Приемы создания комического эффекта в рассказах

Данная статья посвящена анализу приемов создания художественной пародии в малоисследованном сатирическом произведении известного русского писателя 19 века а.к.толстого история государства

Данная статья посвящена анализу приемов создания художественной пародии в малоисследованном сатирическом произведении известного русского писателя 19 века А.К.Толстого «История государства Российского от Гостомысла до Тимашева». В статье определяется содержание понятия «сатира» и «пародия» в их тесной взаимосвязи, дается общий обзор содержания произведения, акцентируется внимание на основных художественных особенностях, характерных для Толстого-пародиста. Научная новизна работы заключается в обращении к творчеству А.К.Толстого в контексте сатирического переосмысления исторической действительности. В результате исследования выявлены общие тенденции в творчестве А.К.Толстого и М.Е. Салтыкова-Щедрина, определяемые гражданской позицией писателей.

Актуальность темы статьи обусловлена несколькими определяющими факторами. К их числу можно отнести наличие очень ограниченного количества работ, исследующих художественную специфику творчества такого самобытного и многогранного автора, как А.К.Толстой. Кроме того, необходимо отметить необычайно тесную связь сатиры с публицистикой. Смех сатирика по самой своей природе публицистичен. Это объясняется такими присущими сатире специфическими свойствами, как злободневность, связь с общественно-политической ситуацией, несомненная моралистическая направленность. Именно поэтому изучение сатирических произведений всегда было и будет актуальным направлением в литературоведении.

Сатира — наиболее беспощадно осмеивающий несовершенство мира и человеческие пороки вид комического. [6, с..238] Она не оставляет надежды на исправление критикуемых жизненных явлений. Отличительные признаки сатиры — подчеркнутая тенденциозность, сознательное заострение жизненных проблем, смелое нарушение пропорций в изображаемых явлениях. Поэтому сатирический образ всегда условен, герой для автора — прежде всего носитель опасного общественного зла.[2, с.34]

Важная разновидность сатиры представлена художественными пародиями. Исторически сатиру вообще нельзя отделить от пародии. Всякая пародия сатирична, а всякая сатира несет в себе элемент пародирования. Пародирование — наиболее естественный путь преодоления устаревших жанров и стилистических приемов, мощное средство обновления художественного языка, его спасения от косности и механичности, от обессмысленных и переживших себя элементов традиции. Именно в жанре пародии проявили себя блестящие сатирики М.Е.Салтыков-Щедрин и А.К.Толстой.

Алексей Константинович Толстой занимает в русской литературе особое место. Он освоил и крупные, и малые литературные жанры. Широко известный как автор исторических трагедий, баллад, а также исторического романа «Князь Серебряный», Толстой написал множество произведений сатирической направленности, среди которых стоит особо отметить шуточную «Историю государства Российского от Гостомысла до Тимашева», уникальную пародию на «Историю государства Российского» Карамзина. Сатирические и юмористические стихотворения Толстого часто рассматривались как нечто второстепенное в его творчестве, а между тем они представляют не меньший интерес, чем его лирика и баллады. Эта область поэзии Толстого очень широка по своему диапазону — от остроумной шутки (много образцов которой имеется в его письмах, «прутковских» вещей, построенных на нарочитой нелепости, алогизме, каламбуре) до язвительного послания, пародии и сатиры.

Сатирическое наследие автора в настоящее время мало изучено и в основном представляет собой материал вступительных статей к его произведениям. Из монографий можно отметить работы И.Г.Ямпольского, в которых особое внимание уделено методам сатирического изображения действительности в творчестве А.Толстого, художественному своеобразию созданного им мира. [3, с.12]

Сатиры Толстого — отклик на идеологическую полемику, развернувшуюся в российском обществе 60х годов 19 века. Они направлены, с одной стороны, против демократического лагеря, а с другой — против правительственных кругов. И хотя борьба поэта с бюрократическими верхами и официозной идеологией была борьбой внутри господствующего класса, социальная позиция Толстого давала ему возможность видеть многие уродливые явления современной ему русской жизни.

В «Истории государства Российского от Гостомысла до Тимашева» А.К.Толстой блестяще пародирует труды официальных историографов, указание на это имеется уже в самом заголовке. Первые три слова — это название знаменитого труда Н.М. Карамзина. Остальные четыре формируют временные рамки произведения. Но упоминаемые лица различны принципиально. Гостомысл — новгородский посадник, по преданию, завещавший призвать на княжение варягов, т.е. лицо легендарное или полулегендарное. Александр Егорович Тимашев был известен своими консервативными взглядами, возглавлял III отделение, а к моменту написания «Истории…» был назначен министром внутренних дел, так что, в отличие от Гостомысла, вполне реален, хотя и позабыт.

Произведение отличается остроумной художественной формой и обращено к юному читателю. Повествование, ведущееся от лица комичного «деда» — большого знатока русской истории — в сжатой и афористичной форме пытается дать ответ на извечный вопрос: почему нет порядка на Русской земле?

Открывается «История…» коротким эпиграфом: «Вся земля наша велика и обильна, а наряда в ней нет». [5, с.213]И обманется доверчивый читатель, подумавший, что уже раскрыл загадку истории, она — в поисках достойного наряда для этой великой и обильной земли. Основной мотив «Истории…» выражен в рефрене, который повторяется после описания каждого царствования:

Послушайте, ребята,
Что вам расскажет дед,
Земля наша богата,
Порядка в ней лишь нет. [5. С.213]

Листая страницы «Истории…», догадливый читатель поймет тонкий дедовский намек. Каждое царствование занимает в шуточной «Истории» особое место. Вот времена правления князя Владимира:

Он вдруг сказал народу:
«Ведь боги наши дрянь,
Пойдем креститься в воду!»
И сделал Иордань [5. С.215]

Следующий этап — татары «надели шаровары, приехали на Русь». Пережила история Руси и иго татарское.«Иван явился Третий» и «послал татарам шиш». Пришел «Иван Васильич Грозный — солидный человек ». «Такой завел порядок, хоть покати шаром!» А вот при Борисе «пошло все гладко», «чуть — чуть было порядка в земле он не завел».

Сатира отличается жесткими характеристиками русских монархов. Достаточно перечитать блестящие строки о Екатерине II, чтобы убедиться, что острый взгляд поэта сквозь поверхность явлений умел проникать в их сущность.

«Madame, при вас на диво
Порядок расцветет, —
Писали ей учтиво
Вольтер и Дидерот, —

Лишь надобно народу,
Которому вы мать,
Скорее дать свободу,
Скорей свободу дать».

«Messieurs, — им возразила
Она,— vous me comblez»,
И тотчас прикрепила
Украинцев к земле [5.С.217

Заканчивается «История государства Российского» ироническими словами о «зело изрядном муже» Тимашеве. А. Е. Тимашев — в прошлом управляющий Третьим отделением, только что назначенный министром внутренних дел, — осуществил якобы то, что не было достигнуто за десять веков русской истории, то есть водворил подлинный порядок. Нечего и говорить, как язвительно звучали эти слова в обстановке все более усиливавшейся реакции.

Основной тон сатиры, шутливый и нарочито легкомысленный, пародирует ложный патриотический пафос и лакировку прошлого в официальной исторической науке того времени. Здесь Толстой следует традициям Щедрина, его «Истории одного города» [1,с.98]

Главный художественный прием, при помощи которого Толстой осуществляет свой замысел, состоит в том, что о князьях и царях он говорит, употребляя чисто бытовые характеристики вроде «варяги средних лет» и описывая исторические события нарочито обыденными, вульгарными выражениями: «послал татарам шиш» и т.п. Толстой очень любил этот способ достижения комического эффекта при помощи парадоксального несоответствия темы, обстановки, лица со словами и самым тоном речи[3, с.9].

Не менее важную роль у Толстого играет ирония, проявляющаяся в противоречивом описании личности исторического персонажа и общей оценки его правления и деяний. Таков процитированный пример с Иваном Грозным: «серьезный», «солидный» и разумный царь довел страну до разорения. Слабые нервы и джентльменство Александра I никак не связаны с эпохой его правления и с чудесной победой над Наполеоном, упоминаемой в стихотворении.

Когда на нас в азарте
Стотысячную рать
Надвинул Бонапарте,
Он начал отступать.

Казалося, ну ниже
Нельзя сидеть в дыре,-
Ан глядь: уж мы в Париже,
С Louis le Dеsirе.

Не менее сильный комический эффект возникает благодаря введению в текст бытовых деталей, «случайных» и чуждых историческому повествованию:

Узнали то татары:
«Ну,- думают,- не трусь!»
Надели шаровары,
Приехали на Русь. [5. С.216]

Неоднократно использует поэт и макаронический стих, включая в текст на русском языке фразы на немецком и французском(So ging die Reihenfolge, Vous me comblez )

Толстой как юморист оказал существенное влияние на позднейшую поэзию; такой мастер шутки, как Вл. Соловьев, совершенно непонятен вне стилистики Толстого и Козьмы Пруткова. С другой стороны, многому мог научиться у Толстого и Маяковский, прекрасно знавший, по свидетельству современников, его поэзию.

