пояснительные сноски и комментарии, чем предыдущие переводы, описывая многочисленные поэтические аллюзии и культурные аспекты сказки. Тайлер сознательно пытался подражать оригинальному стилю, чего не делали предыдущие переводы. Например, эта версия не использует имена для большинства персонажей, вместо этого идентифицируя их по их названиям способом, который был обычным в контексте исходного текста 11-го века: «… хотя и прекрасно напоминающий оригинал, может быть трудным следовать … « . Версия Тайлера «имеет особое достоинство, проявляя внимание к определенной церемониальной косвенности в том, как персонажи обращаются друг к другу. Великое искушение для переводчика — говорить невысказанные вещи, а Тайлер никогда не поддается этому». Некоторые критики хвалят это как «сохранение большего количества того, что когда-то казалось незнакомым или странным английским читателям», поскольку понимание культуры времен госпожи Мурасаки, возможно, является главной причиной чтения Гэндзи .
  • The Washburn Genji (2015) — Гэндзи Денниса Уошберна отделяет стихи от прозы и выделяет внутренние мысли курсивом. Перевод был воспринят немного более противоречиво, чем перевод Тайлера, при этом большая часть критики была направлена ​​на кажущееся чрезмерное уточнение текста и добавление современных разговорных выражений.

Прием и наследство

«Повесть о Гэндзи» — важное произведение японской литературы, и современные авторы считают его источником вдохновения, например Хорхе Луис Борхес, который сказал о нем: « Повесть о Гэндзи в переводе Артура Уэйли написана с почти чудесной естественностью. , и нас интересует не экзотика — это ужасное слово — а, скорее, человеческие страсти романа. Такой интерес справедлив: творчество Мурасаки — это то, что вполне точно можно было бы назвать психологическим романом … Осмелюсь порекомендовать эту книгу всем. те, кто меня читает. Английский перевод, который послужил вдохновением для этой краткой недостаточной заметки, называется «Сказка о Гэндзи ». Он известен своей внутренней последовательностью, психологическим описанием и характеристикой. Писатель Ясунари Кавабата сказал в своей речи о вручении Нобелевской премии : « Сказание о Гэндзи, в частности, является высшей вершиной японской литературы. Даже до наших дней не было ни одного художественного произведения, которое могло бы сравниться с ним».

Принцесса акаси на горной вилле с принцем гэндзи из сказки о гэндзи мацукадзе

Банкнота 2000 иен с «Сказкой о Гэндзи и Мурасаки Сикибу» в правом углу.

Гэндзи также часто упоминается как «первый роман», хотя есть значительные дебаты по этому поводу, некоторые дискуссии с участием ли Гэндзи даже можно рассматривать как «роман». Некоторые считают, что психологическая проницательность, сложность и единство произведения квалифицируют его как «новый», одновременно дисквалифицируя более ранние произведения прозы. Другие считают эти аргументы субъективными и неубедительными.

Связанные с этим утверждения, возможно, в попытке обойти эти дебаты, заключаются в том, что Гэндзи является «первым психологическим романом» или « историческим романом », «первым романом, все еще считающимся классическим» или другими более определенными терминами. Тем не менее, критики почти всегда описывали «Повесть о Гэндзи» как самый старый, первый и / или величайший роман в японской литературе, хотя восторженные сторонники, возможно, позже пренебрегли квалифицирующей категорией в японской литературе , что привело к спорам о месте книги в японской литературе. мировая литература. Даже в Японии « Сказание о Гэндзи» не принято повсеместно; Менее известный Ochikubo Monogatari был предложен как «первый в мире полнометражный роман», хотя его автор неизвестен. Несмотря на эти дебаты, «Повесть о Гэндзи» пользуется большим уважением среди литературных произведений, и ее влияние на японскую литературу сравнивают с влиянием « Аркадии» Филипа Сиднея на английскую литературу.

Роман и другие произведения леди Мурасаки являются основным материалом для чтения в учебных программах японских школ. Банк Японии выпустил банкноту в 2000 иен в ее честь, на которой изображена сцена из романа, основанная на иллюстрированном ручном свитке XII века. Поскольку 1 ноября 1008 года в «Дневнике госпожи Мурасаки» есть запись, которая является старейшей датой появления ссылки на «Сказку о Гэндзи », 1 ноября было объявлено официальным днем ​​празднования японских классиков. Согласно Закону о Дне классики , «классика», которая почитается, включает не только литературу, но и широкий спектр видов искусства, таких как музыка, искусство, традиционное исполнительское искусство, развлечения, образ жизни, включая чайную церемонию и цветочную композицию, а также другие культурные продукты. .

Названия глав стали центральным элементом своего рода игры на основе благовоний под названием Гендзико, частью более широкой практики Монако, популярной среди знати. В Гендзико игроки должны сопоставить ароматы серии из пяти образцов благовоний, не называя имена этих образцов. Каждой возможной комбинации соответствовал символ, называемый гэндзи-мон, который представлял главу из истории.

Адаптации в других медиа

  • Иллюстрированный ручной свиток XII века, Гэндзи Моногатари Эмаки
  • Фильме 1951 Повесть о Гэндзи от Ёсимура, Кодзабуро
  • 1966 год, фильм Кона Итикавы
  • 1980 манга Asaki Yume Mishi по Ваки Ямато
  • Театральный спектакль 1981 года под управлением Takarazuka Revue
  • Аниме-фильм 1987 года «Сказка о Гэндзи » Гисабуро Сугии — охватывает только первые 12 глав с добавлением некоторой психологической мотивации, которая не выражена явно в романе.
  • 1987 фильм O Desejado
  • Театральный спектакль 1989 года, организованный Takarazuka Revue
  • Манга Мияко Маки 1988 года
  • Опера Мики Минору 2000 года
  • 2001 фильм Sennen no Koi Story of Genji
  • 2009 аниме-сериал Genji Monogatari Sennenki, автор Osamu Dezaki
  • 2011 фильм Genji Monogatari: Sennen no Nazo
  • В 2015 году в театральном представлении Takarazuka Revue актриса Асуми Рио получила награду фестиваля искусств Агентства по культуре за роль Гэндзи.

Смотрите также

  • Сказка о музее Гэндзи
  • Юнихитое
  • Сударе
  • Истории о привидениях
  • Хагивара Хиромичи
  • Ян Гуйфэй
  • Ю Сиань Ку

