Профессиональные слова. Примеры профессионализмов в русском языке?
-
Профессиональные слова, или профессионализмы, эта такие слова, которые характерны для той или иной профессии, людей, которые объедены той или иной профессиональной деятельностью. У медиков свой набор таких слов, как и у юристов, лингвистов, программистов и т.п. Как правило, эти слова мало знакомы и мало понятны широкому кругу людей, особенно узкоспециальные слова, хотя встречаются и те, что широко употребляются в речи большинства людей.
Стоит отметить, что официальные термины и профессионализмы это не одно и то же, например, профессионализм quot;козелquot; — остатки застывшего металла в металлургии, оф. термин — quot;настылquot;.
Приведем примеры профессионализмов:
свеча (у медиков вид температурной кривой),
шкурка (наждачная бумага).
У профессиональных слов и у терминов, как правило, не бывает многозначности и синонимов.Они совершенно конкретны. Это их отличает от всех остальных. Например:Мольберт, эстамп, пинцет, аккомодация, ассимиляция, диэреза, анакруза, клаузула и проч.
Профессиональные слова иногда непонятны по значению, ведь их значение обозначает конкретное действие и часто слова заимствованы с иностранных языков.
Например, повар готовит фондю — это такое кушанье и танцовщик исполняет фондю — это такое движение.
Хирург пользуется скальпелем, а обычный человек использует нож.
Профессиональные слова
относятся к лексике узкой сферы использования. Чаще всего такие слова не употребляются активно в речи широкой публики. Зачастую профессионализмами являются термины, которых полным-полно в каждой сфере знаний или в производстве, например:амальгама, дифференциация, арбитраж, изотопы.
У профессионализмов иногда есть литературный аналог — слово с другим корнем.
Например, в речи моряков существует профессионализм quot;кокquot;, а в общепринятом смысле существует наименование этой профессии quot;поварquot;, а quot;камбузquot; на судне — это кухня в общепринятом значении.
Эта грань между истинными профессионализмом и терминологической лексикой данной сферы очень хрупка и тонка. Изобилие технических терминов используется в произведениях на производственную тему, а военные термины — в повестях о войне.
Обилие специальной лексики используется писателями для создания обстановки, речевой характеристики героев и даже с юмористической целью. Вот что писал А.Н. Апухтин quot;П.И. Чайковскомуquot;:
Профессиональные слова в русском языке — это группа слов, объединенных одной общей темой, которые употребляются или в узкой специфической профессиональной деятельности, как, например, медицинские термины, или же это слова, имеющие определенный смысл, но в данной конкретной профессии эти слова имеют совершенно другую смысловую нагрузку. Примеры профессиональных слов:
Математик — корень, задача, гипербола.
Медик: стенокардия, энцефалопатия, эпикриз.
Строитель: хомут, лебедка, ковш.
И многие другие.
Профессионализмы встречаются в каждой направлении деятельности, только какие-то широко распространены, а какие-то известны и узнаваемы в более узком кругу.
Для примера профессиональных слов можно выделить следующий перечень:
Профессионализмы — это слова, которые принято использовать в определенной сфере деятельности, профессии. Есть даже специальные словари профессионализмов, в которых собраны слова из самых разных сфер деятельности. Например, quot;склянкаquot; в речи моряков означает quot;полчасаquot;.
Профессионализмы, таким образом, чаще всего используются в пределах одной профессиональной группы.
ПРОФЕССИОНАЛИЗМЫ
— это специальные слова, которые используются в области самых различных профессий. Значительная часть профессиональных слов носит терминологический характер.В науке, искусстве, в сельском хозяйстве, в промышленном производстве — везде есть свои термины.
Например, я как математик по образованию и профессии всегда пользовалась математическими терминами: интеграл, дифференциал, уравнение, названия тригонометрических функций (синус, косинус, тангенс и т.п.).
Музыканты пользуются, естественно, музыкальными терминами, например: фуга, увертюра, аккорд, гамма, бекар, доминанта, минорный тон.
Профессиональные слова — это специальная лексика, характерная той или иной профессии.
Однако следует заметить, что профессиональная лексика используется не только в определенной среде людей, объединенных одной профессиональной деятельностью.
Также она используется в публицистике и художественной литературе для того, чтобы читатель мог представить себе обстановку, в которой работает персонаж определенной профессии. Речь героя художественного произведения тоже может содержать термины, связанные с его деятельностью.
Так, например, многие наши писатели-классики (Тургенев, Аксаков, Некрасов, Толстой и многие другие) использовали в своих произведениях так называемую quot;охотничьюquot; терминологию: упалый
(затаившийся заяц), висеть на хвосте
(преследовать зверя гончими собаками), копало
(острый нижний клык кабана), принять зверя
(отнять у собаки затравленного зверя), колесо
(распущенный хвост глухаря) и т.п.Есть даже quot;Словарь охотничьих терминовquot;. Конечно, есть разные другие словари, в которых приведены профессиональные термины, связанные с определенной профессией.
Слова, которые используются представителями определенной специальности или профессии, называются профессионализмами.
Профессиональные слова в обычной речи редко можно встретить. Их можно услышать, если попросить какого нибудь работника поподробнее рассказать о своей деятельности, о том, что он конкретно делает.
Например, в медицинской сфере к профессионализмам можно отнести такие слова:
Профессионализмы это слова, которые употребляются в устной речи людей в среде узкой профессии. Их часто путают с профессиональными терминами. Однако это разные слова, даже если профессионализм записан в словарь, обязательно ставится пометка quot;профессионализмquot;.
Примеры профессионализмов:
Запаска — это колесо у шоферов, лапки — это кавычки у редактора текста, загон — это написанный заранее текст у редакторов газет, секач — это молоток сварщика.
Профессиональные слова — это те слова, которые употребляются между людьми какой-то профессии или специальности.
Например, в медицине — анамнез, диагноз, гипотония; у моряков — кок, камбуз, киль, фарватер, рында; у художников — акварель, аэрограф, акватинта, офорт, импасто.
Профессиональные слова, как и диалектные применяются только людьми определенных профессий. Это слова чаще всего не словарные, однако многие из них уже вошли в общепринятый обиход среди людей других профессий. Диалектные слова — это слова, которые используются в только в конкретных регионах. Примеры:
Например военные часто говорят quot;уставquot;, quot;построениеquot;, quot;приказquot;.
А учителя часто употребляют такие термины, как quot;линейкаquot;, quot;совещаниеquot;, quot;планркаquot;.
Данную методическую разработку для 6 класса можно использовать, как при изучении новой темы, так и при закреплении, несколько изменив некоторые элементы урока. Разработка содержит системное повторение всех терминов, изучающихся в разделе «Лексикология»
Скачать:
Предварительный просмотр:
Развернутый план урока русского языка
в 6 классе по теме:
«Профессионализмы»
(по учебнику Т. А. Ладыженской)
учителя русского языка и литературы
МКОУ Верхнетерешанская ООШ
Старокулаткинского района
Ульяновской области
Аксяновой Гузель Саитовны
Целевая установка:
Обучающие цели.
Знания:
дать знания о лексике ограниченного употребления, в частности – о профессионализмах
.
Умения:
формировать практическое умение правильно использовать в обиходной речи профессионализмы, “не засорять» русский литературный язык излишним количеством профессионализмов; совершенствовать умение правильного выполнения лингворазборов: морфемного, элементов фонетического, орфографического.
Навыки:
совершенствовать навыка грамотного письма:
орфограммы
(правописание безударных гласных в корне слова, правописание непроизносимых согласных в корне слова),
пунктограммы (знак конца предложения).
Развитие речи:
совершенствование разных видов речевой деятельности: чтение учебных текстов, выразительное чтение, слушание учителя и друг друга, развитие устной монологической и диалогической речи, письмо
(количество записанных на уроке слов — 115), развитие коммуникативно-речевых умений (составление словосочетаний, предложений, умение озаглавить текст, определить его тему).
- Высокий речеразвивающий характер дидактического материала.
- Стилистический аспект: на уроке использовался художественный стиль и учебно-научный подстиль научного стиля.
- Развивающие цели:
- развитие мышления, памяти, внимания, воображения;
- создание психологически комфортной обстановки на уроке.
III. Воспитательные цели:
- воспитывать внимание к окружающему миру;
- развивать интерес к русскому языку, устной и письменной речи;
- воспитывать серьезное отношение к учительскому и ученическому труду, к предмету.
- приобщить через пословицы и поговорки к культурному наследию русского народа.
Оборудование урока:
оформленная доска, учебник
(Т. А. Ладыженская), карточки с текстом, словари (орфографический, толковый).
Методы:
слово учителя с элементами беседы, тренировочные упражнения, работа с иллюстрациями, элементы языковых разборов, наблюдение над языковым явлением.
Ход урока.
- Организационный момент
- Приветствие
- Отчет дежурного о готовности к уроку.
- Создание положительного психологического настроя учеников
II. Опрос
Проверка домашнего задания
Фронтальный опрос по теме «Лексикология»
Что изучает лексикология?
Какие разделы лексики мы изучали в прошлом году?
Какие слова называются общеупотребительными?
Какие разделы необщеупотребительной лексики нам уже знакомы?
III.Изучение нового материала
- Проведение игры «Отгадай профессию». Поговорим мы сегодня о профессиях.
А) Он показал мне свои акварели и натюрморты. Впечатление от натюрмортов — это яркий, пестрый ковер красок, переливающихся и искрящихся всеми цветами палитры.
Б) Лешему Римский — Корсаков придумал две темы. Одну поручил он струнным инструментам. Вторую играют четыре валторны и тарелки. Сурово и уныло звучит тема Деда Мороза.
Как вы это определили?
2.Слово учителя о профессионализмах. Запись в тетради темы урока.
3.Знакомство с целями урока.
4.Заполнение справочников:
Профессионализмы – слова, связанные с особенностями работы людей той или иной специальности, профессии.
5.Работа по парам.
В каждом из конвертов — название профессии. Выбрать термины, которыми пользуются люди той или иной профессии.
Музыканты Военные Врачи Математики Историки Шофёры Юристы;
опера артиллерия микстура квадрат император аккумулятор адвокат;
кларнет снаряд бронхит уравнение крестьяне карбюратор прокурор;
романс десант ингаляция умножить воевода шиномонтаж судья;
скрипка патрон прививка равенство феодализм бампер свидетель;
нота батальон фурункул окружность реформа тормоз обжалование.
Проверка. Каждая пара читает 1 столбик. Остальные проверяют правильность выполнения работы. Кто заметит ошибку, пусть молча поднимет руку.
Правильный ответ:
музыканты врачи снаряд
военные математики бронхит
прививка ингаляция шофёры
фурункул квадрат опера
уравнение юристы умножить
равенство микстура феодализм
аккумулятор окружность кларнет
романс скрипка реформа
император батальон карбюратор
шиномонтаж крестьяне воевода
историки бампер тормоз
адвокат патрон прокурор
судья нота десант
свидетель обжалование артиллерия
- Закрепление изученного материала
- Работа с учебником.
Выполнение упражнений 67, 68.
- Работа с текстом
Тетя Поля — хирург, а моя мама — заведующая заводской амбулаторией. Стоит им встретиться — и между ними начинается разговор, в котором обычные слова заменяются медицинскими. Не успел войти, как тетя Поля меня спрашивает:
-Ну, Алик, как твой кариес?
Я только плечами пожал:
-Никакого кариеса у меня нет.
-Как, а твой зуб? Тебе уже наложили пломбу?
Тут только я понял, в чем дело: неделю назад у меня заболел зуб и мне его лечили в поликлинике.
Но, по — моему, гораздо проще вместо слов кариес и наложите пломбу спросить: «Ты вылечил зуб?» Но я не стал спорить! Их не переубедишь.
Прав ли герой данного рассказа, что вообще не надо употреблять профессиональные слова?
V. Итог урока
С какими словами познакомились сегодня на уроке?
VI. Рефлексия.
Продолжите предложение, используя профессионализм:
Я считаю данный урок…
VII. Домашнее задание
П. 15, упр. 69
VIII. Оценивание
Леонгардт Ангелина
* Объектом исследования данной работы является профессиональная лексика.
* Предмет исследования – профессионализмы в речи родителей учащихся 6 класса.
* В результате опроса были выяснены профессионализмы родителей следующих специальностей: парикмахера, военнослужащего, шоферов (3), медсестры, санитарки, начальника отделения почтовой связи, электриков (2), повара.
Скачать:
Предварительный просмотр:
Омский Научный центр Сибирского отделения Российской академии наук
Омское региональное отделение Всероссийской общественной организации
«Русское географическое общество»
Детская областная общественная организация
«Научное общество учащихся «Поиск»
МКОУ «Вольновская СОШ» Полтавского района Омской области
Профессионализмы в речи родителей
Научно-практическая работа
Секция: филология
Выполнила:
ученица 6 класса
Леонгардт Ангелина
Руководитель:
преподаватель
русского языка и литературы
Космачева Светлана Владимировна
Вольное – 2012
1 Введение 3
2 Основная часть. Употребление в речи профессиональной лексики.
2.1 Профессиональная речь и ее лексический состав. 4
2.2 Понятие и особенности профессиональной лексики. 8
2.3 Профессионализмы в речи родителей учеников 6 класса. 13
3 Заключение. 17
4 Список литературы и других источников. 18
Введение
Лексика литературного языка по употребительности неоднородна. Одни литературные слова употребляются всеми говорящими на литературном языке, другие – отдельными группами людей, владеющими той или иной профессией, специальностью. Первую группу литературных слов составляют общеупотребительные слова, вторую – профессиональные, или специальные. Знакомство с профессиональными словами обеспечивает понимание их роли в повседневной жизни общества.
Объектом исследования
данной работы является профессиональная лексика.
Предмет исследования
– профессионализмы в речи родителей учащихся 6 класса.
Задачи
:
1.Изучить теоретические понятия по теме исследования.
2.Выяснить у родителей, какие слова они используют в своей профессиональной деятельности.
3.Определить значение профессиональных слов в речи родителей учеников 6 класса.
Цель
работы – создание семейных толковых словарей.
В работе использовали следующие
методы исследования
: анализ, опрос, обобщение.
Основная часть
В научных исследованиях по лингвистике, методике преподавания языка постоянно употребляется термин «профессиональная речь». Особенно часто к этому определению обращаются авторы в последние годы, когда активно дискутируются проблемы изучения профессиональной речи. Но за редким исключением не дается сколько-нибудь четкое обоснованное определение понятию «профессиональная речь». В последней по времени издания энциклопедии «Русский язык» вообще отсутствует такое понятие, как «профессиональная речь». Профессиональная речь названа «специальной речью», которая входит в литературный язык, а именно в те его сферы, «которые отражают узкую языковую практику людей тех или иных специальностей». Эта речь, как указано в статье энциклопедии, определяется, прежде всего, актуальной терминологией, характерной для той или иной профессии. Кроме того, эта речь имеет «свои собственные характеристики» в области лексики, словообразования, фразеологии, а иногда и в ударении и формообразовании. Характеристики этой специальной речи «не противоречат… общей системе литературного языка».
При обсуждении деловых проблем в неофициальной или нестрого официальной обстановке значительную часть лексики современных экономистов занимают профессионализмы (под которыми мы понимаем неофициальные наименования явлений и понятий деловой жизни). Группа эта обширна и объединяет единицы, которые могут быть систематизированы по структуре, происхождению, уровню вхождения в литературный язык и. д.
Одно из определений профессионализмов дает Н. К. Гарбовский, который считает, что существует 2 класса профессионально-окрашенных единиц лексико-фразеологического уровня, а именно — специальная профессиональная терминология и некодифицированные единицы языка, возникающие и функционирующие главным образом в разговорной речи специалистов на профессиональные темы в условиях неофициального общения. Эти последние единицы обычно носят название профессионализмов.
Профессиональная речь какой-либо области определяется также своим репертуаром жанров, хотя одни и те же жанры могут употребляться в профессиональной речи разных специальностей, но в то же время в каждой специальности есть свои наиболее важные жанры и специфические законы композиции и речевого оформления общих жанров.
Сложность и многоаспектность профессиональной деятельности людей предполагают значительную вариативность форм речевой коммуникации, и при достаточно широком взгляде на вещи все речевые жанры, сложившиеся в процессе коммуникации в профессиональной сфере деятельности, могут быть определены как профессиональная речь. Иначе говоря, вся коммуникация, связанная с профессиональной деятельностью, независимо от того, протекает она в письменной или устной форме, в официальной или неофициальной обстановке, то есть коммуникация как особый, вспомогательный вид деятельности, обеспечивающий осуществление основной профессиональной деятельности и подчиненный ее целям как целям деятельности более высокого порядка, и есть профессиональная речь.
«Профессионализм — специальное слово или выражение, характерное для какой-то профессиональной группы, например, «на-гора» (у шахтеров), «вира», «майна» (у грузчиков), «автоматчик», «моторщик», «шассист» (работник автоматного цеха, моторного цеха, цеха шасси у автомобилестроителей), «квантовый переход» у физиков, «фонема», «морфема» у лингвистов, «полевое исследование» у социологов, «собачка» (листок со спецификацией публикуемого материала в редакциях газет и журналов) и т. д. Некоторые профессионализмы попадают в фонд общей речи, например, «накладка» в значении «ошибка» (из языка актеров)» .
Профессионализмы — слова и выражения, свойственные речи какой-либо профессиональной группы.
Профессионализмы, наряду с терминами, составляют разряд специальной лексики.
Профессионализмы — разговорные слова, стилистически сниженные, обозначают в основном понятия, связанные с процессами труда, его результатом, и являются часто дублетами, синонимами терминов. Профессионализмы образуются чаще всего посредством сужения смыслового значения общеупотребительных слов посредством их
переносного употребления и, наконец, посредством сокращения словосочетаний и слов». Например, слово «коробка» в языке представителей разных профессий может обозначать: «остов строящегося здания», «основу оконного или дверного проема» (у строителей); «судно, корабль» (у моряков). В полиграфии и издательском деле в числе многих употребляются «висячая строка», «глазная ошибка», «вожжи», «коридор», «осадить моралку», «фонарик», «гузка» и др. Профессионализмы ограничены и территорией, и коллективом, в котором они употребляются. Представители разных отраслей науки, техники, искусства в целях языковой экономии заменяют профессионализмами общепринятые научно-технические термины.
Профессионализмы употребляются в неофициальной устной речи. Профессионализмов не должно быть в деловой документации, поскольку они относятся к разряду профессиональных жаргонизмов. Из сферы узкого употребления профессионализмы часто попадают в общенародный язык. Этому в немалой степени способствуют периодическая печать, произведения художественной литературы, радио и телевидение. В статьях и книгах профессионализмы объясняются либо в самом тексте, либо в подстрочных примечаниях, в прикнижных и пристатейных словариках. В статьях и книгах
профессионализмы, как правило, заключаются в кавычки, сопровождаются словами: «как говорят» (моряки, врачи, летчики, геологи, шахтеры, инженеры, спортсмены), «на языке» (охотников, рыбаков, военных, спортсменов). От слов литературного языка профессионализмы нередко отличаются произносительными и грамматическими особенностями. Например, у профессионализмов может быть иное ударение (до́быча, компа́с, рапо́рт, искра́, ро́злив), иная синтаксическая связь (у геологов и изыскателей привычными являются профессионализмы «разведка на нефть», «разведка на уголь», «разведка на газ»). Профессионализмы помещаются в разные типы специальных и филологических словарей и справочников, получают в них соответствующую разработку в зависимости от цели и задач справочного пособия. В толковых словарях русского литературного языка, в орфографических словарях, в справочниках по культуре речи профессионализмы сопровождаются либо пометами «прост.» (просторечное слово), «мор.» (морское слово), «мор. разг.» (морское разговорное слово), «в проф. речи» (в профессиональной речи), «в
проф. разг. речи» (в профессиональной разговорной речи) и др.; либо комментарием «у моряков», «в речи летчиков» и т. п. В толковые словари литературного языка помещаются только те профессионализмы, которые получили достаточно широкое распространение за пределами профессиональных областей. Профессионализмы — особая группа слов и выражений, которая является одним из источников пополнения словарного состава литературного языка.
К профессиональной лексике относятся слова и выражения, используемые в различных сферах деятельности человека, не ставшие, однако, общеупотребительными. Профессионализмы служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, получаемой продукции и т.д. В отличие от терминов, представляющих собой официальные научные наименования специальных понятий, профессионализмы воспринимаются как «полуофициальные» слова, не имеющие строго научного характера.
Например, в устной речи полиграфистов бытуют профессионализмы: концовка — «графическое украшение в конце книги», усик — «концовка с утолщением в середине», хвост — «нижнее наружное поле страницы, а также нижний край книги, противоположный головке книги».
При определенных условиях профессионализмы находят применение в литературном языке. Так, при недостаточной разработанности терминологии профессионализмы нередко играют роль терминов. В этом случае они встречаются не только в устной, но и в письменной речи. При использовании профессионализмов в научном стиле авторы часто разъясняют их в тексте (Так называемое легкое сено пользуется заслуженной дурной славой, как корм малопитательный, при значительном употреблении которого замечаются случаи ломкости костей у животных).
Профессионализмы нередки в языке многотиражных, отраслевых газет (Осаживать вагоны после роспуска состава и отвлекать для этого маневровые средства, роспуск состава с надвигом другого). Преимущество профессионализмов перед их общеупотребительными эквивалентами в том, что профессионализмы служат для разграничения близких понятий, предметов, которые для неспециалиста имеют одно общее название. Благодаря этому специальная лексика для людей одной профессии является средством точного и лаконичного выражения мысли. Однако информативная ценность узкопрофессиональных наименований утрачивается, если с ними сталкивается неспециалист. Поэтому в газетах использование профессионализмов требует осторожности.
Включение в текст профессионализмов нередко бывает нежелательным. Так, в газетной статье не может быть оправдано употребление узкоспециальных профессионализмов. Например: на руднике очень
несвоевременно проводится ополаживание горизонтов, заоткоска дорог — только специалист может разъяснить, что имел в виду
В книжных стилях не следует использовать профессиональную лексику из-за ее разговорно-просторечной окраски. Например: Надо добиться, чтобы завалка печей не превышала двух часов, а плавка в печи сидела не дольше 6 часов 30 минут (лучше: Надо добиться того, чтобы загрузка печей продолжалась не более двух часов, а плавка — шести с половиной).
Профессионализмы — слова или выражения, свойственные речи той или иной профессиональной группы. Профессионализмы выступают обычно как просторечные эквиваленты соответствующих по значению терминов: опечатка в речи газетчиков — ляп; руль в речи шофёров — баранка; синхрофазотрон в речи физиков — кастрюля и т. п. Термины являются узаконенными названиями каких-либо специальных понятий, профессионализмы употребляются как их неофициальные заменители лишь в ограниченной специальной тематикой речи лиц, связанных по профессии. Часто профессионализмы имеют локальный, местный характер. Существует, однако, и точка зрения, согласно которой профессионализм есть синоним понятия «термин». По мнению некоторых исследователей, профессионализм — «полуофициальное» название ограниченного в употреблении понятия — лексика охотников, рыболовов и др.
По происхождению профессионализм, как правило, результат метафорического переноса значений слов бытовой лексики на терминологические понятия: по сходству, например, формы детали и бытовой реалии, характера производственного процесса и общеизвестного действия или, наконец, по эмоциональной ассоциации.
Профессионализмы всегда экспрессивны и противопоставляются точности и стилистической нейтральности терминов. Не следует,
однако, смешивать их с терминами по происхождению экспрессивными, например: грязный котёл — в производстве сахара (пищевая промышленность); подобный термин является единственным вариантом для определения понятия, а профессионализм всегда синоним, заменитель основного обозначения.
Профессионализмы сходны с жаргонизмами и словами просторечной лексики по сниженной, грубой экспрессии, а также тем, что они, как и жаргоны и просторечие, — не самостоятельная языковая подсистема со
своими грамматическими особенностями, а некий лексический комплекс, сравнительно ограниченный в количественном отношении. Вследствие свойственной профессионализмам экспрессивности они относительно легко переходят в просторечие, а также в разговорную речь литературного языка, например: накладка — «ошибка» (из актёрской речи), дворник — «стеклоочиститель автомашины» (из речи автомобилистов).
Как и термины, профессионализмы используются в языке художественной литературы в качестве изобразительного средства .
К профессиональной лексике относятся слова и выражения, используемые в различных сферах производства, техники, не ставшие общеупотребительными. В отличие от терминов – официальных научных наименований специальных понятий – профессионализмы употребляются чаще всего в устной речи и не имеют строго научного характера. Профессионализмы служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, выпускаемой продукции.
В словаре можно увидеть две разные пометы для слов, употребление которых свойственно людям определенных профессий: разговорное и специальное. Эти определения нужны для того, чтобы различать специальную лексику и профессионализмы.
Специальные слова (термины) принадлежат научному стилю, профессиональные слова – разговорному. В некоторых случаях профессионализмы используются как официальные термины. Например, колено трубы.
Термины и профессионализмы даются в толковых словарях с пометой специальное, иногда указывается сфера употребления: мед., мат., техн. и т. д.
В художественной прозе профессионализмы и специальные термины используются не только для речевой характеристики персонажей, но и для более точного описания производственных процессов, отношений людей в служебной и профессиональной обстановке. А. И. Куприн, чтобы точно описать героев своих произведений, становился матросом, рыбаком, офицером…
Хотя профессиональная и специальная лексика имеют ограниченную сферу употребления, между ними и общеупотребительной лексикой существуют связь и взаимодействие. Литературный язык осваивает многие специальные термины.