“История государства Российского от Гостомысла до Тимашева” — необычное произведение, в котором писатель обратился к историческому прошлому России, чтобы с большей силой и гневом обличить современный ему государственный строй. Неудивительно, что поэма была напечатана только через пятнадцать лет — через восемь лет после смерти автора. Это сатира, бичующая народную пассивность и долготерпение, призывающая к активному действию. Произведение А.К.Толстого наполнено подлинными фактами и событиями русской жизни, за которыми видно чувство глубокой боли за родное отечество, чувство, тщательно замаскированное пародийно-комическим характером изложения и обилием исторических примеров, переосмысленных в контексте сатирического отображения действительности.

Урок внеклассного чтения по юмористическим и сатирическим рассказам

М. Зощенко, Н. Тэффи,  А. Аверченко). Особенности моноспектакля. Требования выразительного чтения.

 (8 класс)

Тип урока: урок изучения нового материала.

Вид урока: комбинированный.

Форма обучения: фронтальная, групповая.

Методы: эвристический, объяснительно-иллюстративный, исследовательский.

Цель: приобщение учеников к восприятию сатиры и юмора.

Задачи:

Образовательные:

— углубить знания обучающихся о сатире и юморе;

— раскрыть содержание понятий комическое, сарказм, ирония;

— закрепить и расширить знания о приемах создания комического;

 — познакомить с фактами биографии и творческой деятельности Н. Тэффи и             М. Зощенко;

— определить художественное своеобразие рассказов А. Аверченко, Н. Тэффи,        М. Зощенко;

— познакомить с жанром «моноспектакль»;

— вспомнить требования выразительного чтения.

Развивающие:

— развивать эмоции учащихся (посредством удивления, радости, эмоциональных переживаний);

— развивать интерес к учению и художественному слову.

Воспитательные:

— содействовать эстетическому воспитанию учащихся.

Оборудование: видеозапись моноспектакля А. Филиппенко.

Предварительная подготовка: прочитать рассказы А. Аверченко, Н. Тэффи,         М. Зощенко (по выбору). Задания по группам (рассказ о биографии А. Аверченко, Н. Тэффи, анализ рассказов по плану). Индивидуальное задание (рассказ о биографии             М. Зощенко).

Ход урока

  1. Организационный момент (1 минута)
  2. Актуализация знаний (2 минуты)

Что такое юмор и сатира? Чем они отличаются?

Юмор – особый вид комического, изображение героев в смешном виде. Юмор – смех веселый, добродушный, помогающий человеку освободиться от предрассудков, ошибочных убеждений, недостатков. Примеры юмора в литературе: Н. В. Гоголь «Вечера на хуторе близ Диканьки» (народно-праздничный смех), «Нос» (причудливый гротеск), «Шинель» (грустный юмор).

Сатира – особый вид комического: высмеивание, разоблачение отрицательных сторон жизни, изображение их в нелепом, карикатурном виде. Примеры сатиры в русской литературе: М. Е. Салтыков-Щедрин «История одного города».

3. Целеполагание (2 минуты)

— О чем мы будем говорить сегодня на уроке? (формулирование темы урока)

— Всегда ли вам удается понять юмор, когда вы читаете юмористическое произведение?

Какая цель нашего урока? (формулирование цели урока)

— Как вы думаете, какие задачи стоят перед нами на уроке? (определение задач)

4. Первичное усвоение новых знаний (10 минут)

Проблемная ситуация

— Сатира и юмор – это виды комического. А знаете ли вы еще какие-либо виды комического?

Комическое (от греч. komikos — весёлый, смешной) – смешное, вызывающее смех, веселье; средство раскрытия жизненного противоречия путем осмеяния. Основные виды комического: юмор, ирония, сатира, сарказм.

Ирония – приём, при котором слово или высказывание приобретают в контексте речи смысл, противоположный буквальному значению, либо отрицающий его или ставящий под сомнение. Примеры иронии в русской литературе:                  И. А. Крылов «Стрекоза и Муравей» («Ты всё пела? Это –  дело…»).

Сарказм (от греческого sarkadzo — рвать, терзать) –  особый вид комического, язвительная насмешка, высшая степень иронии, когда негодование высказывается вполне открыто. Примеры сарказма в русской литературе: А. С. Грибоедов «Горе от ума» («Молчалин! — Кто другой так мирно все уладит! // Там моську вовремя погладит, // Тут в пору карточку вотрет, // В нем Загорецкий не умрет»).

— Для создания комического эффекта писатели используют различные приёмы. Перечислим их (учитель приводит примеры, учащиеся называют приём).

Пример: вместо того чтобы маленький предмет иронически назвать большим, его называют огромным, гигантским, колоссальным (Гипербола – преувеличение).

Пример: этот приём активно используется М. Е. Салтыковым-Щедриным в «Истории одного города». По сути, все события, происходящие в городе, являются гротеском. Жители города, глуповцы, «чувствуют себя сиротами» без градоначальников и считают «спасительной строгостью» бесчинства Органчика, который знает только два слова — «не потерплю» и «разорю» (Гротеск – литературный прием, соединение реального и фантастического, создающее абсурдные ситуации, комические несоответствия).

Пример, «горячий лёд», «далекое близкое», «живые мертвецы», «юные старики», «слышно, как молчит тишина», «звучащая философия» (Оксюморон (оксиморон; др.-греч. буквально –  остроумная глупость) – стилистическая фигура, или стилистическая ошибка – сочетание слов с противоположным значением).

Слово учителя о сатире в отечественной литературе XX века

Сатира в отечественной литературе XX века пережила годы бурного расцвета и, по выражению одного из критиков, «ледниковый период». Первый взлет ее –  прежде всего журналистики – произошел в начале века после издания в ноябре 1905 года «Временного положения о русской печати и свободе слова». Отменялась любая предварительная цензура. Разрешалось открывать собственные газеты и журналы. В 1905–1907 годах в стране выходило более трехсот сатирических и юмористических изданий. «Бич», «Плеть», «Скорпион», «Пулемет», «Жупел», «Пощечина» – в названиях отражалось активное желание обличать, клеймить, жалить. Многие, если не большинство этих изданий, оказались недолговечными и не оставили никакого следа в истории литературы. Однако среди журналов-однодневок существовал блестящий образец сатирического издания – журнал «Сатирикон», собравший под своей крышей многих талантливых авторов: А. Аверченко, Н. Тэффи, Сашу Черного, А. Бухова и др.

Главным рупором сатиры и юмора Санкт-Петербурга того времени становится журнал «Сатирикон». Первый номер выходит 1 апреля 1908 года. В нём печатают работы лучших сатириков и юмористов.

Вторым по счёту главным редактором «Сатирикона» выступает журналист и писатель Аркадий Аверченко. Местная интеллигенция его называет не иначе, как «король смеха». Он пишет сатирическую прозу, отображающую жизнь России в эпоху трёх революций. Свой талант сатирика автор в полной мере раскрывает в сборниках: «Рассказы для выздоравливающих» (1907),«Круги по воде» (1912), «О маленьких – для больших» (1916) и другие.

Ещё одна яркая представительница сатирической литературы – Надежда Лохвицкая, писавшая под псевдонимом Тэффи. За её искрометные фельетоны о русской жизни вели борьбу газеты и журналы. Следуя традиции Чехова, она выявляет, систематизирует и коллекционирует типы человеческих личностей.

С большой изобретательностью Тэффи использует комические приёмы. Писательница находит способ соединить смех и слёзы, добродушную иронию и сатиру, улыбку и трагическое видение мира.

Михаил Зощенко продолжает традиции Гоголя, Лескова и раннего Чехова. В произведениях он разоблачает нравы городских обывателей, пошлость, скудоумие и духовную нищету. Все персонажи рассказов Зощенко – мещане, пытающиеся приспособиться к новым условиям.

Во все времена сатира является признаком силы искусства и инструментом сохранения адекватности и независимости взглядов. Ироничные, острые, едкие и смешные произведения, написанные сатириками в 20—30-х годах XX столетия, живы и не утратили своей ценности до сих пор.

5. Первичная проверка понимания (представление результатов групповой деятельности, индивидуальной работы и беседа по прочитанным рассказам; рецензирование ответов учащихся одноклассниками) (10 минут)

Группа 1. А. Аверченко (3 человека)

  1. Биография писателя (кратко).
  2. Особенности сатиры Аверченко.
  3. Анализ рассказа «Бал у графини Х…» по плану.

Текст рассказа: http://ocr.krossw.ru/html/averch/averchenko-bal_grafini-ls_1.htm 

Группа 2. Н. Тэффи (3 человека)

  1. Биография писателя (кратко).
  2. Особенности сатиры Тэффи.
  3. Анализ рассказа «Жизнь и воротник» по плану.

Текст рассказа: http://az.lib.ru/t/teffi/text_1910_07_rasskazy.shtml 

Вопросы классу:

Какие рассказы вы прочитали?

— Какой рассказ вам особенно запомнился? Почему?

— Какие рассказы можно назвать сатирическими? Юмористическими? Почему?

— Какие приемы использует автор для создания комического эффекта?

Индивидуальное задание: М. Зощенко – писатель-сатирик. Биография. Особенности сатиры Зощенко.