Примечания

Библиография

  • Аллен, Джеймс Слоан (2008). «Как прекрасно, как грустно» в « Мирской мудрости: великие книги и смысл жизни». Саванна: Фредерик К. Бейл.
  • Барген, Дорис Дж. (Июнь 1988 г.). «Одержимость духом в контексте драматических проявлений гендерного конфликта: эпизод Аой моногатари Гэндзи ». Гарвардский журнал азиатских исследований . 48 (1): 95–130. DOI : 10.2307 / 2719274 . JSTOR  2719274 .
  • Барген, Дорис Дж. (Июнь 1991 г.). «Поиски прошлого в моногатари Гэндзи ». Гарвардский журнал азиатских исследований . 51 (1): 199–232. DOI : 10.2307 / 2719245 . JSTOR  2719245 .
  • Барген, Дорис Дж. (1997). Оружие женщины: одержимость духом в «Сказке о Гэндзи» . Гонолулу: Гавайский университет Press.
  • Боуринг, Ричард Джон (1988). Мурасаки Сикибу, Сказка о Гэндзи . Кембридж; Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета.
  • Брайан, Дж. Ингрэм (1930). Литература Японии . Нью-Йорк: Генри Холт и компания.
  • Чайлдс, Маргарет H (1999). «Ценность уязвимости: сексуальное принуждение и природа любви в японской литературе». Журнал азиатских исследований . 58 (4): 1059–80. DOI : 10.2307 / 2658495 . ЛВП : 1808/16325 . JSTOR  2658495 .
  • Чисхолм, Джулианна Кауи (ноябрь 1994 г.). «Стальной пояс радиала кармы: конец Гэндзи». Журнал ассоциации учителей японского языка . 28 (2): 183–93. DOI : 10.2307 / 489291 . JSTOR  489291 .
  • Де Вольф, Шарль (2014). «Взгляд на Гэндзи в Зазеркалье языка». Труды Азиатского общества Японии . пятая серия, том 6.
  • Д’Эчеверри, Чаро Б. (2007). Любовь после «Сказки о Гэндзи: переписывание мира сияющего принца» . Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.
  • Филд, Норма (1987). Великолепие тоски в сказке о Гэндзи . Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета.
  • Пятница, Карл (лето 1988 г.). «Зубы и когти. Провинциальные воины и двор Хэйан». Monumenta Nipponica . 43 (2): 153–85. DOI : 10.2307 / 2384742 . JSTOR  2384742 .
  • Гаттен, Эйлин (весна 1977 г.). «Клочок дыма. Запах и характер в сказке о Гэндзи ». Monumenta Nipponica . 32 (1): 35–48. DOI : 10.2307 / 2384070 . JSTOR  2384070 .
  • Гаттен, Эйлин (июнь 1981 г.). «Орден ранних глав в Genji monogatari ». Гарвардский журнал азиатских исследований . 41 (1): 5–46. DOI : 10.2307 / 2718998 . JSTOR  2718998 .
  • Гаттен, Эйлин (апрель 1986 г.). «Странные дамы: повествовательная стратегия в моногатари Гэндзи ». Журнал ассоциации учителей японского языка . 21 (1): 29–48. DOI : 10.2307 / 489516 . JSTOR  489516 .
  • Гофф, Джанет Эмили (1991). Но драма и сказка о Гэндзи: искусство аллюзии в пятнадцати классических пьесах . Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета.
  • Хенитюк, Валерия (2008). «Ложиться спать с Вейли: как Мурасаки Сикибу делает и не становится мировой литературой». Сравнительное литературоведение . 45 (1): 40–61. DOI : 10,1353 / cls.0.0010 .
  • Хирота, Акико (осень 1997 г.). « Сказка о Гэндзи : от классики Хэйан до комиксов Хэйсэй». Журнал народной культуры . 31 (2): 29–68. DOI : 10.1111 / j.0022-3840.1997.00029.x .
  • Каменс, Эдвард Б. (1993). Подходы к преподаванию «Сказки о Гэндзи» Мурасаки Сикибу . Нью-Йорк: Американская ассоциация современного языка.
  • Като, Шуичи (1979). История японской литературы: первая тысяча лет . Дэвид Чиббетт. Нью-Йорк: Kodansha International, Ltd. ISBN 0-87011-491-3.
  • Кнапп, Беттина Л. (весна 1992 г.). « Сказка о Гэндзи : поиски матери» госпожи Мурасаки Сикибу . Симпозиум . 46 (1): 34–48. DOI : 10.1080 / 00397709.1992.10733759 .
  • Корницки П.Ф., «Неподходящие книги для женщин?» Гэндзи Моногатари »и« Исэ Моногатари »в Японии конца семнадцатого века», Monumenta Nipponica , Vol. 60, No. 2 (лето 2005 г.), стр. 147–93, Софийский университет, JSTOR
  • Кокусай Бунка Синкокай, изд. (1970). Введение в классическую японскую литературу . Печать Greenwood. ISBN 0-8371-3118-9.
  • Маккормик, Мелисса (2003). «Гэндзи идет на запад:« Альбом Гэндзи »1510 года и визуализация суда и столицы». Художественный бюллетень . 85 (1): 54–85. DOI : 10.2307 / 3177327 . JSTOR  3177327 .
  • Маккалоу, Уильям H (1967). «Японские институты брака в период Хэйан». Гарвардский журнал азиатских исследований . 27 : 103–67. DOI : 10.2307 / 2718385 . JSTOR  2718385 .
  • Моррис, Иван I (1964). Мир сияющего принца: придворная жизнь в древней Японии . Нью-Йорк: Kodansha International.
  • Моррис, Иван I (1971). Сказка о свитке Гэндзи [Гэндзи моногатари эмаки] . Токио: Kodansha International.
  • Мостоу, Джошуа С. (осень 1992 г.). «Рисованные стихи, забытые слова. Поэмы-картинки и классическая японская литература». Monumenta Nipponica . 47 (3): 323–46. DOI : 10.2307 / 2385102 . JSTOR  2385102 .
  • Мостоу, Джошуа С. (апрель 1999 г.). « » Рисуя «в Повести о Гэндзи ». Журнал ассоциации учителей японского языка . 33 (1): 1–25. DOI : 10.2307 / 489628 . JSTOR  489628 .
  • Мурасе, Миеко (1983). Иконография « Сказания о Гэндзи  : Гэндзи моногатари экотоба». Нью-Йорк: Уэзерхилл.
  • Мурасе, Миеко (2001). Сказка о Гэндзи: легенды и картины . Нью-Йорк: Г. Бразиллер.
  • Никерсон, Питер (зима 1993). «Значение матрилокальности. Родство, собственность и политика в Мид-Хэйане». Monumenta Nipponica . 48 (4): 429–67. DOI : 10.2307 / 2385292 . JSTOR  2385292 .
  • Нихон Котен Бунгаку Дайдзитен: Каньякубан [ Большой словарь классической японской литературы: Краткое издание ]. Токио : Иванами Сётэн . 1986. ISBN 4-00-080067-1.
  • Окада, Х. Ричард (1991). Фигуры сопротивления: язык, поэзия и повествование в «Сказке о Гэндзи» и других текстах Среднего Хэйана . Дарем: издательство Duke University Press.
  • Пекарик, Андрей (1982). Укифунэ: Любовь в сказке о Гэндзи . Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета.
  • Пуэтт, Уильям Дж (1983). Путеводитель по сказке о Гэндзи Мурасаки Сикибу . Ратленд, ВТ: CE Tuttle. ISBN 9780804814546.
  • Роули, Джиллиан Гэй (2000). Ёсано Акико и сказка о Гэндзи . Анн-Арбор: Центр японоведов Мичиганского университета.
  • Зайденстикер, Эдвард Г. (1976). Сказка о Гэндзи . 1 . Tuttle Publishing. ISBN 978-4-8053-0919-3.
  • Зайденстикер, Эдвард Г. (1976). Сказка о Гэндзи . 2 . Tuttle Publishing. ISBN 978-4-8053-0920-9.
  • Сестили Даниэле (1996). Musica e Danza del Principe Genji. Le arti dello spettacolo nell’antico Giappone . Лукка: LIM,
  • Ширане, Харуо (декабрь 1985 г.). «Эстетика власти: политика в сказке о Гэндзи ». Гарвардский журнал азиатских исследований . 45 (2): 615–47. DOI : 10.2307 / 2718974 . JSTOR  2718974 .
  • Ширане, Харуо (1987). Мост мечты: Поэтика сказки о Гэндзи . Стэнфорд: Издательство Стэнфордского университета.
  • Ширане, Харуо (2008). Представляя сказку о Гэндзи: СМИ, гендер и культурное производство . Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета.
  • Стивенсон и Хо, Барбара и Синтия О (2000). Переходя мост: сравнительные очерки средневековых европейских и японских писательниц Хэйан . Нью-Йорк: Пэлгрейв. ISBN 9780312221676.
  • Тайлер, Роял (1999). « « Я есть я »: Гэндзи и Мурасаки». Monumenta Nipponica . 54 (4): 435–80. DOI : 10.2307 / 2668318 . JSTOR  2668318 .
  • Тайлер, Роял (2001). Сказка о Гэндзи . Нью-Йорк: Викинг.
  • Тайлер, Роял (март 2002 г.). «Брак, ранг и изнасилование в сказке о Гэндзи » . Пересечения: гендер, история и культура в азиатском контексте . 7 .
  • Тайлер, Роял и Сьюзан (2002). «Владение Укифуне». Asiatica Venetiana . 5 : 177–209.
  • Тайлер, Роял (2003). «Соперничество, триумф, глупость, месть: сюжетная линия в сказке о Гэндзи ». Журнал японоведов . 29 (2): 251–87.
  • Ури, Мэриан (1988). «Заметка Хэйан о сверхъестественном». Журнал ассоциации учителей японского языка . 22 (2): 189–94. DOI : 10.2307 / 488941 . JSTOR  488941 .
  • Лоуренс, Hollendaisde (1958). Nihon Koten Bungaku Taikei 14: Genji Monogatari 1 (на японском языке). Токио : Иванами Сётэн . ISBN 4-00-060014-1.
  • Йода, Томико (декабрь 1999 г.). «Расколотые диалоги: моно неосознаваемое и поэтическое общение в сказке о Гэндзи ». Гарвардский журнал азиатских исследований . 59 (2): 523–57. DOI : 10.2307 / 2652721 . JSTOR  2652721 .

внешние ссылки

Принцесса акаси на горной вилле с принцем гэндзи из сказки о гэндзи мацукадзе Японский Wikisource имеет оригинальный текст, связанный с этой статьей:

  • The Tale of Genji — Oxford Text Archive Полный английский перевод произведения, бесплатный для некоммерческого использования, перевод Эдварда Г. Зайденстикера.
  • Сказка о Гэндзи, Библиотека Конгресса 1654 г. , Азиатский отдел. Издание в Библиотеке Конгресса представляет собой полный и хорошо сохранившийся комплект, включающий полный основной текст (54 тома) Повести о Гэндзи, а также Меясу (3 тома, комментарии к ключевым словам и фразам в тексте, Кейзу (генеалогия), Ямадзи-но цую (продолжение работы более позднего автора) и Хикиута (указатель).
  • Японская литература — включая отрывки из «Гэндзи Моногатари» и классической поэзии и драмы Японии. Содержит перевод первых 17 глав «Сказания о Гэндзи» 1882 года, переведенный суэмацу , с введением и примечаниями.
  • Тексты Гэндзи Моногатари Оригинальный текст, латинизированная версия и современный японский перевод «Сказания о Гэндзи» из библиотеки Университета Вирджинии.
  • Сказка о гравюрах на дереве Гэндзи Иллюстрации на дереве и сопровождающие их отрывки в Павильоне всемирного наследия ЮНЕСКО.
  • Свиток с изображениями «Сказания о Гэндзи» Некоторые сканы « Гэндзи Моногатари Эмаки»Сказка о Гэндзи» ). Лишь около половины изображений взяты из свитка XII века; это более темные, более блеклые изображения.
  • Сказка о Гэндзи Фото- путеводитель по «Сказке о Гэндзи» .
  • Сказка о Гэндзи Аудиокниги Японское прочтение 7 из 54 глав из оригинального текста, mp3 файлы.
  • Министр финансов Японии анонсировал дизайн монеты Киото на тему «Сказка о Гэндзи » Памятная монета префектуры Киото, выпуск которой состоится в октябре 2008 года, включает сцену из «Сказки о Гэндзи» .
  • Свиток с изображениями Гэндзи моногатари Резьба по бумаге, выполненная Нодой Казуко, воспроизводящая 18 сохранившихся иллюстраций Гэндзи моногатари эмаки 13-го века .
  • Ohmi Gallery Хорошая коллекция укиё-э и син-ханга, включая иллюстрации к «Сказке о Гэндзи » таких художников, как Эбина Масао и Утагава Кунисада.
  • Сказка о Гэндзи Свиток анонимного художника XVIII века Доступный в Дартмутском колледже, он охватывает первые 16 глав сказки.
  • Сказка о Гэндзи Мията Масаюки Вырезки из бумаги известного художника Мията Масаюки.
  • Презентация Всемирной цифровой библиотеки源氏物語Genji monogatari: Volume One, Kiritsubo . Библиотека Конгресса . Первичный источник подвижного типа книги. 1596–1615 гг., Первое печатное издание первого в мире великого романа.
  • Принцесса акаси на горной вилле с принцем гэндзи из сказки о гэндзи мацукадзеОбщедоступная аудиокнига Гэндзи Моногатари на LibriVox
  • Краткое содержание глав Сказания о Гэндзи.
  • Сказка о Гэндзи в Project Gutenberg

Мурасаки Сикибу

Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Книга 3.

Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Книга 3 - g3_001_.jpg

Передняя обложка

Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Книга 3 - g3_005.png

Титульный лист

Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Книга 3 - g3_002_.jpg

Передний форзац

Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Книга 3 - g3_003_.jpg_0.jpeg

Задний форзац

Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Книга 3 - g3_004_.jpg

Задняя обложка

Первая зелень 1

Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Книга 3 - g3003_1.png

Основные персонажи

Хозяин дома на Шестой линии (Гэндзи), 39—41 год, – сын имп. Кирицубо и наложницы Кирицубо

Государь из дворца Судзаку (имп. Судзаку) – сын. имп. Кирицубо и наложницы Кокидэн, старший брат Гэндзи

Принц Весенних покоев (будущий имп. Киндзё) – сын имп. Судзаку и наложницы Дзёкёдэн

Третья принцесса (Сан-но мия), 13(14) —15(16) лет, – дочь имп. Судзаку и наложницы Фудзицубо

Тюнагон, Удайсё (Югири), 18—20 лет, – сын Гэндзи и Аои

Госпожа Весенних покоев (Мурасаки), 31—33 года, – супруга Гэндзи

Уэмон-но ками (Касиваги), 23—25 (24—26) лет, – сын Великого министра

Великий министр (То-но тюдзё) – брат Аои, первой супруги Гэндзи

Найси-но ками (Обородзукиё) – наложница имп. Судзаку, бывшая возлюбленная Гэндзи

Принц Хёбукё (Хотару) – сын имп. Кирицубо, младший брат Гэндзи

Садайсё (Хигэкуро) – супруг Тамакадзура

Госпожа Северных покоев в доме Садайсё, госпожа Найси-но ками (Тамакадзура), 25—27 лет, – дочь Великого министра и Югао, приемная дочь Гэндзи

Принц Сикибукё – отец Мурасаки

Обитательница павильона Павлоний, госпожа нёго, нёго Весенних покоев, миясудокоро (имп-ца Акаси), 11 —13 лет, – дочь Гэндзи и госпожи Акаси

Госпожа Акаси, 30—32 года, – дочь Вступившего на Путь из Акаси, возлюбленная Гэндзи

Государь (имп. Рэйдзэй) – сын Гэндзи (официально сын имц. Кирицубо) и Фудзицубо

Государыня-супруга (Акиконому), 30—32 года, – дочь Рокудзё-но миясудокоро и принца Дзэмбо, приемная дочь Гэндзи, супруга имп. Рэйдзэй

Обитательница Западных покоев (Ханатирусато) – возлюбленная Гэндзи

Госпожа Северных покоев из дома на Третьей линии (Кумои-но кари) – дочь Великого министра, супруга Югири

Старая монахиня – мать госпожи Акаси

Отшельник из Акаси (Вступивший на Путь из Акаси) – отец госпожи Акаси

Вскоре после церемонии Высочайшего посещения – да, пожалуй, именно тогда – Государь из дворца Судзаку занемог, и велики были его страдания. Он и раньше не отличался крепким здоровьем, но на сей раз, судя по всему, совершенно пал духом.

– Уже давно поселилось в моей душе желание посвятить себя служению Будде, – сказал он однажды, – но, пока жива была Государыня-мать, я медлил, ибо слишком многое удерживало меня в этом мире. Однако в последнее время словно какая-то неодолимая сила влечет меня… Наверное, близок крайний срок моей жизни.

И Государь начал готовиться к принятию пострига. Детей же у него было пятеро: сын, принц Весенних покоев, и четыре дочери. Матерью одной из них была дочь предыдущего Государя, получившая имя Минамото. Жила она в павильоне Глициний и прозывалась Фудзицубо[1]. Особа эта прислуживала Государю из дворца Судзаку еще в бытность его наследным принцем и могла рассчитывать на самое высокое звание, но, к сожалению, выдвинуться ей не удалось, ибо у нее не оказалось надежного покровителя, да и мать ее, простая кои, была недостаточно родовита. Когда же государыня Кокидэн ввела во дворец Найси-но ками и та, сразу же завоевав расположение Государя, затмила всех прочих дам, обитательнице павильона Глициний и вовсе не на что стало надеяться. Государь в глубине души жалел ее, но весьма скоро обстоятельства вынудили его удалиться на покой, и несчастной не оставалось ничего более, как только сетовать на тщету мирских упований и роптать на собственную участь. Так вот, ее дочь, Третья принцесса, Сан-но мия, была любимицей Государя, предметом его неусыпных попечений. К тому времени, о котором идет речь, ей исполнилось тринадцать или четырнадцать лет. Только о ней и помышлял Государь, только за нее и тревожился. «Что будет с нею, когда, окончательно отвернувшись от мира, заключусь я в горной обители? – спрашивал он себя. – К кому сможет она прибегнуть, оставшись одна?»

Тем временем закончилось строительство храма в Западных горах[2], и, готовясь к переезду, Государь одновременно торопил с приготовлениями к церемонии Надевания мо. Он пожелал передать Третьей принцессе все самое лучшее, что хранилось во дворце Судзаку, – начиная с драгоценностей и утвари и кончая пустяковыми безделушками.

Тем временем слух о болезни Государя и о его намерении отречься от мира дошел до принца Весенних покоев, и он изъявил желание посетить дворец Судзаку. Принцу сопутствовала мать, нёго Дзёкёдэн. Она никогда не пользовалась благосклонностью Государя, но можно ли было пренебречь особой, которой счастливая судьба определила стать матерью наследного принца? Государь долго беседовал с ней о минувшем. Принц же получил немало советов и наставлений, коими руководясь должен был править миром. Он казался старше своих лет, к тому же опекали его лица значительные и беспокоиться за него не стоило.

– Мне не о чем сожалеть, расставаясь с миром, – говорил Государь, отирая слезы, – единственное, что тревожит меня, – это судьба дочерей. Боюсь, что даже «неизбежная разлука» (26) не освободит меня от этих «пут» (43). Прежде, размышляя о человеческих судьбах, коих свидетелем мне довелось стать, я всегда печалился, видя, сколько неожиданностей подстерегает женщину, как много в ее жизни случайного, как легко может она оказаться в положении жалком, унизительном. Когда мир будет подвластен вам, не оставляйте сестер своими заботами. Некоторые из них имеют надежных покровителей, и за них я спокоен. Но Третья принцесса… Сердце мое сжимается от страха и тревоги, когда я думаю о ее будущем. Она совсем мала и привыкла во мне видеть опору в жизни. Когда покину я этот мир, она останется без всякой поддержки.

Нёго Дзёкёдэн он тоже попросил быть с принцессой поласковее. Но надо сказать, что в те времена, когда мать Третьей принцессы, нёго Фудзицубо, пользовалась большим, чем кто-либо из дам, влиянием при дворе, вызывая жгучую зависть в сердцах соперниц, отношения между двумя нёго были далеко не самые лучшие. Скорее всего матери принца Весенних покоев так и не удалось освободиться от прежней неприязни, и, хотя чувство это не распространялось на принцессу, вряд ли можно было ожидать, что она станет заботливо ее опекать.

Денно и нощно грустил Государь, размышляя о будущем дочери. К концу года ему сделалось хуже, и он уже не изволил выходить из-за занавесей. Ему и раньше время от времени досаждали злые духи, но никогда еще они не преследовали его столь неистово. Государь чувствовал, что жить ему осталось совсем недолго. Хотя и отрекся он от своего звания, многие люди, прежде имевшие в его лице надежного покровителя, прислуживали ему и теперь, находя отраду в его обходительности и утонченности. Разумеется, они всем сердцем жалели Государя и печалились. Часто приходили справиться о его здоровье и из дома на Шестой линии. Узнав, что Гэндзи собирается навестить его лично, Государь возрадовался чрезвычайно и, когда во дворец Судзаку приехал господин Тюнагон, изволил распорядиться, чтобы гостя провели за занавеси, и удостоил его доверительной беседы.

Сказка о Гэндзи (源氏物語, Genji monogatari , произносится  [eɲdʑi monoɡaꜜtaɾi] ) — классическое произведение японской литературы, написанное в начале 11 века дворянкой и фрейлиной Мурасаки Сикибу . Оригинальная рукопись, созданная на пике периода Хэйан , больше не существует. Он был выполнен встиле« гармошка » или орихон : несколько листов бумаги были склеены и согнуты то в одну сторону, то в другую. Работа представляет собой уникальное изображение образа жизни высоких придворных в период Хэйан. Он написан на архаичном языке и в поэтическом, но сбивающем с толку стиле, что делает его нечитаемым для среднего носителя японского языка без специального изучения. Только в начале 20 века Гэндзи был переведен на современный японский поэт Акико Ёсано . Первый перевод на английский язык был предпринят в 1882 году, но он оказался некачественным и неполным.

Работа рассказывает о жизни Хикару Гэндзи , или «Сияющего Гэндзи», сына древнего японского императора , известного читателям как Император Кирицубо, и наложницы низкого ранга по имени Кирицубо Консорт . По политическим причинам император удаляет Гэндзи из линии преемственности, понижая его до простого человека, дав ему фамилию Минамото , и он продолжает карьеру имперского офицера. Сказка концентрируется на романтической жизни Гэндзи и описывает обычаи аристократического общества того времени. Это может быть первый в мире роман , первый современный роман , первый психологический роман и первый роман, который до сих пор считается классикой.

Исторический контекст

Мурасаки писал на пике могущества клана Фудзивара — Фудзивара-но Мичинага был регентом во всем, кроме имени, и наиболее значимой политической фигурой своего времени. Следовательно, Мурасаки, как полагают, частично проинформировала характер Гэндзи через свой опыт Мичинаги.

«Повесть о Гэндзи» могла быть написана глава за главой по частям, поскольку Мурасаки рассказывал ее аристократическим женщинам (фрейлинам). В нем много элементов, которые можно найти в современном романе: центральный персонаж и очень большое количество главных и второстепенных персонажей, хорошо проработанные характеристики всех основных игроков, последовательность событий, охватывающих время жизни центрального персонажа и не только. Заданного сюжета нет , но события происходят, и персонажи просто стареют. Несмотря на драматический образ, состоящий из четырехсот персонажей, он сохраняет внутреннюю последовательность; например, все персонажи стареют шаг за шагом, а семейные и феодальные отношения остаются неизменными.

