чем у бывшего президента.
I can’t even be compared with this former President.
господин Президент.
Hello, Mr. President.
Ёто был тот же самый в день, в который был убит президент еннеди.
That was the same day that the president Kennedy was assassinated.
Пока президент Бун пребывает в добром здравии нашей нации ничего не угрожает.
If President Boon remains healthy and in office our nation is secure.
Президент сделает объявление что герцог Ред арестован за измену.
The president will make an announcement that Duke Red’s been arrested for treason.
Показать ещё примеры для «president»…
Вы требуете отставки президента и выбора нового.
You demand the president’s resignation and break your necks to elect a new president.
На племяннице президента Эмили Нортон. Бросила его в 1916 году.
First to a president’s niece Emily Norton, who left him in 1916.
Племянница президента.
President’s niece?
Она будет женой президента.
Before he’s through, she’ll be a president’s wife.
Стив Эрли, секретарь президента в Белом доме, только что сообщил, что японцы совершили внезапный налет на Перл-Харбор и Манилу.
Steve Early, the President’s secretary, has just released further information concerning the surprise Japanese attack on Pearl Harbor and Manila.
Показать ещё примеры для «president’s»…
Ты выстрелишь в голову кандидату в президенты, а Джонни храбро вскочит на ноги, поднимет тело Бена Артура, встанет у микрофона и начнет говорить.
You are to shoot the presidential nominee through the head, and Johnny will rise gallantly to his feet and lift Ben Arthur’s body in his arms, stand in front of the microphones and begin to speak.
Ты знаешь, что мой бывший ухажер хочет стать советником президента.
Hey, did you know that my ex is going to become a presidential aide?
Двенадцать лет назад я записал все телефонные разговоры кандидата в президенты от крупной политической партии.
Twelve years ago, I recorded every telephone call made by the presidential nominee of a major political party.
Мы вырезаем бюсты президентов из дерева.
We carve presidential heads from driftwood.
Сперва мадам Бомон Потом любовница президента. За это время только вам во всём Париже не удалось увидеть Бомона.
First, Mrs. Beaumont, then the presidential whore, soon enough we’ll be the only ones in Paris who didn’t meet Commander Beaumont yet.
Показать ещё примеры для «presidential»…
Президент Рузвельт разрешил нам приехать из Мексики мы выращиваем зерно и овец
The Presidente Roosevelt, he wished us to come from Mexico. We grow the crops and raise the sheep.
Не было такого униженного человека, которого не услышал бы президент.
«No man was so humble that the Presidente did not hear him.»
— Мне нужно встретиться с президентом.
I’ve come to see the Presidente.
— Что? — Президент Мексики!
The Presidente of Mexico, that is.
— Но Хуарес жил здесь, когда был президентом.
But Juárez lived here when he was Presidente.
Показать ещё примеры для «presidente»…
Хотел бы Джордж Вашингтон стать Президентом, если бы так было?
Do you think George Washington would’ve stood for office if that was the consequence?
Наслаждайся своим последним ужином в качестве президента.
You enjoy your last meal in office.
Мы не позволим им отколоться, кто бы ни был в кресле президента.
We can’t allow them to secede, whoever’s in office.
Это хорошо для бизнеса и хорошо для Земли и следующий парень в кресле президента будет у вас в долгу.
It’s good for business, good for Earth and the next guy in office is gonna owe you big-time.
Мне жаль, что мой оппонент решил мстить моей семье но это весьма точно характеризует его действия во время пребывания на посту президента.
I am sorry my opponent has chosen to be vindictive about my family, but that is merely characteristic of her behavior during her entire term in office.
Показать ещё примеры для «office»…
пишет его Глубокоуважаемой Светлости… его Глубокоуважаемой светлости, президенту Соединенных Штатов Америки.
To His Most Respected Excellent… To His Most Respected Excellent Presidency,
Что случилось с креслом президента?
What happened to the presidency?
Выставлю себя в президенты.
Buy the Presidency.
Я сделал его президентом.
I gave him the Presidency.
Я выдвигаю себя в качестве кандидата в президенты.
I offer myself as a candidate for the Presidency.
Показать ещё примеры для «presidency»…
Это президент банка, мистер Доус-старший.
That’s the chairman of the bank, the elder Mr. Dawes.
Процедурный вопрос, г-н Президент.
A point of order, Mr. Chairman.
Г-н Президент согласится, я надеюсь, что все делегаты имеют право доступа к информацию ЕВРОСЕК-а.
Mr. Chairman will agree, will he not, that all delegates are entitled to share the EUROSEC information.
В таком случае может быть Президент споделит с нами какова приблизительная стоимость этой експедиции с екипажем на борту.
Then, perhaps, the Chairman will share with us the estimative costs of this manned expedition.
Г-н Президент, я убежден, что я говорю от имени всей Общности, говоря, что о такой же сумме не может быть и речи.
Mr. Chairman, I am sure, I am speaking for the whole of the community, when I say, that such a sum is out of the question.