6. Моноспектакль. Особенности. Требования выразительного чтения. Первичное закрепление (самостоятельный анализ прослушанного рассказа) (10 минут)

Просмотр моноспектакля Александра Филиппенко по рассказу М. Зощенко «Случай в провинции» и анализ рассказа по плану. Ссылка: https://www.youtube.com/watch?v=Path2rS_cWM

Пояснить: Имажини́зм –  литературное направление в русской поэзии XX века, представители которого заявляли, что цель творчества состоит в создании образа. Основное выразительное средство имажинистов –  метафора, часто метафорические цепи, сопоставляющие различные элементы двух образов –  прямого и переносного).

— Что же такое моноспектакль? В чем его особенности?

Слово учителя: Моноспектакль (театр одного актера) – это постановка с участием одного актера. В таких спектаклях, как правило, не используют сложные декорации и реквизит. В основе постановок лежат либо специально написанные литературные произведения –  монодрамы, либо адаптированные традиционные пьесы.

Создателем театра одного актера считают советского артиста эстрады Владимира Яхонтова. В 1924 году он поставил свой первый моноспектакль «На смерть Ленина». В отличие от творческих вечеров и мелодекламаций, представление Яхонтова было сюжетным, в нем использовались декорации и музыка. Сценарий Яхонтов придумал сам: составил из отрывков газетных статей о революции, писем Ленина, мемуаров его современников. Н. Крымова: «Искусство Яхонтова уникально. Он создал новый жанр – театр одного актера – которого до него не было. Этот жанр явился синтезом искусства актера, художественного слова и исследования литературы».

— Как вы думаете, сложно ли играть моноспектакли? Как удерживать внимание зрителей?

Выразительное чтение – это комплексная деятельность, проявляющаяся одновременно как индивидуальное проникновение в художественную ткань произведения искусства слова и как воплощение, передача своего личного истолкования смысла прочитанного. Выразительно прочитать произведение означает, подать голосом идею, тему, подтекст, эмоциональную окраску и пафос художественного произведения.

Как писал Ю. Озаровский: «Искусство художественного чтения есть искусство обращения письменной, немой речи в живую и образную, т.е. звучащую и исполненную мысли и чувства» (Ю. Озаровский Музыка живого слова. – СПб., 1914, С.1).

Выразительное чтение – возможность проникнуть в самую суть произведения, научиться понимать внутренний мир героев.

— Какое же чтение мы называем выразительным?

Прежде всего, чтец должен соблюдать паузы и логические ударения, передающие замысел автора, а также соблюдать интонацию вопроса, утверждения и придавать голосу нужные эмоциональные окраски. Выразительное чтение невозможно без хорошей дикции, ясного, четкого произношения звуков. Для того чтобы выразительно прочитать стихотворение, необходима достаточная громкость, темп речи.

7. Контроль усвоения, обсуждение допущенных ошибок и их коррекция (2 минуты)

— Чем юмор отличается от сатиры?

— Каких писателей-сатириков XX века вы запомнили?

— В чем особенность моноспектакля?

— Смех – дело серьезное?

8. Домашнее задание (1 минута)

— Посещение моноспектакля в Государственном драматическом театре (по желанию). Написать рецензию на спектакль.

— Посмотреть видеозапись моноспектакля К. Райкина «Самое любимое», написать рецензию на спектакль (для ребят, которые не идут на спектакль).

Ссылка: https://www.youtube.com/watch?v=OgPHp5kDeIQ&t=131s 

9. Рефлексия (2 минуты)

— Что нового вы открыли для себя сегодня на уроке?

— Что бы вам хотелось еще узнать?

Тема урока: «Формирование функциональной ( читательской ) грамотности на уроках русского языка в 5 классе по теме « Лексика». Омонимы. Употребление в речи». 

Цели урока и задачи урока

Образовательные: 

 Сформировать у учащихся понятие об омонимах и их типах в сопоставлении с понятием о многозначности слова.

  Показать роль омонимов в речи.

 Формировать умение находить в толковом словаре омонимы.

 Повторить изученный материал по теме «Лексика».

 Развивающие:

 Развивать творческую активность учащихся.

  Развивать внимание, образное мышление, языковую культуру, умение сравнивать и анализировать.

  Формировать навыки самостоятельной работы.

  Обогащать словарный запас языка, совершенствовать коммуникативные речевые умения и навыки учащихся

.  Продолжить работу по формированию навыков комплексного анализа текста, (читательской ) грамотности на уроках русского языка в 5 классе по теме « Лексика»

 Воспитательные:

  Воспитывать осознанную потребность в знаниях, любовь к русскому языку, бережное отношение к слову.

 Оборудование: Учебник, компьютер, проектор, толковый словарь С.И. Ожегова,

Главная проблема урока: отличие омонимов от многозначных слов; разграничение различных типов омонимов.

Методы обучения:

  Творческий

 Исследовательский

 Объяснительно-иллюстративный (наглядный)

Структура урока

  1. Организационный момент .

Учитель: Давайте улыбнемся друг другу и постараемся сохранить хорошее настроение на весь день. Я надеюсь на вашу активную работу на уроке. Сегодня я предлагаю вам на один урок стать исследователями и свидетелями одного языкового явления. Я уверена, что к концу урока ваш словарный запас пополнится новыми русскими словами, и они оживут в вашей речи. Но для этого придётся потрудиться. Работаем эффективно.

Учитель: Читательская грамотность – способность понимать и использовать письменные тексты, размышлять о них и заниматься чтением для того, чтобы достичь своих целей. Расширять свои знания и возможности , участвовать в социальной жизни. Из текста мы должны выбрать ту информацию, которая нам необходима. 

Прочитайте тексты.

О Омо́нимы (от др.-греч. ὁμός — одинаковый и ὄνομα — имя) — одинаковые по звучанию и написанию, но разные по значению слова, морфемы и другие единицы языка.( Термин введен Аристотелем ) Что такое омонимы? Омонимы – одинаковые по произношению и написанию, но разные по значению слова. Пример: лук в одном значении — растение, а в другом — оружие. Эти слова звучат одинаково, но обозначают разное. Подобные слова и называются омонимами. Омонимы необходимо отличать от многозначных слов. Омонимы – слова, что совпадают в звучании и написании, но не имеют ничего общего в семантике. К примеру, слово «брак» в значении «союз двух любящих друг друга людей» и «брак» в значении «испорченная продукция».

 А многозначные слова имеют сходство по какому-либо признаку. Отличие многозначных слов от омонимов в том, что многозначные слова имеют несколько значений, связанных по смыслу, а омонимы — это разные слова, одинаковые по звучанию и написанию, но не имеющие ничего общего в плане значений. 

Посмотри на конкретном примере. Допустим, нам нужно определить слово «кнопка» — это омоним или многозначное слово. Для этого мы вспоминаем, какие кнопки бывают. Бывает кнопка звонка, канцелярская кнопка, кнопка-застежка. Все эти кнопки объединяет, что их нажимают, и они маленького размера. У кнопки в разном употреблении слова все равно есть общее значение. Получается, что слово «кнопка» это многозначное слово.

 Теперь другой пример. Нам нужно определить слово «клуб» — это омоним или многозначное слово. Итак, мы начинаем вспоминать, какие бывают клубы...

 — ночной клуб; — клуб пыли; — клуб дыма

 — клуб по интересам (вязания, литературный клуб, сельский ).

У значений этих слов нет ничего общего. Невозможно найти связь между клубом пыли и ночным клубом. Перед нами абсолютно разные по смыслу слова. Значит, перед нами омоним.

 Омонимы придают особую выразительность, остроту пословицам. Каков ни есть, а хочет есть .

 Учитель: Итак , что вы узнали из текста? ( Как отличить многозначное слово от омонимов)

 — В чем заключается это отличие?( Омонимы – одинаковые по произношению и написанию, но разные по значению слова. Пример: лук в одном значении — растение, а в другом – оружие) Омонимы – слова, что совпадают в звучании и написании, но не имеют ничего общего в семантике. 

— Отличие многозначных слов от омонимов в том , что многозначные слова имеют сходство по какому-либо признаку. Все эти кнопки объединяет, что их нажимают, и они маленького размера. У кнопки в разном употреблении слова все равно есть общее значение.

В русском языке используется Омонимия – одно из средств создания комического эффекта. Каламбур – игра слов. Омонимы всегда были незаменимым средством остроумной игры слов. Это ценят поэты и писатели юмористы.

Учитель: Познакомимся с рассказом Н.Сладкова.

Рассказ Н.Сладкова «Овсянка».

 Николай Иванович Сладков (1920—1996) — писатель, Николай Иванович Сладков родился 5 января 1920 года в Москве, но всю свою жизнь прожил в Ленинграде, в Царском Селе. Здесь, неподалеку от его дома, было много старых лесопарков. Бродя среди старых деревьев, он с детства проникся мудростью природы, научился узнавать по голосам самых разных птиц.

 У природы для всех найдется место: и для людей, и для животных, и для птиц. Но чтобы стать настоящим добрым другом всему живому миру, надо узнать очень много всего о лесах и полях, реках и озерах, горах и тундре, тайге и пустынях, и еще об очень-очень многом. Именно об этом и рассказывают книги Николая Сладкова, пронизанные бесконечной любовью к природе.