Одна из трудностей для читателей и переводчиков Гэндзи заключается в том, что почти ни одному из символов оригинального текста не дается явного имени. Вместо этого персонажи упоминаются по их функции или роли (например, левый министр), почетному званию (например, Его Превосходительство) или их отношению к другим персонажам (например, Наследник), которые меняются по мере развития романа. Это отсутствие имен проистекает из придворных манер эпохи Хэйан, которые сделали бы неприемлемо привычным и грубым свободное упоминание имени человека. Современные читатели и переводчики используют различные прозвища, чтобы отслеживать многих персонажей .

Авторство

Принцесса акаси на горной вилле с принцем гэндзи из сказки о гэндзи мацукадзе

Споры о том, сколько Гэндзи на самом деле было написано Мурасаки Сикибу, ведутся веками и вряд ли когда-либо разрешатся, если не будет сделано какое-либо крупное архивное открытие. Принято считать, что рассказ в своем нынешнем виде был закончен к 1021 году, когда автор Сарасины Никки сделала дневниковую запись о своей радости от получения полной копии рассказа. Она пишет, что существует более 50 глав, и упоминает персонажа, представленного в конце произведения, поэтому, если над сказкой работали другие авторы, кроме Мурасаки Сикибу, работа была закончена очень близко ко времени ее написания. В собственном дневнике Мурасаки Сикибу есть отсылка к сказке и, действительно, применение к ней имени «Мурасаки» в качестве намёка на главную женскую героиню. Эта запись подтверждает, что часть дневника, если не весь, была доступна в 1008 году, когда внутренние данные убедительно свидетельствуют о том, что запись была написана.

Говорят, что госпожа Мурасаки написала образ Гэндзи на основе левого министра в то время, когда она была при дворе. Другие переводчики, такие как Тайлер, полагают, что персонаж Мурасаки-но Уэ, на котором женится Гэндзи, основан на самой Мурасаки Сикибу.

Ёсано Акико , первый автор, сделавший современный японский перевод Гэндзи , полагал, что Мурасаки Сикибу написал только главы с 1 по 33, а главы с 35 по 54 были написаны ее дочерью Дайни-но Санми. Другие ученые также сомневаются в авторстве глав с 42 по 54 (в частности, 44, которая содержит редкие примеры ошибок преемственности). Согласно введению Роялла Тайлера к его английскому переводу работы, недавний компьютерный анализ выявил «статистически значимые» несоответствия стиля между главами 45–54 и остальными, а также между ранними главами.

участок

Принцесса акаси на горной вилле с принцем гэндзи из сказки о гэндзи мацукадзе

Гл. 15 — 蓬 生Ёмогиу («Отходы сорняков»). Сцена из иллюстрированного рукописного свитка XII века Гэндзи Моногатари Эмаки, хранящегося в Художественном музее Токугава.

Принцесса акаси на горной вилле с принцем гэндзи из сказки о гэндзи мацукадзе

Гл. 16 — 関 屋Sekiya («У перевала»). Гэндзи Моногатари Эмаки из Художественного музея Токугава.

Принцесса акаси на горной вилле с принцем гэндзи из сказки о гэндзи мацукадзе

Гл. 37 — 横笛Ёкобуэ («Флейта»). Гэндзи Моногатари Эмаки из Художественного музея Токугава.

Принцесса акаси на горной вилле с принцем гэндзи из сказки о гэндзи мацукадзе

Гл. 39 — 夕 霧Югири («Вечерний туман»). Рукописный свиток музея Гото XII века Гэндзи Моногатари Эмаки.

Принцесса акаси на горной вилле с принцем гэндзи из сказки о гэндзи мацукадзе

Гл. 48 — 早 蕨Савараби («Побеги папоротника »). Свиток из художественного музея Токугава Гэндзи Моногатари Эмаки.

Принцесса акаси на горной вилле с принцем гэндзи из сказки о гэндзи мацукадзе

Гл. 49 — 宿 り 木Ядориги («Плющ»). Гэндзи Моногатари Эмаки из Художественного музея Токугава.

Мать Гэндзи умирает, когда ему исполнилось три года, и Император не может ее забыть. Затем император Кирицубо слышит о женщине ( леди Фудзицубо ), бывшей принцессе предыдущего императора, которая напоминает его покойную наложницу, а позже она становится одной из его жен. Гэндзи любит ее сначала как мачеху, а потом как женщину, и они влюбляются друг в друга. Гэндзи разочарован своей запретной любовью к леди Фудзицубо и находится в плохих отношениях со своей собственной женой ( Аой но Уэ , леди Аой). Он участвует в серии любовных романов с другими женщинами. Однако они не приносят удовлетворения, так как в большинстве случаев его заигрывания отвергаются, или его возлюбленная внезапно умирает, или ему становится скучно.

Гэндзи посещает Китайму, холмистую сельскую местность к северу от Киото, где находит красивую десятилетнюю девочку. Он очарован этой маленькой девочкой ( Мурасаки ) и обнаруживает, что она племянница леди Фудзицубо. В конце концов он похищает ее, приводит в свой дворец и обучает ее быть похожей на леди Фудзицубо, которая является его женским идеалом. В это время Гэндзи также тайно встречает леди Фудзицубо, и она рожает его сына, Рейцэя. Все, кроме двух влюбленных, считают, что отцом ребенка является император Кирицубо. Позже мальчик становится наследным принцем, а леди Фудзицубо становится императрицей, но Гэндзи и леди Фудзицубо клянутся хранить в тайне истинное происхождение ребенка.

Гэндзи и его жена, леди Аой, примиряются. Она родила сына, но вскоре умерла. Гэндзи печален, но находит утешение в Мурасаки, на котором женится. Отец Гэндзи, император Кирицубо, умирает. Ему наследовал его сын Сузаку, мать которого (Кокидэн) вместе с политическими противниками Кирицубо берут власть в суде. Затем раскрывается еще один из тайных любовных похождений Гэндзи: Гэндзи и наложница императора Сузаку обнаруживаются во время тайной встречи. Император Сузаку признается, что ему нравится подвиг Гэндзи с женщиной (Оборозукиё), но он обязан наказать Гэндзи, даже если он является его сводным братом. Он изгоняет Гэндзи в город Сума в сельской провинции Харима (ныне часть Кобе в префектуре Хёго ). Там преуспевающий человек, известный как Новичок Акаси (потому что он из Акаси в провинции Сетцу ), развлекает Гэндзи, и у Генджи роман с дочерью Акаши. Она рожает единственную дочь Гэндзи, которая впоследствии станет императрицей.

В столице императора Сузаку мучают сны о своем покойном отце Кирицубо, и что-то начинает сказываться на его глазах. Тем временем его мать, Кокиден, заболевает, что ослабляет ее влияние на трон и приводит к тому, что Император приказывает Гэндзи помиловать. Гэндзи возвращается в Киото. Его сын от леди Фудзицубо, Рейцэй, становится императором. Новый император Рейзей знает, что Гэндзи — его настоящий отец, и поднимает ранг Гэндзи до самого высокого уровня.

Однако, когда Гэндзи исполняется 40 лет, его жизнь начинает идти на убыль. Его политический статус не меняется, но его любовь и эмоциональная жизнь начинают постепенно уменьшаться по мере того, как наступает средний возраст. Он женится на другой жене, Третьей принцессе (известной как Onna san no miya в версии Seidensticker или Nyōsan в версии Waley). Племянник Гэндзи, Кашиваги, позже нападает на Третью принцессу, и она несет на себе Каору (который, в аналогичной ситуации с Рейзэем, по закону известен как сын Гэндзи). Новый брак Гэндзи меняет его отношения с Мурасаки, которая выразила желание стать монахиней ( бикуни ), хотя это желание было отклонено Гэндзи.

Умирает возлюбленный Гэндзи Мурасаки. В следующей главе « Мабороши» («Иллюзия») Гэндзи размышляет о том, насколько скоротечна жизнь. Сразу же после того, как глава под названием Maboroshi , есть глава под названием Kumogakure ( «Затерянная в облака»), который остается пустым, но влечет за собой смерть Гэндзи.

Главы 45–54 известны как «Главы Удзи». В этих главах рассказывается о Каору и его лучшем друге Нио. Ниу — имперский принц, сын дочери Гэндзи, нынешней императрицы после того, как Рейзей отрекся от престола, в то время как Каору известен миру как сын Гэндзи, но на самом деле его отцом является племянник Гэндзи. В главах рассказывается о соперничестве Каору и Ниу из-за нескольких дочерей императорского принца, который живет в Удзи , месте на некотором расстоянии от столицы. История внезапно заканчивается, и Каору задается вопросом, скрывает ли Нио от него бывшего любовника Каору. Каору иногда называют первым антигероем в литературе.

Завершение

У сказки крутой конец. Мнения расходятся относительно того, было ли это задумано автором. Артур Уэйли , который сделал первый перевод на английский язык всей «Сказки о Гэндзи» , считал, что работа в том виде, в каком она есть у нас, завершена. Однако Иван Моррис , автор «Мира сияющего принца» , полагал, что он не был полным и что более поздние главы отсутствовали. Эдвард Сейденстикер , который сделал второй перевод Гэндзи , полагал, что Мурасаки Сикибу не имела запланированной структуры рассказа с концом как таковым, а просто продолжала бы писать столько, сколько могла.

Литературный контекст

Поскольку он был написан для развлечения японского двора XI века, произведение представляет множество трудностей для современного читателя. Прежде всего, язык Мурасаки, придворный японский язык периода Хэйан , был сильно изменен и имел очень сложную грамматику. Другая проблема заключается в том, что называть людей в придворном обществе Хэйан считалось грубым, поэтому ни один из персонажей не упоминается в произведении; вместо этого рассказчик часто обращается к мужчинам по их званию или положению в жизни, а к женщинам часто по цвету их одежды, или по словам, используемым на собрании, или по званию известного родственника-мужчины. Это приводит к различным наименованиям одного и того же персонажа в зависимости от главы.