— Кто там у тебя? Президент США и квотербек Джо Нэймет.
She’s Mary Richards, sir.
Спасибо, месье президент.
Thank you, sir
Герардо? Да, президент.
Yes, sir.
Мистер президент, если бы Вы вели это дело.
— Sir? — Yeah?
Можете забыть о своих опасениях, мистер президент.
— You may put that fear to rest, sir. — Oh, thank you!
Но разве вы не слышали заявление Лорда Президента?
Didn’t you hear the Lord President’s announcement?
Я должен отдать свой отчет Лорду Президенту.
I must give my report to the Lord President.
Я уверен вы понимаете почему Лорд Президент насильно вызвал вас.
I’m sure you understand why the Lord President was forced to recall you.
Мы должны повиноваться Господину Президенту.
We must obey the Lord President.
Хедин, вы же не поверили этой ерунде о Президенте?
Hedin, you don’t believe this stuff about the Lord President?
Новый президент Альтаира-6 хочет начать на неделю раньше, так что нам придется быть там на неделю раньше.
The new President of Altair VI wants to get himself launched a week early, so we have to be there a week early.
…тысячи политзаключённых, включая нового президента.
..thousands of political prisoners, including the new president.
Новый президент NBC.
He is the new president of NBC.
Так или иначе, я стала новым президентом NBC.
In any event, I’ve been made the new president of NBC.
Нам нужен новый президент, который посеет панику среди акционеров. — Марионетка.
What we need now is a new president who will inspire panic in the stockholder.
Check it at Linguazza.com
- president: phrases, sentences
- president’s: phrases, sentences
- presidential: phrases, sentences
- presidente: phrases, sentences
- office: phrases, sentences
- presidency: phrases, sentences
- chairman: phrases, sentences
- sir: phrases, sentences
- lord president: phrases, sentences
- new president: phrases, sentences
Перевести названия должности — любопытная задача. Особенно если учитывать, что варианты перевода нужно подбирать в зависимости от организационной структуры.
Организационно-правовые формы компаний, даже если и называются одинаково, имеют отличия в разных юрисдикциях. Следовательно, названия должностей относятся к реалиям (неотъемлемы от культуры) и переводятся с учетом особенностей страны, в которой компания ведет работу.
Более того, так как компании частные и никакой стандартизации в этой области нет, каждая компания создает свою собственную структуру, со своими названиями, которые, по мнению владельца или совета директоров, наилучшим образом отражают функциональность должности (или больше всего льстят тому, кто эту должность занимает).
Типичная организационная структура небольшой компании в России и в англоязычных странах выглядит так
Россия
Генеральный директор
Директор (Начальник) отдела
Менеджер (Специалист)
США (и Великобритания*)
CEO
Director или Vice President (VP)
Regular employees (supervisors, specialists, representatives, associates, clerks)
*— отличия между странами в иерархии минимальны, но могут отличаться названия должностей.
Вероятно, вы уже заметили разницу, но давайте рассмотрим все должности по порядку.
Генеральный директор — General Director или CEO?
Генеральный директор американской или крупной международной компании, как правило, именуется Chief Executive Officer (CEO). В Великобритании используется его аналог Managing Director. Director General используется для обозначения генерального директора в ряде других стран, например, в Испании. А для России уже устоялся термин General Director — именно этот вариант перевода считается самым адекватным.
Что делать с другими «директорами» (по закупкам, по продажам и так далее)?
Если в компании, кроме генерального директора, есть еще другие директора, то их можно смело переводить как Director. Это адекватный перевод, такие структуры компаний встречаются и в англоговорящих странах. Но в США, например, на подобной позиции часто можно встретить Vice President (VP), а вот директор филиала, это, как правило, Branch Manager.
Комментирует носитель американского варианта английского языка:
Если компания достаточного размера, чтобы в ней были подразделения (divisions), а не только отделы, глава подразделения обычно называется Director или Vice President. Директор филиала, действительно, – Branch Manager, а вот с направлениями совсем по-разному: от Team Lead до VP, в зависимости от размера компании и мнения ее владельца/совета директоров по вопросу.
Хорошо, а «руководитель», «начальник» и «заведующий» переводятся по-разному?
Как правило, эти три термина взаимозаменяемы. Здесь речь чаще всего идет об отделах и подразделениях компании, поэтому адекватный перевод — Manager. Но все, как всегда, зависит от контекста: подходящими по смыслу могут быть и Head, и Direсtor, и Manager, и даже Leader.
Если термин “руководитель” используется в значении “директор компании” (так бывает в некоторых справках), лучше перевести его как Company Director.
А как быть с «заместителем директора»?
Говоря о должностях всевозможных заместителей, люди чаще всего выбирают между «Deputy» и «Vice». Выяснилось, что даже носители не всегда чувствуют разницу между ними и порой спрашивают о точном значении этих слов. Поэтому нам пришлось провести небольшое исследование, и вот что выяснилось:
- Deputy Х – сотрудник, назначаемый должностным лицом Х, которому Х может передавать свою власть и свои полномочия. Таких сотрудников в компании может быть много.