Профессионализмы часто имеют сниженную стилистическую окраску .
Профессионализмы – слова и выражения, свойственные речи представителей той или иной профессии или сферы деятельности, проникающие в общелитературное употребление (преим. в устную речь) и обычно выступающие как просторечные, эмоционально окрашенные эквиваленты терминов.
Например: рус. «вырубить» — выключить (из речи электротехников), «задраить» — плотно закрыть (из речи моряков). В общелитературный язык проникают благодаря своей эмоциональной выразительности, как правило, из профессионального просторечия, характерного для представителей популярных в данный период («модных») профессий (в начале 20 в. – электриков, автомобилистов, летчиков, позже – киноработников, спортсменов, космонавтов). В художественной литературе используются как средство речевой характеристики персонажей. Подобно другим средствам эмоциональной выразительности (ср. сленг), профессионализмы обычно быстро устаревают; в общелитературном языке закрепляются в случае утраты стилистической маркированности («приземлиться»), в этом случае они даже могут стать моделью для образования новых слов литературного языка (ср. «приземлиться» — «приводниться» — «прилуниться»). Профессионализмы изучаются в лексикологии и стилистике .
Профессионализм. Слово или выражение, свойственное речи той или
иной профессиональной группы. Выдать на-гора (в речи шахтеров: из шахты на поверхность земли). Муравьятник, овсяник, стервятник (в речи охотников: названия разновидностей бурого медведя). Склянка (в речи моряков: полчаса). Подвал (в речи полиграфистов: статья, занимающая низ газетной полосы).
В 6 классе МКОУ «Вольновская СОШ» — 18 учащихся. В ходе работы мы провели экспериментальный опрос родителей учащихся 6 класса. У шестиклассников 12 родителей неработающих (среди них 8 домохозяек), 18 – работают (среди них 3 частных предпринимателя).
В результате опроса были выяснены профессионализмы родителей следующих специальностей: парикмахера, военнослужащего, шоферов (3), медсестры, санитарки, начальника отделения почтовой связи, электриков (2), повара.
Работа ученицы 6 класса Борисовой Анастасии.
Моя мама – парикмахер, мастер маникюра. В своей речи употребляет профессиональные слова.
Филировка – метод стрижки волос.
Коклюшки – инструменты для химического и биологического перманента.
Перманент – средство для завивки волос.
Мускус – вещество животного происхождения, используемое в приготовлении косметики.
Бигуди – инструменты для завивки волос.
Маникюр – процедура обработки ногтей на руках.
Педикюр – процедура обработки ногтей на ногах.
Обесцвечивание – осветление волос.
Отбеливание, отпаривание, чистка – косметические процедуры.
Мой папа – бывший военнослужащий, поэтому он использовал в речи следующие слова:
стоять на тумбочке
драить – чистить, мыть.
подшива
лычки – узкие поперечные нашивки на погонах.
читка приказов
малое построение
большое построение.
Работа ученицы 6 класса Саражиной Галины.
Моя мама работала поваром и часто употребляла в речи такие слова:
Пастеризация – обработка пищевых продуктов нагреванием (не выше 100 градусов) с целью предохранения от развития в них микробов.
Маринование – заготовка чего-нибудь в маринаде (в 1 значении).
Стерилизовать – сделать стерильным.
Солить – 2. Готовить, консервировать в соленом растворе.
Квасить – окислять, подвергать брожению.
Сушить – делать сухим.
Заморозить – 1. Подвергнуть действию холода, дать замерзнуть, застыть.
Мой папа работал шофером. В своей речи он использовал следующие профессионализмы:
Карбюратор – прибор, в котором происходит карбюрация: образование горючей смеси из жидкого топлива и воздуха.
Аккумулятор – прибор для накопления энергии с целью последующего ее использования.
Подогрев
Шина – 1. Резиновый или железный обруч на ободе колеса.
Спасательная подушка
Бобина – в различных производствах: род катушки, валика для намотки чего-нибудь.
Запаска – запасное колесо
Баранка – руль
Дворник – стеклоочиститель машины.
Работа ученика 6 класса Добровольского Данила.
Моя мама – санитарка. В больнице при общении между сотрудниками можно услышать такие профессионализмы:
Синюшность – изменение цвета носогубного треугольника.
Груднички – дети в возрасте от 1 дня до 1 года.
Патронаж – посещение медсестрой детей на дому.
Пастозность – отечность подкожных покровов.
Желтушка – гемолитический синдром.
Капельница -1. Желобок в горлышке пузырька для наливания лекарства каплями, а также сам пузырек с таким желобком. 2. То же, что пипетка.
Шприц – медицинский инструмент – цилиндрик с поршнем и иглой для впрыскиваний или отсасывания жидкостей.
Мой папа — электрик в ООО «КЭАгро». Некоторые профессиональные слова электриков употребляет в речи и дома.
Гнездо – полость в шапке изолятора или ушка, являющаяся элементом сферического соединения.
Изолированная жила – токопроводящая жила, покрытая изоляцией.
Моноспираль – нить канала, свитая в спираль.
Тройка – группа из трех изолированных жил, расположенных параллельно в один ряд или скрученных.
Работа ученицы 6 класса Морозовой Татьяны.
Моя мама — начальник отделения почтовой связи ФГУП «Почта России» и часто употребляет в речи следующие слова:
Почтовое отправление — письмо, открытка, посылка, бандероль, мелкий пакет.
ФСП-2 — квитанционная книжка для выписки печатных изданий клиентам.
Электронный дневник ФВО — это дневник, где отражаются все поступления денег за день и их расход: прием э/энергии, электронных переводов, продажа товаров, ЗПО, прием посылок, подкрепление с главной кассы денег для выдачи пенсии; выплата электронных переводов, пенсии, оплата коммунальных услуг, отправка сверхлимитных денег в главную кассу.
ЗПО — знаки почтовой оплаты: марки, открытки, маркированные конверты, почтовые карточки.
Заключение
В ходе данного исследования были рассмотрены профессионализмы родителей учащихся 6 класса, начата работа по созданию семейных толковых словарей. Работу по исследованию считаем незавершенной, так как осталась группа неопрошенных родителей, в речи которых мы пока не выяснили употребляемые ими профессионализмы.
Список литературы и других источников
1 Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.
2 Вовк С. М. Профессионализмы в речи членов моей семьи. // Русский язык. Методическая газета для учителей — словесников. — М.: Издательский дом «Первое сентября», 2010.- № 18
3 Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Сов. энциклопедия, 1990.
4 Розенталь Д. Э. и Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей. Изд. 2-е, испр. и доп. – М.: Просвещение, 1976.
Профессионализмы
– это специальные слова, используемые
в разговорном обиходе профессионалов.
Профессионализмы являются «неофициальными»
названиями специальных явлений и понятий
профессии, составляют профессиональный
жаргон.
Важное
отличиепрофессионализмов
от терминов заключается в том, что
профессионализмы уместны преимущественно
в разговорной речи людей той или иной
профессии, являясь иногда своего рода
неофициальными синонимами специальных
наименований. Нередко их отражают
словари, но обязательно с пометой
«профессиональное». В отличие от терминов
– официальных научных наименований
специальных понятий, профессионализмы
функционируют преимущественно в устной
речи как «полуофициальные» слова, не
имеющие строго научного характера. Эти
слова составляют лексический пласт,
который также иногда называют
профессиональным слэнгом или
профессиональным жаргоном.
К
примеру, в редакциях газет и журналов
специалист, занимающийся подбором
иллюстраций, называется бильд-редактор
.
Бильд-редактор
– это термин. Однако в реальном
производственном процессе его чаще
всего называют для краткости бильдом
– это профессионализм, профессиональный
жаргон. Бильд
утоптал все фотки по макету
– бесспорно, в этом предложении
используются профессионализмы, но не
термины (С терминами та же фраза звучала
бы более громоздко. К тому же термины
часто имеют иноязычное происхождение,
сложно выговариваются, что тоже не
способствует их употреблению в деловом
разговорном обиходе. Кстати, именно
поэтому профессионализмами нередко
становятся редуцированные термины:
бильд-редактор
– бильд
,
штангенциркуль
(особая измерительная линейка) – штангель
и т.п.).
Профессионализмы
упрощают речь, делают ее более пригодной
для быстрого обиходного сопровождения
производственных процессов.
Профессионализмы,
как и термины, можно сгруппировать по
сфере их употребления: в речи экономистов,
финансистов, спортсменов, шахтеров,
врачей, охотников, рыбаков и т. д. В особую
группу выделяются техницизмы –
узкоспециальные наименования, применяемые
в области техники.
Профессионализмы
чаще всего служат для обозначения
различных производственных процессов,
орудий производства, сырья, выпускаемой
продукции и т. п. Иначе говоря, они
обозначают такие явления, для поименования
которых использование терминов хоть и
возможно, но громоздко и непринципиально.
Кроме того, профессионализм часто
является результатом творческого
переосмысления, «освоения» узкоспециального
явления. Таковы слова запаска
(запасное колесо у автослесарей и
шоферов), загон
(запасные сверстанные тексты у редакторов
газет), лапки
и елочка
(виды кавычек у корректоров и полиграфистов).
Такие профессионализмы, легко и по-свойски
замещая термины, делают специальную
речь более живой, простой и освоенной,
более легкой для быстрого употребления
и понимания.
Например,
в речи полиграфистов используются
следующие профессионализмы: концовка
– графическое украшение в конце книги,
забитый
шрифт
– стершийся, выработанный шрифт при
устаревшей линотипной печати и т.п.
Журналисты заготовку будущего текста,
черновик называют рыбой
или собакой.
Инженеры шутя называют самозаписывающий
прибор ябедником
.
В речи летчиков бытуют слова недомаз
,
перемаз
,
означающие недолет и перелет посадочного
знака, а также: пузырь
,
колбаса
– шар-зонд, дать
козла
– жестко посадить самолет, в результате
чего он подпрыгивает после касания
земли и т д. Многие из этих профессионализмов
имеют оценочную или заниженную
тональность.
В
профессиональной речи актеров используют
сложносокращенное наименование главреж
;
в разговорной речи строителей и
ремонтников употребляется профессиональное
наименование капитального ремонта
капиталка
;
специалисты, выстраивающие и поддерживающие
компьютерные системы в фирмах, – это
сисадмины
.
На рыболовецких судах рабочих, которые
потрошат рыбу (обычно вручную), называют
шкерщиками.
Банкиры в беседе между собой вместо
термина автокредитование
употребят слово автокреды
,
чиновники называют жилищно-коммунальное
хозяйство коммуналкой,
а
социальную сферу – социалкой
и т.д.
Многие
профессиональные слова вошли в широкий
деловой и разговорный обиход: выдать
на-гора, штурмовщина, текучка
и т.п.
Профессиональная
лексика незаменима для лаконичного и
точного выражения мысли в специальных
текстах, предназначенных для подготовленного
читателя или слушателя. Однако
информативность узкопрофессиональных
наименований снижается, если с ними
сталкивается неспециалист. Поэтому
профессионализмы уместны, скажем, в
многотиражных отраслевых (ведомственных)
газетах и не оправданы в изданиях,
ориентированных на широкие читательские
круги.
Профессионализмы,
будучи преимущественно словами для
разговорного употребления, нередко
имеют сниженную стилистическую окраску,
являясь, по сути, жаргонными словечками.
Это также надо учитывать при использовании
профессионализмов в официальной ситуации
или в официальных публикациях. Они могут
оказаться не только непонятны за
пределами профессиональной аудитории,
но и прозвучат рискованно для репутации
человека, употребляющего их.
С
другой стороны, умелое употребление
профессионального жаргона может даже
придать официальной речи сочность,
колорит, поможет продемонстрировать
знание предмета, характерное для
профессионала, имеющего регулярный и
непосредственный контакт с рабочей
средой. Топ-менеджер одной крупной
нефтяной компании, профессор и доктор
наук, рассказывал, что когда выезжаешь
в командировку на
северА
,
то на буровой ни в коем случае нельзя
говорить добЫча
– нефтяники просто не станут с тобой
разговаривать. Надо обязательно говорить
так, как они: дОбыча
.
Тогда ты – человек из отрасли, и тебя
признают своим. Таким образом, менеджер
намеренно отступает от акцентологических
(иногда и лексических) норм русского
языка, чтобы говорить на одном языке со
специалистами.
Употребление профессионализмов, а также самого слова
«профессионализм» в повседневной речи
Исследование Чернышовой Ирины, Новиковой Даши и Костровой Зоси
Цель
работы: выяснить, употребляют ли люди профессионализмы в повседневной жизни.
Способы
проведения работы:
1).
Опрос с помощью анкеты
2).
Наблюдения
3).
Анализ полученных результатов
4).
Сопоставление полученных данных и сведение их в единое целое
План
работы:
1). Вступление — теоретическая часть
2). Результаты в виде диаграммы
3).Анализ
результатов
4).Вывод
Что
такое профессионализмы? Профессионализмы — слова или выражения,
свойственные речи той или иной профессиональной группы
. Профессионализмы выступают обычно как
просторечные эквиваленты соответствующих по значению терминов
: опечатка в
речи газетчиков — ляп; руль в речи шофёров — баранка; синхрофазотрон в речи
физиков — кастрюля и т. п. Термины являются узаконенными названиями каких-либо
специальных понятий. Профессионализмы употребляются как их неофициальные
заменители лишь в ограниченной специальной тематикой речи лиц, связанных по
профессии. Часто профессионализмы имеют локальный, местный характер.
Существует, однако, и точка зрения, согласно которой профессионализм — синоним
понятия «термин». По мнению некоторых
исследователей, профессионализм —
«полуофициальное» название ограниченного в употреблении понятия — лексика
охотников, рыболовов и др.
По
происхождению профессионализм, как правило, результат метафорического переноса
значений слов бытовой лексики на терминологические понятия: по сходству,
например, формы детали и бытовой реалии, характера производственного процесса и
общеизвестного действия или, наконец, по эмоциональной ассоциации.
Профессионализмы
всегда экспрессивны и противопоставляются точности и стилистической
нейтральности терминов. Профессионализмы
сходны с жаргонизмами и словами просторечной лексики по сниженной, грубой
экспрессии, а также тем, что они, как жаргоны и просторечие, — не
самостоятельная языковая подсистема со своими грамматическими особенностями, а
некий небольшой лексический комплекс. Вследствие свойственной профессионализмам
экспрессивности они относительно легко переходят в просторечие, а также в разговорную
речь литературного языка. Например: накладка — «ошибка» (из актёрской речи),
дворник — «стеклоочиститель автомашины» (из речи автомобилистов).
Как и термины, профессионализмы
используются в языке художественной литературы в качестве изобразительного
средства.
И так, мы выяснили, что профессионализмы
— это свойственные той или иной профессии слова, иногда близкие к жаргонизмам
.
На втором этапе нашей работы мы проводили опрос среди людей различных профессий.
В частности, учителей.
К диаграмме: 40% опрашиваемых сказали,
что они не знают, что такое профессионализмы, 27% — догадываются, более 30%
опрашиваемых ответили, что знают. Некоторые опрашиваемые уверяли, что слова
«профессионализмы» не существует, а есть только профессиональная лексика
(близкое по значению понятие). Чуть
больше половины уверяли, что часто употребляют профессионализмы в обыденной
жизни, большинство сошлось на том, что профессионализмы помогают им общаться с
людьми своей профессии, но несколько человек, в том числе пара учителей,
сказало, что прекрасно обходятся в речи и без них.
Так же всех опрашиваемых мы просили привести пару примеров профессионализмов,
связанных с их профессией.
Вот
полученные нами примеры:
Учителя
— педагогические навыки, проект, нелинейный процесс обучения, классный журнал,
уравнение, учитель музыки — мажорное настроение, ты фальшивишь (в смысле
лжешь), сортировщик книг — кодификация (книг), тренер — подсечка, экономист —
актив, кре́дит, де́бит, инженер — лежак,
стояк, рулевой — фордак, лавировка
(обгон), компа́с (вместо ко́мпас).
Из вышеописанных примеров понятно, что многие (около 92%) плохо воспринимают
слово «профессионализмы». Некоторые учителя русского языка уверяли, что слова
«профессионализм» в данном значении вообще не существует. Из чего можно сделать
вывод, что сам термин «профессионализмы» относится к профессиональной лексике.
По
проведении опроса мы пришли к единогласному мнению, что термин
«профессионализмы» в бытовой жизни нам совершенно не нужен. Мы прекрасно
понимаем друг друга и без него. Например, когда мы объясняли, что такое эти
самые профессионализмы, очень помогал пример моряк — компа́с. Люди часто употребляют
профессионализмы и считают их удобными. Профессионализмы также помогают людям
одной и той же профессии лучше понимать друг друга. Профессионализм способен
стать синонимом к обычным словам в повседневной жизни (как, например, мажорное
настроение означает «хорошее настроение»)
В.С. Модестов: Обсуждаемая тема только на первый взгляд кажется простой, на деле – это крепкий орешек, расколоть который может только тот, кто образован, обладает творческим чутьем, фантазией и изобретательностью.
В произведении талантливого писателя нет ничего случайного. Каждое слово, каждая подробность важны и необходимы для наиболее точной и образной характеристики событий и персонажей. И костюм в этом случае – наиболее верный и безошибочный показатель отличительных признаков жизни людей, их мыслей, взаимоотношений, занятий, профессий, общественного положения. Многие костюмы можно отнести к реалиям времени, эпохи, религиозных, мистических, сказочных, научно-фантастических сюжетов, бытовой рутины, «модных приговоров», личностных предпочтений…
«Для того чтобы подчеркнуть бедность просительницы, – писал Чехов, – не нужно тратить много слов, не нужно говорить о ее жалком, несчастном виде, а следует только вскользь упомянуть, что она была в рыжей тальме…»
Не очень талантливые литераторы поступают с точностью до наоборот, посвящая страницы описанию костюма, который в повествовании практически не участвует.
Пример из практики: как-то я переводил любовный роман из жизни американцев рабовладельческого Юга. Его автор, третьеразрядная писательница из домохозяек, Чехова не читала, поэтому посвятила почти страницу описанию наряда безымянной и безмолвной негритянки, появившейся неизвестно зачем на пороге хижины. А я два дня рылся в словарях (интернета тогда не было), чтобы сначала понять, во что женщина была одета, а потом попытаться найти хоть какие-то соответствия всем этим оборочкам, рюшам, воланчикам, пистонам и прочей мишуре. Подозреваю, что этим и другими подобными пассажами писательница нагоняла объем незатейливой истории.
Предметная среда любого классического литературного произведения являлась средой обитания его современников, поэтому им было так легко представить не только пластический облик персонажа, но и понять, какие превратности судьбы скрыты за упоминанием о костюме или ткани, из которой он сшит.
Гончаров подробно описывает халат Обломова, превращая его в самостоятельный художественный образ, в символ «обломовщины» – скучной, пустой и ленивой жизни.
Ныне, в век скоростей и научно-технического прогресса, всё иначе. Вечно куда-то спешащий читатель, восхищаясь психологической заряженностью, цельностью характеров героев романа, редко замечает выразительные средства, при помощи которых писатели достигают этой выразительности.
Как в жизни мы человека встречаем по одежке, так и в книге по первому появлению персонажа читатель узнает или догадывается, кто он такой, где родился, какое было детство, богатый или бедный. Костюм рождает целый комплекс ассоциаций. Часть биографии персонажа рассказывает именно костюм, а уж потом писатель раскрывает остальные качества героя.
Так что переводчику приходится порой проявлять чудеса изобретательности, додумывая, конкретизируя, сочиняя, подыскивая соответствия… При этом для неологизмов главным по-прежнему остается транслитерационный / транскрипционный способ передачи реалий, широко распространенный как в переводной, так и в оригинальной литературе (художественной, мемуарной, публицистической, научной и др.).
И.А. Гончаров в книге очерков «Фрегат “Паллада”» словно понуждает будущих переводчиков своего произведения увидеть и сохранить старые сибирские реалии:
«Лучше всего вам кухлянку купить, особенно двойную…» – сказал другой, вслушавшийся в наш разговор.
«Что это такое кухлянка?» – спросил я.
«Это такая рубашка из оленьей шкуры, шерстью вверх. А если купите двойную, то есть и снизу такая же шерсть, так никакой шубы не надо».
«Нет, это тяжело надевать, – перебил кто-то, – в двойной кухлянке не поворотишься. А вы лучше под одинакую кухлянку купите пыжиковое пальто, – вот и всё».
«И что это такое пыжиковое пальто?»
«Это пальто из шкур молодых оленей».
«Всего лучше купить вам борловую доху, – заговорил четвертый, – тогда вам ровно ничего не надо».
«Борловая доха? Что это?» – спросил я.
«Это шкура с дикого козла, пушистая, теплая, мягкая: в ней никакой мороз не проберет».
«Помилуйте! – сказал тут еще кто-то, – как можно доху? Шерсть лезет».
«Что ж такое, что лезет?»
«Как что: в рот, в глаза налезет?»
«Где ж мне купить доху или кухлянку?» – перебил я.
«Теперь негде: вот если б летом изволили пожаловать, – дружно повторили все, – тогда приезжают сюда сверху, по Лене, из Иркутска, купцы; они закупают весь пушной товар».
«Торбасами не забудьте запастись, – заметили мне, – и пыжиковыми чижами».
«Что это такое торбасы и чижи?»
«Торбасы – это сапоги из оленьей шерсти, чижи – чулки из шкурок молодых оленей».
Советую начинающим переводчикам взять этот прием текстуальных пояснений на вооружение, чтобы избежать сносок, нарушающих процесс восприятия художественного произведения.
А.В. Ямпольская: В своей переводческой практике, а также разбирая со студентами работы коллег-итальянистов, я часто сталкиваюсь с любопытной тенденцией: в последние годы итальянские авторы избегают подробных описаний одежды, ограничиваются самыми общими названиями. Дело даже не в том, что не уточняются фасон и цвет (если цвет указан, как правило, также используется общее слово – «красный», а не «алый», «пурпурный», «кораллово-красный» или «цвета пламени»), а в том, что эти названия имеют очень широкое значение, которое переводчик нередко вынужден конкретизировать. Например, слово giacca может означать как «пиджак», так и «куртку» (и на самом деле много чего еще): как сказано в Cловаре Треккани, giacca – «это мужская или женская одежда с рукавами, как правило, из ткани, но также из кожи, шерсти или трикотажа и т.п., закрывающая верхнюю часть тела до пояса». Если слово giacca сопровождается определением (classica, sportiva, a vento – «классический, спортивный, от ветра»), переводчик спасен: можно смело писать «пиджак, куртка, ветровка». Если определения нет – гадаешь, как может быть одет наш герой, исходя из его характера, возраста, ситуации, времени и места действия, времени года, погоды, моды тех лет. Можешь ли ты при этом ошибиться? Да, безусловно. Стоит ли пытаться использовать и в русском более общее название? По моим наблюдениям, получается это не всегда. И дело здесь не в индивидуальном стиле автора, твоем желании и умении его передать, а в некоторых общих различиях между русским и итальянским языками. Смею предположить, что с близкими проблемами сталкиваются переводчики с французского и других романских языков (о предпочтении абстрактной или конкретной лексики много писал в работах по сопоставительной лексикологии В.Г. Гак), любопытно узнать, как обстоят дела у переводчиков с других языков.
Точно такие же трудности возникают с итальянскими словами vestito и abito («костюм», «платье»), scarpe («ботинки», «туфли») или cappello («шляпа», но в том числе и «вязаная шапка», «берет» и вообще почти всякий головной убор). Например, со словом cappello я изрядно намучилась, переводя книги двух Паоло – Соррентино и Джордано. В книге Соррентино «Молодость», по которой снят знаменитый фильм, главные герои, два немолодых джентльмена, отправляются на прогулку в горы. Смело отбросив варианты «фетровая шляпа», «цилиндр» и «ушанка», мы все равно должны выбрать хотя бы между «кепкой» и «панамой» (или завоевавшей популярность в последние годы трикотажной шапочкой). Мне помог фильм: я нашла нужную сцену и написала то, что увидела в кадре, – «панама». У Паоло Джордано в романе «Человеческое тело» (фильма по которому пока нет) герои во всех ситуациях, в любое время года тоже надевают на голову cappello. Учитывая, что в романе рассказывается об Альпийских стрелках, которые отправляются в Афганистан, пришлось изучить сайты с изображениями их парадной и повседневной, летней и зимней военной формы, а затем выбирать между «шляпой», «фуражкой» или старой доброй «шапкой» (ведь герои не всегда носят форму).