Другой аспект языка — важность использования стихов в разговоре. Изменение или перефразирование классического стихотворения в соответствии с текущей ситуацией было ожидаемым поведением в придворной жизни Хэйан и часто служило для передачи тонко завуалированных намеков. Стихи в Гэндзи часто написаны в классической японской форме танка . Многие стихотворения были хорошо известны предполагаемой аудитории, поэтому обычно даются только первые несколько строк, и читатель должен сам закончить мысль, так же, как сегодня мы могли бы сказать «когда в Риме …» и оставить все остальное. о невысказанном высказывании («… поступайте, как римляне»).

Как и большая часть литературы по Хэйан , Гэндзи, вероятно, был написан в основном (или, возможно, полностью) на кане (японском фонетическом письме), а не на кандзи , потому что он был написан женщиной для женской аудитории. В то время писать кандзи было мужским занятием; женщины обычно осторожно использовали кандзи, ограничиваясь в основном родными японскими словами ( ямато котоба ).

Помимо лексики, связанной с политикой и буддизмом, в Гэндзи очень мало китайских заимствованных слов ( канго ). Благодаря этому история получается очень ровной и плавной. Однако это также вносит путаницу: существует ряд омофонов (слов с одинаковым произношением, но с разными значениями), и для современных читателей контекст не всегда достаточен, чтобы определить, какое значение было задумано.

Состав

Контур

Роман традиционно делится на три части: первые две посвящены жизни Гэндзи, а последняя — ранним годам двух выдающихся потомков Гэндзи, Ниу и Каору. Есть также несколько коротких переходных глав, которые обычно сгруппированы отдельно и авторство которых иногда ставится под сомнение.

  1. Взлет и падение Гэндзи
    1. Молодежь, главы 1–33: Любовь, романтика и изгнание
    2. Успехи и неудачи, главы 34–41: Вкус власти и смерть любимой жены.
  2. Переход (главы 42–44): очень короткие эпизоды после смерти Гэндзи.
  3. Удзи, главы 45–54: Официальные и тайные потомки Гэндзи, Нио и Каору

54-я и последняя глава, «Плавучий мост снов», иногда утверждается современными учеными как отдельная часть от части Удзи. Кажется, что он продолжает историю из предыдущих глав, но имеет необычно абстрактное название главы. Это единственная глава, название которой не имеет четких ссылок в тексте, хотя это может быть связано с тем, что глава не закончена. Этот вопрос усложняется тем фактом, что мы не знаем точно, когда главы получили свои названия.

Список глав

Английские переводы здесь взяты из переводов Артура Уэйли , Эдварда Зайденстикера , Рояла Тайлера и Денниса Уошберна . Когда главы получили свои названия, доподлинно неизвестно. Ранние упоминания Повести относятся к номерам глав или содержат альтернативные названия некоторых глав. Это может означать, что названия были добавлены позже. Названия в значительной степени заимствованы из стихов, цитируемых в тексте, или отсылки к различным персонажам.

Принцесса акаси на горной вилле с принцем гэндзи из сказки о гэндзи мацукадзе

Гл. 5 — 若 紫Вакамурасаки («Молодой Мурасаки»). Тоса Мицуоки, 1617–1691.

Принцесса акаси на горной вилле с принцем гэндзи из сказки о гэндзи мацукадзе

Гл. 20 — 朝 顔Асагао («Колокольчик»). Тоса Мицуоки.

Принцесса акаси на горной вилле с принцем гэндзи из сказки о гэндзи мацукадзе

Гл. 42 —Niō no Miya («Парфюмированный принц»). Тоса Мицуоки.

Принцесса акаси на горной вилле с принцем гэндзи из сказки о гэндзи мацукадзе

Гл. 50 — 東 屋Адзумая («Восточная дача»). Свиток из художественного музея Токугава XII века.

Глава Японский Waley Seidensticker Тайлер Washburn
01 Кирицубо (桐 壺) «Кирицубо» «Суд Павловнии» «Павильон Павловния» «Хозяйка дворовых палат Павловнии»
02 Хахакиги (帚 木) «Веник-дерево» «Веник Кипарисовый»
03 Утсусеми (空 蝉) «Утсусеми» «Панцирь саранчи» «Оболочка цикады» «Литая раковина цикады»
04 Югао (夕顔) «Югао» «Вечерние лица» «Сумеречная красавица» «Дама вечерних лиц»
05 Вакамурасаки (若 紫) «Мурасаки» «Лаванда» «Молодой Мурасаки» «Маленький пурпурный Громвель»
06 Суэцумухана (末 摘花) «Цветок шафрана» «Сафлор»
07 Момидзи-но Га (紅葉 賀) «Праздник красных листьев» «Осенняя экскурсия» «Под осенними листьями» «Императорский праздник осенней листвы»
08 Хана но Эн (花 宴) «Цветочный пир» «Фестиваль цветения сакуры» «Под цветущей вишней» «Банкет в честь цветения сакуры»
09 Аой () «Аой» «Heartvine» «Сердцем к сердцу» «Листья дикого имбиря»
10 Сакаки () «Священное дерево» «Зеленая ветвь» «Ветвь священных вечнозеленых растений»
11 Хана Чиру Сато (花 散 里) «Деревня опадающих цветов» «Апельсиновые цветы» «Падающие цветы» «Дама на вилле разбросанных цветов апельсина»
12 Сума (須 磨) «Изгнание на Суме» «Сума» «Ссылка на Суму»
13 Акаси (明石) «Акаши» «Леди в Акаси»
14 Миоцукуси (澪 標) «Датчик наводнения» «Канальные буи» «Паломничество в Сумиёси» «Маркеры каналов»
15 Ёмогиу (蓬 生) «Дворец в запутанном лесу» «Полынь» «Отходы сорняков» «Разрушенная вилла запутанных садов»
16 Секия (関 屋) «Встреча на границе» «Сторожка» «На перевале» «Барьерные ворота»
17 E Awase (絵 合) «Конкурс рисунков» «Конкурс рисунков» «Конкурс рисунков» «Конкурс иллюстраций»
18 Мацукадзе (松風) «Ветер в соснах» «Ветер в соснах» «Ветер в соснах»
19 Усугумо (薄雲) «Облачный венок» «Стойка облаков» «Облака» «Тонкая завеса облаков»
20 Асагао (朝 顔) «Асагао» «Утренняя слава» «Колокольчик» «Колокольчики»
21 год Отомэ (乙 女) «Дева» «Девы» «Девы танца»
22 Тамакадзура (玉 鬘) «Тамакацура» «Украшенный драгоценностями венец» «Венок из усиков» «Прекрасная гирлянда»
23 Хацунэ (初 音) «Первая песня года» «Первая певчая птица» «Первая песня Славки» «Первая песня весны»
24 Кочо (胡蝶) «Бабочки» «Бабочки»
25 Хотару () «Светлячок» «Светлячки» «Светлячки» «Светлячки»
26 год Токонацу (常 夏) «Кровать из гвоздик» «Дикая гвоздика» «Розовый» «Wild Pinks»
27 Кагариби (篝火) «Вспышки» «Вспышки» «Светильники» «Cresset Fires»
28 год Новаки (野 分) «Тайфун» «Осенняя буря»
29 Миюки (行 幸) «Королевский визит» «Королевская прогулка» «Имперский прогресс» «Императорская экскурсия»
30 Фудзибакама (藤 袴) «Синие брюки» «Пурпурные штаны» «Цветы полыни» «Туманные цветы»
31 год Макибашира (真 木柱) «Макибашира» «Кипарисовый столб» «Красивый столб» «Любимый столп Кипариса»
32 Умеги (梅枝) «Брызги сливы» «Ветка сливы» «Ветка сливового дерева» «Ветка сливы»
33 Фудзи-но Ураба (藤 裏 葉) «Фудзи-но Ураба» «Листья глицинии» «Новые листья глицинии» «Побеги листьев глицинии»
34 Вакана: Дзё (若 菜 上) «Вакана, часть I» «Новые травы, часть I» «Весенние всходы I» «Ранняя весна Genesis: Часть 1»
35 год Вакана: Ге (若 菜 下) «Вакана, часть 2» «Новые травы, часть II» «Весенние всходы II» «Ранняя весна Genesis: Часть 2»
36 Касиваги (柏木) «Кашиваги» «Дуб»
37 Ёкобуэ (横笛) «Флейта» «Поперечная флейта»
38 Судзумуши (鈴 虫) (опущено) «Сверчок Белл» «Bell Crickets»
39 Югири (夕 霧) «Югири» «Вечерний туман»
40 Минори (御 法) «Закон» «Обряды» «Закон» «Обряды священного закона»
41 год Мабороси () «Мираж» «Мастер» «Пророк» «Призыватель духов»
Икс Кумогакуре (雲 隠) «Исчезла в облаках»
42 Нио Мия (匂 宮) «Ниу» «Его надушенное высочество» «Парфюмированный принц» «Благоухающий принц»
43 год Кобай (紅梅) «Кобай» «Роза сливовая» «Красные цветы сливы» «Красная слива»
44 год Такекава (竹 河) «Бамбуковая река»
45 Хашихимэ (橋 姫) «Дева Моста» «Дама у моста» «Дева моста» «Божественная принцесса на мосту Удзи»
46 Ши Га Мото (椎 本) «У подножия дуба» «Под дубом» «У подножия дуба»
47 Агэмаки (総 角) «Агэмаки» «Узлы-трилистники» «Бантик, завязанный девичьими петлями»
48 Савараби (早 蕨) «Папоротниковые побеги» «Ранние папоротники» «Bracken Shoots» «Рано Фиддлхед Гринз»
49 Ядориги (宿 木) «Омела» «Плющ» «Деревья в лозах плюща»
50 Адзумая (東 屋) «Восточный дом» «Восточный коттедж» «Хижина в восточных провинциях»
51 Укифуне (浮 舟) «Укифуне» «Лодка на воде» «Дрейфующая лодка» «Лодка, плывущая по течению»
52 Кагеро (蜻蛉) «Паутинка-муха» «Муха дракона» «Подёнка» «Эфемериды»
53 Тенараи (手 習) «Письмо-Практика» «Практика письма» «Практика письма» «Практика каллиграфии»
54 Юмэ-но Укихаси (夢 浮橋) «Мост мечты» «Плавучий мост мечты» «Плавучий мост во сне»

Дополнительная глава между 41 и 42 в некоторых рукописях называется 雲 隠 ( Кумогакуре ), что означает «Исчезнув в облаках» — эта глава является только заголовком и, вероятно, призвана вызвать смерть Гэндзи. Некоторые ученые постулировали более раннее существование главы между 1 и 2, в которой были бы представлены некоторые персонажи, которые, кажется, очень резко появляются в книге в ее нынешнем виде.