Его рассказы увлекательные. Интересные. Яркие. Красивые. Умер в 1996. В Возрасте 76 лет. Написал более 60 книг о природе. И сегодня мы познакомимся с одним из его рассказов. Рассказ Н.Сладкова «Овсянка».

Встретились два друга: Сашка и Матвей. Сашка сказал:

 – А у меня дома овсянка!

 – Подумаешь, – сказал Матвей, – у меня дома тоже овсянка.

 – Люблю я овсянку! – добавил Сашка.

 – И я люблю! – сказал Матвей.

 – Она желтая, красивая такая!

 – И вкусная. Особенно с молоком.

 – Как это – вкусная! Как это с молоком! – удивился Сашка.

– Да так. А еще хороша с маслом или сахарным песком.

 – Да ты про что говоришь?! – всплеснул руками Сашка.

 – Как это – про что? Про овсянку! – ответил Матвей.

– Про какую овсянку?

– Про обыкновенную овсянку. А ты про какую?

 – И я про обыкновенную. Про ту, что в нашем саду жила и песни пела.

– Как каша песни пела?! – изумился Матвей.

– Какая каша? Не каша, а птица. Птица ов-сян-ка! Не слыхал про такую, что ли? – рассердился Сашка и добавил: – Айда ко мне мою овсянку слушать.

 – Айда! – согласился Матвей. – Потом ко мне – мою овсянку кушать! И друзья побежали .

 ( Н. Сладков)

 2. Вопрос классу:.

3. Прочитаем по ролям

 4. — Почему вы улыбнулись, слушая этот рассказ? ( Рассказ очень интересный , красивый) Это диалог . 15 реплик. Каждая реплика пишется с новой строчки и ставится дефис. Можно сыграть сценку..

5. — Почему мальчики долго не понимали друг друга? 

6. (услышали одинаково звучащие слова: овсянка (каша) и овсянка (птица), произошла путаница слов)

7. -Одинаково ли звучат и пишутся эти слова? ( ДА) Лексическое значение разное. ( Да) Какой частью речи являются? Существительное) )

 8. Вывод :Значит, Овсянка- омоним. Сценка

9. Работа над орфограммами и синтаксисом. Сахар, молоко.- сл. сл , сущ-е только ед. числа. 10.Подумаешь- гл .2л. ед ч .

11..Айда (разговорное слово, ненормированная лексика.)

 11. В русском языке используется Омонимия – одно из средств создания комического эффекта. Каламбур – игра слов. Омонимы всегда были незаменимым средством остроумной игры слов. Это ценят поэты и писатели-юмористы: Белки сидели на ели И семечки из шишек ели.

Включить МУЗЫКУ. Минутная история П. И. Чайковский (таких пьес было двенадцать. Они составили цикл, названный композитором «Времена года». Петр Ильич запечатлел в музыке красоту природы. Каждая новая пьеса – пейзажная зарисовка, которая по характеру неразрывна с душевным состоянием человека, будь-то грусть, радость, мечта или раздумье.

Времена года изображались в музыке и другими композиторами – Гайдном, Вивальди. Слушая их музыку, мы зрительно представляем замечательные картины природы. Чайковский же не только изображает природу. Каждая его пьеса – это душевное состояние человека, которое перекликается с пейзажными зарисовками. Несмотря на то, что музыка каждой пьесы разная и по характеру, и по настроению, части цикла создают единую цельную картину. Перед каждой пьесой в нотах есть эпиграф – строки из стихотворений, которые родственны по настроению с музыкой. Показать картинки ОВСЯНКА- ПТИЦА. ОВЯНКА- КАША. Исследовательская работа. Ученица Рассказывает об омонимах. (ОВСЯНКА- ПТИЦА. ОВЯНКА- КАША.)

 Небольшая птичка со смешным названием, которое ассоциируется у нас с овсяной кашей. Относится она к семейству овсянковых. Привлекает внимание своим интересным окрасом — золотисто-желтым. Золотистые перышки украшают голову и грудь овсянки обыкновенной. Встретить птичку можно в умеренных широтах Азии и Европы.

 Полезные качества овсяной крупы напрямую исходят от богатого состава. Перечислить все до единого элементы невозможно, укажем самые известные для нас вещества. В состав овсяной крупы входят: белки, углеводы, зола и жиры.

 При регулярном потреблении каши из овсяных хлопьев или крупы улучшается настроение. Оно всегда будет на высоте, так как в нем присутствует цинк, витаминный ряд группы В, магний. Доказано, что овсянка уже после первых дней потребления придает оптимизм, стимулирует работу нервной системы.

 Синквейн – имеет короткую форму стихотворения, состоящего из пяти нерифмованных строк. Синквейн – это не простое стихотворение, а стихотворение, написанное по следующим правилам:

 1 строка – одно существительное, выражающее главную тему синквейна;

2 строка – два прилагательных, выражающих главную мысль;

3 строка – три глагола, описывающие действия в рамках темы;

4 строка – фраза, несущая определенный смысл;

5 строка – заключение в форме существительного (ассоциация с первым словом

 В бою рубят, а после боя развлекают.(Шашки) омонимы

 Составим Синквейн

 Каша

вкусная сладкая

 Варится .Кушают. Нравится

 Мне нравится эта каша

 овсянка.

1.Омонимы

 2.Увлекательные, интересные

3.Обогащают, развивают, воспитывают( коммуникавная функция) Прививает любовь к родному языку.

 4.Похожие внешне, разные внутренне

5. Слова, совпадающие одновременно по звучанию и по написанию, но различные по значению. ИЛИ каламбур ИЛИ Каламбур .( Каламбур – игра слов)

 Белки сидели на ели

 И семечки из шишек ели.

Омонимы придают особую выразительность, остроту пословицам.

 Каков ни есть, а хочет есть .

 С этим рассказом перекликается стихотворение А.Шибаева

ОВСЯНКА

 Вот этой овсянки

Не хочется киске.

(Вот этой овсянки,

Которая в миске.)

Какой же овсянки

 Она захотела?

 Не той ли,

 Что мимо сейчас пролетела?

Вывод, писатели , поэты с большой любовью используют омонимы в своём творчестве. Тесты. Задание 1.

 Чем похожи слова, о которых говорили Сашка и Матвей ?

А) Эти слова пишутся и произносятся одинаково.

В) Значение этих слов одинаково.

 С) Эти слова звучат одинаково и имеют одно лексическое значение.

 Д) Эти слова имеют сходство по какому-либо признаку.

Задание 2. Используя информацию из текста «Омонимы», заполните таблицу.

Поставьте знак «+» в колонку с правильным ответом. Да Нет Нет информации

 Омонимы – одинаковые по произношению и написанию, но разные по значению слова. Омонимы имеют сходство по какому-либо признаку.

Омонимы совпадают в звучании и написании, но не имеют ничего общего в семантике. Омо́нимы (др.-греч. ὁμός – одинаковый + ὄνομα – имя)

Значения многозначных слов имеют нечто общее, а значения омонимов никак не связаны между собой.

 Задание 3.

Что является главной целью текстов, выберите правильный ответ:

 А) Рассказать о том, что омонимы придают особую выразительность, остроту пословицам.

В) Рассказать о том, что омонимы необходимо отличать от многозначных слов.

 С) Дать информацию о том, что омонимы – одинаковые по произношению и написанию, но разные по значению слова.

 Задание 4.

Слова земля (планета Солнечной системы) — земля (суша) – это омонимы?

А) Да. В) Нет

Я считаю,что слово «земля» омоним.Так как,есть слово близкое по значению-Земля.Земля-планета,земля-это суша. … Земля — планета земля — почва на которой растет флора земля — говорят моя земля, значит Родина. Планета земля имеет чудесный вид из космоса

Задание 5. Согласны ли вы с тем , что слово КЛЮЧ является омонимом. Свой ответ аргументируйте. __________________________________________________________________ Интересный случай со словом «ключ». По моему мнению мы имеет случай, когда одним из омонимов является многозначное слово. По сути омонимами называются слова который пишутся одинаково, но имеют различные значения, описывают понятия или предметы, не имеющие общего смыслового источника. Многозначное слово — это слово, которое имеет разные смысловые оттенки, различающиеся областью применения, но имеющие общие смысловые корни.

  КЛЮЧ — как средство открывания, предмет отмыкающий/запирающий замки, затворы и т.п.  КЛЮЧ — как инструмент слесарный, для откручивания/закручивания болтов, гаек и т.п.

 КЛЮЧ — как информационная структура, открывающая новый пласт информации или понимания (ключ к проблеме, ключ к знаниям)

  КЛЮЧ — в строительстве камень, замыкающие арку

  КЛЮЧ — в электротехнике как устройство замыкающее/размыкающее электрические цепи

  КЛЮЧ — музыкальный (скрипичный ключ и басовый ключ), определяет линейную нотацию, точку от которой происходит расчет высотных значений нот Во всех вышеперечисленных значения КЛЮЧ — многозначное слово, которое имеет общий смысловой корень — открыть/закрыть КЛЮЧ — источник, родник. Бить ключом. В этом понятии слово можно рассматривать как омоним слову КЛЮЧ с понятиями, перечисленными выше. Однако, если углубить смысловой корень многозначного слова КЛЮЧ до точки отсчета/входа/выхода, то и значение КЛЮЧ как источник, родник можно относить в смысловым оттенкам. Но, по-моему области применения понятия КЛЮЧ как источник, отстоит заметно дальше от остальных и есть смысл рассматривать его именно как омоним.