Пришлось поломать голову и над словом maglia, которое Джордано также часто употребляет в романе. Им можно обозначить любую трикотажную одежду до пояса, исключая более легкую maglietta («футболка») и более теплый maglione («джемпер», «свитер»). В maglia ходят все женские персонажи книги в официальной и неофициальной обстановке, в Афганистане и в Италии. Здесь, признаюсь, я позволила себя проявить больше фантазии: массажистку на военной базе я нарядила в «толстовку», а прелестную молодую женщину, в которую влюбляется афганский ветеран, – в «кофточку с глубоким вырезом». Хотя кто может ручаться, что Джордано не имел в виду облегающую футболку, топ или (о, ужас!) лонгслив? Ведь современная мода стремительно меняется, кофточки и брюки отступают под натиском свитшотов, худи, слаксов и чиносов, а ботинки и туфли вытесняют сникерсы и слипоны…
М.А. Козлова: Как верно заметила Анна Владиславовна, при переводе текста с итальянского часто возникает потребность в уточнении слов, которые обозначают сразу несколько наименований одежды или аксессуаров как giacca, maglia, scarpe, cappello. К «шляпной» теме добавлю еще berretto – одновременно берет, кепка, фуражка или просто зимняя шапка; или уже куда более характерное colbacco – меховая шапка, так еще обозначают русскую ушанку. Если мы видим в тексте одно из этих слов, следует посмотреть на контекст, на род деятельности персонажа, из этого можно сделать вывод о том, какой именно головной убор он носит. Однако, если эта деталь не имеет особенной важности, и вместе с тем ни одной «подсказки» в тексте не найдено, можно оставить наиболее нейтральный вариант. Например, в рассказе Стефано Бенни героиня одета в оранжевое пальто (cappotto arancione) и черный берет (baschetto nero), последнее логично выводится и из замечания, что она выглядела «как звезда кино», то есть была одета элегантно. По поводу верхней одежды тоже встречаются интересные случаи.
Мы уже обсудили сложное слово giacca, а есть еще и его производные: у того же Стефано Бенни встречаем giaccone blu da marinaio, giacca a quadretti da venditore di palloncini – в обоих случаях одежда описывается через профессию, в первом случае – синее пальто «как у моряка», то есть пальто, похожее на бушлат, во втором – клетчатая куртка «как у продавца воздушных шаров», и вот это описание нам уже представить сложнее. Радует то, что мы живем в век высоких технологий и обычно банальный поиск по картинкам в интернете помогает представить себе тот или иной предмет одежды.
Или вот вездесущее vestito: в романе Никколо Амманити мама и сын сидят в машине и обсуждают некий наряд (vestito), который мама заприметила на витрине и хочет примерить; кроме того, что наряд «откровенный», как его характеризует сын, о нем не говорится ничего, и в целом данный предмет ценен только тем, что привлек внимание героини и тем самым задержал ее, заставив отвлечься и затем попасть в аварию. Самое простое в данном случае решение перевести его как «платье», раз им заинтересовалась женщина; однако, что именно представлял себе автор, мы можем только догадываться. Точно так же в одном из рассказов Стефано Бенни девушка смотрит на витрину и видит в ней scarpe и думает о том, «сколько же нужно ног и сколько же шагов им предстоит сделать» – и больше об этом предмете ничего не сказано: возможно, в таком случае лучше найти максимально нейтральное слово («обувь»?) или распространить, написав «туфли и ботинки», чтобы охватить предметы обуви обоих полов.
Иногда определенные детали помогают дать более точную характеристику предмету одежды, например, maglione leggero a V за счет упоминания о «V-образном вырезе» наталкивает на перевод «легкий пуловер», а не свитер или джемпер (иногда можно обратиться, например, к каталогам магазинов одежды или статьям в журналах о моде, чтобы начать различать эти предметы, что непросто даже на родном языке!); maglioncino, то есть, дословно «свитерок», может обозначать и теплую «кофточку», или, например, употребляться в отношении детской одежды, где особенно уместны различные уменьшительные суффиксы (gonnellina – юбочка, pantaloncini – штанишки), которые, однако, не обязательно сохранять в переводе. Бывают сложности и с различными узорами, так, например, maglione a righe orizzontali bianche e marrone chiaro по-итальянски звучит не тяжеловесно, а как «облегчить» по-русски «свитер с поперечными (горизонтальными?) белыми и светло-серыми полосками» или «бело-коричневый свитер в поперечную полоску»? Собственно, здесь и начинается жонглирование вариантами, смешение акцентов, перенос прилагательных и так далее. Мы опять приходим к тому же выводу, что и во многих других вопросах: определенная свобода в том, что касается уточнения или разъяснения некоторых деталей текста, у переводчика есть, главное, чтобы эти уточнения вписывались в контекст и не превращались в «додумывание» за автора.
Т.А. Сотникова: Не знаю, нуждается ли в доказательствах мысль о том, что переводчик в ходе своей работы должен как можно меньше «додумывать» за автора. Для меня – не нуждается. Возможно, потому что, написав немало книг, я не понаслышке знаю, как выводит из себя любое постороннее вмешательство в текст – конечно, в том случае, если автор сам позаботился, чтобы в его тексте не было ничего случайного. Однако когда речь идет не о додумывании, а о конкретизации, которую осуществляет переводчик, дело может обстоять немного иначе. Могу привести пример из собственного авторского опыта. Он связан с описанием одежды персонажей.
У меня есть цикл из пяти книг под общим названием «Капитанские дети» (название – оммаж Петруше Гриневу, одному из самых благородных героев русской литературы), по которому впоследствии был снят сериал. Открывающая этот цикл книга «Последняя Ева» написана в конце 90-х годов прошлого века, действие ее происходит как в современности, так и в 60-е годы прошлого же века. Собирая материал для нее, как и всегда это делаю, я разговаривала с современниками героев, которых намеревалась описать. И в числе моих собеседников была киновед Нея Марковна Зоркая, ныне уже ушедшая из жизни. Она была человеком настолько ярким, что общение с ней всегда останется важным для меня событием. И вот, в числе множества интереснейших подробностей московской жизни в 60-е годы – что считали важным и не важным, как работали, дружили, женились, разводились, пробивались в загранкомандировки, отдыхали, ели и пили – Нея Марковна рассказывала о том, как одевались женщины того времени. Упомянула она и кофточку цвета «перванш», пояснив, что это «синька с молоком» и что вещи такого цвета как-то очень явственно свидетельствовали о тонком вкусе того, кто их для себя выбирал. И я сразу поняла, что деталь – из тех драгоценнейших, которые заносятся в записные книжки, потому что могут стать не просто мимолетной подробностью, но яркой в своей краткости характеристикой героя. Моя героиня 90-х годов, Ева Гринева, перенимала у своей бабушки, молодость которой пришлась на 60-е, многие черты, в числе которых был хороший вкус. И блузка цвета «перванш», синьки с молоком, показалась мне отличным тому свидетельством. Этот цвет я упомянула дважды – в действии, происходящем в прошлом и в настоящем. И, конечно, это не было случайностью.
И вот я думаю: переводя такую подробность, должен ли переводчик заботиться о том, чтобы она что-то говорила и читателю из другой национальной, культурной среды? Мне кажется, должен хотя бы постараться, чтобы это получилось так. И если для этого ему придется прибегнуть к конкретизации или к расширенному описанию, на мой взгляд, это будет совершенно оправданный ход.
О.В. Болгова: Как отметила в своем выступлении Анна Владиславовна Ямпольская, романские языки отличает многозначность лексики, которая выражается в том, что одно и то же слово может употребляться в разных контекстах с различными значениями, поэтому, когда речь идет об описании одежды, конкретизация становится одним из основных приемов перевода. Слово с более широким значением в переводе часто требует эквивалента с более узким, конкретным значением в зависимости от контекста. Эту особенность можно проиллюстрировать на примере французского слова habit с общим значением «одежда, платье». В определенных случаях адекватным переводом будет «форма» или «мундир»; словосочетание un habit noir имеет устойчивый эквивалент «фрак», а un habit de neige обозначает «детский зимний комбинезон». Примеров такого рода можно привести много: под veste может подразумеваться и куртка, и пиджак, и жакет, и флисовая кофта (une veste polaire); под blouson можно понимать и «ветровку», и «толстовку»; blouse соответствует «рабочей блузе», «халату», «блузке», а иногда и «куртке»; débardeur – это и «безрукавка», и «майка». Контекст, безусловно, облегчает задачу выбора в пользу того или иного соответствия, хотя порой, как уже говорилось, переводчик все же вынужден в некоторой степени «додумывать», если в авторском тексте не хватает подробностей.
Определенную сложность при переводе описаний одежды также могут представлять реалии, для которых не существует устоявшегося эквивалента в русском языке. Например, когда речь идет о такой несколько старомодной детали туалета, как la lavallière (галстук, завязанный большим бантом), приходится использовать описательный перевод: “Cet après—midi, M. Arthens porte une grande lavallière à pois qui flotte autour de son cou de patricien <…>” [Barbéry M. L’élégance du hérisson] – «Сегодня на благородной шее месье Артанса красуется завязанный бантом шелковый шарф в горошек <…>» [М. Барбери. Элегантность ёжика. Пер. Н.С. Мавлевич]. Аналогичные трудности могут быть связаны с переводом заимствованных наименований одежды. Во Франции очень популярно короткое мужское пальто прямого силуэта с капюшоном и продолговатыми пуговицами-клыками. Во французском языке за ним закрепилось английское название duffle—coat или daffel—coat. В русских текстах иногда можно встретить транслитерацию «дафлкот», однако широкого употребления, насколько я знаю, это слово не имеет. В одних случаях такое «неудобное» слово можно опустить, т.к. его отсутствие не поменяет сути повествования: “Ce matin, il est arrivé pâle de sommeil, les cernes bleuis; il a dormi sur mon petit lit, roulé dans son duffle—coat, pierre, gisant, sourd à mes esquisses” [Sarrazin A. L’Astragale]. – «Сегодня утром он пришел бледный от усталости, с синяками под глазами, рухнул на мою кроватку, не раздеваясь, и заснул мертвецким сном, бесчувственный к моим робким поползновениям» [А. Сарразен Меня зовут Астрагаль. Пер. Н.С. Мавлевич]. В случае, когда слово опустить нельзя, можно попробовать найти контекстуальный эквивалент. Например, фраза “la mère d’un crétin en duffle—coat vert sapin” из романа М. Барбери «Элегантность ёжика» (Пер. Н.С. Мавлевич, М.Ю. Кожевниковой) в русском переводе выглядит следующим образом: «мать недоумка в пижонском балахоне». Уничижительный тон высказывания позволил употребить слово из разряда стилистически сниженной лексики, хотя это и означало отход от текста оригинала, где соответствующее словосочетание само по себе не содержит оценочного суждения, т.к. речь идет просто об определенном виде пальто темно-зеленого цвета. Еще одним аргументом в пользу трансформации высказывания при переводе, очевидно, послужило и то, что такой тип одежды подчас ассоциируется с буржуазной, то есть зажиточной средой, поэтому появилось определение «пижонский», а цветовая характеристика была опущена. Приведенные примеры показывают, что переводчику иной раз приходится трансформировать исходный текст с описанием одежды, чтобы, с одной стороны, адаптировать его для русскоязычного читателя, а с другой – подчеркнуть его эмоциональную составляющую, пусть и пожертвовав некоторыми содержательными компонентами.
В.П. Голышев: Если говорить об американской литературе ХХ и начала ХХI веков, то, как мне кажется, внимания к одежде уделяют там очень мало. Ничего похожего на описание внешности Плюшкина мне, кажется, не встречалось – даже когда речь шла о бродяге.
Причин, наверное, несколько.
Постепенная демократизация уклада. Служащий в корпорации будет в таком же костюме, как рабочий (не на производстве). Может быть, лучшего качества, но это не бросается в глаза. Можно посмотреть хроники первой трети ХХ века. Очереди безработных, люди в костюмах и шляпах – понятно, что так больше шансов получить работу, чем оборванцу. И гангстер будет одет так же, разве что автомат Томпсона в руках. Занятно, что и во многих вестернах бандиты и служители закона в костюмах и белых рубашках, хотя скачут по горам и пустыне.
То есть унификация одежды, помимо всего прочего, стала частью национальной мифологии.
Развитие массового производства одежды и связанное с этим принудительное единообразие. Как сказал Генри Форд, «вы можете купить автомобиль любого цвета при условии, что он будет черным». Одежда в большой степени перестала быть знаком социальной принадлежности.
И наконец, описания одежды в прозе сократились из-за кинематографа. Нет особой нужды описывать, как одет бармен или бухгалтер в фирме или мотоциклист-отщепенец – все это десятки раз показано читающей публике на экране.
В.О. Бабков: Трудности с «одеванием» героев, конечно, возникают не только при переводе с романских языков. Как правило, бывает нелегко выбрать русское соответствие для английского coat (насколько я понимаю, аналогичного итальянскому giacca). Приходится догадываться, о чем идет речь – о куртке, пиджаке, плаще или пальто, а может быть, даже о сюртуке или шинели. Если на ногах у героя или героини boots, переводчику надо выбирать между ботинками (а то и башмаками) и сапогами; иногда хочется уточнить, что это за ботинки (высокие, походные, туристические), чтобы читатель ненароком не представил себе лакированные туфли, и бороться с этим желанием, на мой взгляд, не надо.
Вообще же проблемы с выбором названий для предметов одежды (и их цвета), так же как и другие трудности подобного рода, возникают, по-моему, не из-за того, что авторы, пишущие на других языках, не считают нужным подробно объяснять, во что одеты их персонажи, или ленятся это делать – как раз в англоязычной литературе внимание к деталям обычно выше, чем в нашей, – а скорее из-за того, что между словами на разных языках нет точных соответствий, и это не позволяет нарисовать на другом языке абсолютно такую же картинку, какая нарисована в оригинале. Так что где-то приходится уточнять и конкретизировать, а где-то, наоборот, убирать ненужные подробности. Иногда лучше и вовсе поменять одну деталь на другую.
Особенно наглядно проявляется это в тех случаях, когда надо перевести цвет, о чем бы ни шла речь – об одежде, мебели, чьих-нибудь глазах или волосах, да о чем угодно. Например, если у героини blue eyes, всегда приходится выбирать между синими и голубыми, и на этот выбор обычно влияют привходящие обстоятельства (если неподалеку в тексте есть что-нибудь синее, например, рубашка у героя цвета navy, героиня получает голубые глаза и т.п.). А если на герое плащ цвета dun, всего-то три буквы, то не стоит писать, что он был серовато-коричневый, поскольку такая точность будет выглядеть совершенно неоправданной. Auburn hair не представляют собой для англичанина ничего выдающегося, но если у девушки в вашем переводе окажутся золотисто-каштановые волосы, вы сразу настроите своего читателя на романтический лад, а это может оказаться лишним. Или вот была такая история: в одном рассказе мне встретился мебельный гарнитур цвета caramel. Не писать же было «диван цвета жженого сахара»! И я присвоил ему какой-то другой цвет, уж не помню какой – возможно, рыжий.
Подводя итог: при решении таких вопросов переводчику нужно не слепо копировать то, что написано в оригинале (тем более, что это часто оказывается и невозможным), а думать, зачем автор добавил в свой текст ту или иную подробность и насколько она важна, а затем выбирать вариант перевода, отвечающий этим целям и уровню важности, даже если фактически он выглядит неточным.
И.А. Шишкова: Нельзя не согласиться с Анной Владиславовной в том, что переводить названия предметов одежды непросто, и перевод во многом зависит от возрастных и гендерных особенностей как читательской аудитории, так и переводчика, а также социального и исторического контекстов.
Если повесть рассчитана на читателей-подростков, то термины «худи» и «свитшот» (кстати интересно, почему «свИтшот», а не «свЕтшот») можно оставить, потому что молодежь к этому давно привыкла, а вот в книгах, написанных, для их «продвинутых» бабушек, скорей всего придется заменить hoodie или hoody на «толстовку с капюшоном» или «балахон с капюшоном», а sweatshirt тоже назвать «толстовкой», но уже без капюшона. А как быть с еще одним значением sweatshirt – «фуфайка»? Вот тут надо внимательнее вчитываться в текст: если в произведении речь пойдет о 50-70-х годах XX в., то «фуфайка» будет удачным вариантом, а вот если начинающий переводчик, особо не напрягаясь, назовет бабушкину теплую вязаную рубашку или безрукавку «свитшотом», говоря о далеком прошлом, то кого-нибудь уж точно развеселит или рассердит.
Не уверена, что в народе все называют трикотажную куртку с капюшоном и накладными карманами «кенгурушкой», но, может быть, кто-то и называет, поэтому в определенном контексте, если речь идет о том, что мама собирает маленькую дочку на прогулку, почему бы и нет?
Мне кажется, еще не все молодые люди носят «лонгсливы», а не тонкие футболки с длинным рукавом, и многие все-таки продолжают пользоваться привычным термином «футболка». И в переводе тоже, по-моему, не стоит постоянно стремиться к оригинальности, чтобы не вводить читателя, не знающего английского, в ступор, а наоборот, помочь ему сразу представить себе, как одет тот или иной персонаж.
Я до сих пор не слышала, чтобы короткую широкую футболку, открывающую стройным девушкам живот, в нашей устной речи называли «кроп-топом» (от английского сrop top), но в интернете полно рекламы, где именно так и представляют ее покупателю. Теперь, когда я смотрю англоязычные сериалы, то думаю, что назвать ее просто «короткой широкой футболкой» или «топиком» все же безопаснее, хотя модная девушка может со мной и не согласиться.
Вероятно, «додумывать» и конкретизировать не всегда хорошо. Надо постоянно консультироваться с молодежью или, наоборот, с представителями пожилого поколения.
К «бомберу» (куртке-пилоту с вязаными резинкой манжетами, низом и воротом), по-моему, все тоже привыкли. Давным-давно вошли в словарный запас многих читателей «блейзер», «тренчкот» и «макинтош», не говоря уже о «куртке-аляске».
Яковлева Н.В. Кстати со словом jacket – «куртка, жакет, пиджак, жилет» нередко возникает путаница и в родном языке. Так, например, Александр Васильев часто поправляет участниц «Модного приговора», когда те называют женский предмет верхней одежды «пиджаком», а не «жакетом». Однако, что бы ни говорил историк моды, все равно для нас словосочетание «женский пиджак» звучит нормально. Возможно, и со словом leggings нужно быть осторожней. Вдруг кто-то уже давно забыл слово «рейтузы» или вообще его не знает, и тогда получится, что в 60-е годы XX в. в СССР кто-то в холодную погоду наденет «леггинсы» или вообще «лосины» вместо рейтуз.
К сожалению, сегодня молодежь совсем не опасается иностранных слов, хотя, почему к сожалению? Надо заметить, что так было всегда. Вспомним модный лексикон XVII-XVIII вв. с «кринолинами» (от французского сrinoline), «камзолами» (от французского camisole) и «тюрлюрлю» у А.С. Грибоедова.
Вряд ли переводчику XXI в. придет в голову заменить их на «широкую юбку со вшитыми в неё обручами из китового уса» или вид «старинной короткой мужской одежды, сшитой в талию» или долго объяснять, что «тюрлюрлю» – это «длинная женская накидка без рукавов из шелковой шуршащей ткани».
В XXI в. мы скорее сталкиваемся со смесью не французского, а «английского с нижегородским».
Сегодня никого, даже пожилых людей, не удивляет словосочетание «кэжуал-лук» от английского casual look, но порой мне становится жаль наших бабушек, которые тоже хотят быть модными, но вынуждены слушать по радио такие слова, как «апсайклинг» от английского upcycling, что означает «новая жизнь старых вещей» (ну почему бы так и не сказать? Однако существует мнение, что одно слово вместо четырех произнести легче и удобнее). Или как перевести, например, термин «дастер» (от англ. duster) – пальто-халат свободного кроя на русский язык? Наверное, начинающий переводчик в тексте какого-нибудь популярного бестселлера так и оставит «дастер», а вот моя бабушка называла подобный летний плащ пыльником. А знают ли это слово модницы первой четверти XXI века? Вполне возможно, что нет, а главное, оно им не близко.
Говоря об изменениях в языке, я вспоминаю слова Татьяны Толстой о том, что не надо бояться новых слов. Язык сам решит, что оставить, а от чего избавиться, тем более в такой сфере, как мода, где все стремительно меняется.
И.В. Соколова: Только нейтральных слов, обозначающих в английском языке «одежду» немало: clothes, costume, attire, dress, garment, apparel, garb и др. А если говорить о такой многонациональной стране как США, которая, помимо всего прочего, довольно четко делится на регионы, то там различия в пристрастиях, а также обозначении предметов туалета, и вовсе грандиозны. Существует даже термин regional clothing styles (региональные стили в одежде).
Так, Бостон и Новая Англия в целом, наиболее близкие к британской культуре, тяготеют к строгому, деловому стилю в мужской одежде (formal menswear). В описании такого костюма следует быть точным и при необходимости конкретизировать. Скажем, единым словом «пиджак» можно было бы перевести слова: blazer, sport coat, formal garment/ jacket, однако не в том случае, когда речь идет о джентльмене с севера – востока. Здесь важна каждая деталь: blazer – пиджак с накладными карманами или калька с английского, блейзер), sport coat – спортивный пиджак, а formal garment – традиционный классический. А black tie или tuxedo, необходимые по дипломатическому протоколу, забавно переводятся заимствованным из английского словом – смокинг.
На юге страны вкусы совсем иные. В Техасе, например, всегда в моде ковбойская одежда: overalls (накидка), cowboy boots – ковбойские сапоги, а теперь появляются туфли и даже сандалии в том же стиле. Там же популярен college prep или preppie style – особый стиль привилегированных старшеклассников, тех, что планируют поступать в университеты Лиги Плюща. Их одежда носит специфические названия: argyle sweaters (свитера, связанные ромбиком), penny loafers (плоские ботинки в отверстием для монетки), crewneck chinos (майка с круглым вырезом), madras (рубашка в полоску). Думаю, что без перевода или объяснения эти обозначения остались бы непонятными.
С середины ХХ века во всем мире идет процесс деформализации, и США сыграли в этом процессе решающую роль. Хотя Нью Йорк и считается одной из четырех столиц глобальной моды, наряду с Парижем, Миланом и Лондоном, однако американская мода, в первую очередь, ассоциируется с casual style (повседневный стиль, который называют у нас либо по-английски, либо калькой на кириллице – кэжуал). Даже если в компании существует дресс-код (еще одно непереводимое слово, обозначающее официальный стиль одежды), в пятницу можно одеваться свободно, то есть приходить в одежде не collared but comfortable (не строгой, а удобной).
Во многих штатах, где позволяет климат, повседневной одеждой становятся самые разнообразные шорты (например, cargo shorts – шорты с карманами; culottes – шорты-юбка) и бессменные flip—flops (шлепанцы, вьетнамки). Однако в противовес этой крайней «демократичности» в одежде возникло и обратное движение — Dress Up (Наряжайся!) И если в романе действуют сторонники этого направления, то переводчику придется иметь дело с вышедшими из каждодневного употребления wasp-waist dresses (платья с затянутой талией), opera gloves (перчатки до локтя), oxford shoes (обувь с «закрытой» шнуровкой).
Появляются и новые стили, которые тоже ждут адекватного перевода. Так возник термин mix—and—match, то есть смешанный, комбинированный вариант. Учитывая, что предполагаются сочетания самые эксцентричные: рок и спорт, вечерний и спортивный, то, по-моему, можно было бы обозначить этот стиль как «креативный».
М.В. Зоркая: Когда я училась в школе, у нас модны были «вайтовые трузера на зиперах», а обувались мы в «шузы». Примерно так выглядят для меня и теперь написанные кириллицей и упомянутые участниками сегодняшнего круглого стола «лонгсливы», «худи» и «свитшоты». Между прочим, появление этих слов-уродцев – что несколько десятилетий назад, что сегодня – свидетельствует о присущих нам комплексах. В старые времена никто не бывал за границей, за модой наблюдали в кино, а упавшие на нас вдруг заграничные шмотки приравнивались к манне небесной, поэтому так важно было подобрать им достойные обозначения (одни, кто попроще, ходили в брюках, а другие зато в трузерах или даже в джинсах). Теперь, в эпоху благоденствия, потребитель стремится выудить из потоков одежды и, главное, из потоков рекламы этой одежды нечто супермодерновое, доселе неведомое, сенсационное. Добро еще, когда появляются действительно новые по функциям и материалу предметы, когда бренд становится названием подвида («кроксы»), а то ведь старое просто продается дороже под новым именем, и его без удержу покупают, хватают, «берут» (простореч.)
Как же быть бедняге-переводчику посреди кучи барахла? Во-первых, никогда не ошибаться, то есть точно знать, что имеется в виду; как справедливо отметила М.А. Козлова, в эпоху высоких технологий это не составляет большого труда. Во-вторых, всерьез обдумывать контекст. Например, немецкоязычные страны давно пережили эпоху ненасытного потребления, но индустрия моды давит на людей и там. В художественных текстах редко встречаются вот эти новомодные словечки, но уж если такое попалось – надо понять, почему. А еще понять, сыграет ли оно ту же роль в русском контексте.
Впрочем, и без новояза любой текст ставит перед переводчиком задачки разной сложности. Некоторые решаются рутинным способом. Так, наш свитер – это в немецком Pullover, а свитерок – это Pulli. А вот если уж встретится Sweater – так это нечто громоздко-вязаное, мощное, на северную зиму. Зато кофты нет и не может быть по причине ее восточного происхождения, и предмет одежды на пуговицах будет Jacke – Wolljacke (шерстяная), Strickjacke (вязаная) и т.п. Сама же Jacke, вроде бы кофта без пояснений, может посоревноваться, как я понимаю, с giacca (А.В. Ямпольская) или с jacket (Н.В. Яковлева) и coat (В.О. Бабков) по многозначности в русском переводе. На счастье, в немецком принято соединять слова и тем самым уточнять их значение, и только благодаря этому можно иногда разобрать, в какой-такой Mantel одет герой – то ли это плащ, то ли пальто, то ли шуба, то ли вовсе халат или шинель (так, Pelzmantel = мех + верхняя одежда – и это точно не плащ).
Одним словом, перевод описаний одежды снова требует от нас не только знания языка, но и других обширных знаний, умения ориентироваться в стране и мире, в истории и современности.