В переводе Уэйли 38-я глава полностью опущена.

Более поздние авторы составили дополнительные главы, чаще всего между 41 и 42, или после конца.

Рукописи

Оригинальная рукопись, написанная Мурасаки Сикибу, больше не существует. Существует множество копий, всего около 300, по словам Икеда Кикана, с различиями между ними. Считается, что Сикибу часто возвращался и редактировал ранние рукописи, внося расхождения с более ранними копиями.

Различные рукописи делятся на три категории:

  • Кавачибон (河内 本)
  • Aobyōshibon (青 表 紙 本)
  • Беппон (別 本)

В XIII веке Минамото-но Тикаюки и Фудзивара Тейка предприняли две крупные попытки редактировать и исправлять различные рукописи. Рукопись Чикаюки известна как Кавачибон ; было много правок, начиная с 1236 года и заканчивая 1255 годом. Рукопись Тейки известна как Аобёсибон ; его правки более консервативны и лучше отражают оригинал. Эти две рукописи были использованы в качестве основы для многих будущих копий.

Beppon категория представляет все другие рукописи , не принадлежащие ни Kawachibon или Aobyōshibon . Сюда входят более старые, но неполные рукописи, смешанные рукописи, полученные как из Кавачибона, так и из Аобёсибона , а также комментарии.

10 марта 2008 г. было объявлено, что в Киото была найдена рукопись позднего периода Камакура ( 1192–1333 гг.) , Содержащая шестую главу, Суетсумухана , и имеет длину 65 страниц. Большинство оставшихся рукописей основаны на копиях рукописи Тейки, в которые были внесены исправления в оригинал. Эта недавно обнаруженная рукопись принадлежит к другой линии и на нее не повлияла Тейка. Профессор Ямамото Токуро, исследовавший рукопись, сказал: «Это драгоценное открытие, поскольку рукописи Камакура очень редки». Профессор Като Ёсуке сказал: «Это важное открытие, поскольку оно утверждает, что рукописи, не относящиеся к Тейке, читались в период Камакура».

29 октября 2008 года Женский университет Конан объявил, что была найдена рукопись периода середины Камакура, содержащая 32-ю главу, Умегаэ . Рукопись была признана самой старой из сохранившихся копий этой главы, датируемой 1240–1280 годами. Рукопись, относящаяся к категории Беппон , имеет длину 74 страницы и отличается от рукописей Аобёси по крайней мере в четырех местах, что повышает «вероятность того, что содержание может быть ближе к неоткрытой оригинальной рукописи Мурасаки Сикибу».

9 октября 2019 года было объявлено, что оригинальная копия Аобёсибона Тейки была найдена в Токио в доме нынешнего главы клана Окочи-Мацудаира , который управлял владением Ёсида . Рукопись представляет собой 5-ю главу, Вакамурасаки (若 紫) , и является самой старой версией главы. Синие чернила, часто встречающиеся в рукописи Тейки, и анализ почерка подтвердили, что рукопись была написана Тейкой, что делает ее одной из пяти известных существующих оригинальных версий Аобёсибона .

Иллюстрированный свиток

Принцесса акаси на горной вилле с принцем гэндзи из сказки о гэндзи мацукадзе

Свиток конца XVI или начала XVII века, написанный чернилами и сусальным золотом, иллюстрирующий сцену из Гэндзи .

Свиток XII века, Genji monogatari emaki , содержит иллюстрированные сцены из Genji вместе с рукописным текстом sōgana . Этот свиток является самым ранним сохранившимся образцом японского «свитка с картинками»: собраны иллюстрации и каллиграфические изображения одного произведения. Считается, что оригинальный свиток состоял из 10–20 свитков и охватывал все 54 главы. Сохранившиеся фрагменты включают всего 19 иллюстраций и 65 страниц текста плюс девять страниц фрагментов. Это оценивается примерно в 15% от предполагаемого оригинала. В Художественном музее Токугава в Нагое хранятся три свитка, переданные ветвью Овари клана Токугава, а один свиток, принадлежащий семье Хатисука, сейчас находится в музее Гото в Токио. Свитки обозначены как национальное сокровище Японии . Свитки настолько хрупкие, что обычно их не показывают на публике. Оригинальные свитки в музее Токугава демонстрировались с 21 по 29 ноября в 2009 году. Начиная с Хэйсэй 13, они всегда выставлялись в музее Токугава в течение примерно одной недели ноября. Огромное фоторепродукция и перевод на английский язык были напечатаны ограниченным тиражом издательством Kodansha International ( Tale of Genji Scroll , ISBN  0-87011-131-0 ).

Другие известные версии принадлежат Тоса Мицуоки , который жил с 1617 по 1691 год. Его картины полностью основаны на стиле Хэйан из существующих свитков XII века. Сказка также была популярной темой в гравюрах укиё-э периода Эдо .

Современная читательская аудитория

Японский

Принцесса акаси на горной вилле с принцем гэндзи из сказки о гэндзи мацукадзе

Страницы иллюстрированного свитка XII века

«Повесть о Гэндзи» была написана архаичным придворным языком, и спустя столетие после ее завершения ее нельзя было прочитать без специального изучения. Аннотированные и иллюстрированные версии существовали еще в XII веке. Только в начале 20-го века Гэндзи был переведен на современный японский поэт Акико Ёсано . Поэтому переводы на современный японский и другие языки решают эти проблемы, модернизируя язык, к сожалению, теряя часть смысла, и давая имена персонажам, обычно традиционные имена, используемые учеными. Это порождает анахронизмы ; например, первую жену Гэндзи зовут Аой, потому что она известна как леди главы Аой, в которой она умирает.

И ученые, и писатели пытались его перевести. Первый перевод на современный японский язык сделал поэт Ёсано Акико . Другие известные переводы были выполнены писателями Дзюнъитиро Танидзаки и Фумико Энчи .

Из-за культурных различий чтение аннотированной версии Гэндзи довольно распространено даже среди японцев. Есть несколько аннотированных версий романистов, в том числе Сейко Танабэ , Якучо Сетучи и Осаму Хашимото. Многие работы, в том числе манга и различные телевизионные драмы, взяты из «Сказки о Гэндзи» . Было по крайней мере пять манга-адаптаций Гэндзи . Версия манги Ваки Ямато , Асакиюмэмиси ( «Сказка о Гэндзи» на английском языке) и другая версия , написанная Мияко Маки, выиграли премию « Сёгакукан манга» в 1989 году. В настоящее время манга Сугимура Ёсимицу (тисэн) находится в стадии разработки.

Переводы на английский

Первый частичный перевод Гэндзи Моногатари на английский язык был опубликован Суэмацу Кенчо в 1882 году. Артур Вейли опубликовал шеститомный перевод всех глав, кроме одной, первый том был опубликован в 1925 году, а последний — в 1933 году. В 1976 году Эдвард Зайденстикер опубликовал первый полный перевод на английский язык, сделанный с использованием сознательно «более строгого» подхода в отношении содержания, если не формы. Английский перевод, опубликованный в 2001 году Рояллом Тайлером, нацелен на то, чтобы содержание и форма соответствовали исходному тексту. Самый последний из написанных («Гэндзи и морская удача») датируется 2007 годом. Его первоначальная версия была тщательно отредактирована, переименована и обновлена ​​для этой публикации.

В 2008 году WorldCat идентифицировал 88 изданий этой книги. Каждый из основных переводов на английский немного отличается, что отражает личный выбор переводчика и период, в который перевод был сделан. У каждой версии есть свои достоинства, противники и защитники, и каждая отличается по имени переводчика. Например, версию, переведенную Артуром Вейли , обычно называют «Вейли Гэндзи ».

Основные английские переводы в хронологическом порядке

  • « Гэндзи Суэмацу» (1882 г.) — « Гэндзи» Суэмацу был первым переводом на английский язык, но считается низкого качества и сегодня не часто читается. Примечательно, что были завершены только несколько глав.
  • Гэндзи Вэйли (1925–1933) — Гэндзи Уэйли считается большим достижением для его времени, хотя некоторые пуристы критиковали изменения Уэйли в оригинале. Другие критиковали как излишне свободный способ перевода оригинального текста Уэйли. Тем не менее, он по-прежнему высоко ценится и широко читается сегодня. Когда «Вали Гэндзи» был впервые опубликован, он был воспринят с нетерпением. Например, журнал Time объяснил, что «колеблющиеся отзывы рецензентов указывают на некоторую его разнообразную привлекательность. В прозрачной прозе« Сказка »удивительно современная социальная сатира сочетается с большим очарованием повествования. Переводчик Уэйли оказал услугу литературе, спасая Запад этого шедевра искусства. Восток «.
  • Seidensticker Genji (1976) — Seidensticker Genji — это попытка исправить то, что считалось недостатками Уэйли, не обязательно сделав его перевод устаревшим. Зайденстикер более внимательно следит за исходным текстом, но в интересах читабельности допускает некоторые вольности. Например, он идентифицирует большинство персонажей по именам, чтобы широкая аудитория западных читателей могла легко следить за повествованием. (В 2008 году была завершена версия Seidensticker Genji на 4400 страницах Брайля . Это издание Брайля было разработано пятью японскими домохозяйками из Сетагая, Токио , которые работали добровольно в течение пяти лет и впоследствии было передано в Японскую библиотеку Брайля (日本 点 字 図 書館) ) и Библиотеку Конгресса . Его также можно скачать.)
  • The McCullough Genji (1994) — Сокращение.
  • Тайлер Гэндзи (2001) — Гэндзи Тайлера содержит более обширные пояснительные сноски и комментарии, чем предыдущие переводы, описывая многочисленные поэтические аллюзии и культурные аспекты сказки. Тайлер сознательно пытался подражать оригинальному стилю, чего не делали предыдущие переводы. Например, эта версия не использует имена для большинства персонажей, вместо этого идентифицируя их по их названиям способом, который был обычным в контексте исходного текста 11-го века: «… хотя и прекрасно напоминающий оригинал, может быть трудным следовать … « . Версия Тайлера «имеет особое достоинство, проявляя внимание к определенной церемониальной косвенности в том, как персонажи обращаются друг к другу. Великое искушение для переводчика — говорить невысказанные вещи, а Тайлер никогда не поддается этому». Некоторые критики хвалят это как «сохранение большего количества того, что когда-то казалось незнакомым или странным английским читателям», поскольку понимание культуры времен госпожи Мурасаки, возможно, является главной причиной чтения Гэндзи .
  • The Washburn Genji (2015) — Гэндзи Денниса Уошберна отделяет стихи от прозы и выделяет внутренние мысли курсивом. Перевод был воспринят немного более противоречиво, чем перевод Тайлера, при этом большая часть критики была направлена ​​на кажущееся чрезмерное уточнение текста и добавление современных разговорных выражений.