Разновидности омонимов

( 1). Омоформы. Печь (сущ.) – печь (глаг.), из стекла (сущ.) – стекла (глаг.), косой (сущ.) – косой (прил.).

 2). Омофоны. Пруд – прут; плод – плот

. 3). Омографы. Замок – замок. рефлексия.

 -С каким новым лексическим понятием вы познакомились на уроке?

 — Что узнали нового?

— Что вызвало особый интерес? Интересный рассказ.Н. Сладкова

— В чём затруднялись? Отличие омонимов от многозначных слов

 Синквейн .

  1. Лексика.
  2.  Богатая, обширная.
  3. Выражает, высказывает, понимает.
  4.  Помогает выразить суть мыслей.
  5. Словарный запас.

2. Подведение итогов

   Педагогическая ситуация— составная часть педагогического процесса, педагогическая реалия, через которую инженер-педагог управляет педагогическим процессом и педагогической системой. Это концентрированное выражение педагогического процесса и педагогической системы в их временном пространстве. Значение педагогических ситуаций огромно. Они концентрируют в себе все достоинства и недостатки педагогического процесса и педагогической системы в целом. Они играют значительную роль в формировании опыта педагогической деятельности. Любой педагог должен иметь свой «архив» ситуаций, записанных на карточках, в дневнике. Этот архив бережно хранится всю жизнь, он составляет профессиональное богатство любого педагога.

Сущность любой педагогической ситуации заключается в наличии в ней противоречия, его развития и разрешения. Поэтому, любая ситуация по сути проблемная. Педагогическая ситуация всегда конкретна, может предварительно проектироваться или возникать стихийно в процессе проведения занятия, экзамена, экскурсии.

Классификация педагогических ситуаций:

1. По месту возникновения и протекания (на уроке, вне, на улице, дома, в общежитии, в мастерских и т.д.);

2. По степени проективности (преднамеренно созданные, естественные, стихийные, спроектированные);

3. По степени оригинальности (стандартные, нестандартные, оригинальные);

4. По степени управляемости (жестко заданные, неуправляемые, управляемые);

5. По участникам (студент-студент, студент-преподаватель ,ученик-учетель и тд);

6. По заложенным противоречиям (конфликтные, бесконфликтные, критические);

7.По содержанию (учебные, создаваемые в целях обучения): проблемные, политехнические, производственно-технические.

Большинство ситуаций носит коммуникабельный характер (ситуации общения).

8. По характеру (дисциплинарные, междисциплинарные, общенаучные).

Проблемная ситуация — ситуация, порождающая познавательную потребность вследствие невозможности достичь цели посредством уже имеющихся знаний и выработанных способов действия.

Пример разбора проблемной ситуации. 

Ученик 7 класса систематически не выполнял домашние задания, даже не пытался притронуться к тетрадям. Учитель регулярно , каждый день, ставил ему двойки в дневник и в журнал. Однажды учитель сказал : « Саша,  у тебя сплошные двойки и сегодня появится ещё одна, и так будет до тех пор, пока не выполнишь домашнее задание». На что ученик ответил :

« Ну и ставьте!».

Пути решения :

Ставить постоянно ученику двойки — это не выход  из положения , стоило оставить ученика  после урока и выяснить причину такого поведения, может  всё серьёзнее , чем кажется,  возможно у него проблемы дома или в школе.

  Или есть ещё один вариант :  позаниматься с мальчиком , помочь ему разобраться  в непонятых темах , дать что-то решить дополнительно, чтобы исправить полученные ранее двойки. А систематически принижать ученика  не даст никаких результатов , его самооценка только еще больше  упадет.

 Если не помогут  беседы  с учеником , можно привлечь родителей , чтобы они тоже  приняли участие  и поспособствовали в решение данной проблемы.

В класса есть слабый ребенок . и дети не упускают случая поиздеваться над физически и психологически неразвитым мальчиком. Когда учитель вызывает его к доске, он только мнется и запинается , боясь, что все  будут лишь смеяться над его ответом. Учитель вздыхает , упрекает и ставит двойку.

Пути решения :

Чтобы создать гармонию отношений в классе в данной ситуации , учителю необходимо  поддержать слабого ученика , помочь ему  заявить о себе на пути  становления личности.  Для этого надо дать ученику  специальное задание  , например, творческое задание , знакомство , с результатом которого может вызвать интерес всего класса. Это поможет мальчику  раскрыться, показать его дремлющие  способности и нераскрытые возможности. А может он вовсе не слаб ? Для этой же цели его можно чаще сажать за парту в паре с разными ребятами, чтобы они его лучше узнали.

  «Родители жалуются, что сын – подросток стал заметно хуже учиться, пропускает школу, не выполняет учебных заданий и обманывает их».
Возможные причины: 

а) Проявление подростковых реакций, характерных для этого периода развития ребёнка. Направленность личности переходит от познавательной сферы в сферу интимно-личностную. В связи с этим может быть снижен интерес к учебной деятельности. Возможно, также влияние группы сверстников.

б) У подростка не складываются отношения с учителями, одноклассниками это может быть причиной снижения интереса к школе, что делает посещение её малопривлекательным и неприятным занятием.
— провести консультативную работу с родителями по разъяснению психологических особенностей подросткового возраста.
Рекомендации : Сформировать с сыном партнёрские отношения,  установить доверительный контакт, чтобы понять, что происходит с сыном на самом деле. Не использовать давления и угроз, это может привести к отчаянным необдуманным поступкам со стороны ребёнка.  В общении с сыном сообщайте ему о своих чувствах. Всё это создаёт предпосылки для возможности не резко, но всё же влиять на развитие ребёнка.

Личность педагога

— Педагог несет ответственность за физическую, интеллектуальную, эмоциональную и духовную защиту детей, оставленных под его присмотром.

— Авторитет педагога основывается на компетенции, справедливости, такте, умении заботиться о своих воспитанниках. Педагог не создает свой авторитет при помощи некорректных способов и не злоупотребляет им.

— Педагог воспитывает на своем положительном примере. Он избегает морализаторства, не спешит осуждать и не требует от других того, что сам соблюдать не в силах.

 Взаимодействие с детьми

— Никогда не предпринимайте воспитательных воздействий в плохом настроении.

— Сначала научите своих воспитанников, потом спрашивайте.

— Будьте  ребёнку примером в поведении, труде, одежде, отношении к другим людям.

В любой ситуации попробуйте поставить себя на место ребёнка.

— Воспитатель должен быть твёрдым, но добрым

Жанр Приключения, экшен, квест
Издатель Frogwares
Разработчик Frogwares
Минимальные требования Процессор Intel Core i5-6600 3,3 ГГц / AMD Ryzen 5 2600 3,4 ГГц, 12 Гбайт RAM, видеокарта с поддержкой DirectX 11 и 3 Гбайт памяти, например NVIDIA GeForce GTX 960 / AMD Radeon R9 280, 28 Гбайт на накопителе, интернет-соединение, операционная система Windows 10 / 11
Рекомендуемые требования Процессор Intel Core i5-8400 2,8 ГГц / AMD Ryzen 5 3600 3,6 ГГц, 12 Гбайт RAM, видеокарта с поддержкой DirectX 11 и 8 Гбайт памяти, например NVIDIA GeForce GTX 1070 / AMD Radeon RX 5600 XT
Дата выхода 16 ноября 2021 года
Возрастной ценз От 18 лет
Локализация Текст
Платформы PC, Xbox One, Xbox Series X, Xbox Series S, PS4, PS5
Официальный сайт

Играли на PS5

Sherlock Holmes: Crimes & Punishments когда-то вдохнула в серию новую жизнь, добавив неожиданных новшеств и став своеобразным эталоном для последователей. Увы, прямое продолжение в лице The Devil’s Daughter не смогло достигнуть такого же уровня увлекательности и качества, хотя и было по-своему интересным. И вот — новая попытка переосмыслить интерактивную адаптацию классики детективной прозы, сулящая открытый мир, непривычный и чарующий восточный антураж и, конечно, «острую» детективную историю с множеством увлекательных расследований. Но, увы, замахнувшись на масштаб, Chapter One потеряла по дороге большую часть потенциально хороших идей, что просто сгинули на общем посредственном фоне.

Остров тайн

⇡#Следствие без эмоциональных последствий

Определяющими качество факторами в детективном жанре всегда была структурированная подача и строгая режиссура. Именно от них зависит ритм происходящего и эмоциональное вовлечение, что не дадут игроку заскучать. Но Sherlock Holmes Chapter One довольно быстро обозначает полную несостоятельность в качестве захватывающего сюжетного приключения.

Основная арка расследования загадочной смерти Вайолет Холмс, матери Шерлока, поначалу действительно интригует, но уже к середине повествования появляется полная индифферентность к происходящему. История просто не может удержать фокус на важных частях нарратива, постоянно растекаясь на ненужные элементы повествования, бессмысленные побочные истории, которые разветвляются ещё на пару-тройку мини-арок и лишь тянут игровое время, не приводя к интересным исходам. Да и редкие моральные дилеммы здесь едва ли влияют на общую канву.