Литература народов России
В.Г. Пантелеева: При «русско-удмуртских» взаимопереводах обсуждаемая проблема крайне актуализируется в двух случаях: при переводе на русский язык произведений удмуртской литературы первой половины ХХ в. (особенно исторических романов) и при переводе на удмуртский язык произведений русской классики или сказок народов мира, в том числе авторских. В первом случае проблема возникает на уровне перевода этнографических реалий (например, элементов удмуртского народного костюма, крестьянской повседневной одежды, узоров ткачества или вышивки), во втором – на лексическом уровне: острой нехватке словарного состава удмуртского языка для точной передачи деталей одежды русского быта (всяких там чепчиков, корсетов, кружев, манжетов и т.д.).
Вот некоторые свежие примеры из студенческой практики нашего семинара: в прошлом году мы как раз занимались переводами удмуртских рассказов 1920-х гг. и неоднократно столкивались с трудностями перевода названий одежды героев. Рассказ «Кузь нюк» («Долгий лог») И. Соловьёва написан в 1928 г., сюжет развивается во второй половине XIX в. и повествует о трагической судьбе удмуртского парня Шактыра, призванного в рекруты на 25 лет и вынужденного дезертировать и скрываться в лесу (солдат-беглец – один из знаковых героев удмуртской литературы первой трети ХХ в.). Вот сцена его прощания – монолог – с родственниками и односельчанами перед уходом в царскую армию:
„Мынам пыдам сурон сапег ӧз пыра, сьӧд шаровар ӧз шедьылы. Со понна мынам кенсы, ӧс сьӧры сюры вылэ, сизьымо кутэ, мертчан бинялтонэ, базар шортэн куэм штание, бурлатшортэнэз дэреме, сьӧд пыгыли шляпае кылё. Тон, сузэре, сое утялты, тӥледлы со синпель луоз“. / букв. перевод: «На мои ноги кирзовые сапоги не обувались, черные шаровары не надевались. Вместо них в кеносе (летний дом – В. П.), за дверью на перекладине, остаются мои лапти, сплетённые из семи лык, портянки из волокна, домотканые штаны из базарной пряжи, рубаха из кумачовой пряжи, черная поярковая шляпа. Ты, сестра, сбереги их, они останутся вам на память».
Для студентов перевод архаичных названий крестьянской одежды представлял определенную сложность. Так, необходимо было разъяснить, что кут – «лапти» бывают сизьымо, как в нашем случае, т.е. мужские, сплетенные из семи лык, и укмысо, т. е. женские, сплетенные из девяти лык. Соответственно на русский язык они переводятся как «лапти-семерики» и «лапти-девятерики». Удмуртское слово мертчан означает волокно, чаще всего получаемого из льна или конопли, поэтому в нашем рассказе речь скорее всего идет о «льяных портянках», хотя слова етӥн – «лён» в тексте нет. «Базарная пряжа» – речь, конечно, о купленой на базаре (в городе) пряже.
В конечном варианте получился следующий перевод приведенного отрывка: «Кирзовых сапог я сроду не нашивал, черных шароваров тоже не видывал. Потому в кеносе лапти-семерики остались, портянки льняные, домотканые штаны из купленой пряжи, рубаха из кумачовой пряжи и черная поярковая шляпа. Ты, сестра, эту одежонку-то сбереги, пусть она вам на память останется».
Или другой отрывок из этого же рассказа. В армии Шактыра переодевают в казенную солдатскую форму, он осматривает себя как чужого и тоскует по прежней деревенской жизни:
„— Пинал йырме солдат дӥськут воштӥз. Дорам ке луысал, шинель интые куинь куско дукесме дӥсясал, сурон сапег интые сизьымо кутме кутчасал, мундир интые казакейме дӥсясал, картуз интые гын шляпаме изьясал. Лыз-чибор ужпиме кыткыса, тэле ворттысал. Табере мынам киям ӵуказе пыӵал сётозы“/ букв. перевод: «Мою молодую голову преобразила солдатская одежда. Если бы был сейчас дома, вместо шинели надел бы зипун с тремя талиями (???), вместо кирзовых сапог обул бы лапти-семерики, вместо мундира надел бы казакей (???), вместо картуза – свою шерстяную шляпу. Запряг бы своего чубарого жеребца и поскакал в лес. Но теперь уже завтра мне дадут ружьё».
В этот раз мы «споткнулись» в двух местах: следовало понять значение «зипуна» с дословными «тремя талиями» и расшифровать смысл несуществующего в современных удмуртско-русских словарях слова казакей. В результате консультаций и обсуждений мы пришли к выводу, что герой рассказа тоскует о своем «зипуне с тремя сборками сзади на талии», а вместо мундира он, видимо, мечтал надеть «казакин» – короткий кафтан по Далю. Допускаю, что старорусское слово «казакин» могло войти в удмуртский разговорный обиход в форме русизма казакей.
Нюансы и сложности перевода названий одежды с русского на удмуртский язык можно раскрыть на простом примере – анализе перевода сказки Ш. Перро «Красная Шапочка». Поскольку шапка – атрибут одежды – здесь превращается в собственное имя, а имя девочки, главной героини, выносится в заглавие призведения, то ее роль чрезмерно велика.
В удмуртском языке «Красная Шапочка» существует в четырех вариантах: переводилась в 1937, 1938, 1946 и 1985 годах. Название первого перевода – «Пичи Горд Изьы» (букв. «Маленькая Красная Шапка»), во второй и последний раз сказка издана под заглавием «Горд изьы» («Красная Шапка»), а перевод послевоенной поры несколько архаичен: «Горд Такъя». Учитывая, что такъя по удмуртско-русскому словарю имеет значения: 1. гребень, гребешок, хохол (у птицы); 2. старинный женский головной убор с подвесками из серебряных монет; 3. диалектное – детская шапочка». Видимо, название сказки буквально можно перевести как «Красная Шапочка», но с большой оговоркой: оно в силу диалектности (не литературной нормы) будет понятно лишь локальной группе удмуртов.
Между тем и нейтральная «Красная Шапка» – это вовсе не «Красная Шапочка»: отсутствие уменьшительно-ласкательного суффикса в целом трансформирует образ – исчезает и гендерный признак, и трогательно-любовная эмоция к ребенку. Как это перевести, если в удмуртском языке отсутствует категория рода и не так велик диапазон уменьшительно-ласкательных свойств грамматики? На мой взгляд, возможен вариант «Горд Изьыё Ныл» (букв. «Красношапочная Девочка»), во всяком случае, этот перевод не хуже существующих, а в эмоциональном плане близок к оригиналу .
А.Е. Шапошникова: В художественной литературе подробное описание одежды встречается довольно редко. В якутской прозе такие описания «привязаны» к статусу персонажа: подчеркнуть его богатство, положение в обществе или определенные черты характера. Чаще всего это встречается в рассказах и повестях, написанных на фольклорный сюжет, либо в произведениях на исторические темы, когда люди были одеты иначе, чем в наше время. Иногда писатель через внешний вид героя хочет раскрыть его национальность, необычный образ жизни, специфическую профессию или ситуацию, в которой его застигли. Например, в романе «Весенняя пора» Николая Мординова нет подробных описаний одежды. Он может вскользь упомянуть «ветхое платье» или «штаны в заплатах», зато, когда нужно, вставить в роман описание висящих в амбаре великолепных шуб и обуви умерших жен богача.
Неуместно долго и подробно описывают гардероб героев все-таки неискушенные авторы, желающие щегольнуть витиеватой словесной красотой, и тем самым перегружающие текст лишними подробностями, которые не дают важной информации о персонаже или событии.
Переводчики художественной литературы находятся в рамках профессиональной этики, они не могут ни досочинять, ни дополнять оригинал, даже если очень хочется. Их задача – дать точный и достоверный перевод. Сокращение длиннот – прерогатива редактора. Единственное, что позволено переводчику при непереводимости некоторых экзотических и этнографических понятий, это сохранение их в тексте в русской транлитерации с последующей постраничной сноской.
С другой стороны, есть проблема в отношении перевода нейтральных (обобщающих) и особых названий предметов одежды. Есть слово бэргэһэ, что означает родовое понятие – «головной убор». Но ведь есть множество головных уборов, которые имеют сезонное, сословное или историческое назначение, различия по принципу «мужская/женская/детская» модель. Например, дьабака (старинная высокая парадная шапка из разных видов меха, которая имела мужскую и женскую модели), кулуук бэргэһэ (высокая зимняя мужская шапка с ушами), чомпой (маленькая шапка с ушами, с фасоном вроде капора, которую бедняки носили зимой и летом), муостаах нуоҕайдаах бэргэһэ (шапка с рожками из расшитой замши и султаном из перьев), ураа бэргэһэ (островерхий женский колпак, увенчанный пучком перьев журавля). Понятно, что аналогов в русском языке у этих шапок нет. Так что придется при переводе эти слова сохранять в тексте в русской транслитерации, а внизу страницы давать сноску.
Зато у нас есть ряд головных уборов, давным-давно заимствованных из русского или других языков. Например: хортуус («картуз»), сэлээппэ («шляпа»), бобуонньук былаат («повойник»), дьорбуоҥка («ермолка»), төбөтөй («тюбетейка»), киэпкэ («кепка»), бэриэт («берет»), куондардаах бэргэһэ («мужская ушанка с козырьком»). С этими словами нет никаких проблем. Мы просто возвращаем их обратно в стихию русского языка.
Такие же тонкости есть и в переводе других предметов одежды. У якутов приняты как чисто якутские наименования верхней одежды, так и заимствованные в разное время из русского языка. Интересная вещь произошла с популярными предметами женской одежды. Излюбленным платьем якутки XIX века был халадай – просторное платье с кокеткой на груди и спинке, с широченными рукавами, присборенными на манжете. Такое платье летом носили и русские женщины, и называлось оно – холодайка. Оно было прохладным в жару и приятно для беременных, поскольку не сковывало тело. Еще любопытнее длинная безрукавка со складками, заложенными на уровне талии сзади и по бокам (очевидно, это было удобно для верховой езды), которая почему-то называлась заимствованным словом харсыат, то есть «корсет». Эта вещь имела много общего с татарским женским камзолом, но никак не с корсетом. Упоминаемый халадай можно перевести как платье-холодайка или оставить как есть, только снабдить сноской. А с харсыатом дело обстоит гораздо хуже. Придется назвать его жилетом или безрукавкой, иначе нас ждет конфуз! Ведь корсет – предмет белья!
Недавно я перевела рассказ слушательницы ВЛК Аграфены Кузьминой «Маппыс», где старуха-героиня одета в халадай. «Бай, сынок, куда ты ни свет ни заря? – положив мешочек на землю, старуха вынула из кармашка носовой платок, вытерла лицо, потом расправила на себе платье халадай». Внизу страницы я привела сноску с пояснением: «Халадай – просторное платье на кокетке».
Общим названием для сезонной верхней одежды был сон – шуба или пальто с фалдами, удобными для езды на коне. Зимний сон был перекрыт тканью и подбит мехом: у бедняка – заячьим, у богача – белкой, соболем, лисой, волком. У богатых и знатных водились разные фасоны, такие, как: хотойдоох сон, бууктаах сон, таҥалай сон, оноолоох сон и кытыылаах сон. Подобные редкие названия можно найти только в фольклоре или исторической прозе, и сам характер текста может подсказать, как поступить переводчику.
Вскоре после революции 1917 г. якуты повсеместно перестают носить национальную одежду и переходят на изделия советской легкой промышленности: пальто, пиджаки, трикотажные кофты, платья, юбки, брюки, ботинки, туфли, валенки и прочее. То есть на рубеже XIX – XX вв. такие вещи носила городская знать и интеллигенция, но с 1930-х годов мода на европейские фасоны охватила все слои общества. Русские и французские слова, обозначающие их, были заимствованы якутским языком еще в начале XX века. Однако слово сон осталось! Оно стало обозначать обычное пальто, сшитое из драпа или сукна. При переводе, конечно, мы используем слово «пальто».
И снова пример из моей практики: перевод отрывка из рассказа-притчи Аграфены Кузьминой «Суппуун сон» («Суконное пальто»):
«Швейная фабрика. На складе готовой продукции гомон и галдеж. Впрочем, такое здесь случается каждый день. Все изделия наперебой озвучивают свои хотелки: кому куда отправляться, какому хозяину служить. Особенно усердствует пальто модного алого цвета. Выпросив слово, оно поправило на себе пуговицы, огладило воротник и начало говорить:
– Итак, друзья! Наступает день расставания. Кто куда поедет, в какой магазин попадет – большой роли не играет. Наша судьба давным-давно предопределена свыше. А зависит она от рук, в которых мы окажемся».
Кроме прочего, в якутском языке существует слово сагынньах, обозначающее шубу мехом наружу. Такая одежда есть в вышеназванном романе «Весенняя пора» Николая Мординова. Переводчицы Л. Корнилова и А. Дмитриева перевели ее русским словом «доха». Вот отрывок из этого перевода: «Посреди амбара за его спиной в полумраке висела на коромысле большая пыжиковая доха с непомерно длинными широко раскинутыми рукавами. Чуть покачиваясь, доха плавно поворачивалась из стороны в сторону. Из кармана ее торчало ухо рыси. Вот доха повернулась передом к старику, и мальчику показалось, что еще мгновение – и она подскочит к Василию, схватит его сзади за шею своими длинными руками».
Национальная обувь у якутов также обозначается разными словами в зависимости от материала и фасона. В старину наши предки постоянно ходили в меховой, кожаной или замшевой обуви. Она имела голенище до колена, мягкую подошву без каблука из сыромятной толстой кожи, на лодыжке (иногда еще под коленом) обвязывалась ремешком. Общее название – этэрбэс. Благодаря русским писателям, это слово успешно вошло в оборот сибирских говоров и пишется как «торбоса» или «торбаза». Внутрь торбазов зимой обыкновенно надевали теплые куллуку – род мехового чулка. Куллуку также стало обиходным понятием сибиряков. Сейчас в Якутии торбаза никто не носит, даже зимой, потому что их заменили «унты» – сапоги, сшитые из оленьих камусов (устрашающая подробность: камусы снимают с ног забитого на мясо оленя). Подошвы унтов подшивают войлоком в несколько слоев.
Много лет назад мой первый учитель в Литинституте Николай Габышев (тогда слушатель ВЛК) предложил мне перевести его рассказ «Оокком ээппэһэ», написанный на сюжет, подсказанный писателем-фронтовиком Степаном Саввиным. Уже сам заголовок дословно означал «Торбазочек моей дитятки», и мне тогда он показался слишком специфическим: слышалось какое-то приторное коверканье слова этэрбэс на манер детского лепетания. И не придумала ничего лучше, чем нейтральное слово «пинетка». Этим я полностью лишила произведение якутского колорита и эмоциональной нежности. И это был, конечно, домысел. Ведь торбазок 1941 года, естественно, был с большой любовью собственноручно сшит матерью или бабушкой ребенка из каких-то меховых шкурок, имел завязки, возможно, как-то изукрашен. А пинетка – вещь современная, изготовленная на конвеере и купленная в магазине. Согласитесь, это совсем не то…
Годы спустя я вернулась к рассказу. Но теперь выбрала слово «торбазок», иногда прибегая к синониму «обувка». Привожу отрывок из рассказа Н. А. Габышева:
«Тогда, уходя на войну, Афанасий Степанович взял слегка отдающий кислым торбазок крохотной, только начинающей делать первые шаги дочки, и положил себе за пазуху. На фронте: в самые тяжкие дни обороны Сталинграда, получив ранения, в крайнем отчаянии он нюхал обувку дочурки, от чего ему становилось легче и теплее на сердце! Он через всю войну пронес торбазок своего ребенка как талисман и потому сохранил до сегодняшнего дня».
Так что этот маленький пример показывает, насколько бывают коварны домыслы. Лучше их избегать.
Вернуться к межкафедральному методическому проекту От текста к контексту: в помощь молодому переводчику >>>
Все права защищены.
© ФГБОУ ВО «Литературный институт имени А.М. Горького»
Стили речи — это разновидности русского литературного языка, для которых характерна определенная сфера применения и особые языковые средства и жанры.
Рассмотрим, что такое стили речи в русском литературном языке, выявим цель употребления, стилевые особенности и характерные признаки.
Что такое стиль?
В русском языке слова, обороты речи, фразеологические единицы характеризуют как нейтральные, торжественные и сниженные.
Большинство языковых единиц принадлежат к нейтральным, общеупотребительным. Они являются базой для всех стилей русского языка. Стиль создается на основе сочетания нейтральных и специфичных языковых средств, характерных только для этого стиля речи. Практика употребления русского языка в процессе его использования в разных сферах общественной жизни отобрала определённый набор языковых средств и форм их реализации (жанров) в соответствии с функциями языка:
- общение (коммуникация);
- сообщение (информация);
- воздействие.
В результате функционирования языка постепенно сложились его разновидности, принадлежащие к определенной сфере общественной жизни: политике, науке, культуре, деловым и бытовым отношениям и пр. Каждой разновидности присущи особые черты, языковые средства и жанры. С этой точки зрения определим, что такое стиль:
Определение
Стиль — это разновидность литературного языка, которая применяется в какой-либо сфере общественной жизни и имеет характерные для него черты, языковые средства и жанры.
В русском литературном языке различают следующие стили речи:
- научный стиль;
- публицистический стиль;
- официально-деловой стиль;
- художественный стиль;
- разговорный стиль.
Каждому стилю речи принадлежат отличительные признаки:
- сфера применения;
- цель (задача речи);
- стилевые черты;
- языковые средства;
- жанры.
Стиль | Сфера использования | Жанры | Языковые средства |
Научный | Наука, техника, образование | Научная статья, монография, учебник, реферат, доклад и др. | Абстрактные существительные, термины, усложненный синтаксис и др. |
Публицистический | Средства массовой информации | Очерк, статья, заметка, интервью, эссе, репортаж, фельетон | Общественно-политическая лексика, экспрессивная лексика, фразеологизмы, оценочная лексика |
Официально-деловой | Законодательство, делопроизводство | Законодательные документы (конституция, устав, кодекс), деловые бумаги (приказ, договор и др.) | Официальная и канцелярская лексика, стандартные выражения, безличные предложения |
Художественный | Художественная литература | Роман, повесть, рассказ, поэма, стихотворение, пьеса и др. | Широкое применение образных средств, восклицательные, вопросительные предложения |
Разговорный | Повседневное общение | Бытовая беседа, просьба, личное письмо, телефонный разговор, комплимент и др. | Разговорная и просторечная лексика, эмоционально-оценочные слова, побудительные предложения, обращения, прямая речь |
С этой точки зрения рассмотрим каждый стиль речи русского литературного языка.
Научный стиль
Название этого стиля четко указывает на его сферу применения в общественной жизни. Если открыть любой учебник, справочник, энциклопедию или научный труд (монографию, диссертацию, доклад, реферат, аннотацию и пр.), то выясним, что текст изложен научным стилем литературного языка.
С помощью научного стиля речи реализуется цель — сообщить сведения. Для этого стиля характерна подчёркнутая логичность. Важные стилевые черты — это точность и доказательность в сообщении сведений о предмете исследований или размышлений.
В текстах научного стиля невозможна неопределённость или двусмысленность. Для научного стиля присуще обилие терминов как слов, не обладающих многозначностью. Наряду с терминами широко используются абстрактные имена существительные, а также востребованы сложные предложения. Научные тексты лишены эмоциональности или экспрессивности.
Убедимся в этом, прочитав пример теста научного стиля:
Процесс слияния нескольких народов или отдельных значительных групп в один крупный народ и его дальнейшее этническое сплочение по мере экономического и культурного развития носит название консолидации. Другим очень распространенным в настоящее время этническим процессом является ассимиляция, заключающаяся в поглощении одним народом небольших, обычно разобщённых групп других народов; процессы ассимиляции наиболее характерны для развитых многонациональных стран массового оседания иммигрантов (США, Канада и другие страны Америки, Австралия, Франция и т. д.)
Справочник «Население земного шара»
Публицистический стиль
Публицистический стиль — это разновидность литературного языка, которая используется средствами массовой информации (телевидение, радио, газеты, журналы и пр.) с целью сообщения важных сведений в мире политики, народного хозяйства, культуры, а также воздействия на читателей и слушателей с целью формирования у них определенной точки зрения.
Этот стиль применяется в периодической печати, общественно-политической литературе, в выступлениях и речах на митингах, предвыборных кампаниях, съездах и пр. Укажем его характерные стилевые черты:
- эмоциональность
- актуальность
- использование призывов
- яркость
В текстах публицистического стиля наряду с нейтральной широко используется общественно-политическая лексика, речевые публицистические стереотипы, риторические вопросы, обращения, побудительные предложения.
Пример
По итогам последнего голосования на парламентских выборах претендентом в бундестаг стала Социал-демократическая партия Германии (СДПГ), которая с небольшим перевесом обошла партию Ангелы Меркель ХДС/ХСС. Главным кандидатом на пост канцлера считают Олафа Шольца (из партии СДПГ).
Официально-деловой стиль
Официально-деловой стиль востребован в письменном оформлении различных документов. Основная его задача — сообщить информацию. Этот стиль речи используется при написании законов, указов, приказов, справок, отчетов, заявлений, объявлений, инструкций, протоколов, доверенностей и пр.
Для официально-делового стиля характерен предварительный отбор языковых средств, который состоит в использовании готовых стандартных выражений, клише, отглагольных существительных (предписание, постановление, нарушение, действие), слов со значением долженствования (необходимо, нужно, обязательно, следует, обязан и пр.).
В написании документов не используются экспрессивные языковые средства. В оформлении документации широко употребляются безличные или неопределенно-личные предложения. Это стиль речи довольно консервативен. Он характеризуется исторически сложившимися жанрами и оборотами речи, которые почти не меняются с течением времени.
Пример
Граждане обязаны:
выполнять требования санитарного закона, а также постановлений, предписаний, осуществляющих федеральный государственный санитарно-эпидемиологический надзор должностных лиц;
заботиться о здоровье, гигиеническом воспитании и обучении своих детей;
не осуществлять действия, влекущие за собой нарушение прав других граждан на охрану здоровья и благоприятную среду обитания.
(Федеральный закон о санитарно-эпидемиологическом благополучии населения).
Художественный стиль
Художественный стиль реализуется в творчестве писателей и поэтов. Цель художественного стиля — воздействовать на чувства и мысли читателей с помощью ярких образов, созданных мастером слова.
Так же, как и другие стили речи, он базируется на нейтральной лексике и вместе с тем сочетает языковые средства других стилей, и не только. Чтобы сделать восприятие читателя многоплановым и ярким, художник слова использует эмоционально окрашенную лексику, а также слова ограниченной сферы использования (диалектизмы, профессионализмы) и даже просторечия.
Образность и выразительность художественного стиля речи создают тропы и стилистические фигуры речи: метафоры, эпитеты, олицетворения, гиперболы, сравнения, аллегории, анафоры, эпифоры и пр. Эти языковые средства увеличивают возможность объективного отображения действительности, усиливают эмоциональный фон произведения и в то же время помогают образно и лаконично передать суть персонажа, явления, события.
Художественный стиль востребован в прозе, поэзии и драматургии, где существуют определенные жанры:
- трагедия, комедия, драма, фарс;
- роман, повесть, новелла, рассказ;
- поэма, стихотворение, ода, басня, романс и пр.
Проиллюстрируем художественный стиль отрывком из произведения писателя А. Куприна:
В воздухе разлит крепкий и нежный, похожий на запах хорошего вина, аромат увядающих клёнов. Под ногами шуршат жёлтые, мертвые листья, покрывающие густым слоем дорожку. Деревья убрались пёстро и ярко, точно для предсмертного пира. Еще оставшиеся кое-где местами зелёные ветки причудливо перемешаны с осенними тонами, то светло-лимонными, то палевыми, то оранжевыми, то розовыми и кровавыми, переходящими изредка в цвета лиловый и пурпуровый. Небо пустое, холодное, но его безоблачная синева приятно ласкает взор.
Разговорный стиль
Разговорный стиль — это язык непринужденного общения. Он используется как средство коммуникации, установления непосредственного контакта между говорящими или пишущими.
Разговорный стиль в основном принадлежит устной речи. Он используется в бытовых и непринужденных профессиональных отношениях.
Для этого стиля речи характерны неофициальность, отсутствие предварительного выбора языковых средств, а также широкое использование внеязыковых способов общения, как жесты и мимика.
Основным языковым средством является разговорная лексика, существительные с оценочными суффиксами (тётенька, малышка), слова со сниженной окраской (вляпаться, офигеть).
Для разговорного стиля характерно обилие вопросительных, побудительных и восклицательных предложений, усеченных оборотов речи, неполных предложений.
Разговорный стиль речи реализуется в неофициальной беседе, приватном разговоре, в общении по телефону, личной переписке, в дневниковых записях.
Пример
Приветик, милая подружка Светочка!
Спешу сообщить, что я быстро добралась к тётке в деревню. Здесь так классно! Наконец-то могу дрыхнуть, сколько хочется. Свежий воздух просто пьётся глотками, и рядом речка. В такую духотищу это просто спасение. Не представляю, как ты там живешь в этих каменных джунглях! Собирай свои манатки и приезжай отдохнуть в выходной день. Не пожалеешь!
Твоя Надя.
Хотя в разговорной речи допускается свобода выбора языковых средств, тем не менее этот стиль речи является несомненной составляющей русского литературного языка.