Прием и наследство

«Повесть о Гэндзи» — важное произведение японской литературы, и современные авторы считают его источником вдохновения, например Хорхе Луис Борхес, который сказал о нем: « Повесть о Гэндзи в переводе Артура Уэйли написана с почти чудесной естественностью. , и нас интересует не экзотика — это ужасное слово — а, скорее, человеческие страсти романа. Такой интерес справедлив: творчество Мурасаки — это то, что вполне точно можно было бы назвать психологическим романом … Осмелюсь порекомендовать эту книгу всем. те, кто меня читает. Английский перевод, который послужил вдохновением для этой краткой недостаточной заметки, называется «Сказка о Гэндзи ». Он известен своей внутренней последовательностью, психологическим описанием и характеристикой. Писатель Ясунари Кавабата сказал в своей речи о вручении Нобелевской премии : « Сказание о Гэндзи, в частности, является высшей вершиной японской литературы. Даже до наших дней не было ни одного художественного произведения, которое могло бы сравниться с ним».

Принцесса акаси на горной вилле с принцем гэндзи из сказки о гэндзи мацукадзе

Банкнота 2000 иен с «Сказкой о Гэндзи и Мурасаки Сикибу» в правом углу.

Гэндзи также часто упоминается как «первый роман», хотя есть значительные дебаты по этому поводу, некоторые дискуссии с участием ли Гэндзи даже можно рассматривать как «роман». Некоторые считают, что психологическая проницательность, сложность и единство произведения квалифицируют его как «новый», одновременно дисквалифицируя более ранние произведения прозы. Другие считают эти аргументы субъективными и неубедительными.

Связанные с этим утверждения, возможно, в попытке обойти эти дебаты, заключаются в том, что Гэндзи является «первым психологическим романом» или « историческим романом », «первым романом, все еще считающимся классическим» или другими более определенными терминами. Тем не менее, критики почти всегда описывали «Повесть о Гэндзи» как самый старый, первый и / или величайший роман в японской литературе, хотя восторженные сторонники, возможно, позже пренебрегли квалифицирующей категорией в японской литературе , что привело к спорам о месте книги в японской литературе. мировая литература. Даже в Японии « Сказание о Гэндзи» не принято повсеместно; Менее известный Ochikubo Monogatari был предложен как «первый в мире полнометражный роман», хотя его автор неизвестен. Несмотря на эти дебаты, «Повесть о Гэндзи» пользуется большим уважением среди литературных произведений, и ее влияние на японскую литературу сравнивают с влиянием « Аркадии» Филипа Сиднея на английскую литературу.

Роман и другие произведения леди Мурасаки являются основным материалом для чтения в учебных программах японских школ. Банк Японии выпустил банкноту в 2000 иен в ее честь, на которой изображена сцена из романа, основанная на иллюстрированном ручном свитке XII века. Поскольку 1 ноября 1008 года в «Дневнике госпожи Мурасаки» есть запись, которая является старейшей датой появления ссылки на «Сказку о Гэндзи », 1 ноября было объявлено официальным днем ​​празднования японских классиков. Согласно Закону о Дне классики , «классика», которая почитается, включает не только литературу, но и широкий спектр видов искусства, таких как музыка, искусство, традиционное исполнительское искусство, развлечения, образ жизни, включая чайную церемонию и цветочную композицию, а также другие культурные продукты. .

Названия глав стали центральным элементом своего рода игры на основе благовоний под названием Гендзико, частью более широкой практики Монако, популярной среди знати. В Гендзико игроки должны сопоставить ароматы серии из пяти образцов благовоний, не называя имена этих образцов. Каждой возможной комбинации соответствовал символ, называемый гэндзи-мон, который представлял главу из истории.

Адаптации в других медиа

  • Иллюстрированный ручной свиток XII века, Гэндзи Моногатари Эмаки
  • Фильме 1951 Повесть о Гэндзи от Ёсимура, Кодзабуро
  • 1966 год, фильм Кона Итикавы
  • 1980 манга Asaki Yume Mishi по Ваки Ямато
  • Театральный спектакль 1981 года под управлением Takarazuka Revue
  • Аниме-фильм 1987 года «Сказка о Гэндзи » Гисабуро Сугии — охватывает только первые 12 глав с добавлением некоторой психологической мотивации, которая не выражена явно в романе.
  • 1987 фильм O Desejado
  • Театральный спектакль 1989 года, организованный Takarazuka Revue
  • Манга Мияко Маки 1988 года
  • Опера Мики Минору 2000 года
  • 2001 фильм Sennen no Koi Story of Genji
  • 2009 аниме-сериал Genji Monogatari Sennenki, автор Osamu Dezaki
  • 2011 фильм Genji Monogatari: Sennen no Nazo
  • В 2015 году в театральном представлении Takarazuka Revue актриса Асуми Рио получила награду фестиваля искусств Агентства по культуре за роль Гэндзи.

Смотрите также

  • Сказка о музее Гэндзи
  • Юнихитое
  • Сударе
  • Истории о привидениях
  • Хагивара Хиромичи
  • Ян Гуйфэй
  • Ю Сиань Ку