Весьма важная информация, которая вам точно не понадобится

А ещё в игре не так много действительно стоящих персонажей. Следить с интересом практически не за кем, а знаменитый сыщик вместе с Джонатаном (воображаемым другом Шерлока) хоть порой и создаёт на экране пресловутою «химию», но чаще их взаимодействие строится довольно плоско. Прочих же персонажей даже припоминаю с трудом — очень уж шаблонными и блеклыми они получились. Да и диалоги довольно простые — информацию, конечно, доносят, но без литературных изысков. А ещё Chapter One довольно посредственно переведена на русский язык.

К тому же проникнуться серьёзной историей с подобным уровнем постановки очень сложно. Даже во время простых диалогов камера и персонажи ведут себя хаотично и перескакивают с позиции на позицию, чем решительно выбивают из атмосферы произведения. Вдобавок многие ключевые сцены смонтированы так, что вне контекста происходящее можно было бы принять за какой-нибудь водевиль. Ну и главное — слабые стороны и расфокусированность сюжета особенно хорошо подчёркиваются игровым наполнением…

Нет, мы не перемонтировали эту сцену ради комического эффекта. Именно так она представлена в игре

⇡#Неуместная открытость

Открытый мир далеко не каждому проекту к лицу. И уж тем более такой подход может сильно навредить произведению с упором на сюжет. Разнообразные побочные активности в Chapter One — сторонние расследования, работа на полицию, скупка мебели в покинутое поместье и зачистка пристанищ местной преступности, — безусловно, необходимые элементы для игры с открытым миром. Но всё это уверенно сбивает с нити основного расследования, сводя к минимуму и без того слабый интерес к истории. К тому же реализованы второстепенные занятия довольно неумело.

Например, местные экшен-сегменты вызывают только уныние. Великого детектива запирают на арене с несколькими волнами противников. Перестрелять всех можно, но это же «не наш метод», да и к тому же убивать врагов здесь жутко неудобно. Вместо классической перестрелки игра предлагает палить по уязвимым частям противников (у кого-то это взрывоопасная колба на груди, у кого-то — шляпа) или ошеломлять дымовой завесой из табакерки. А ещё можно пользоваться окружением и, например, задеть пулей масляную лампу или метко сбить паровой вентиль. После этого, путём неуклюжих манипуляций, предстоит отправить противника в длительный нокаут. И так — до победного, пока все не падут перед гением сыска. Кроме этого, мне показалась весьма раздражающей одна условность: защита головы не отстреливается, пока у врага есть броня на предплечьях… Не слишком-то элементарно!

Примерно весь экшен представлен незамысловатыми и архаичными QTE-элементами. Надоедает это уже в первом бою

Как порой и сами расследования. Частенько игра даёт невнятные указания к действиям. И речь не о тех местах, где нужно подключать метод индукции (без устали поправляем именитого писателя, запутавшегося в терминологии), а в обычной навигации по локациям. Временами находишь искомую точку, просто случайно пробежав мимо неё, а сам поиск шёл в совсем иных местах просто потому, что у Chapter One довольно неочевидный интерфейс, где сам чёрт ногу сломит в поисках нужного описания.

Вызывает фрустрацию и непосредственно работа детектива. В первую очередь из-за не отображающихся активных зон, неочевидных принципов взаимодействия с предметами и окружением, да и просто не самой удобной схемы управления. В общем и целом этапы с детективными изысканиями достаточно неплохие. Скрупулёзно изучать предметы, подмечать детали и штрихи на собеседниках, выстраивать логические цепочки и реконструировать трагические события в чертогах разума — однозначно интересно.

Воссоздавать события можно путём логических размышлений… или обычным перебором

Но, к сожалению, лучшие моменты Sherlock Holmes Chapter One теряются в обилии неудобных и неинтересных решений. Главное из которых — сам остров Кордона. Восточный антураж передан умело, да и в детализации районам города не откажешь. Но, увы, через пять минут восторг от визуального воплощения рассеивается и остаётся лишь разочарование. На поверку полис оказывается красочной и безжизненной декорацией, населённой манекенами. Здесь почти не случается интересных происшествий, жизнь «кипит» максимально неестественно (зеваки, например, могут несколько суток смотреть на снесённые ворота), да и местные жители вряд ли скажут что-то путное, хотя даже предусмотрена возможность говорить с ними. Но лично мне их показания уже не пригодятся, тут всё и так очевидно — дело совершенно «глухое».

Достоинства:

  • детективные механики получились неплохими.

Недостатки:

  • слабая подача истории;
  • жуткая постановка в диалогах и роликах;
  • абсолютно бестолковый и несуразный экшен;
  • пустой и бессмысленный открытый мир.

Графика

Sherlock Holmes Chapter One выглядит неплохо, несмотря на некоторую графическую аляповатость. Кое-где лицевая анимация чудит, меняя облик героев на ходу (и это не часть маскарада от Холмса), а где-то текстуры подгружаются прямо перед носом игрока. Кордона же живописная, но не живая.

Звук

Музыка довольно простая — обозначает настроение сцены, но едва ли вызывает эмоции.

Как не вызывает особенных чувств и озвучка героев. Особенно странными показались реплики бандитов во время сражений — будто бы из проекта категории “C”. Однако отмечу приятные речевые особенности персонажей: характерный британский прононс и особенный восточный английский говор.

Одиночная игра

Удручающе скучное детективное приключение, которое едва ли захочется пройти до конца.

Коллективная игра

Не предусмотрена.

Общее впечатление

Обилие преимущественно беспомощных механик не складывается в целостное детективное приключение, а пустой открытый мир добивает немногочисленные удачные решения.

Оценка: 5,0/10

Подробнее о системе оценок

Видео:

Если Вы заметили ошибку — выделите ее мышью и нажмите CTRL+ENTER.

Главная

Иностранные языки и языкознание
Антропоморфизм как основное средство создания комического в художественном дискурсе автобиографической повести Джарельда Даррелла «My family and other animals»

Изучение лингвистического механизма и специфики функционирования комического в художественном произведении дискурса. Определение условий репрезентации и интерпретации комического смысла. Средства и приёмы репрезентации комического в художественном тексте.