Видео «Стили речи. Научный стиль, разговорный, официально-деловой, художественный, публицистический»
История появления
Написал Михаил Зощенко свое самое известное произведение в 1925 году. Это время НЭПа, когда жизнь в стране активно строилась заново после революции и Гражданской войны. Такие изменения коснулись русского языка, после чего стала актуальной проблема сохранения его естественной частоты. Первоначально к этому вопросу обратился Владимир Маяковский, а в последующем появилось произведение «Обезьяний язык», которое характеризуется четким сюжетом и кольцевой композицией.
«Обезьяний язык» Зощенко получил прекрасные отзывы критиков, о нём в восхищенных тонах отзывались практически все без исключения известные авторы. Однако у читателя это произведение изначально не получило должного распространения, что объясняется сложностью поднятых автором вопросов, которые были непонятны для большинства населения.
Лишь по прошествии почти полвека этот рассказ был оценён по достоинству, а в конце прошлого столетия его даже включили в школьную программу обучения.
Персонажи и рассказчик
Повествование ведется от лица необразованного, малограмотного человека, который считает, что русский язык крайне сложен, и во многом из-за большого содержания в нем иностранных слов. Автор как бы показывает, что люди сами создают себе проблемы, заимствуя из немецкого, французского и английского непонятные выражения, которые лишь затрудняют общение. Рассказчик является непосредственным участником событий, при этом его речь далека от литературной и крайне проста.
Основными персонажами произведения являются:
- рассказчик ;
- 2 неназванных собеседника ;
- незримый оратор, выступающий на собрании.
Два собеседника участвуют в каком-то собрании и сидят рядом с рассказчиком. Оба персонажа в своей речи употребляют многочисленные иностранные слова, совершенно не понимая их значения. Они считают, что это позволяет им казаться образованными и умными, однако их неправильный обезьяний язык выставляет их глупыми и невежественными.
Простые разговорные слова и выражения соседствуют с заимствованной лексикой, а многие фразы попросту лишены смысла.
В произведении имеется еще один персонаж — выступающий на собрании оратор. Так как его речь в рассказе не приводится, об этом человеке удаётся судить лишь по отзывам рассказчика и его соседей. По их мнению, выступающий оратор — умный мужчина, который в своем выступлении использует многочисленные иностранные заимствования. И всё же его речь неграмотна, содержит различные непонятные слова, которые употребляются совершенно не к месту.
Зощенко специально обезличил своих главных героев, в его рассказе персонажи не имеют внешности, имён и описания характера. Это позволяет сконцентрировать внимание читателя именно на употреблении заимствованных слов, которые делают речь безграмотной, глупой и некрасивой. Тем самым автор хочет привлечь внимание к актуальной в те времена проблеме сохранения чистоты русского языка.
Оба главных героев общаются на непонятной смеси терминов, простых народных слов и заимствований из иностранной лексики. Простой человек, оказавшийся рядом с ними, мог попросту не понять их речь, которая со стороны казалась просто набором бессмысленных предложений. Автор показывал, что такие беседы, несмотря на кажущуюся интеллигентность, — просто бесцельное времяпрепровождение, которое к тому же убивает настоящий русский язык.
Анализ и поднятые вопросы
Основная мысль и тема этого произведения — проблема современного общества, которая выражалась в засорении русского языка и тотальной необразованности. Каждый невежда в те времена хотел казаться важной персоной, поэтому использовал заимствования иностранной лексики, пытаясь показать себя умным и интеллигентным. Писатель делает основными персонажами этого рассказа двух чиновников, которые, по их мнению, вели на собрании интеллигентную беседу, изобилующую огромным количеством канцеляритов, ненужных слов и заимствований.
Поднятые автором темы в рассказе:
- потеря идентичности русского языка;
- безграмотность населения;
- невежество и чванство.
Автор своим названием рассказа негативно относится к таким людям, использующим заимствования и портящим родной русский язык. Зощенко в комической форме сравнивает безграмотных чиновников с галдящими обезьянами, которые в глазах окружающих стараются выглядеть авторитетными и умными существами.
Применяя в их речи иностранные слова, автор делает точный сатирический акцент на ярких характеристиках героев.
Выбор в качестве места действия абстрактного заседания, на котором делался важный доклад, подчеркивает, что описанное в рассказе явление с заимствованием иностранных слов является в то время типичным. По мнению автора, такие заседания проходили в те годы ежедневно едва ли не в каждой организации. Даже внимательно вчитываясь в речь, с трудом можно понять основной смысл разговора. Огромное число непонятных чужих слов привело к тому, что исконно русский чистый язык стал восприниматься как атавизм, постепенно уходящий в прошлое.
Актуальность произведения
Произведение Михаила Зощенко — актуальный в настоящее время рассказ, тем более что в последние несколько десятков лет отмечается тенденция к появлению в русском языке различных заимствованных слов, которые не несут какой-либо смысловой нагрузки и лишь засоряют речь фразеологизмами иноязычного происхождения. Автор считает, что изменение языка — естественный процесс, однако следует соблюдать в этом меру, если и употребляя такие иностранные выражения, то лишь в случае, когда они соответствуют контексту. Иначе речь, состоящая из заимствований, выглядит глупой и лишенной смысла.
Зощенко также в своём рассказе обращается к теме новых людей, которые вышли в свет во времена НЭПа. Это бывшие мещане, купцы и промышленники, которые считали себя сливками общества, не являясь при этом интеллигенцией и относясь к невеждам. Именно они чаще всего использовали такой обезьяний язык, лишенный смысла, но показывающий их важность, ум и интеллект.
В настоящее время по этому рассказу в старших классах пишут сочинения по теме анализ «Обезьяньего языка» Зощенко, а на уроках литературы готовят читательские дневники и подробно разбирают тематику таких коротких рассказов. Это короткое произведение, которое можно прочитать полностью и основными отрывками, где приводятся прекрасные примеры новояза с огромным количеством заимствований.
МИНИСТЕРСТВО ОБЩЕГО И ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Факультет журналистики
Кафедра стилистики и литературного редактирования
КУРСОВАЯ РАБОТА
Орфоэпические ошибки в речи телеведущих
студента I курса д/о
Коваленко Е.П.
Научный руководитель —
к.ф.н., доцент Запрягаева М.Я.
Воронеж 2009
Глава
I
1.Особенности произношения на телевидении
1.1 Высокий стиль произношения
1.2 Нейтральный стиль произношения
1.3 Разговорный стиль произношения
Вывод к Главе I
Глава
II
1. Ошибки, связанные с произношением
2. Ошибки, связанные с ударением
3. Заключение
4. Список использованной литературы
5. Приложения
Особенности произношения на телевидении
Одна и та же фраза в произношении может претерпевать тысячи изменений, соответствующих малейшим оттенкам чувства. Чувства выражаются интонацией, модуляцией голоса, быстротой речи, силой произнесения того или другого слова или же жестом, сопровождающим речь. Драматический актер, произносящий свою роль должен для каждой фразы найти вполне соответствующее ей выражение и верную ноту: в этом ярче всего проявляется его дарование. Фразу, которая на бумаге является мертвой и лишенной выражения, он оживляет своим голосом, он вдыхает в нее жизнь.
Каждый прекрасно понимает, что он пользуется речью не для того, чтобы говорить с самим собой и не только ради самого себя. Речь необходима прежде всего для общения с другими людьми, передачи информации, оказания влияния.
Язык служит средством общения между людьми. Он выражает, оформляет, упорядочивает человеческую мысль. Выполняет коммуникативную и мыслеоформительную функции. Структура языка, естественно, приспособлена для выполнения его функций. Язык существует лишь в обществе, при его посредстве выражаются какие-то мысли, передается какое-то содержание.
В разных жизненных ситуациях люди по-разному произносят слова. В быту говорят быстрее, не следят за тщательностью произношения, а во время выступления перед аудиторией стараются говорить медленнее и отчетливее. Таким образом, в пределах литературной речи существуют варианты произношения. Каждый из них имеет своё значение и сферу применения, то есть принадлежит определенному стилю. В русской лингвистике разработкой этой проблемы занимался Л. В. Щерба. Он выделил два основных стиля русского произношения – полный
и неполный
, подчеркивая при этом, что существует бесконечное множество переходных вариантов.
В полном стиле у слова проявляется его идеальный фонетический состав. Но в разных случаях оказываются возможными разные варианты полного стиля — от отчетливого стиля произношения по слогам до тщательного произношения в замедленном темпе. В неполном стиле существует ещё большее количество вариантов. При неполном стиле произношения наблюдается чрезмерное сокращение гласных, выпадение согласных, нечеткость произнесения отдельных звуков и сочетаний, излишнее акцентирование слов (в том числе служебных), сбивчивый темп речи, нежелательные паузы. Если в бытовой речи эти особенности произношения являются допустимыми, то в публичном выступлении их необходимо избегать.
Стиль
– 1) Метод, совокупность приёмов какой-либо работы, деятельности, поведения.
2) Совокупность приёмов использования языковых средств для выражения тех или иных идей, мыслей в различных условиях речевой практики, слог.
Стили произношения выделяются не только на основании различий в темпе речи. Р.И Аванесов отмечал, можно говорить о трех произносительных стилях в пределах литературного языка. Он называет высокий
, нейтральный
и разговорный
стили произношения. В разных стилях существуют особенности в произношении гласных не под ударением, т.е в позиции сокращения, редукции. Например, звук «о» в заимствованных словах в первом предударном слоге произносится по-разному в зависимости от стиля произношения: в высоком стиле – костюм, бордо, ноктюрн, поэт, а в разговорном – к[∆]стюм, б[∆]рдо, н[∆]ктюрн,п[∆]эт, в первом предударном слоге после мягких согласных произносится гласный, близкий к «э»: з[Э]мля, в[Э]ка, тогда как в нейтральном и разговорном стилях произношения произносится звук,средний между «и» и «э».
В нейтральном стиле мы можем сказать [к∆гда], [т∆гда], [т’иб’а]. Эти же слова в разговорном стиле отличаются редукцией до нуля гласных и согласных звуков, т.е. их выпадением – [к∆да], [т∆да], [т’а] .
Вариативность безударных гласных может быть связана и с характером соседних согласных.
Гласный «а» в позиции после твердых согласных по сравнению с другими гласными менее устойчив: безударный «а» отличается от ударного не только длительностью, но и качеством: в 1ом предударном слоге — более краткий, например, вода /
v
^
d
á/
; во 2ом предударном еще более краткий — покатать
. Гласный «а» в заударных слогах (неконечных) изменяется еще больше, чем во 2ом предударном слоге, в некоторых случаях характеризуясь еще большим сокращением длительности и изменением качества,например, патока
).
Высокий стиль произношения
Высокий стиль представляет собой отчетливое, тщательное, возможно даже нарочито тщательное, произношение. Он используется при чтении по радио важных официальных сообщений, при торжественных обращениях к большой аудитории, например на митингах. Высокий стиль употребляется при диктовке в тех случаях, когда необходимо предотвратить появление ошибок у пишущих. К нему стилю прибегают при обучении правильному произношению. Наконец, высокий стиль используется в общении с людьми, которые по тем или иным причинам, с трудом воспринимают говоримое (иностранцы; люди, страдающие дефектами слуха и т. п.). Для этого стиля характерна сознательная установка на стопроцентное восприятие и понимание речи. Во многих случаях говорение высоким стилем оказывает определенное эмоциональное воздействие на слушающего. Для этого стиля характерно замедленное произношение, хотя оно не обязательно: отчетливо говорить можно и в более быстром темпе. Владение высоким стилем свойственно не всем; говорить им — это своего рода искусство, которому можно и нужно учиться. Высоким стилем говорят хорошие ораторы, хотя, разумеется, ораторское мастерство не ограничивается лишь произносительной стороной
Нейтральный стиль произношения
Представляет собой естественное, спокойное, немного замедленное произношение. Примером его использования является чтение по радио последних известий и других материалов. Нейтральный стиль используется также при чтении докладов, лекций. Для нейтрального стиля характерна установка на спокойную, деловую передачу информации. От полного стиля он отличается отсутствием нарочитой отчетливости и эмоциональной действенности. От разговорного стиля он отличается сдержанностью, деловитостью. Овладение нейтральным стилем не составляет трудностей.
Основой сценического произношения является нейтральный стиль произношения общества в данную эпоху. Однако последний хотя и выработал достаточно четко многие свои нормы, но имеет также немало вариативных элементов. Кроме того, нормы литературного произношения не кодифицированы в полной мере. Между тем телевидение требует более жестких норм, иначе – кодификации их, чтобы сценическая речь легко и беспрепятственно воспринималась зрителями, была красивой и могла бы служить для них образцом. Поэтому при наличии произносительных вариантов сценическая речь стремится освободиться от них, приняв в свой состав только один из них, чаще всего тот, который принят в строгой разновидности нейтрального стиля и который соответствует старой московской ноУже из сказанного можно сделать вывод о том, что сценическая речь находится речь находится в особых отношениях ко всем языковым стилям нашей общественной и бытовой практики: произношение в сценической речи является не только ее внешней формой, как и для всякой другой речи, но также и важным выразительным средством актерской игры наряду с интонацией, жестом и т.д.
Отметим важнейшие черты произношения на телевидении:1) Еканье, произношение в предударном слоге на месте е
и я
(а после ч
и щ
а месте а
) звука типа [е] : [в’е]сна, [р‘е]ка, [вз‘е]ла, [ч‘е]сы.
2) При взрывном [г] ([г]ород, [г]ром) допускается фрикативный звук [γ] как речевая краска в ограниченном кругу слов церковного произношения(бла[γ]го, бо[γ]ородица).
3) Для имитации старого московского произношения на месте к перед глухими к,п,т
и звонкими г,б д
соответственно может произносится х
или γ: [х]-ому, [х]-полю, и др.
4) На месте щ, а также сч при отсутствии ясно членимого морфологического стыка произносится [ш’].
5) На месте жж
[ж‘:].
6) В соответствии с буквой ь на конце слова после букв губных сцена твердо придерживается произношения мягкими губными: сте[п‘],голу[п‘].
7) Ассимилятивное смягчение согласных: [т‘в’]ерь, пе[с‘н’]и.
Сочетание согласных на месте ств
при мягкости [в‘] произносится целиком мягко: торжеенный.
9) Ш на месте буквы Ч (яишница)
10) Сценическая речь удерживает старомосковское произношение отчеств в сочетании с именами: Николай Алексеич, Софья Андревна, Анна Николавна и проч.
11) Прилагательные на –кий, -гий,-хий. Глаголы на –кивать, -гивать, -хивать. Возвратная частица –сь, -ся
Разговорный стиль произношения
Разговорный стиль представляет собой непринужденное, чаще всего довольно беглое произношение. Примером использования разговорного стиля является эмоционально насыщенный диалог. Вообще разговорный стиль характерен прежде всего для диалогической речи, тогда как полный и нейтральный (особенно полный) стили используются преимущественно в монологической речи. Разговорный стиль находит свое применение главным образом в сфере бытовой речи. Для разговорного стиля характерна полная непринужденность говорения, когда такие стесняющие факторы, как присутствие большой аудитории, деловая атмосфера и т.п., не имеют места. Поэтому для разговорного стиля фактически нет каких-то ограничительных нормативных рамок. Естественно, что им владеют все носители языка.
Фонетика разговорной русской речи.
В разговорной речи многие слова подвергаются сильной редукции, приводящей их к значительной деформации. В первую очередь это касается высокочастотных слов, как правило, хорошо известных лицам, изучающим русский язык по письменным источникам. Узнавание этих слов – необходимое условие понимания беглой русской речи.
Согласные
.
Согласные составляют более сильную часть фонетической системы русского языка. Их значительно больше, чем гласных, информационная нагрузка их более высока. Русское слово часто может быть узнано по согласным, например, св-кл-(свекла), стр-очк- (строчка), но не может быть угадано по гласным.
В разговорной речи отмечается одна общая тенденция функционирования согласных: в потоке быстрой небрежной речи в любом положении согласный может быть ослаблен, что нередко приводит к его полной утрате.
Необходимость хотя бы пассивного понимания фонетики разговорной речи, способности узнавать уже известные из книг слова при беглом небрежном произношении может быть показана таким примером. Один иностранец обратился к своему русскому знакомому с вопросом: «Что значит слово кит
?» Тот ему объяснил: «Это такое крупное млекопитающее, которое плавает в море, вроде бы большая рыба, но кормит детенышей молоком». Ответ этот не удовлетворил спрашивающего. «не может быть», — сказал он и рассказал, где слышал слово кит
. Мать ругала сына-студента: «Что это у тебя на столе свалка: [к’ит] книги, [к‘ит] бумаги», т.е. слово какие-то
было произнесено с сильной редукцией², так что от него остались лишь ударный слог местоимения [к‘и] и согласный [т] от частицы. Этот [к‘ит] отличается от названия животного лишь некоторой удлиненностью смычки и более напряженной артикуляцией начального согласного, т.е. точная транскрипция этого слова должна выглядеть так: [к⁻’ит]. Итак, в результате сильной редукции в русской разговорной речи можно отметить два омофона [к’ит].
Особенности фонетики разговорной речи находят отражение в письменной речи – в языке художественной литературы (как имитация живой речи).
Небрежность разговорной речи иногда вызывает критику со стороны защитников орфоэпических норм кодифицированного языка, в частности со стороны преподавателей сценического произношения.
Типичнейшая черта фонетики разговорной речи – высокая вариативность
. Разные возможности произношения особенно характерны для высокочастотных и достаточно длинных слов.
Так, произношение слов «здравствуйте», «человек», «говорит» будет характерно для полного стиля, а «здрасьте», «чек», «грит» — для неполного. Однако между полным и неполным стилями можно назвать и переходные формы: «здрастуйте», «здрастуте» и т.д., а после формы «здрасьте» можно отметить еще более редуцированную форму «здрасть».
Высокая вариативность норма разговорной речи отчетливо обнаруживается в возможности различной реализации сочетаний с конечным сонорным (например, в словах типа театр, цикл, фильм, жизнь,жезл).
Существует три возможности произнесения таких групп согласных
:
1)приобретение сонорным слоговости: цик[л], [т’атр].
2) ослабление и утрата конечного сонорного: имеет смыс(л).
3)своеобразный способ упрощения таких групп согласных – рассредоточение их путем вставки гласного между ними: ру[бъл’], фи[л’ и
м], во[пъл’].
Фрикативное [γ] в разговорной речи встречается чаще, чем в кодифицированном языке. Оно употребительно в ряде междометий: а[γ]а, о[γ]о, у[γ]у и в словах бу[γ]алтер, бла[γ]о, а также в формах существительного Бог: ради бо[γ]а, с бо[γ]ом, выступающих в функции междометий. Между разными стилями произношения и произношением, обусловленным темпом речи, существует тесная связь: более быстрый темп речи чаще бывает в разговорном стиле, а более замедленный – в высоком. Нейтральному стилю свойственна в одинаковой степени как беглая речь, так и так и речь отчетливая. Однако полного соответствия между разными стилями произношения и темпом речи, по мнению Р.И Аванесова, нет.
В.И Максимов, исследующий современные нормы произношения, пытается соединить точки зрения Л.В Щербы и Р. И Аванесова. Он выделяет высокий (или полный), нейтральный и сниженный (или неполный) стили произношения. Нейтральный стиль произношения – это речь в нормальной, обычной обстановке, в среднем темпе, при спокойном состоянии говорящего. При этом говорящий не ставит перед собой никаких дополнительных задач: выразить чувства, подчеркнуть что-либо.
Высокий стиль используется в торжественных случаях, например, в ораторской речи, при декламации художественных произведений. Для него характерны замедленный темп речи, тщательное проговаривание.
Сниженный стиль представлен в небрежной, убыстренной речи. В этом стиле произношения происходит не только качественная редукция гласных, но и выпадение гласных и согласных звуков, а также целых сочетаний звуков: на[влъ]чка, про[въл]ка, су[дър]га, здра[с’т’ь].
Стили произношения не существуют изолированно, они исторически тесно связаны между собой. Некоторые явления, появившиеся в одном стиле,затем проявляются и в другом. Например, произношение коне[чн]о, ску[чн]о возникло в высоком стиле в выcоком стиле, но со временем стало оцениваться как просторечное явление. Раньше произношение долгого звука [ж:] как твердого согласного в словах дро[ж:ы], во[ж:ы], [ж:о]нный рассматривалось как явление просторечного характера, а теперь воспринимается как стилистически нейтральное.
Ошибки, связанные с произношением и ударением
Развитие литературного языка приводит к изменению представления о литературности-нелитературности (нормативности-ненормативности) того или иного произношения. Причем представление может быть не тоько следствием наблюдаемых изменений литературного языка, но и их причиной (однако только в том случае, если речь идет о так называемом «внутреннем» представлении о правильности-неправильности, существующем у носителей языка и определяющем выбор того или иного звукового оформления языковой единицы).
При «внешнем» лингвистическом описании нормативности-ненормативности результаты, как уже говорилось, могут зависеть от объектов исследования и методики получения данных и их анализа.
Важно иметь при этом в виду возможность двух разных подходов: диахронического, при котором исследуется изменение со временем определенной системы правил, и синхронического, при котором исследуется характер реализации орфоэпических правил в определенный момент жизни языка. В данной работе представлено внешнее описание, основанное на втором, но частично и на первом подходах.
Существует норма
в языке. Обычно этот термин используют лингвисты в двух смыслах – широком и узком. В широком смысле под нормой подразумевают традиционно и стихийно сложившиеся способы речи, отличающие данный языковой идиом от других языковых идиомов (в этом понимании норма была близка у узусу, т.е общепринятых, устоявшихся способов использования данного языка).
В узком смысле норма — это результат кодификации языка. Разумеется, кодификация опирается на традицию существования языка в данном обществе, на какието неписаные, но общепринятые способы использования языковых средств. Но важно при этом, что кодификация — это целенаправленное упорядочение всего, что касается языка и его применения. Результаты кодифицирующей деятельности — а этим занимаются главным образом лингвисты — отражаются в нормативных словарях и грамматиках. Норма как результат кодификации неразрывно связана с понятием литературного языка, который иначе и называют нормированным, или кодифицированным. Территориальный диалект, городское просторечие, социальные и профессиональные жаргоны не подвергаются кодификации: никто ведь сознательно и целенаправленно не следит за тем, чтобы вологодцы последовательно окали, а жители курской деревни акали, чтобы продавцы, не дай Бог, не использовали терминологию плотников, а солдаты — слова и выражения лабушского жаргона, и поэтому к таким разновидностям языка — диалектам, жаргонам — не применимо понятие нормы в только что рассмотренном узком смысле этого термина.
Дальше мы будем говорить о языковой норме лишь в этом, узком смысле. Прежде всего, хорошо бы выяснить, каковы ее свойства и функции. Литературная норма как результат не только традиции, но и кодификации представляет собой набор достаточно жестких предписаний и запретов, способствующих единству и стабильности литературного языка. Норма консервативна и направлена на сохранение языковых средств и правил их использования, накопленных в данном обществе предшествующими поколениями. Единство и общеобязательность нормы проявляются в том, что представители разных социальных слоев и групп, составляющих данное общество, обязаны придерживаться традиционных способов языкового выражения, а также тех правил и предписаний, которые содержатся в грамматиках и словарях и являются результатом кодификации. Отклонение от языковой традиции, от словарных и грамматических правил и рекомендаций считается нарушением нормы и обычно оценивается отрицательно носителями данного литературного языка.
Однако не секрет, что на всех этапах развития литературного языка, при использовании его в разных коммуникативных условиях допускаются варианты языковых средств: можно сказать твОрoг — и твoрОг, прожeкторы — и прожекторa, вы прaвы — и вы правы» и т. д. Какая уж тут жесткость и консервативность нормы?
Тот факт, что варианты существуют в пределах нормы, только на первый взгляд кажется противоречащим строгости и однозначности нормативных установок. На самом деле норма по самой своей сути сопряжена с понятием отбора, селекции. В своем развитии литературный язык черпает средства из других разновидностей национального языка — из диалектов, просторечия, жаргонов, но делает это чрезвычайно осторожно. Эта селективная и, одновременно, охранительная функция нормы, ее консерватизм — несомненное благо для литературного языка, поскольку он служит связующим звеном между культурами разных поколений и разных социальных слоев общества.
Норма опирается на традиционные способы использования языка и настороженно относится к языковым новшествам. «Нормой признается то, что было, и от части то, что есть, но отнюдь не то, что будет», — писал известный лингвист А. М. Пешковский. Он так объяснял это свойство и литературной нормы, и самого литературного языка: «Если бы литературное наречие изменялось быстро, то каждое поколение могло бы пользоваться лишь литературой своей да предшествовавшего поколения, много двух. Но при таких условиях не было бы и самой литературы, так как литература всякого поколения создается всей предшествующей литературой. Если бы Чехов уже не понимал Пушкина, то, вероятно, не было бы и Чехова. Слишком тонкий слой почвы давал бы слишком слабое питание литературным росткам. Консервативность литературного наречия, объединяя века и поколения, создает возможность единой мощной многовековой национальной литературы»
Однако консерватизм нормы не означает ее полной неподвижности во времени. Иное дело, что темп нормативных перемен медленнее, чем развитие данного национального языка в целом. Чем более развита литературная форма языка, чем лучше обслуживает она коммуникативные нужды общества, тем меньше она изменяется от поколения к поколению людей, пользующихся этим языком. (Известный лингвист Евгений Дмитриевич Поливанов сформулировал даже такой парадокс: «Чем более развит язык, тем меньше он развивается»). И все же сравнение языка Пушкина и Достоевского, да и более поздних писателей, с русским языком конца ХХ — начала ХХI века обнаруживает различия, свидетельствующие об исторической изменчивости литературной нормы.