Примечания

Библиография

  • Аллен, Джеймс Слоан (2008). «Как прекрасно, как грустно» в « Мирской мудрости: великие книги и смысл жизни». Саванна: Фредерик К. Бейл.
  • Барген, Дорис Дж. (Июнь 1988 г.). «Одержимость духом в контексте драматических проявлений гендерного конфликта: эпизод Аой моногатари Гэндзи ». Гарвардский журнал азиатских исследований . 48 (1): 95–130. DOI : 10.2307 / 2719274 . JSTOR  2719274 .
  • Барген, Дорис Дж. (Июнь 1991 г.). «Поиски прошлого в моногатари Гэндзи ». Гарвардский журнал азиатских исследований . 51 (1): 199–232. DOI : 10.2307 / 2719245 . JSTOR  2719245 .
  • Барген, Дорис Дж. (1997). Оружие женщины: одержимость духом в «Сказке о Гэндзи» . Гонолулу: Гавайский университет Press.
  • Боуринг, Ричард Джон (1988). Мурасаки Сикибу, Сказка о Гэндзи . Кембридж; Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета.
  • Брайан, Дж. Ингрэм (1930). Литература Японии . Нью-Йорк: Генри Холт и компания.
  • Чайлдс, Маргарет H (1999). «Ценность уязвимости: сексуальное принуждение и природа любви в японской литературе». Журнал азиатских исследований . 58 (4): 1059–80. DOI : 10.2307 / 2658495 . ЛВП : 1808/16325 . JSTOR  2658495 .
  • Чисхолм, Джулианна Кауи (ноябрь 1994 г.). «Стальной пояс радиала кармы: конец Гэндзи». Журнал ассоциации учителей японского языка . 28 (2): 183–93. DOI : 10.2307 / 489291 . JSTOR  489291 .
  • Де Вольф, Шарль (2014). «Взгляд на Гэндзи в Зазеркалье языка». Труды Азиатского общества Японии . пятая серия, том 6.
  • Д’Эчеверри, Чаро Б. (2007). Любовь после «Сказки о Гэндзи: переписывание мира сияющего принца» . Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.
  • Филд, Норма (1987). Великолепие тоски в сказке о Гэндзи . Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета.
  • Пятница, Карл (лето 1988 г.). «Зубы и когти. Провинциальные воины и двор Хэйан». Monumenta Nipponica . 43 (2): 153–85. DOI : 10.2307 / 2384742 . JSTOR  2384742 .
  • Гаттен, Эйлин (весна 1977 г.). «Клочок дыма. Запах и характер в сказке о Гэндзи ». Monumenta Nipponica . 32 (1): 35–48. DOI : 10.2307 / 2384070 . JSTOR  2384070 .
  • Гаттен, Эйлин (июнь 1981 г.). «Орден ранних глав в Genji monogatari ». Гарвардский журнал азиатских исследований . 41 (1): 5–46. DOI : 10.2307 / 2718998 . JSTOR  2718998 .
  • Гаттен, Эйлин (апрель 1986 г.). «Странные дамы: повествовательная стратегия в моногатари Гэндзи ». Журнал ассоциации учителей японского языка . 21 (1): 29–48. DOI : 10.2307 / 489516 . JSTOR  489516 .
  • Гофф, Джанет Эмили (1991). Но драма и сказка о Гэндзи: искусство аллюзии в пятнадцати классических пьесах . Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета.
  • Хенитюк, Валерия (2008). «Ложиться спать с Вейли: как Мурасаки Сикибу делает и не становится мировой литературой». Сравнительное литературоведение . 45 (1): 40–61. DOI : 10,1353 / cls.0.0010 .
  • Хирота, Акико (осень 1997 г.). « Сказка о Гэндзи : от классики Хэйан до комиксов Хэйсэй». Журнал народной культуры . 31 (2): 29–68. DOI : 10.1111 / j.0022-3840.1997.00029.x .
  • Каменс, Эдвард Б. (1993). Подходы к преподаванию «Сказки о Гэндзи» Мурасаки Сикибу . Нью-Йорк: Американская ассоциация современного языка.
  • Като, Шуичи (1979). История японской литературы: первая тысяча лет . Дэвид Чиббетт. Нью-Йорк: Kodansha International, Ltd. ISBN 0-87011-491-3.
  • Кнапп, Беттина Л. (весна 1992 г.). « Сказка о Гэндзи : поиски матери» госпожи Мурасаки Сикибу . Симпозиум . 46 (1): 34–48. DOI : 10.1080 / 00397709.1992.10733759 .
  • Корницки П.Ф., «Неподходящие книги для женщин?» Гэндзи Моногатари »и« Исэ Моногатари »в Японии конца семнадцатого века», Monumenta Nipponica , Vol. 60, No. 2 (лето 2005 г.), стр. 147–93, Софийский университет, JSTOR
  • Кокусай Бунка Синкокай, изд. (1970). Введение в классическую японскую литературу . Печать Greenwood. ISBN 0-8371-3118-9.
  • Маккормик, Мелисса (2003). «Гэндзи идет на запад:« Альбом Гэндзи »1510 года и визуализация суда и столицы». Художественный бюллетень . 85 (1): 54–85. DOI : 10.2307 / 3177327 . JSTOR  3177327 .
  • Маккалоу, Уильям H (1967). «Японские институты брака в период Хэйан». Гарвардский журнал азиатских исследований . 27 : 103–67. DOI : 10.2307 / 2718385 . JSTOR  2718385 .
  • Моррис, Иван I (1964). Мир сияющего принца: придворная жизнь в древней Японии . Нью-Йорк: Kodansha International.
  • Моррис, Иван I (1971). Сказка о свитке Гэндзи [Гэндзи моногатари эмаки] . Токио: Kodansha International.
  • Мостоу, Джошуа С. (осень 1992 г.). «Рисованные стихи, забытые слова. Поэмы-картинки и классическая японская литература». Monumenta Nipponica . 47 (3): 323–46. DOI : 10.2307 / 2385102 . JSTOR  2385102 .
  • Мостоу, Джошуа С. (апрель 1999 г.). « » Рисуя «в Повести о Гэндзи ». Журнал ассоциации учителей японского языка . 33 (1): 1–25. DOI : 10.2307 / 489628 . JSTOR  489628 .
  • Мурасе, Миеко (1983). Иконография « Сказания о Гэндзи  : Гэндзи моногатари экотоба». Нью-Йорк: Уэзерхилл.
  • Мурасе, Миеко (2001). Сказка о Гэндзи: легенды и картины . Нью-Йорк: Г. Бразиллер.
  • Никерсон, Питер (зима 1993). «Значение матрилокальности. Родство, собственность и политика в Мид-Хэйане». Monumenta Nipponica . 48 (4): 429–67. DOI : 10.2307 / 2385292 . JSTOR  2385292 .
  • Нихон Котен Бунгаку Дайдзитен: Каньякубан [ Большой словарь классической японской литературы: Краткое издание ]. Токио : Иванами Сётэн . 1986. ISBN 4-00-080067-1.
  • Окада, Х. Ричард (1991). Фигуры сопротивления: язык, поэзия и повествование в «Сказке о Гэндзи» и других текстах Среднего Хэйана . Дарем: издательство Duke University Press.
  • Пекарик, Андрей (1982). Укифунэ: Любовь в сказке о Гэндзи . Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета.
  • Пуэтт, Уильям Дж (1983). Путеводитель по сказке о Гэндзи Мурасаки Сикибу . Ратленд, ВТ: CE Tuttle. ISBN 9780804814546.
  • Роули, Джиллиан Гэй (2000). Ёсано Акико и сказка о Гэндзи . Анн-Арбор: Центр японоведов Мичиганского университета.
  • Зайденстикер, Эдвард Г. (1976). Сказка о Гэндзи . 1 . Tuttle Publishing. ISBN 978-4-8053-0919-3.
  • Зайденстикер, Эдвард Г. (1976). Сказка о Гэндзи . 2 . Tuttle Publishing. ISBN 978-4-8053-0920-9.
  • Сестили Даниэле (1996). Musica e Danza del Principe Genji. Le arti dello spettacolo nell’antico Giappone . Лукка: LIM,
  • Ширане, Харуо (декабрь 1985 г.). «Эстетика власти: политика в сказке о Гэндзи ». Гарвардский журнал азиатских исследований . 45 (2): 615–47. DOI : 10.2307 / 2718974 . JSTOR  2718974 .
  • Ширане, Харуо (1987). Мост мечты: Поэтика сказки о Гэндзи . Стэнфорд: Издательство Стэнфордского университета.
  • Ширане, Харуо (2008). Представляя сказку о Гэндзи: СМИ, гендер и культурное производство . Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета.
  • Стивенсон и Хо, Барбара и Синтия О (2000). Переходя мост: сравнительные очерки средневековых европейских и японских писательниц Хэйан . Нью-Йорк: Пэлгрейв. ISBN 9780312221676.
  • Тайлер, Роял (1999). « « Я есть я »: Гэндзи и Мурасаки». Monumenta Nipponica . 54 (4): 435–80. DOI : 10.2307 / 2668318 . JSTOR  2668318 .
  • Тайлер, Роял (2001). Сказка о Гэндзи . Нью-Йорк: Викинг.
  • Тайлер, Роял (март 2002 г.). «Брак, ранг и изнасилование в сказке о Гэндзи » . Пересечения: гендер, история и культура в азиатском контексте . 7 .
  • Тайлер, Роял и Сьюзан (2002). «Владение Укифуне». Asiatica Venetiana . 5 : 177–209.
  • Тайлер, Роял (2003). «Соперничество, триумф, глупость, месть: сюжетная линия в сказке о Гэндзи ». Журнал японоведов . 29 (2): 251–87.
  • Ури, Мэриан (1988). «Заметка Хэйан о сверхъестественном». Журнал ассоциации учителей японского языка . 22 (2): 189–94. DOI : 10.2307 / 488941 . JSTOR  488941 .
  • Лоуренс, Hollendaisde (1958). Nihon Koten Bungaku Taikei 14: Genji Monogatari 1 (на японском языке). Токио : Иванами Сётэн . ISBN 4-00-060014-1.
  • Йода, Томико (декабрь 1999 г.). «Расколотые диалоги: моно неосознаваемое и поэтическое общение в сказке о Гэндзи ». Гарвардский журнал азиатских исследований . 59 (2): 523–57. DOI : 10.2307 / 2652721 . JSTOR  2652721 .

внешние ссылки

Принцесса акаси на горной вилле с принцем гэндзи из сказки о гэндзи мацукадзе Японский Wikisource имеет оригинальный текст, связанный с этой статьей:

  • The Tale of Genji — Oxford Text Archive Полный английский перевод произведения, бесплатный для некоммерческого использования, перевод Эдварда Г. Зайденстикера.
  • Сказка о Гэндзи, Библиотека Конгресса 1654 г. , Азиатский отдел. Издание в Библиотеке Конгресса представляет собой полный и хорошо сохранившийся комплект, включающий полный основной текст (54 тома) Повести о Гэндзи, а также Меясу (3 тома, комментарии к ключевым словам и фразам в тексте, Кейзу (генеалогия), Ямадзи-но цую (продолжение работы более позднего автора) и Хикиута (указатель).
  • Японская литература — включая отрывки из «Гэндзи Моногатари» и классической поэзии и драмы Японии. Содержит перевод первых 17 глав «Сказания о Гэндзи» 1882 года, переведенный суэмацу , с введением и примечаниями.
  • Тексты Гэндзи Моногатари Оригинальный текст, латинизированная версия и современный японский перевод «Сказания о Гэндзи» из библиотеки Университета Вирджинии.
  • Сказка о гравюрах на дереве Гэндзи Иллюстрации на дереве и сопровождающие их отрывки в Павильоне всемирного наследия ЮНЕСКО.
  • Свиток с изображениями «Сказания о Гэндзи» Некоторые сканы « Гэндзи Моногатари Эмаки»Сказка о Гэндзи» ). Лишь около половины изображений взяты из свитка XII века; это более темные, более блеклые изображения.
  • Сказка о Гэндзи Фото- путеводитель по «Сказке о Гэндзи» .
  • Сказка о Гэндзи Аудиокниги Японское прочтение 7 из 54 глав из оригинального текста, mp3 файлы.
  • Министр финансов Японии анонсировал дизайн монеты Киото на тему «Сказка о Гэндзи » Памятная монета префектуры Киото, выпуск которой состоится в октябре 2008 года, включает сцену из «Сказки о Гэндзи» .
  • Свиток с изображениями Гэндзи моногатари Резьба по бумаге, выполненная Нодой Казуко, воспроизводящая 18 сохранившихся иллюстраций Гэндзи моногатари эмаки 13-го века .
  • Ohmi Gallery Хорошая коллекция укиё-э и син-ханга, включая иллюстрации к «Сказке о Гэндзи » таких художников, как Эбина Масао и Утагава Кунисада.
  • Сказка о Гэндзи Свиток анонимного художника XVIII века Доступный в Дартмутском колледже, он охватывает первые 16 глав сказки.
  • Сказка о Гэндзи Мията Масаюки Вырезки из бумаги известного художника Мията Масаюки.
  • Презентация Всемирной цифровой библиотеки源氏物語Genji monogatari: Volume One, Kiritsubo . Библиотека Конгресса . Первичный источник подвижного типа книги. 1596–1615 гг., Первое печатное издание первого в мире великого романа.
  • Принцесса акаси на горной вилле с принцем гэндзи из сказки о гэндзи мацукадзеОбщедоступная аудиокнига Гэндзи Моногатари на LibriVox
  • Краткое содержание глав Сказания о Гэндзи.
  • Сказка о Гэндзи в Project Gutenberg

  • Принц чарминг однажды в сказке
  • Принемала или принимала как пишется
  • Примчаться или премчаться как пишется
  • Примирение как пишется приставка
  • Пример проекта рассказ о слове 3 класс