посмотреть текст работы

скачать работу можно здесь

полная информация о работе

весь список подобных работ

Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра прикладной лингвистики и новых информационных технологий
АНТРОПОМОРФИЗМ, КАК ОСНОВНОЕ СРЕДСТВО СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ АВТОБИОГРАФИЧЕСКОЙ ПОВЕСТИ ДЖАРЕЛЬДА ДАРРЕЛЛА “MY FAMILY AND OTHER ANIMALS”
1.1 Комическое в лингвистическом аспекте
1.2 Антропоморфизм, как средство репрезентации комического
2. Примеры использования антропоморфизма, как средства репрезентации комического в тексте Дж. Даррелла “My family and other animals”
Языковому воплощению комизма уделяется пристальное внимание в современной российской лингвистике. Вопросы, посвящённые проблеме комичности, до сих пор открыты из-за многоплановости подходов к их решению. Произведения Дж. Даррелла мало изучены со стороны комического, поэтому представляют большой интерес с точки зрения средств и способов реализации комического. Эти факторы определяют актуальность данного исследования. Таким образом, изучение лингвистического механизма специфики функционирования комического в художественном произведении дискурса требует тщательного исследования.
Объектом исследования является языковое пространство английского писателя Джарельда Даррелла, репрезентирующее языковые средства и приёмы выражения комического в художественном дискурсе.
Предметом анализа выступают языковые единицы, отражающие комичность и особенность её экспликации в тексте “My family and other animals”.
В ходе лингвистического анализа было выделено основное средств репрезентации комического, как антропоморфизм.
Основной целью работы является раскрытие механизмов создания комического и классификация языковых средств его выражения в исследуемом тексте художественного дискурса
Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи:
– установить статус комического в свете традиционных и современных научных исследований; выявить его структуру и особенности;
– определить контекстуальные условия репрезентации и интерпретации комического смысла;
– выявить средства и приёмы репрезентации комического в художественном тексте “My family and other animals”.
Материалом исследования послужили языковые единицы текста “My family and other animals”. Теоретико-методологической основой данного исследования послужили труды отечественных и современных лингвистов.
Структура работы включает в себя: введение, две главы, заключение и список использованных источников, состоящий из 8 наименований.
1.1 Комическое в лингвистическом аспекте
Комическое привлекало внимание учёных с древнейших времен, однако, несмотря на это, до недавнего времени вопрос о сущности комического, так же как и о причинах возникновения комического эффекта, затрагивался в основном в «рамках эстетики и философии» [1].
Исследования комического последних лет показали, что обязательным аспектом действия комического высказывания является присутствие в нем «второго смыслового плана, связанного с первым ассоциативными и/или смысловыми отношениями» [1].
Чтобы ознакомиться с более глубоким понятием комического, обратимся к основным теориям комического. Существуют три основные теории, объясняющие причины возникновения смеха.
Согласно теории несовместимости («the incongruity theory») комический эффект возникает при нарушении логики рассуждения. Главным условием восприятия несоответствия как источника комического, согласно МакГи [7], является игровая рамка, под которой понимаются коммуникативные сигналы, приглашающие к восприятию несовместимого в игровой форме. Вслед за начальной стадией восприятия комического, когда субъект видит разницу между тем, что он слышит или видит и своими индивидуальными ожиданиями, он вовлекается во вторую фазу — фазу разрешения противоречия. На этой стадии два первоначально несоединимых элемента «примиряются».
Согласно второй теории («the superiority theory»), выдвинутой МакГи [7] — теории превосходства — комическое начинает реализовываться, когда адресат фокусируется на ошибке, глупом поведении или неудачном поступке другого человека. Мы смеемся тогда, когда испытываем чувство превосходства по отношению к другим людям, выступающим в качестве объектов юмора, насмешки или сатиры. Нам льстит сознание того, что мы никогда не смогли бы попасть в такое глупое положение, совершить подобную ошибку, не понять логики ситуации или высказывания, как это случилось с нашим комическим героем, ибо мы сообразительнее его, находчивее, умнее, образованнее, грамотнее, воспитаннее.
Третья теория — теория облегчения («the relief theory / the release from restraint theory»). Согласно данной теории, адресант через смех над чем-либо пытается освободить свой разум от мысленного напряжения, природа причины которого может быть различна.
Как отмечает М. А. Кулинич [5], юмор возможен благодаря «семантической диффузности и амбивалентности единиц и моделей естественного языка.» Под естественным языком здесь подразумевается психическая деятельность мышления. Другими словами, «естественный язык предназначен не только для семиотического обеспечения формально-логических операций, он дает человеческому интеллекту выход за рамки «механической» логики, повышает его функциональный потенциал».
1.2 Антропоморфизм, как средство репрезентации комического
Воробьёва [2] полагает, что прагматические механизмы создания комического эффекта строятся на окказиональном преобразовании единиц языка. «Чтобы найти нужную форму для выражения мысли, необходимо подобрать такое слово, такую конструкцию, которые выражают эту мысль с достаточной полнотой, силой, эмоциональной окраской и т. д.» [3, с. 19].
Одним из средств репрезентации комического является антропоморфизм. Словарь Ожегова [6] даёт нам такое определение антропоморфизма: антропоморфизм — перенесение присущих человеку психических свойств на явления природы (на животных, предметы), а также представление божества в образе человека.
Согласно этому принципу, неодушевлённые предметы, живые существа и вымышленные сущности, не обладающие человеческой природой, могут наделяться человеческими качествами, физическими и эмоциональными. Рассматриваемые объекты в состоянии, в частности, чувствовать, испытывать переживания и эмоции, разговаривать, думать, совершать осмысленные человеческие действия. [4]
Антропоморфизм, согласно Карееву [4] был свойствен большинству религиозных систем и выражался в перенесении физических свойств и психических качеств человека на предметы поклонения: неодушевлённые объекты (камень, скала, солнце) , живые существа (дерево, крокодил, лев) , а также существа земного или среднего (лешие, домовые) , верхних (боги, ангелы) и нижних (черти) миров.
лингвистический художественный дискурс комический
2. Примеры использования антропоморфизма, как средства репрезентации комического в тексте Дж. Даррелла “My family and other animals”
Согласно трём основным теориям, объясняющим, причины возникновения смеха, произведение Дж. Даррелла “My family and other animals” можно оценить с точки зрения теории превосходства, в котором основным средством репрезентации комического является антропоморфизм.
Примеры использования антропоморфизма в дискурсе повести “My family and other animals” выявлены в обширном контексте:
— После приезда семьи на остров, пришлось всем лезть в экипаж, в том числе и псу, который раньше не ездил в экипажах: He (Roger) had never been in such a vehicle, and treated it with suspicion (Роджеру еще ни разу не доводилось ездить в подобных экипажах, поэтому он косился на него с подозрением) [8, p.8];
— Вокруг малинового дома, в который они въехали, был сад, кишащий живность. Джерри стал наблюдать за уховёрткой: Eventually the pile of eggs beneath her grew, and she seemed to have become accustomed to my lifting off her bark roof. I even decided that she had begun to recognize me, from the friendly way she waggled her antennae (Постепенно груда яиц под ней росла, и уховертка, очевидно, привыкла к тому, что крыша из коры у нее над головой все время поднимается. Мне даже показалось, что она начинает узнавать меня и дружески кивает усиками) [8, p.20];
— Утром, после завтрака Джерри и Роджер шли гулять: This was his trump card, for he knew I could never resist his ridiculous grin (Это был его главный козырь. Ведь он отлично понимал, что я не устою перед такой забавной улыбкой) [8, p.22];
— Пристрастия в еде черепахи Ахиллеса: But the fruit that Achilles liked best were wild strawberries. He would become positively hysterical at the mere sight of them, lumbering to and fro, craning his head to see if you were going to give him any, gazing at you pleadingly with his tiny boot-button eyes (Но еще больше, чем виноград, Ахиллес любил землянику. Он становился просто невменяем при одном только ее виде. Начинал метаться из стороны в сторону, умоляюще смотрел на вас своими маленькими, как пуговки, глазами и поворачивал вслед за вами голову, проверяя, собираетесь ли вы давать ему ягоды или нет) [8, pp.27-28];
— Поведение нового домочадца — птицы по имени Квазимодо: Quasimodo became convinced that he was not a bird at all, and refused to fly… If you let him walk, then you had to slow down your own pace to suit his, for should you get too far ahead you would hear the most frantic and imploring coos and turn round to find Quasimodo running desperately after you, his tail wagging seductively, his iridescent chest pouted out with indignation at your cruelty. Quasimodo insisted on sleeping in the house; no amount of coaxing or scolding would get him to inhabit the pigeonloft I had constructed for him. He preferred to sleep on the end of Margo’s bed. Eventually, however, he was banished to the drawing-room sofa, for if Margo turned over in bed at night Quasimodo would wake, hobble up the bed, and perch on her face, cooing loudly and lovingly (Квазимодо не считал себя птицей и отказывался летать… Если же вы уходили слишком далеко вперед, до вас вдруг доносилось душераздирающее воркование, и, обернувшись, вы видели, как Квазимодо мчится за вами что есть духу, хвост его отчаянно трепещет, переливчатая грудь раздувается от негодования. Спать Квазимодо соглашался только в доме. Никакие уговоры и нотации не могли заставить его поселиться в голубятне, которую я соорудил специально для него. Он все-таки предпочитал краешек кровати Марго. Однако позднее его прогнали на диван в гостиную, потому что всякий раз, как Марго поворачивалась ночью в кровати, Квазимодо просыпался, шагал по одеялу и с нежным воркованием усаживался ей на лицо) [8, p.29];
— Во время занятий Джерри, его зверушки тоже присутствовали на уроках: Quasimodo tried for a week to get back into favour by sitting outside the door and cooing seductively through the crack (Целую неделю Квазимодо пытался вернуть мое расположение. Он садился у двери и обворожительно ворковал сквозь щелку) [8, p.35]; Achilles also attended one lesson, but he did not approve of being inside the house (Ахиллес тоже присутствовал один раз на уроке, но ему не понравилось сидеть взаперти) [8, p.35];
— Поведение ласточек: His wife would cling to the nest and chitter at him exasperatedly, but he refused to take life seriously (Подруга его в это время держалась у гнезда и взывала к нему отчаянным щебетом, однако он отказывался принимать жизнь всерьез) [8, p.63]; It would generally take his wife several minutes to convince him that, no matter how they struggled and juggled, the feather would not fit into the nest. Acutely disappointed he would eventually drop the feather (Жене приходилось по нескольку минут убеждать его, что засунуть такое перо в гнездо нельзя, как бы они ни старались, как бы ни крутились. Ужасно разочарованный, он в конце концов бросал перо) [8, p.63];
— Поведение самки черепахи во время брачного периода: Nor, indeed, was it invariably one of the warriors that got the lady, for on several occasions I saw a female wander away from a pair of fighting males to be accosted by a complete stranger (who had not even chipped his shell on her behalf) and go off with him quite happily (И, кроме того, дама не всегда доставалась одному из воинов. Мне несколько раз случалось наблюдать, как самка покидала сражавшуюся пару, чтобы начать флирт с совершенно посторонним кавалером (который даже панциря не царапнул ради нее), и потом уходила с ним вполне счастливая) [8, p.69]; After some time, she carefully scrutinized the hole from all angles and was apparently satisfied. She turned round, lowered her hind end over the hole, and sat there with a rapt look on her face while she absent-mindedly laid nine white eggs. I was most surprised and delighted, and congratulated her heartily on this achievement, while she gulped at me in a meditative sort of way (Через некоторое время, черепаха внимательно оглядела ямку со всех сторон и, очевидно, осталась довольна. Затем она повернулась, поместила над ямкой заднюю часть своего тела и как бы в счастливой рассеянности отложила туда десяток белых яиц. Я был вне себя от радости и удивления, сердечно поздравил ее с таким важным событием, а она глядела на меня в задумчивости и глотала воздух) [8, p.69];
— Знакомство Роджера с совёнком Улиссом: Roger had become very philosophical about having to make friends with the various creatures that I adopted, and he took the appearance of an owl in his stride. Wagging his tail briskly, in an ingratiating manner, he approached Ulysses, who squatted on the floor with anything but a friendly expression on his face (У Роджера уже выработался философский подход к дружбе со всякого рода зверушками, которым я давал у себя приют, и теперь он старался подражать совиным манерам. Весело виляя хвостом, он любезно направился к Улиссу, который сидел посреди комнаты с далеко не дружественным выражением «лица» и сверлил Роджера свирепым, немигающим взглядом) [8, p.89];
— Схватка геккона Джеронимо с самкой богомола Сесилией: Amazed by her size and taken aback by her effrontery at settling in his room, Geronimo could do nothing but stare at her for a few seconds. Meanwhile Cicely turned her head from side to side and looked about with an air of grim interest, like an angular spinster in an art gallery. Recovering from his surprise, Geronimo decided that this impertinent insect would have to be taught a lesson. (Пораженный ее размерами и дерзким появлением в его комнате, Джеронимо на несколько секунд прямо застыл на месте, не сводя с нее глаз. А Сисели вертела головой в разные стороны и осматривалась с важным, сосредоточенным видом — точь-в-точь как чопорная старая дева в картинной галерее. Овладев наконец собой, Джеронимо решил, что нахальное насекомое следует проучить) [8, p.125];
— Сороки залетели в комнату Ларри: The bird gave a chuck of alarm and the other one flew out of the room and joined it; they flapped off into the magnolia tree, chuckling hoarsely, like schoolboys caught raiding an orchard (Она подала сигнал тревоги, вторая птица сразу вылетела из комнаты, и они обе перепорхнули на магнолию, громко хихикая, словно мальчишки, которых спугнули во время набега на фруктовый сад) [8, p.144];
— Поведение сорок после употребления алкоголя:There was something decidedly queer about the culprits, I decided; instead of flying away as quickly as possible they remained squatting among the tattered flowers, swaying rhythmically, their eyes bright, uttering tiny chucks of satisfaction to each other. Having gazed at me with rapt attention for a moment, one of them walked very unsteadily across the table, a flower in his beak, lost his balance on the edge of the cloth, and fell heavily to the ground. The other one gave a hoarse cluck of amusement, put his head under his wing, and went to sleep. I was mystified by this unusual behaviour. Then I noticed a smashed bottle of beer on the flagstones. It became obvious that the Magenpies had indulged in a party of their own, and were very drunk (В поведении преступниц было явно что-то подозрительное, решил я. Вместо того, чтобы немедленно удрать отсюда, они сидели с блестящими, ясными глазами среди изломанных цветов, мерно раскачивались и обменивались благодушными замечаниями. Одна из них, с цветком в клюве, поглядела на меня с минуту восхищенным взглядом, затем неуверенными шагами прошлась по столу и, не удержав на самом краю равновесия, грохнулась на пол. Другая Сорока весело хихикнула, засунула голову под крыло и мигом заснула. Меня поразило такое странное поведение птиц. Потом я заметил на полу разбитую бутылку пива и сразу все понял. У Сорок тут был собственный пир, и они хватили лишнего) [8, p.176];
— Поведение псов по отношению к Додо: Roger, Puke, and Widdle, who had slipped off to the kitchen for a snack, returned with all speed and were horrified by the scene. If anyone was going to seduce Dodo, they felt, it was going to be one of them, not some scrawny village pariah (Роджер, Вьюн и Пачкун, удалившиеся было подремать на кухню, стрелой примчались обратно и от возмущения застыли на месте. Уж если кому-то и предстояло обольстить Додо, то это должен быть один из них, а не какой-нибудь захудалый деревенский пес) [8, pp.183-184], и т.д.
Проведя настоящее исследование можно сделать общие выводы по средствам репрезентации комического в тексте автобиографической повести Дж. Даррелла “My family and other animals”.
Существует три теории комического: несовместимость, превосходство, облегчение, благодаря которым можно классифицировать «комическое» в различном дискурсе. В данном дискурсе используется теория превосходства.
Можно сделать вывод, что Дж.Даррелл в повести `My family and other animals’ основным, наиболее очевидным, излюбленным и частым в использовании средством репрезентации комического использовал антропоморфизм, который представлен в данном дискурсе наиболее широко. Данный приём помог автору создать комическое в произведении, привлечь внимание аудитории к животному миру, придав ему человечности, наделив мыслями, чувствами и поведением человека.
Выбор именного этого средства говорит о формировании собственного, отличного от других, стиля писателя.
1. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс / Н.Д. Арутюнова / М., 1990.
2. Воробьёва, М.А. Коммуникативно-прагматическая заданность языковых средств создания комического эффекта в произведениях / М.А. Воробьёва / Волгоград, 2006.
3. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка/ И.Р. Гальперин / М., 1958.
4. Кареев, Н.И. Мифологические этюды / Н.И. Кареев // Филологические записки. Воронеж, 1873.
5. Кулинич, М. А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка) / М.А. Кулинич / Самара, 1999.
6. Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка / М., 2002.
7. McGhee, P. E. Humour and Children’s Development / P.E McGhee / New York, 1989.
8. Durrell, G. My family and other animals / G. Durrell.
Классификация иноязычной лексики и причины ее заимствования. Стилистически обусловленное использование заимствованной лексики в художественном тексте. Средства создания комического эффекта в художественном произведении на примере рассказов М. Зощенко. контрольная работа [54,6 K], добавлен 27.01.2013
Понятие юмора как категории комического. Юмористический дискурс. Сяншэн как речевой жанр, его структура и классификация, роль фоновых знаний в его понимании. Приемы комического в сяншэн Го Дэгана. Стилистические средства создания комического эффекта. курсовая работа [122,8 K], добавлен 03.07.2014
Понятие языковой личности в отечественной лингвистике, уровни ее анализа. Категория комического дискурса как объекта лингвистического исследования. Характеристика вербально-семантического уровня языковой личности шута в поэме Шекспира «Король Лир». курсовая работа [55,7 K], добавлен 25.01.2011
Теоретические обоснования исследования комического как эстетической категории. Лингвистическая природа комического. Функционирование языковых способов и приемов выражения комического в современных англоязычных рассказах. Реализация способов и приемов. дипломная работа [218,6 K], добавлен 15.03.2008
Комическое как отражение культуры. Понятие комического в художественной литературе, его виды. Краткая характеристика романа Магнуса Макинтайра «Круговерть». Сюжет и структура произведения. Совокупность языковых средств создания комического эффекта. курсовая работа [41,9 K], добавлен 17.05.2016
Особенности американского и русского юмора. Трудности передачи комического эффекта в переводе кино. Способы выражения и воспроизведения комического эффекта на примере сериала «Теория большого взрыва». Сравнение оригинального кинотекста с его переводами. курсовая работа [42,2 K], добавлен 27.07.2015
Проблема изучения интертекста в художественном тексте. Типология интертекстуальных элементов и связей. Особенности анализа произведений Л. Филатова в аспекте интертекстуальных связей. Интертектуальность и ее основные функции в художественном тексте. научная работа [60,4 K], добавлен 01.04.2010
Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д. PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах. Рекомендуем скачать работу .