В пушкинские времена говорили: дoмы, кoрпусы, сейчас — домa, корпусa. Пушкинское «Восстань, пророк…» надо, разумеется, понимать в смысле ‘встань’, а совсем не в смысле ‘подними восстание’. А. И. Герцен считал вполне нормальным оборот произвести влияние, Г. И. Успенский в «Письмах с дороги» упоминает о пачке ключей, Д. И. Писарев убеждал читателя, что надо выработать в себе ширину понимания вещей. Лев Толстой признавался одной из своих корреспонденток, что он ее очень помнит (мы бы сейчас сказали: оказать влияние, связка ключей, широта понимания, хорошо помнит). В повести Ф. М. Достоевского «Хозяйка» читаем: «Тут щекотливый Ярослав Ильич … вопросительным взглядом устремился на Мурина». Современный читатель догадывается, конечно, что речь здесь не о том, что герой Достоевского боялся щекотки: щекотливый употреблено в смысле, близком к значению слов деликатный, щепетильный, и применено к человеку, т. е. так, как ни один из носителей современного русского литературного языка его не употребит (обычно: щекотливый вопрос, щекотливое дело). Чехов говорил в телефон (об этом он сообщает в одном из своих писем), а мы — по телефону. А. Н. Толстой, почти наш современник, в одном из своих рассказов описывает действия героя, который «стал следить полет коршунов над лесом». Сейчас сказали бы: стал следить за полетом коршунов.
Итак, литературная норма объединяет в себе традицию и целенаправленную кодификацию. Хотя речевая практика литературно говорящих людей в целом ориентируется на норму, между нормативными установками и предписаниями, с одной стороны, и тем, как реально используется язык, с другой, всегда есть своего рода «зазор»: практика не всегда следует нормативным рекомендациям. Языковая деятельность носителя литературного языка протекает в постоянном — но при этом обычно не осознаваемом — согласовании собственных речевых действий с традиционными способами употребления языковых средств, с тем, что предписывают словари и грамматики данного языка, и с тем, как реально используют язык в повседневном общении его современники.
Ошибки, связанные с произношением
Произношение некоторых согласных
1.
Согласный [г]
в литературном произношении взрывной, моментального звучания, при оглушении произносится как [к]:
сне[к], бере[к].
Произнесение на его месте «украинского» г
,
условно обозначаемого [
h
],
не соответствует норме:
[
h
]уля
́
ть
, сапо[
h
]и
́
.
Исключение составляет слово Бог,
в конце которого звучит [х].
2.
Вместо ч
в словах конечно, скучно, яичница, пустячный, скворечник, девичник, прачечная, тряпочный, тряпичник,
в женских отчествах, оканчивающихся на —
ична
(Никитична, Кузьминична, Ильинична
и т.п.), а также в словах что, чтобы, ничто
произносится [ш]
.
3.
В словах мужчина, перебежчик
на месте сочетания жч
,
в форме сравнительной степени наречий жёстче, хлёстче
(и хлестче
) на месте стч
,
а также на месте сочетаний зч
и сч
произносится [
щ
]:
грузчик, заказчик, резчик, подписчик, песчаник, счастливый, счастье, счет, электронно-счетный, счетчик, хозрасчет, считать
и др.
4.
При скоплении нескольких согласных в некоторых сочетаниях один из них не произносится:
а) в сочетании стн
не произносится
[т]:
уча
́
[с’н’]ик, ве
́
[с’]ник, че
́
[сн]ый, ме
́
[сн]ый, изве
́
[сн]ый, нена
́
[сн]ый, я
́
ро
[сн]ый;
б) в сочетании здн
не произносится
[д]:
по
́
[зн]о, пра
́
[зн]ик, нае
́
[зн]ик,
но в слове бездна
рекомендуется оставлять слабый звук [д];
в) в сочетании стл
не произносится
[т]:
сч
а[
с’л
’]и
́
вый, зави
́
[с’л’]ивый, со
́
ве
[с’л’]ивый;
в словах костлявый
и постлать
[т]
сохраняется;
г) в сочетании стл
не произносится
[т];
при этом образуется двойной согласный [сс]:
максимали
́
[сс]кий, тури
́
[сс]кий, раси
́
[сс]кий.
5.
В некоторых словах при скоплении согласных звуков стк
, здк, нтк, ндк
не допускается выпадение
[т]:
невестка, поездка, повестка, машинистка, громоздкий, лаборантка, студентка, пациентка, ирландка, шотландка,
но: ткань шотл
а[
нк
]а.
6.
Твердые согласные перед мягкими согласными могут смягчаться:
а) обязательно смягчаетс
я н
перед мягкими з
и с:
пе
́
[н’с’]ия, прете
́
[н’з’]ия, реце
́
[н’з’]ия, лице
́
[н’з’]ия;
б) в сочетаниях тв
, дв
могут смягчаться т
и д
:
четверг, Тверь, твёрдый
[т’в’]
и [тв’];
дверь, две, подвинуть
[д’в]
и [дв’];
в) в сочетаниях зв
и св
могут смягчаться з
и с:
зверь, звенеть
[з’в’]
и [зв’];
свет, свеча, свидетель, святой
[с’в]
и [св’],
а также в слове змея
[з’м’]
и [зм’];
г) н
перед мягким т
и д
смягчается:
ба[н’т’]ик, ви[н’т’]ик, зо[н’т’]ик, ве[н’т’]илъ, а[н’т’]ичный, ко[н’т’]екст, ремо[н’т’]ировать, ба[н’д’]ит, И[н’д’]ия, стипе[н’д’]ия, зо[н’д’]ироватъ, и[н’д’]ивид, ка[н’д’]идат, бло[н’д’]ин.
Особенности произношения русских имен и отчеств
Сочетание имени и отчества употребляется в различных ситуациях как в письменной, так и устной речи: в официальных указах о награждениях, назначениях, в приказах, списках, например, по учету кадров, составу производственных и учебных групп, в деловой и частной переписке, в обращении к собеседнику, в представлении и именовании третьих лиц.
В обстановке официального, делового общения между людьми, особенно в работе педагога, переводчика, редактора, юриста, бизнесмена, служащего государственных или коммерческих структур возникает необходимость в обращении по имени и отчеству. Многие русские имена и отчества имеют варианты произношения, которые желательно учитывать в той или иной ситуации общения. Так, при знакомстве, при первом представлении человека рекомендуется отчетливое, ясное, близкое к написанию произношение.
Во всех других случаях допустимы неполные, стяженные формы произношения имен и отчеств, которые исторически сложились в практике литературной устной речи.
1.
—
ий
(Василий, Анатолий, Аркадий, Григорий, Юрий, Евгений, Валерий, Геннадий
), оканчиваются на сочетания -евич, -евна
с предшествующим им разделительным ь
:
Васильевич
, Васильевна
;Григорьевич
, Григорьевна
.
При произношении женских отчеств эти сочетания отчетливо сохраняются: Васильевна
, Анатольевна
, Григорьевна
и т.д. В мужских отчествах допускаются полный и стяженные варианты: Васи
́
[л’
j
ьв
’]ич
и Васи[л’ич], Анато
́
[л’
j
ьв
’]ич
иАнато
́
[л’ич], Григо
́
[р’
j
ьв
’]ич
иГриго
́
[р’ич]
и т.д.
2.
Отчества, образованные от мужских имен на -е
й
к -ай
(Алексей, Андрей, Корней, Матвей, Сергей, Николай
) оканчиваются на сочетания -еевич, -еевна, -аевич, -аевна:
Алексеевич, Алексеевна, Николаевич, Николаевна.
В их произношении литературная норма допускает как полный, так и стяженный варианты: Алексе
́
евич
и Алексе
́
[и]ч, Алексе
́
евна
иАлек[с’е
́
]вна; Серге
́
евич
иСерге
́
[и]ч, Серге
́
евна
и Сер[г’е
́
]вна; Корне
́
евич
и Корне
́
[и]ч, Корне
́
евна
иКор[н’е
́
]вна; Никола
́
евич
и Никола
́
[и]ч, Никола
́
евна
и Никола
́
[вн]а
и т.д.
3.
Мужские отчества, оканчивающиеся на безударное сочетание, —
ович
могут произноситься как в полной, так и в стяженной форме: Анто
́
нович
и Анто
́
н[
ы
]ч,
Алекса
́
ндрович
и Алекса
́
ндр
[ы]ч, Ива
́
нович
и Ива
́
н
[ы]ч
и т.д. В женских отчествах, оканчивающихся на безударное сочетание -о
вна,
рекомендуется полное произношение: Александровна,
Борисовна,
Кирилловна,
Викторовна,
Олеговна
и т.д.
4.
Если отчество начинается наи
(Иванович
, Игнатьевич, Исаевич
), то в произнесении с именем, оканчивающимся на твердый согласный, а переходит в [ы]:
Павел Иванович — Павел[ы]ванович, Александр Исаевич — Александр[ы]саевич.
5.
Обычно не произносится ов
н
и м:
Ива
́
[н:]на, Анто
́
[н:]а, Ефи
́
[мн]а, Макси
́
[мн]а.
6.
Не произносится безударное —
ов
в женских отчествах от имен, оканчивающихся на в:
Вячесла
́
[вн]а, Станисла
́
[вн]а.
Произношение заимствованных слов
Часть заимствованной лексики в составе русского языка имеет некоторые орфоэпические особенности, которые закреплены литературной нормой.
1.
В некоторых словах иноязычного происхождения на месте безударного о
произносится звук [о]:
ада
́
жио
, боа
́
, бомо
́
нд
, бонто
́
н
, кака
́
о, ра
́
дио
, три
́
о.
Кроме этого, возможно стилистическое колебание в тексте высокого стиля;сохранение безударного [о]
в иноязычных по происхождению словах — одно из средств привлечения к ним внимания, средств их выделения. Произношение слов ноктюрн, сонет, поэтический, поэт, поэзия, досье, вето, кредо, фойе
и др. с безударным [о]
факультативно.Иноязычные имена Морис Торез, Шопен, Вольтер, Роден,
Доде
,
Бодлер
, Флобер, Золя,
Оноре
де Бальзак,
Сакраменто
и др. также сохраняют безударное [о]
как вариант литературного произношения.
В некоторых заимствованных словах в литературном произношении после гласных и в начале слова звучит достаточно отчетливо безударное [э]
дуэлянт, муэдзин, поэтический, эгида, эволюция, экзальтация, экзотика, эквивалент, эклектизм, экономика, экран, экспансия, эксперт, эксперимент, экспонат, экстаз, эксцесс, элемент, элита, эмбарго, эмигрант, эмиссия, эмир, энергия, энтузиазм, энциклопедия, эпиграф, эпизод, эпилог, эпоха, эффект, эффективный
и др.
2.
В устной публичной речи определенные трудности вызывает произнесение в заимствованных словах твердого или мягкого согласного перед буквой е,
например, в словах темп, бассейн, музей
и т.д. В большинстве таких случаев произносится мягкий согласный: академия, бассейн, берет, бежевый, брюнет, вексель, вензель, дебют, девиз, декламация, декларация, депеша, инцидент, комплимент, компетентный, корректный, музей, патент, паштет, Одесса, тенор, термин, фанера, шинель;
слово темп
произносится с твердым т.
В других словах перед е
произносится твердый согласный: адепт, аутодафе, бизнес, вестерн, вундеркинд, галифе, гантель, гротеск, декольте, дельта, денди, дерби, де-факто, де-юре, диспансер, идентичный, интернат, интернационал, интернировать, карате, каре, кафе, кашне, кодеин, кодекс, компьютер, кортеж, коттедж, кронштейн, мартен, миллиардер, модель, модерн,
морзе
, отель, партер, патетика, полонез, портмоне, поэтесса, резюме, рейтинг, реноме, супермен
и другие. Некоторые из этих слов известны у нас не менее полутораста лет, но не обнаруживают тенденции к смягчению согласного.
В заимствованных словах, начинающихся с приставки де-,
перед гласными дез
-,
а также в первой части сложных слов, начинающихся с нео
-,
при общей тенденции к смягчению наблюдаются колебания в произношении мягкого и твердого д
к н
,
например: девальвация, деидеологизация, демилитаризация, деполитизация, дестабилизация, деформация, дезинформация, дезодорант, дезорганизация, неоглобализм, неоколониализм, неореализм, неофашизм.
Твердое произнесение согласных переде
рекомендуется в иноязычных собственных именах: Белла, Бизе, Вольтер: Декарт, Доде, Жорес, Кармен, Мери, Пастер, Роден, Флобер, Шопен, Аполлинер, Фернандель [дэ
́
], Картер, Ионеско,
Минелли
, Ванесса
Редгрейв
, Сталлоне
и др.
В заимствованных словах с двумя (и более) е
нередко один из согласных произносится мягко, а другой сохраняет твердость перед е
бретелька [ретэ], ге
́
незис
[генэ], реле [рэле], генетика [генэ], кафетерий [фетэ], пенсне [пе;нэ], реноме [ре;мэ], секретер [се;ре;тэ], этногенез [генэ]
и др.
В сравнительно немногих иноязычных по происхождению словах наблюдаются колебания в произношении согласного перед е,
например: при нормативном произношении твердого согласного перед е
в словах бизнесмен [нэ;мэ], аннексия [нэ]
допустимо произношение с мягким согласным; в словах декан, претензия
нормой является мягкое произношение, но допускается и твердое [дэ]
и [тэ];
в слове сессия
варианты твердого и мягкого произношения равноправны. Ненормативным является смягчение согласных переде
в профессиональной речи представителей технической интеллигенции в словах лазер, компьютер,
а также в просторечном произношении слов бизнес, бутерброд, интенсивный, интервал.
Стилистические колебания в произношении твердого и мягкого согласного переде
наблюдаются также в некоторых иноязычных именах собственных: Берта, «Декамерон», Рейган. Мейджор, Крамер, Грегори Пек
и др.
3.
Твердый [ш]
произносится в словах парашют, брошюра.
В слове жюри
произносится мягкий шипящий [ж’].
Так же произносятся имена Жюльен
, Жюль.
Украинизмы
произношение телевидение ошибка слово
Украини́змы — слова, фразеологизмы, а также синтаксические и грамматические конструкции украинского языка, используемые в другом языке (литературном или разговорном). Слово или оборот речи в каком-либо языке, заимствованные из украинского языка или созданные по образцу украинского слова или выражения . Украинизмы существуют в русском, белорусском, польском, словацком, венгерском, румынском, молдавском и некоторых других языках.
Многие слова и словосочетания украинского языка прочно вошли в активный словарь русскоязычных жителей Украины и фиксируются толковыми словарями русского языка («хлопцы», «девчата», «жинка», «огарка», «дужка», «чоботы», «мурашки», «дерун», «горилка», «магарыч» и другие).
Синтаксические
«Скучать за» (кем-, чем-либо) вместо нормативного «скучать по» (кому-, чему-либо).
«Про» вместо нормативного «о», например «говорить про что-то» вместо «говорить о чём-то».[
«Смеяться с (кого-л.)» вместо «смеяться над (кем-л.)».
Лексические
«Шо» вместо «что».
«Незалежность» (с отрицательной окраской) вместо «независимость».
«Козак» вместо «казак».
«Ихний» вместо «их» (притяжательное местоимение).
«Заробитчанин» — вместо «трудящийся-мигрант» или германизма «гастарбайтер»
Правила произнесения гласных
В таблице 1 представлено произношение ударных гласных, которое можно считать нормативным. (см. Приложения)
Безударные гласные
Вариативность безударных гласных, особенно «а», отличается тем, что она связана с характером соседних гласных и со степенью редукции. Большая устойчивость безударного гласного абсолютного начала объясняется меньшей зависимостью от окружающих согласных и более четкой артикуляцией, характерной для любого начала. Одним из спорных вопросов русской орфоэпии является вопрос о том, произносится ли в безударной позиции «е» , т.е как произносить слова леса, пятак, часы
и т.д. Произношение безударных гласных представлено в таблицах 2 и 3, включающих также и орфофонические характеристики. (см. Приложения, Таблица 2)
Правила произнесения согласных.
В абсолютном конце слов и перед последующими глухими согласными звонкие чередуются с глухими: год (гот
), лодка (лотка
).
В прилагательных мужского рода единственного числа и в глаголах с суффиксом -ива- произносится мягкий согласный: тихий, выталкивать.
Произнесение твердых заднеязычных согласных в у казанных случаях перестает быть равноправным вариантом нормы, становится отживающим, архаичным.
Можно выделить ряд факторов, влияющих на произнесение согласных как твердого или мягкого. Они могут быть разделены на три группы. Первая группа – фонетические факторы
: в первую очередь качество согласного, а также положение по отношению к ударению. Было замечено, что чаще всего произносятся как твердые переднеязычные согласные, реже – губные, крайне редко заднеязычные. Кроме того, процент твердых убывает с удалением от ударения. Вторая группа – морфологические факторы
, а именно – морфологическая особенность слова, т.е приобрело ли слово в русском языке парадигмы словоизменения. Морфологическая неосвоенность слова способствует сохранению твердости согласного перед «е». Например, несклоняемые имена существительные: кафе (ср. кафетерий), безе.
Третья группа – лексические факторы
: время заимствования и лексическая освоенность слова.
Существует мнение, что чем раньше пришло слово, тем более оно русифицировано. Однако слово «панель» было зафиксировано уже в 1726г., но до сих пор его произношение не установилось; другое слово – «аккордеон» — сравнительно новое для русского языка, тем не менее оно произносится с мягким /d’/.
Второй лексический фактор – лексическая освоенность слова или степень знакомства носителей языка с данным словом. Предлагаются 3 степени освоенности:
1) Слова хорошо известные и употребляемые;
2) Слова знакомые, но мало- или неупотребляемые;
3) Неизвестные слова.
Основная трудность выработки правил произношения заимствованных слов связана с тем, что здесь допускается широкая вариативность. Сами правила носят статический характер, и для их выведения необходимо иметь массовые данные по произношению каждого слова.
Ненормативное произнесение некоторых согласных связано с изменением их качества. Изменение качественных характеристик согласных происходит в тех случаях, когда тот или иной признак согласного не является дифференциальным. Так, способ образования /g/ не является его дифференциальным признаком, и в ряде случаев вместо вместо взрывного произносится щелевой /γ/, что допустимо только в междометии «ага» и в словах бухгалтер, бога,господи.
Противопоставление мягких и твердых является основным в системе русских согласных, однако для фонем /с/,//,//,// признак твердости-мягкости не является дифференциальным. Это и определяет ряд ненормативных орфофонических особенностей произношения: некоторое смягчение //,// перед //, //, смягчение /с/ перед // в заимствованных словах, слабую палатализацию //.
(см. Приложения, Таблица 3)
В русском языке ударение разноместное,
т.е. свободное, его место не закреплено за определенным слогом, например, начальным (как в чешском или финском языках), предпоследнем (как в польском) или последнем (как во французском). Оно может быть на любом слоге слова: на первом (ве́тер, го́род, ме́бель
), втором (люби́мый, приро́да, хоро́ший
), третьем (молодо́й, крановщи́́к, хорошо́
), четвертом (мировоззре́ние, преподава́тель
). Разноместность
ударения часто является средством различения слов, например: а́тлас и атла́с, бро́ня и броня́, му́ка и мука́
и др. С помощью ударения различаются некоторые видовые формы глаголов, например: разре́зать – разреза́ть
, рассы́пать – рассыпа́ть
.
Другая особенность русского ударения – подвижность
, т.е. способность менять место при изменении формы слова. Выделяют прогрессивное
и регрессивное ударение.
Прогрессивное характеризуется продвижением от начальных слогов к конечным (до́лжности – должносте́й, стро́ки — строка́м
). При регрессивном, наоборот, ударение движется от конца слова к его началу (доска́- до́ски, строка́- стро́ки
). Но ударение может быть и неподвижным
, т.е. во всех формах оставаться на одном слоге (прогу́л – прогу́лы, стопа́ – стопы́
).
Русское ударение подвержено временным изменениям. Так, было гро́бовый, гро́мовый, дне́вный, козы́рный, фо́льга
, стало – гробово́й, громово́й, дневно́й, козырно́й, фольга́
. Многие слова в русском языке имеют акцентологические варианты. Есть три типа вариантов. Во-первых, равноправные, которые в равной степени нормативны и в орфоэпическом словаре даются с союзом и
(металлу́ргия и металлурги́я
, петля́ и пе́тля
; бе́лы и белы́, те́сны и тесны́
). Во-вторых, один из вариантов является основным, другой – допустимым и дается в словаре с пометой (доп.)
. Этой пометой оценивается менее желательный вариант нормы, который, тем не менее, находится в пределах правильного. Допустимым вариант становится по разным причинам. Он может представлять собой устаревающее произношение (индустри́я – доп. инду́стрия, фольга́ — доп. фо́льга
), а может быть стилистическим сниженным (кулина́рия – доп. кулинари́я, о́тдал – доп. отда́л, тво́рог — доп. творо́г
). В-третьих, один из вариантов может находиться за пределами литературной нормы. Такие варианты маркированы пометами «не рекомендуется»
(не рек.),
«неправильно»
(неправ.)
или «грубо неправильно
» (грубо неправ.
). Например: зва́ло! не рек. звало́; звони́т! не рек. зво́нит; докуме́нт! грубо неправ. доку́мент; хода́тайство! грубо неправ. ходата́йство.
К разряду нелитературных относятся варианты, специфическое ударение в которых традиционно принято только в какой-либо узкопрофессиональной сфере. В другой обстановке подобные варианты воспринимаются как ошибка. Например: и́скра
// в профессион. речи – искра́; ко́мпас
// у моряков – компа́с; эпиле́псия
// у медиков – эпилепси́я
.
[Е.М.Бебчук, М.Я. Запрягаева, Л.Л,Сандлер. Орфоэпия /В:, 2007]
Вывод к Главе
I
Развитие средств массовой информации, особенно телевидения, привело к распространению звучащего слова, в последние годы – речи спонтанной, не чтения заранее подготовленного текста, а свободного изложения мыслей, почти импровизации. Это избавило нас от неэмоционального, монотонного чтения. И сколько незабываемых ораторов появилось вокруг! Не отстаёт и пресса, а уж об интернете и говорить не приходится. Всё это не может не внушать опасений за экологию русского языка, тем более в то время, как нами установлено, что качественная литература, требующая внимательного, вдумчивого отношения, в данный момент подменяется литературой для лёгкого чтения, куда можно отнести и ряд СМИ. Кроме того, всё чаще в качестве средств, несущих легко доступную и своевременную информацию, выступают телевидение или интернет.
Таким образом, появилось предположение, что повышается удельный вес речевой продукции СМИ в речевой практике общества, повышается и значимость текстов СМИ в общественном сознании: первостепенная ценность именно художественных текстов в силу ряда причин в настоящее время далеко не бесспорна. Мы считаем, что высокий уровень речевой культуры в сфере СМИ должен быть предметом постоянной заботы как теоретиков русской речи, так и практиков – профессионалов, формирующих речевой массив СМИ, который оказывает безграничное влияние на культуру речи масс.
Глава
II
/ Ошибки, связанные с произношением
Произношение г-фрикативного
Существует множество отклонений от произносительной нормы в области согласных звуков. Одним из наиболее распространенных является произношение г-фрикативного.
Рассмотрим подробнее следующую группу ошибок на примере Таблицы 1.
Таблица 1
Таким образом, мы видим, что ошибки, связанные с неправильным произношением звука [г] являются одними из наиболее часто слышимых с экранов телевизоров.
Произношение чн-шн
Следующая группа ошибок, которую мы выбрали для анализа, — произношение чн-шн в отчествах. Нарушения, связанные с этой группой, продолжают оставаться и звучат на телевидении.
Рассмотрим подробнее данную группу ошибок на примере Таблицы 2.
Таблица 2
Таким образом, мы видим из таблицы 2, что ошибки, связанные с неправильным произношением женских отчеств, оканчивающихся на –ична
, до сих пор являются частым явлением на центральных телеканалах страны.
Согласно правил произношения женских отчеств, оканчивающихся на –ична,
нормативно произносятся как [ишнъ]: Ильинична – Ильи[н`ишнъ].
Украинизмы
Синтаксические
Замена практически не употребляемых в украинском языке активных причастий на словосочетания «такой, что» (или «такой, который»). Такая конструкция встречается в украинских русскоязычных СМИ.
«Лексические
«Шо» вместо «что».
«Гривня» (название украинской валюты) вместо «гривна».
«Мова» вместо «украинский язык».
«Помаранчевый» (с политической коннотацией) вместо «оранжевый».
Ошибки, связанные с ударением
К сожалению, с экранов телевизоров часто слышатся подобные ошибки. Вот несколько примеров:
Заключение
Высокий уровень речевой культуры — неотъемлемая черта современного человека, следует не допускать ошибок в произношении, в употреблении форм слов, в построении предложений, однако добиться этого достаточно сложно в нынешней ситуации, когда СМИ, оказывающие значительное влияние на культуру речи общества, столь далеки от норм,что мы видим на рассмотренных примерах.
Список использованной литературы
1. Аванесов Р. И.. Русское литературное произношение. М. , 1984г.
2.Бебчук Е. М,. Запрягаева М. Я,. Сандлер Л.Л. Орфоэпия /В:, 2007
3. Вербицкая Л.А. Давайте говорить правильно. М. , 2002 г.
4. Введенская Л. А. Культура речи. Серия «Учебники, учебные посо-бия». Ростов н/Д: Феникс, 2001.
5. Земская Е. А Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения.
6. Розенталь Д. Э. Справочник по правописанию и литературной правке для работников печати. М. , 1971г.
7. Л. В. Щерба. О нормах образцового русского произношения// Л. В. Щерба. Избранные труды по русскому языку. М., 1957г.
8. Материалы СМИ
Приложения Таблица 1
Таблица 2
Таблица 3
История канала ТНТ
ТНТ — российский телеканал. Входит в пятёрку крупнейших телеканалов России. В начале 2008 года его аудитория составила более 100 миллионов человек. Телесеть сотрудничает более чем с 500 партнерами в 920 городах России.
Изначально до конца 2000 года он вещал совместно с 11 каналом на 11 метровой частоте. Первый логотип канала с начала 1998 до 1999 года логотип был прозрачным, с 1999 до 19 августа 2002 года окрашен синим цветом. С 19 августа 2002 года логотип и заставки изменились.
Телеканал ТНТ был основан в 1998 году и принадлежал холдингу «Медиа-Мост». Его название создатели расшифровывали как «Твоё новое телевидение». Изначально канал не имел тенденции к росту и мог в любой момент прекратить свое существование, не выдержав конкурентной борьбы, но мощный рост региональной аудитории, привязанной к региональным сетям и популярный телесериал 90-х «Улицы разбитых фонарей» привели к резкому увеличению аудитории телезрителей. В 2000 г было запущено московское информвещание. В 2001 г во время захвата телекомпании НТВ показывал программы НТВ. На канале ТНТ-Телесеть до сезона 2002-2003 не было определенной ориентации эфира, канал был ориентирован на широкий круг телезрителей, в числе тематик присутствовали: документалистика, мультфильмы, телесериалы. После захвата и передела собственности на НТВ большая часть журналистов временно перешла на ТНТ до предложения Б. А. Березовским Е. А. Киселёву возглавить ТВ-6. В 2002 каналом, входящим в холдинг «Газпром-Медиа» была определена концепция «ТНТ помогает!», от которой в настоящее время осталась только программа «Москва: инструкция по применению» и её региональные аналоги. С 2003 года канал нацелен на «реалити шоу» и разнообразные альтернативные развлекательные программы.
История канала Муз-тв
Муз-ТВ — национальный музыкальный канал. Канал начал свое вещание под именем Муз-ТВ 1 мая 1996 года и стал первым музыкальным телеканалом в России. Муз-ТВ покрывает всю территорию России, СНГ и Балтии. Каждый месяц к сети Муз-ТВ подключается около десятка городов. В июне 2002 канал купил холдинг «АРС». В 2007 году 75% акций канала перешли в собственность Алишера Усманова. За 11 лет своего существования музыкальный канал Муз-ТВ действительно заслужил звание «национального». Его вещание охватывает всю территорию России. Программы в эфире Муз-ТВ отличает то, что все они отечественного производства, причем подавляющее большинство из них созданы силами самого канала. В последнее время на музыкальных каналах почти совсем не стало музыки. С нового сезона 2007 года количество музыкальных нон-стопов в эфире телеканала увеличилось, а их наполнение отвечает самым высоким требованиям. Это исключительно стопроцентно проверенные хиты нашей страны и лидеры верхних строчек зарубежных чартов. С 2008 года телеканал провёл ребрендинг в программах, но он продолжает себя позиционировать как музыкально-развлекательный. В новом сезоне были внесены заметные изменения: появление новых нон-стопов Black Box, Dance Dance Dance, Золото 90-х, Золото 80-х, также были показаны реалити-шоу Свадьба Твоей Мечты, Мобильные Блондинки и до сих пор эфир наполняется различными новинками. Основной конкурент на российском рынке — MTV Россия. Муз-ТВ — учредитель Ежегодной национальной телевизионной Премии в области популярной музыки, по общему признанию, самой объективной и авторитетной награды российских артистов и продюсеров. Список претендентов по каждой номинации формируется на основании решения Экспертного совета, а окончательный выбор победителей остается за зрителями. Именно всенародное голосование является решающим моментом в определении лауреатов Премии. Ежегодно премию посещают известные западные группы и исполнители
История
RU
-тв
RU.TV — музыкальный телеканал, использующий в своем эфире музыкальные произведения только на русском языке.
Владелец — холдинг «Русская Медиагруппа».
RU.TV – это музыка для души. Ведь человек, выросший в России, воспитанный по русским традициям, во всех своих состояниях обращался и обращается к песням на родном языке. RU.TV сегодня – это лучшая отечественная музыка прошлого и наших дней, самые любимые и популярные артисты, самые последние хиты.
RU.TV – это возможность общаться со всем миром с помощью смс-сообщений, а также возможность самому формировать плей-лист телеканала.
RU.TV – это, конечно же, видеоверсия Русского Радио.
Публичное выступление — настоящая пытка для человека, который в свободное от выборов время работает на заводе, лечит больных, распечатывает на принтере документы для шефа или пусть даже значится депутатом, но не практикует вербальную активность.
Участие в предвыборных дебатах вряд ли приносит удовольствие большинству региональных кандидатов. Микрофон в руках заставляет их путаться в словах, держать длительные паузы и забывать основы грамматики. Мы признаем, что любой публичный диспут — это стресс для неопытного оратора, поэтому были достаточно снисходительны к оговоркам и сумбурной речи кандидатов и старались вычленить в их выступлениях только наиболее заметные и системные ошибки.
Из всех участников дебатов наиболее грамотными оказались представители «Партии Роста». В речи их выдвиженцев мы вообще не обнаружили существенных ошибок.
Партия:
«Единая Россия»
Представитель:
Вадим Бережной
Прямая речь:
«Что первое приходит на мысль?» — рассуждал в прямом эфире господин Бережной.
В чем ошибка:
Кандидат допустил замену компонента фразеологического сочетания (правильный вариант — «Что первое приходит на ум?»). Впрочем, это не столь страшная ошибка, учитывая то, что мысль и ум находятся примерно в одном месте и их несложно перепутать.
Партия:
«Справедливая Россия»
Представитель:
Евгений Дубовский
Прямая речь:
«Я передам микрофон своему оппоненту», — заявил господин Дубовский, отдавая прибор Алексею Провозину.
В чем ошибка:
Возможно, когда-нибудь один из наиболее профессиональных омских депутатов от СР Алексей Провозин и станет оппонентом Евгения Дубовского. Но пока он его однопартиец и единомышленник.
Партия:
ЛДПР
Представители:
Евгений Гололобов и Алексей Ложкин
Прямая речь:
Скажем, кандидат Ложкин говорит об «ихней прерогативе», предлагает «устроить ихних детишек в садик», ратует за «расширение ихнего бизнеса», беспокоится за «качество ихнего ремонта». И это «при ихней небольшой зарплате»… А еще у него «свой частный бизнес» и «средствА». И он не прочь «сыграть большое влияние».
Евгений Гололобов отвечает ему тезисом о «50%-ых платежах за коммунальные платежи», и это идет у него «самым основным пунктом».
В чем ошибки:
«Ихний» вместо «их». Вариант кандидата Ложкина уместен только в разговорной речи. «Свой частный» — это плеоназм. Первое слово дублирует смысл второго. «Сыграть большое влияние» невозможно, зато Алексею удалось сыграть значимую роль в нарушении лексической сочетаемости и в целом оказать заметное влияние на этот процесс. Министерство образования уже не смущает «дОговор», но пока смущают «средствА». Впрочем, это довольно распространенная ошибка в бюрократической среде.
Не каждый специалист в сфере ЖКХ сможет объяснить смысл фразы кандидата Гололобова о «50%-ых платежах за коммунальные платежи. Предположим, что таким образом кандидат пытался озвучить инициативу партии по предоставлению льгот на услуги ЖКХ. Ну а на выборах, надеемся, Евгений получит «самый великолепнейший» результат. А пока диагностируем у него неумение избавляться от избыточных слов в предложении. Ведь слово «основной» и без того используется в значении «самый-самый», поэтому не нуждается в подобных уточнениях.
Нюанс:
Слово «ихний» активно использовали в своем лексиконе предыдущие руководители омского отделения ЛДПР — Ян Зелинский и Владимир Овсянников. Судя по всему, это является некой политической традицией, и таким образом партия показывает, что не собирается отрываться от народа.
Партия:
КПРФ
Представители:
Артур Гильт, Дмитрий Горбунов, Андрей Литау
Прямая речь:
Пока кандидат Горбунов жаждет «получить образование с широким кругозором», его коллега по партии Литау уверен, что «парламентаризм изжил себя донельзя», поэтому мы «начинаем пожинать механизмы», пока «страна Советов почила в бозЕ», ведь «мы должны понимать о том, что…»
Ну и третий коммунист — Артур Гильт — уверен, что омские сельские школы «еле-еле на ладан дышат».
В чем ошибки:
Обладать широким кругозором может человек (да хоть, например, Дмитрий Горбунов), но не такой неодушевленный объект, как образование. Так что вполне реально получить универсальное образование и благодаря этому прослыть персоной с широким кругозором.
Кандидат Литау не очень профессионально обращается с фразеологизмами. В первом случае он допустил неоправданное расширение состава фразеологического оборота, во втором — заменил один компонент устойчивого сочетания словом, которого никогда не было во фразеологизме «пожинать плоды». Также он неверно поставил ударение в слове «бОзе» и подобрал неправильное местоимение.
Коммунист Гильт повторил первую ошибку товарища Литау, расширив фразеологический оборот за счет наречия «еле-еле». Но в случае с сельским образованием это, в принципе, оправданно. В понимании многих некоторые сельские школы доживают свои последние дни, да и вообще из-за ветхости зданий еле-еле работают.
Партия:
«Яблоко»
Представители:
Владимир Калекин
Прямая речь:
Кандидат очень просил «уделять на это внимание».
В чем ошибка:
Допущено нарушение норм лексической сочетаемости. Его фраза должна была звучать так: прошу обратить на это внимание. Ну или так: прошу уделить этому внимание.
Комментарии
ведущая сообщества «Правильная речь» в «Фейсбуке» | Важна ли для публичного человека грамотная речь? А важно ли для него появиться перед публикой в чистой рубашке? Речевые ошибки, невнятная речь — это «пятна» на том впечатлении, которое мы производим на окружающих. Для кандидата важно говорить просто и внятно, чтобы каждый избиратель смог его понять. Речевые ошибки ухудшают качество речи, а значит, уменьшают ее ясность, доходчивость. Неграмотная речь оттолкнет образованную аудиторию, но вряд ли привлечет малообразованную, которая, возможно, и не посчитает кандидата невежественным человеком, но и не сочтет его речь более понятной. Появление речевых ошибок в произносимом тексте едва ли можно считать стратегией. Обычно это настоящий уровень владения русским языком. Увы, у многих кандидатов на выборные должности этот уровень действительно весьма низкий. |
политолог, руководитель Центра урегулирования социальных конфликтов | Избиратель голосует за того кандидата, который наиболее ему близок, похож на него. Однако этот кандидат должен обладать чертами характера, которые выделяют его: лидерские качества, инициативность, открытость и другие, в том числе грамотная речь. При прочих равных условиях люди будут голосовать за того кандидата, у которого более грамотная, понятная и яркая речь. Даже Владимир Путин признает, что периодически консультируется с лингвистом или филологом по поводу тех или иных правил русского языка. В предвыборных дебатах нельзя говорить «языком Гайдара и Явлинского», использовать научную терминологию или просто заумные слова, непонятные для народа. Ты пришел к людям — так расскажи простым языком, чего ты хочешь, какие у тебя планы и средства для их достижения. После речи кандидата избиратель должен сказать себе: «Этот человек меня понимает, а я понимаю его, надо дать ему шанс». |
политтехнолог, коуч | Дебаты как ситуация достаточно стрессовая и необычная для многих прекрасно проявляет все качества речи претендентов. Кандидаты по всей России стали кладезем для стеба в среде политтехнологов, но для «конечного потребителя» — избирателя — все это довольно печально. Одно дело, когда в аргументированную и доказательную речь намеренно «вписывается» пара словечек простонародного происхождения. Другое — когда жаргонизмы, просторечия и просто неверно употребляемые слова — на каждой секунде общения. Многие не умеют построить фразу, услышать вопрос и парировать либо «развернуть» ответ в необходимое русло, найти аргументы. Почему? Ответов несколько: экономия на себе, которая не приносит успеха, но и требует впоследствии больших трат, незнание принципов коммуникации и, наконец, нежелание либо непонимание необходимости такой работы со стороны консультантов и политтехнологов. А с подходом аля #самсебетехнолог мы получаем продукт #самсебекандидат. |
руководителя отдела продаж 21 век-ТВ | Одно из самых глубоких заблуждений предвыборных кампаний — полагать, что неграмотная речь поможет PR. Если потенциальная аудитория кандидата — это совсем безграмотные люди, они могут и не заметить пренебрежения нормами русского языка. Только в этом случае изначально проигрышный ход может не отразиться негативно на мнении о кандидате. Потому что даже тот, кто сам грамотностью не блещет, управление своими интересами необ-разованному человеку доверять не захочет. Ведь там люди с головой нужны! Но кандидат вряд ли будет возлагать надежды только на полностью безграмотное население. А у всех остальных, которые «исковерканный» слог заметят, он вызовет отторжение с вероятностью 96%. 4% посчитают, что это PR-ход, но за этого «недополитика» все равно не проголосуют, так как не воспримут его всерьез. |
«Новый Омск», в свою очередь, предлагает вам пройти тест на грамотность.
Анализировались дебаты кандидатов в депутаты омского Заксобрания, вышедшие в эфире «ГТРК-Омск» 31 августа, 1 сентября и 2 сентября 2016 года. О самых «народных» кандидатах в депутаты Госдумы читайте в следующем номере «ДО».
Описание презентации по отдельным слайдам:
1
слайд
Описание слайда:
2
слайд
Описание слайда:
Культура речевого общения особенно важна для политиков и государственных деятелей в их публичных выступлениях. При постоянном нарушении речевых норм теряется не только сила самого выступления, но, самое главное, их речевые ошибки непосредственно влияют на речь слушателей. Для многих российских политических деятелей речевые ошибки уже становятся нормой.
3
слайд
Описание слайда:
В последнее время увеличилось количество политических передач, всевозможных политических споров на острые социальные темы, в центре которых находятся люди, за речью которых следит вся страна. И их речь – показатель их собственной культуры и культуры страны. Непосредственным объектом анализа в данной работе является ораторская речь политических деятелей.
4
слайд
Описание слайда:
Политическая деятельность есть деятельность речевая. Слово – главное орудие политика. Побеждает тот, кто говорит или выражает мысли удачно, убедительно, увлекательно; и, напротив, проигрывает тот, кто что-то «не так сказал», «не так выразился». Еще Петр Великий сказал: «Боярам в Думе говорить по ненаписанному, чтобы дурь каждого видна была».
5
слайд
Описание слайда:
Общественно-экономические, политические, культурные отношения являются сферой употребления публицистического стиля речи, целью которого являются информирование, передача общественно значимой информации с одновременным воздействием на читателя, слушателя, убеждением его в чем-либо, внушением ему определенных идей, взглядов, побуждением его к определенным поступкам, действиям. Для публицистического стиля речи характерны логичность, образность, эмоциональность, оценочность, призывность и соответствующие им языковые средства. Важнейшее требование, предъявляемое к публицистике, – общедоступность: она рассчитана на широкую аудиторию и должна быть понятна всем.
6
слайд
Описание слайда:
Так какие же ошибки чаще всего допускают политики? 1.Неправильная постановка ударения 2. Не соблюдаются нормы произношения. 3.Грамматические ошибки (неправильное формообразование) 4. Нарушение лексических норм, т.е. норм словоупотребления и лексико — семантической сочетаемости слова. 5. Коммуникативные ошибки (нарушение норм, регулирующих коммуникативную организацию высказывания) 6. Логические нарушения 7.Абсурдность высказываний политиков.
7
слайд
Описание слайда:
Речь В.В.Путина Ведущие коммуникативные качества речи В.В. Путина – логичность, компетентность и риторическая грамотность, что соответствует сути публицистического стиля речи. Впечатление логичности речи политического лидера достигается благодаря использованию в его выступлениях различных средств акцентирования. В.В.Путин использует инверсии, повторы.
8
слайд
Описание слайда:
Иногда в своих речах Путин соединяет язык официально-делового стиля и разговорно-бытовую лексику. В режиме свободного общения Владимир Путин может называть вещи прямо, дерзко, категорично: «Пусть жену свою учат щи варить!« «Вы что, хотите, чтобы я землю ел из горшка с цветами? И клялся на крови?»
9
слайд
Описание слайда:
Речь В.В.Жириновского Речи В.В.Жириновского свойственны образность, эмоциональность, немалое количество восклицательных, эмоциональных предложений, оценочность, призывность, общественно-политическая лексика, общедоступность (речь проста, не насыщена огромным количеством непонятных терминов или понятий, вызывающа, используются просторечные выражения, слова со сниженной стилистической окраской). Эти примеры соответствуют сути публицистики.
10
слайд
Описание слайда:
Но речь Жириновского не отличается строгой логичностью, иногда происходят небольшие отступления от темы, теряется нить рассуждения. На мой взгляд, своей целью он ставит более эмоциональное воздействие на слушателя. Для этого он умело использует призывность, эмоциональность, просторечные выражения, бурную жестикуляцию и мимику. В.В.Жириновский – самый эпатажный российский политик, характеризующийся некорректным поведением, часто позволяющий себе оскорбления, обвинения, угрозы в адрес оппонента.
11
слайд
Описание слайда:
«Он авантюрист. Проходимец. Пришел сюда к вам в студию, он же лжет, он ничего не знает, что в Государственной Думе происходит. Я встаю и ухожу. Или он замолчит, или я встаю и ухожу из студии, потому что с придурками я сидеть не могу в одном зале. Это типичный придурок. Сумасшедший. Вы посмотрите на его глаза. Сумасшедший, больной человек, как и его кандидат в президенты.» «Пшел отсюда, подлец! И негодяй! Я тебе покажу! Чтоб тебя близко не было, скотина! Выведите его! Вот такие лживые и гнусные.Я [щас] буду бить ему морду. Он подлец и негодяй.»
12
слайд
Описание слайда:
Наблюдая за речью участников телевизионных политических передач, можно выявить следующие ошибки: нарушение норм управления (за это, к сожалению, оплачено кровью; озвучил о том, что; обратить внимание к проблеме; произошла ситуация по Крыму), неправильная постановка ударения (укрАинский вместо украИнский, облЕгчить положение вместо облегчИть), просторечное произношение слова сейчас (произносится просторечное [щас] вместо [сичас]), использование просторечной лексики, разговорной (утюжить Горловку; с пиратами на Украине большой напряг; объегорить донецкую публику; эксперт не может царственную попу целовать; бросают солдат в мясорубку).
13
слайд
Описание слайда:
Также нужно отметить примеры фактических ошибок (Каждый день 300 миллиардов русских денег, долларов, работают на чужую экономику. (В.В.Жириновский); Я вырос на стихах Василя Быкова. (Василь Быков стихов не писал); У меня тоже отец погиб во время Второй мировой войны. (Лукашенко родился 30 августа 1954 г.)
14
слайд
Описание слайда:
Но самой, пожалуй, показательной является речь с полным отсутствием последовательности, логики. Прослушав и записав речи мэра города Киева Виталия Кличко, сказанные им в интервью, телепередачах, публичных выступлениях, сделал вывод, что сложно понять суть произносимого из-за путаности, нечеткости, противоречивости.
15
слайд
Описание слайда:
«Если сегодня мы сделаем вид, что ничего не происходит, если мы проглотим так называемый Крым. И будем дальше гордо делать внимание, что ничего не происходит. Дальше могут быть дальнейшие действия и в отношении не только лишь Украины. Есть четкое понимание данного ситуация. И. У нас есть, что было, мы об этом говорили. Сегодняшняя ситуация. Которая есть. И нужно смотреть, какой мы можем… что делать? Какой выход из данной ситуации. Проговаривал с представителями международных организаций. Я уверен, что необходима международная. Уверен, что Крым мы можем… аааа…. вернуть обратно через определенное промежуток времени. Когда авторитаризм российский больше не будет действовать. »
16
слайд
Описание слайда:
Аналогична речь члена Партии Социальной Справедливости Петра Полячкина. — каждый должен получать то, что он должен — и, соответственно, точно так же призываем: будьте адекватными, будьте… именно старайтесь быть ими — ваша совесть… как раз она сейчас… а… так сказать… возможно, показывает всё то, что наличие происходит в стране — и… так сказать взываю опять же о совести — вы, всё-таки, должны сделать выбор — с кем вы и как вы, и никто вас не должен остановить — потому что человек в нашей жизни это самое значимое, без которого, ну… никак невозможно — если бы нас не было, мы бы… ну просто-напросто не жили бы — то есть это одна из тех определений, которые… ну просто не расходятся
Иллюстрации: Александр Котляров
Мы нашли положительный момент в том, что у власти в нашей стране оказались именно эти люди. Ну, ты понял какие. Эти. При всех недостатках, список которых слишком обширен, чтобы уместиться в таком тоненьком трехсотстраничном журнальчике, эти люди обладают одним весьма ценным качеством. Почти все они часто вынуждены поступаться здравым смыслом, говоря не то, что думают, а то, что надо говорить. А раз так, на их примерах проще простого изучать то, что называется эристикой и софистикой.
(Примечание Phacochoerus»a Фунтика: «А вот я люблю наших читателей такими, какие они есть. Я не пытаюсь делать вид, что они обучавшиеся в школе сверхлюди. И потому поясню: любая публичная речь, будь то интервью, надгробное слово или теледебаты, предполагает какое-либо намерение (по-гречески — пафос). Если человек ставит целью установить истину, то пафос диалектический. Если поразить слушателей своей изворотливостью или культурой
речи, то софистический. Ну а всякая гнусь: победа любой ценой, унижение соперника, завуалированная ложь — эристика. И это тоже целая наука».)
Конечно, мы не утверждаем, что наши политики такие уж блестящие ораторы. Логические уловки они используют, скорее, инстинктивно, а то и случайно. Однако это не умаляет действенность уловок как таковых. Хочешь уворачиваться от летящих в тебя неудобных вопросов с ловкостью Шойгу? Одной фразой загонять собеседника в логический угол, как Грызлов? Тогда читай дальше.
Уловка 1. Сужение выбора
Геннадий Онищенко, из онлайн-интервью на сайте kommersant.ru
Вред частых разговоров по мобильному телефону явно недооценивается. Сложилась тревожная ситуация в связи с огромным количеством мобильных телефонов и развитием сетей. Последствия этого… могут оказаться весьма плачевными. Мы должны резко ограничить использование детьми мобильников.
Прием, часто применяемый для нагнетания паники и имеющий форму «давайте скорее сделаем то-то и то-то, а иначе будет плохо». Наш верховный санитар использует его довольно грубо, но высказанная им тирада вообще нелогична и построена на тезисе «мобильные — зло», который, если вдуматься, недоказан (см. уловку 4). Фраза Онищенко построена по шаблону: если А, то B, а если не В, то ужас-ужас. «Мы должны резко ограничивать — это пойдет детям на пользу. Иначе — плачевные последствия». За скобками остается множество вариантов: «Мы не ограничиваем использование мобильников, и ничего не происходит, потому что вреда от них на самом деле нет» (не В, но и не А), «Мы ограничиваем резко, и последствия все равно плачевные: поднимается бунт и я получу пулю из снайперской рогатки» (В, а результат — ужас) или «Мы ограничиваем плавно» (не В, а некое С).
Зачем это тебе
Сужая пространство выбора, можно выбивать себе бонусы, создавая у собеседника иллюзию угрозы и скорого конца. «Нужно попробовать секс втроем, иначе наши отношения обречены» (ты все равно собираешься их разорвать). «Да, люди истощены, нужно выдать всем премии, иначе мы завалим проект» (его можно вытянуть и без премий). Важно в этом смысле быть категоричным и не давать собеседнику обдумать варианты. Хорошо подкреплять сужение выбора словами «единственное средство», «только так» и «последний шанс».
Уловка 2. Ложный силлогизм
Юрий Лужков, из выступления на общегородском митинге 1 мая 2008 года
«Здесь уже звучали такие мысли, дорогие товарищи, — о том, что наши технологии сегодня страшно отстали. Мы говорим о том, что Россия, как великая страна, не может позволить себе летать на чужих самолетах, ездить на чужих машинах, пользоваться чужими телевизорами, пользоваться иностранными мобильными телефонами и так далее».
Логика основана на математике. Рассуждение «если а=b и a=с, то b=с» тут называется силлогизмом и позволяет из двух утверждений выводить третье. Лужков, не дрогнув кепкой, создает классический силлогизм. «Россия — великая страна. Все великие страны сами обеспечивают себя технологиями». Уже тут налицо жонглирование фактами, ведь есть же Британия, у которой своих телевизоров нет, однако все считают ее великой.
Ну а третье утверждение, которое должно было бы звучать как «Россия сама обеспечивает себя технологиями», и вовсе вступает в конфликт с реальностью. Поэтому Лужков изворачивается и прицепляет в виде окончания ложный вывод: «Стало быть, Россия должна отказываться от заемной техники». И как только в умозаключения вкрадывается такая явная кривуля, дальше уже можно смело лепить что хочешь, без особых оглядок на логику — ты с ней, на радость аудитории, поиграл и бросил.