© 2000 — 2021

Антропоморфизм как основное средство создания комического в художественном дискурсе автобиографической повести Джарельда Даррелла «My family and other animals» реферат. Иностранные языки и языкознание.
Реферат: Human Nature In The Legends Of King
Алгебра Итоговая Контрольная Работа Седьмой Класс
Реферат: Бухгалтерский учет фирмы
Дипломная работа по теме Ревматоидный полиартрит
Реферат: Обязанности работодателя по страхованию от несчастных случаев
Реферат: Недостатки произношения звуков Р и Р’ и способы их коррекции
Реферат: Fdr Essay Research Paper Franklin Delano RooseveltWhat
Значение Физической Культуры Укреплении Здоровья Реферат
Курсовая работа: Роль мастера производственного обучения в формировании ученического коллектива. Скачать бесплатно и без регистрации
Курсовая работа: Предложение денег в макроэкономической системе
Фрейд Полное Собрание Сочинений
Леонтьев Антон Владимирович Диссертация
Эссе По Тгп Пример
Сочинение Как Я Вижу Простакову
Реферат по теме Болезни ХХ века
Пояснительная Записка К Дипломной Работе
Врачи Во Время Пандемии Сочинение
Реферат: Общественная культура и партийные системы
Реферат: Маяковский В.В.
Контрольная работа: Технология производства, хранения, переработки и стандартизации продукции
Заохочення суспільно корисної мотивації посткримінальної поведінки — Государство и право реферат
Медиаметрия как направление использования компьютерных технологий в медиаисследованиях — Журналистика, издательское дело и СМИ реферат
Прокурорский надзор и правовой статус работников прокуратуры — Государство и право контрольная работа

  • Придумать сказку которую могла бы рассказать шехеразада грозному султану шахриару
  • Придумать сказку в арабском стиле 5 класс музыка
  • Придумать сочинение на тему остаться у разбитого корыта 2 класс
  • Придумать сказку про бабу ягу 2 класс
  • Придумать рассказ про лису