Зачем это тебе
В софистике ложный силлогизм — это хлеб с маслом для любого словоблуда. Причем допускать переломы в логике можно, как это делает Лужков в утверждении-выводе: «Ты у меня настоящая красавица. Но у красивой женщины должна быть большая грудь, а ты ходишь с первым номером. Нужно увеличить хотя бы на пять размерчиков».
А можно и изначально вводить в качестве основополагающих два неверных тезиса. Получается силлогизм, построенный по тому же принципу (если а=b и a=с, то b=с), но, как минимум, в одном утверждении целое подменяется частностью или своим признаком либо вообще лежит вне пределов любой логики. Классический пример ложного силлогизма: а) все рыбы умеют плавать, б) еврейский мальчик Яша умеет плавать, в) все евреи — рыбы.
Оперируя такими ложными силлогизмами (Аристотель называл их софистическими оксюморонами), можно растереть в прах противника, которому придется долго соображать, где тут произошла утечка здравого смысла и как на это можно возразить.
«Твоя тетя Рита досмотрелась сериалов — сейчас без ноотропила не может дорогу в туалет найти. Ты тоже так хочешь?», «Зачем тебе эта шуба, как у Лены? Лена в ней кажется толстой и горбатой, а ты в пальто такая стройненькая!»
Уловка 3. Подмена частного общим
Борис Грызлов, Из выступления на первом заседании Ассамблеи российских законодателей
«Любая атака на партию власти — это удар по нашему государству».
Может показаться, что произнесено нечто афористичное. Власть — важнейший инструмент государства; партия, держащая ее в руках, как бы тоже государство… Но на деле партия — это всего лишь питомник, из которого в демократическом обществе (каким мы себя считаем) народ выбирает себе временных начальников. И таких питомников существует достаточно много, даже у нас. Любой удар по партии — удар только по ней, на радость ее оппонентам.
Сам смысл партий — в их борьбе друг с другом за право временно похозяйничать в государстве. Аналог фразы Грызлова: «Любая клевета на ухажера — это удар по девушке, за которой он ухаживает». Подмена понятий в масштабе целого государства — очень опасная игра.
Зачем это тебе
Фразы с подменой плохи тем, что умный человек всегда найдет в них прореху: можно атаковать партию, но при этом не задевать государство. Вот и в быту все эти злобные нападки: «Ты всегда крошишь на пол, никогда не снимаешь обувь, возвращаясь за ключами, тебе наплевать на меня!» — неэффективны, потому что легко разрушаются доводами или контрпримерами. Иногда достаточно привести один случай, чтобы разрушить эти «всегда», «любой», «никогда».
Уловка 4. Petitio principii
Владимир Жириновский, запись в личном блоге на mail.ru
«Я уверен, что если бы разлив нефти произошел в России, например у берегов Сахалина прорвало бы скважину… поднялся бы шум, начался уголовный процесс, с нашего государства взыскали бы огромные деньги за нанесенный экологии ущерб. А сейчас почти никто не протестует. Нефть разлилась возле американских берегов, однако там достаточно спокойно отнеслись к трагедии… Фактически ответственности за экологический ущерб никто не несет».
Значительная доля демагогических воззваний и речей с броневика построена на нехитром приеме: какой-нибудь бездоказательный тезис выдается за безусловно истинный. Античные логики называли это «предвосхищением основания» — petitio principii. Предвосхищающая фраза не обязательно должна начинаться с «если бы».
«Как всем давно известно», «никто не будет спорить с тем, что», «давно доказано, что» — это тоже petitio principii, недоказуемые или недоказанные тезисы, на которых, если честно, нельзя строить аргументацию. Мы уже встречали этот козырь у Онищенко (вред от мобильных поди еще докажи, однако ничто не мешает отобрать их у детей прямо сейчас), однако Жириновский разыгрывает его куда удачнее.
Здесь вся тирада строится вокруг голословного тезиса «если бы разлив нефти произошел в России». А знаешь, ведь было уже такое. В 2003 году прорвало нефтепровод недалеко от Ханты-Мансийска, и река Мулымья обезрыбела на сто километров вниз по течению. Однако никаких уголовных процессов не было, и с нашего государства никто не взыскал «огромных денег» за ущерб экологии.
Зачем это тебе
Уловка применима в ситуациях публичного уличения в ошибках. Представь, что на совещании тебе задают вопрос — мол, почему ты закупил для офиса такие дорогие кондиционеры. Иногда бывает достаточ но ответить: «А вы представляете, сколько компьютеров бы перегрелось и сгорело, если бы мы охлаждали помещение более дешевыми аппаратами?» Нет, они не представляют. И ты не представляешь. Но это и не важно. Ты сконструировал фразу, которая по-хорошему должна вызвать у босса стыд: как это он не подумал о таком развитии событий? Вообще, стыд — главный спутник и залог успеха petitio principii.
«Вы что, не знаете, что это давно не модно (дорого, давно нигде не используется)» — с помощью подобных фраз можно не только завуалировать отсутствие аргумента (почему дорого? где не используется?), но и продемонстрировать зрителям, если они есть, отсталость твоего оппонента.
Уловка 5. Ignoratio elenchi
Сергей Шойгу, из онлайн-интервью на сайте gazeta.ru
Извините за несуразный вопрос, но сколько вам платят и сколько — рядовым спасателям?
— Тех, кого интересует большая зарплата, как в брачных объявлениях, просим не обращаться… Если человек, приходя на работу, первым делом задает вопрос «Сколько я буду получать?», то он на порядок уменьшает шансы поступить к нам на работу. Я считаю, что в спасательной среде создан своеобразный дух, атмосфера…
Какой вопрос задали Шойгу? Сколько платят ему и сколько — спасателям. А теперь следи за руками. На какой вопрос он ответил? «Меня интересуют в работе только деньги. Имеет ли мне смысл идти в МЧС?»
Налицо подмена тезиса (латинский термин см. в заголовке). Приписывание оппоненту высказываний, которых он не делал, — любимая уловка всех демагогов. Сделать от лица оппонента идиотское или бестактное замечание, блистательно его опровергнуть и победно вытереть ноги об опешившего собеседника — это святое. Также Шойгу воспользовался тут полемическим приемом caput canis («убить собаку»), допустив небольшой переход на личности путем завуалированного намека на меркантильность спрашивающего.
Зачем это тебе
Подмена тезисов — обычная ситуация во многих политических дебатах и кухонных спорах, в которых принимает участие опытный демагог. Обычно противнику остается только негодующе кричать: «Позвольте, я же ничего такого не говорил!» Если тебе встретился такой «подменятель», бесполезно с ним спорить, что-то объяснять или уныло буксовать, в сотый раз разжевывая одно и то же. Лучше воспользуйся советом, сделанным двести лет назад английской писательницей Джейн Остин: «Элинор не сочла, что он достоин того, чтобы с ним разговаривали серьезно, поэтому во всем с ним согласилась».
Если же ты сам решишь побаловаться ignoratio elenchi, то не забывай периодически напоминать собеседнику, что все тобой произносимое суть его слова и мысли. «Нужно что-то менять». — «Вот вы, уважаемый Сидор Матрасыч, призываете народ на баррикады и требуете залить страну кровью буржуев».
Или: «По-моему, мы мало времени проводим вместе». — «Я понимаю. Ты думаешь, что мне не помешает побольше контроля. Ты хочешь, чтобы я отчитывался тебе за каждый свой шаг».
Или: «Ничего, если постираю твою рубашку с хлором? На ней сложные пятна». — «С твоей стороны очень любезно, дорогая, лишний раз напомнить, какая я свинья и как ты убиваешься по хозяйству ради такой грязной твари, как я!»
Уловка 6. Ad personam
Никита Михалков, Из интервью газете «Известия»
«Не надо называть народом тех, кто сидит в Интернете. У народа и возможности такой нет… Глупо отрицать тот факт, что Интернет сегодня стал отдушиной для ущербных людей».
Вспомним классику. «Какие взгляды на архитектуру может высказать мужчина без прописки? И вообще, разве нас может интересовать мнение человека лысого, с таким носом?» Это Жванецкий. И это типичный, хотя и доведенный до абсурда пример ad personam, то есть перехода на личности.
Да, оказывается, эта простая уловка — оскорбление человека, а не оспаривание его доводов — описана так давно, что у нее даже есть латинское название. И кстати, античные риторы не считали прием запрещенным, только предостерегали от его использования в тех местах, где собираются умные люди. Как ни крути, ad personam — публичное унижение, апелляция к низменным чувствам аудитории, каковые у людей умных находятся обычно под качественным контролем.
Но вообще нужно отдать должное виртуозности мастера. В трех коротеньких фразах Михалков успевает не только прибегнуть к ложному силлогизму («некоторые люди из народа не могут позволить себе Интернет — значит, в Интернете нет народа») и придать ему дополнительную незыблемость демагогическим утверждением «глупо отрицать тот факт», но и уйти от обсуждения высказываний блогеров, мотивируя это тем, что все они — ущербные люди.
Зачем это тебе
Подлая уловка ad personam срабатывает тем вернее, чем выше накал эмоций аудитории. Если совещание проходит сдержанно и консервативно, вряд ли тебе зачтется переход на личности.
Однако в пылу дискуссии, когда все уже красные и злые, никто не мешает в ответ на неудобное тебе предложение сказать: «Только такой близорукий идиот, как ты, мог сказать такую чушь». Человек, скорее всего, уцепится за оскорбление («Почему это я близорукий? У меня зрение плюс четыре!»), и твое утверждение, что он сказал чушь, незаметно проскочит в сознание слушателей.
(Примечание Phacochoerus»a Фунтика: «И пусть тебя не удивляет имя Гитлера в латинском термине. Это не шутка и не результат чьего-либо прозрения. Большая часть логических уловок была описана в те годы, когда латынью еще не пахло (при греках) либо уже не пахло. Термин ввел чикагский профессор-политолог Лео Штраус в 1953 году»).
Уловка 7. Reductio ad hitlerum
Никита Михалков, из интервью газете «Известия»
«Если бы эти люди не говорили мерзостей про моего отца, я бы, может, задумался насчет того, что они говорят про мое кино. Но им безразлично, по какому поводу врать».
Почувствуй разницу. Она ничтожна, однако существенна настолько, что во всех учебниках логики и эристики уловкам ad Hitlerum и ad personam посвящают отдельные главы. Если при переходе на личности нужно, в сущности, сообщить, что человек дурак и слова у него дурацкие, то здесь ситуация несколько другая. «Пропаганда физкультуры — это класс! Но знаете, кто ее первый придумал? Гитлер». Или: «Закон депутата N, может, и неплох, но он ведь известный взяточник!» Это уже не огульная критика, а попытка заронить в аудиторию сомнение. Мол, предмет дискуссии, может, и правильный, но вы посмотрите, кто его предложил!
При этом, если человек считает, что фильм плохой, нас не должно интересовать: а) что он еще считает; б) кто еще так считает. Тезис был вброшен, но Михалков в очередной раз уклонился от его обсуждения. Более изящно, но не менее коварно.
Зачем это тебе
Reductio ad Hitlerum — уловка, которая уместна в любом обществе. Важно не скатиться в критику идей и не брать на себя роль их палача. «Интересное предложение. Напомните, из какого вы отдела? А, из того, который в прошлом году завалил нам статистику продаж!» Будь уверен, слушатели сами сделают нужные выводы и отклонят предложение.
Уловка 8. Non sequitur
Рашид Нургалиев, из выступления в Университете МВД
«- Как себя вести, если человек в милицейской форме на меня нападет?
— … Если нападение, то вот я иду, допустим, по улице, какой-то милиционер меня начинает бить. На основании чего? Я преступник и так далее? Конечно, именно здесь, наверное, будет именно та заваруха, о которой мы говорим. Поэтому мы здесь все равны, а гражданин будет вдвойне равен. Потому что в данной ситуации мы стоим на страже его прав и свобод. А если такое человек сделал, он преступник в форме. Его надо просто изолировать от общества…»
Публичная речь без подготовки — это всегда испытание для логических связок самого опытного оратора. Но даже если не обращать внимания на словесную путаницу, выступление министра все равно является прекрасным образчиком того, что называется non sequitur, буквально — «не вяжется». Данный трюк позволяет строить вообще всю речь на сплошной алогичности. Почему вдруг так начал изъясняться обычно вполне логичный, хотя и немногословный Нургалиев, понятно. Вопрос был из загоняющих в ловушку. Скажешь прямо: «Милиционеров нужно бить» — будут неприятности с подопечными, да и с законниками.
Скажешь: «Смиренно лежи, пока тебя убивают» — взвоет народ. Закона о том, в каких случаях можно давать отпор противоправным действиям милиционеров, у нас нет. Так что печальная эквилибристика Рашида Гумаровича на жердочке полной невнятицы вполне предсказуема. К каждой из его отдельных фраз трудно придраться. Только не очень понятно, что они делают все вместе, как их понимать и можно ли драться с милиционером.
Кстати, неспособность сохранять логические связки между отдельными фразами является симптомом многих душевных расстройств — например, болезни Альцгеймера и некоторых видов шизофрении. Внутри одной фразы все может выглядеть блестяще: «Какая красивая бабочка!» Но за этим следует: «А давайте купим ей новый велосипед!»
Зачем это тебе
Non sequitur — надежнейший способ говорить много, не говоря ничего. В жизни каждого мужчины бывают моменты, когда это просто необходимо. Например, когда тебе приходится поддерживать разговор с известным сплетником, который пытается вытрясти из тебя хоть какую-то информацию. Или когда тебе предлагают «серьезно поговорить о наших отношениях».
Просто, когда наступает твоя очередь брать слово, произноси общие фразы, более-менее подходящие по тематике к разговору. Но тщательно следи за тем, чтобы они не имели никакой связи со своими соседками.
«Быть мужчиной — это нести ответственность. Мне иногда непросто понять свои желания. Кстати, у тебя очень зеленые глаза. Ты смотрела сериал «Симпсоны»?».
Уловка 9. Эристика от дурака
Владимир Путин, из интервью еженедельнику Die Zeit
«- Российские СМИ с самого начала высказывали подозрение, что войну развязали печально известные кремлевские олигархи, чтобы сохранить свои позиции во власти.
— Война не могла быть развязана кремлевскими олигархами уже потому, что в Кремле нет никаких олигархов. Там находится резиденция президента России Бориса Николаевича Ельцина, которого избрал народ».
Привычка строить из себя умственно отсталую личность — любимый трюк многих политиков, в том числе нашего премьера. Слова — это не самый точный способ передачи мыслей, но другого, к сожалению, еще не изобрели, поэтому всегда можно сделать вид, что ты понял вопрос буквально.
Что случилось с подлодкой «Курск»? Она утонула. В области не хватает средств оповещения о пожарах? Я вам лично привезу рынду. Смысл уловки в том, чтобы буквализировать слова собеседника и нарочито игнорировать любые подтексты. Эристика от дурака также неплохо работает в формате вопросов, когда нужно потянуть время, запутать оппонента и потрепать ему нервы.
«Почему в бюджете дефицит? Давайте сначала разберемся, что вы называете дефицитом! N процентов — это дефицит? А под бюджетом вы какой именно имеете в виду?»
Зачем это тебе
Эта уловка не устраняет проблему, она переключает внимание критика с объекта обсуждения на субъект (то есть на тебя). «Где деньги?» — «Это смотря какие деньги. В основном они хранятся в банках. Или матрасах. Некоторые примитивные племена вообще не изобрели денег, удовлетворяясь натуральным обменом».
Уклонившись от летающей вафельницы, ты наверняка сможешь продолжить дискуссию о том, какой ты гад, в удобном тебе ключе. А вопрос о деньгах повиснет в воздухе. По крайней мере, на ближайшее время.
(Примечание Phacochoerus»a Фунтика: «Стоп! Ельцин? А, ну да. Это же Путин образца его предыдущего премьерства! Впрочем, его методы с тех пор не изменились»).
Уловка 10. Эквивокация
Дмитрий Медведев, из открытого интервью с Эрнстом, Добродеевым и Кулистиковым
«Многим людям, которые неравнодушны к алкоголю, надо прежде всего взглянуть на свое здоровье. Мы же знаем, как у нас выпивают: сначала рюмка, потом вторая. И понеслось! Мы пока не готовы к тому, чтобы разрешать употребление алкоголя за рулем… Я считаю, надо отменить употребление за рулем алкоголя…»
Эквивокация — это корыстное жонглирование многозначными словами и терминами. Например, слово «ребенок» применимо ко всем лицам в возрасте до 18 лет. Но репортеры традиционно используют термин «ребенок», лишь когда идет речь о жертвах насилия, а в случае если дитя является агрессивной стороной, оно становится «подростком» или «молодым человеком». В статье «Подросток избил ребенка» речь может идти о сверстниках.
В приводимой выше цитате наш президент позволяет себе легкую эквивокацию. «Алкоголь» — это и литр водки из горла, и бокал вина, выпитый за пару часов до поездки. Первый вариант для автомобилевождения катастрофичен, второй — нет. Но, именуя любую жидкость с градусом, включая кефир, алкоголем, можно требовать принятия драконовских мер. Ну и для поддержки эквивокации можно еще единым махом записать всех в запойных, не контролирующих свои действия пьяниц.
Зачем это тебе
Злонамеренное неуточнение смыслов (вкупе с уловкой 9) может дать неожиданно приятные результаты. «Ты просила поставить чайник. Ты не говорила, что в него нужно налить воды и включить», «Ты попросила купить что-нибудь поесть, я и купил чипсов. Это классическое «что-нибудь!»
Или: «Да, я обещал серьезно поговорить с твоим братом. Я поговорил с ним о творчестве Джойса. Он до сих пор под впечатлением».
Не потеряйте.
Подпишитесь и получите ссылку на статью себе на почту.
Речь – это канал развития интеллекта,
чем раньше будет усвоен язык,
тем легче и полнее будут усваиваться знания.
Николай Иванович Жинкин,
советский лингвист и психолог
Речь мыслится нами как абстрактная категория, недоступная для непосредственного восприятия. А между тем это – важнейший показатель культуры человека, его интеллекта и , способ познания сложных связей природы, вещей, общества и передачи этой информации путём коммуникации.
Очевидно, что и обучаясь, и уже пользуясь чем-либо, мы в силу неумения или незнания совершаем ошибки. И речь, как и другие виды деятельности человека (в которых язык – важная составляющая часть), в данном отношении не является исключением. Ошибки делают все люди, как в , так и в устной речи. Более того, понятие культуры речи, как представление о « », неразрывно связано с понятием речевой ошибки. По сути это – части одного процесса, а, значит, стремясь к совершенству, мы должны уметь распознавать речевые ошибки и искоренять их.
Виды речевых ошибок
Сначала разберёмся с тем, что такое речевые ошибки. Речевые ошибки – это любые случаи отклонения от действующих языковых норм. Без их знания человек может нормально жить, работать и настраивать коммуникацию с другими. Но вот эффективность совершаемых действий в определённых случаях может страдать. В связи с этим возникает риск быть недопонятым или понятым превратно. А в ситуациях, когда от этого зависит наш личный успех, подобное недопустимо.
Автором приведённой ниже классификации речевых ошибок является доктор филологических наук Ю. В. Фоменко. Его деление, по нашему мнению, наиболее простое, лишённое академической вычурности и, как следствие, понятное даже тем, кто не имеет специального образования.
Виды речевых ошибок:
Примеры и причины возникновения речевых ошибок
С. Н. Цейтлин пишет: «В качестве фактора, способствующего возникновению речевых ошибок, выступает сложность механизма порождения речи». Давайте рассмотрим частные случаи, опираясь на предложенную выше классификацию видов речевых ошибок.
Произносительные ошибки
Произносительные или орфоэпические ошибки возникают в результате нарушения правил орфоэпии. Другими словами, причина кроется в неправильном произношении звуков, звукосочетаний, отдельных грамматических конструкций и заимствованных слов. К ним также относятся акцентологические ошибки – нарушение норм ударения. Примеры:
Произношение
: «конечно» (а не «конешно»), «пошти» («почти»), «плотит» («платит»), «прецендент» («прецедент»), «иликтрический» («электрический»), «колидор» («коридор»), «лаболатория» («лаборатория»), «тыща» («тысяча»), «щас» («сейчас»).
Ударение
: «зво́нит», «диа́лог», «до́говор», «ката́лог», «путепро́вод», «а́лкоголь», «свекла́», «феноме́н», «шо́фер», «э́ксперт».
Лексические ошибки
Лексические ошибки – нарушение правил лексики, прежде всего – употребление слов в несвойственных им значениях, искажение морфемной формы слов и правил смыслового согласования. Они бывают нескольких видов.
Употребление слова в несвойственном ему значении
. Это самая распространённая лексическая речевая ошибка. В рамках этого типа выделяют три подтипа:
- Смешение слов, близких по значению: «Он обратно прочитал книжку».
- Смешение слов, близких по звучанию: экскаватор – эскалатор, колос – колосс, индианка – индейка, одинарный – ординарный
. - Смешение слов, близких по значению и звучанию: абонент – абонемент, адресат – адресант, дипломат – дипломант, сытый – сытный, невежа – невежда. «Касса для командировочных» (нужно – командированных).
Словосочинительство
. Примеры ошибок: грузинец, героичество, подпольцы, мотовщик.
Нарушение правил смыслового согласования слов
. Смысловое согласование – это взаимное приспособление слов по линии их вещественных значений. Например, нельзя сказать: «Я поднимаю этот тост»
, поскольку «поднимать» значит «перемещать», что не согласовывается с пожеланием. «Через приоткрытую настежь дверь», – речевая ошибка, потому что дверь не может быть и приоткрыта (открыта немного), и настежь (широко распахнута) одновременно.
Сюда же относятся плеоназмы и тавтологии. Плеоназм – словосочетание, в котором значение одного компонента целиком входит в значение другого. Примеры: «май месяц», «маршрут движения», «адрес местожительства», «огромный мегаполис», «успеть вовремя».
Тавтология – словосочетание, члены которого имеют один корень: «Задали задание», «Организатором выступила одна общественная организация», «Желаю долгого творческого долголетия».
Фразеологические ошибки
Фразеологические ошибки возникают, когда искажается форма фразеологизмов или они употребляются в несвойственном им значении. Ю. В. Фоменко выделяет 7 разновидностей:
- Изменение лексического состава фразеологизма: «Пока суть да дело» вместо «Пока суд да дело»;
- Усечение фразеологизма: «Ему было впору биться об стенку» (фразеологизм: «биться головой об стенку»);
- Расширение лексического состава фразеологизма: «Вы обратились не по правильному адресу» (фразеологизм: обратиться по адресу);
- Искажение грамматической формы фразеологизма: «Терпеть не могу сидеть сложив руки». Правильно: «сложа»;
- Контаминация (объединение) фразеологизмов: «Нельзя же все делать сложа рукава» (объединение фразеологизмов «спустя рукава» и «сложа руки»);
- Сочетание плеоназма и фразеологизма: «Случайная шальная пуля»;
- Употребление фразеологизма в несвойственном значении: «Сегодня мы будем говорить о фильме от корки до корки».
Морфологические ошибки
Морфологические ошибки – неправильное образование форм слова. Примеры таких речевых ошибок: «плацкарт», «туфель», «полотенцев», «дешевше», «в полуторастах километрах».
Синтаксические ошибки
Синтаксические ошибки связаны с нарушением правил синтаксиса – конструирования предложений, правил сочетания слов. Их разновидностей очень много, поэтому приведём лишь некоторые примеры.
- Неправильное согласование: «В шкафу стоят много книг»;
- Неправильное управление: «Оплачивайте за проезд»;
- Синтаксическая двузначность: «Чтение Маяковского произвело сильное впечатление»
(читал Маяковский или читали произведения Маяковского?); - Смещение конструкции: «Первое, о чём я вас прошу, – это о внимании». Правильно: «Первое, о чём я вас прошу, – это внимание»;
- Лишнее соотносительное слово в главном предложении: «Мы смотрели на те звёзды, которые усеяли всё небо».
Орфографические ошибки
Этот вид ошибок возникает из-за незнания правил написания, переноса, сокращения слов. Характерен для речи. Например: «сабака лаяла», «сидеть на стули», «приехать на вогзал», «русск. язык», «грамм. ошибка».
Пунктуационные ошибки
Пунктуационные ошибки – неправильное употребление знаков препинания при .
Стилистические ошибки
Этой теме мы посвятили отдельный .
Пути исправления и предупреждения речевых ошибок
Как предупредить речевые ошибки? Работа над своей речью должна включать:
- Чтение художественной литературы.
- Посещение театров, музеев, выставок.
- Общение с образованными людьми.
- Постоянная работа над совершенствованием культуры речи.
Онлайн-курс «Русский язык»
Речевые ошибки – одна из самых проблемных тем, которой уделяется мало внимания в школе. Тем русского языка, в которых люди чаще всего допускают ошибки, не так уж много — примерно 20. Именно данным темам мы решили посвятить курс « ». На занятиях вы получите возможность отработать навык грамотного письма по специальной системе многократных распределенных повторений материала через простые упражнения и специальные техники запоминания.
Источники
- Беззубов А. Н. Введение в литературное редактирование. – Санкт-Петербург, 1997.
- Савко И. Э. Основные речевые и грамматические ошибки
- Сергеева Н. М. Ошибки речевые, грамматические, этические, фактологические…
- Фоменко Ю. В. Типы речевых ошибок. – Новосибирск: НГПУ, 1994.
- Цейтлин С. Н. Речевые ошибки и их предупреждение. – М.: Просвещение, 1982.