- Vice Х – сотрудник, чаще всего избираемый советом директоров, имеющий свои собственные обязанности и являющийся вторым по старшинству сотрудником компании. Таких сотрудников, как правило, немного.
Таким образом, логичнее всего называть заместителя словом Deputy. Соответственно, чтобы перевести название такой должности, достаточно добавить к должности директора слово Deputy.
Как переводить ИО и ВРИО?
Кроме заместителей есть еще сотрудники, «исполняющие обязанности».
В английском есть два варианта: «Interim» и «Acting».
- Interim X – сотрудник одинакового с Х ранга, временного замещающий освобожденного от должностных обязанностей Х. Часто таких сотрудников нанимают специально для замещающей работы на должности, они получают все полномочия Х, и впоследствии им может быть предложено занять должность Х на постоянной основе.
- Acting X – сотрудник более низкого по отношению к Х ранга, временно замещающий Х, находящегося в отпуске/командировке/на больничном и т.д. Чаще всего, такие сотрудники не получают всех полномочий Х, а только самые необходимые.
Некоторые предлагают переводить ИО как acting, а ВРИО как interim. Однако однозначно сопоставить два русских термина с двумя английскими не представляется возможным. Почему? Потому что для этого нужно найти однозначные определения ИО и ВРИО и четко понять разницу между ними, тогда как эти понятия не прописаны в ТК РФ и их толкования разнятся даже на сайтах, посвященных юридическим и кадровым вопросам. Чаще всего путаница возникает в части совмещения текущей и занимаемой должностей, и на разных сайтах дается разная информация о том, кто же все-таки совмещает свою должность с замещаемой, а кто полностью переходит на последнюю: ИО или ВРИО.
Поэтому для перевода на английский язык часто достаточно ориентироваться на определения acting/interim и выбирать нужный термин. Более того, на практике acting встречается чаще.
Ну вот с менеджером точно все просто, есть же прямой эквивалент (на самом деле, нет)
В мировой практике Manager — это руководитель младшего звена (менеджер по проектам). В русском языке и в рамках реалий нашей страны есть описательный термин «топ-менеджер», который на английский передать сложно. Все же обычно руководителей высшего звена, которые в иерархии идут сразу после владельца или совета директоров называют Vice President, Director, Head of Department.
Также в России термин «менеджер» часто применяют для обозначения обычных сотрудников умственного труда, которые управленцами не являются. В англоязычной традиции таким должностям обычно соответствует сlerk или associate. Но часто бывает так, что «менеджер» используется и в традиционном понимании, чтобы обозначить людей с управленческими функциями. Поэтому при переводе мы исходим из описания должностных обязанностей в резюме или уточняем вопрос у клиента.
Пожалуй, самый яркий пример — это отделы продаж в русских компаниях, где абсолютно всех сотрудников отдела называют менеджерами по продажам. Так уж сложилось. Поэтому при переводе лучше уточнить, был ли на этой должности кто-то в подчинении. Если нет, то лучше перевести как sales representative. Если был, то можно переводить как sales manager.
руководитель бюро Андрей Гук
А «специалист» и «сотрудник»?
Здесь с переводом сложнее. Перевод слов «специалист» и «сотрудник» очень сильно зависит от контекста. В основном эти должности можно перевести как specialist или professional, но иногда для сотрудников государственных органов или вообще всех тех, кто связан с обработкой и выдачей документов, подойдет officer или controller (например, HR officer — сотрудник отдела кадров).
А иногда лучшим выходом будет вообще опустить термин и оставить только вид деятельности. Хороший пример: специалист по аналитике данных — Data Analyst.
Для вашего удобства мы подготовили сводную таблицу с нашими вариантами перевода должностей. Таблица пополняется.
Директор
Должность | Перевод на английский |
---|---|
Административный директор | Administrative Director |
Арт-директор | Art Director |
Генеральный директор | CEO, President или General Director |
Директор отдела | Head of Department (часто Vice President; но если речь идет о большом магазине с отделами, то Department Manager), |
Директор магазина | Store Manager |
Директор по безопасности | Security Director (или Vice President of Security) |
Директор по закупкам | Procurement Director (или Vice President of Procurement) |
Директор по качеству | Quality Director |
Директор по логистике | Director of Logistics (или Vice President of Logistics) |
Директор по маркетингу | Marketing Director (или Vice President of Marketing) |
Директор по персоналу | HR Director |
Директор по продажам | Sales Director (или Vice President of Sales) |
Директор по производству | Chief Operations Officer или COO (именно так чаще всего, но можно и Operations Director, а также Vice President of Operations) |
Директор по развитию | Development Director (или Vice President of Development) |
Директор по экономике | Director of Economic Development |
Директор проектов | Project Manager (или Head of Projects, Project Director встречается редко) |
Директор направления | Business Unit Director |
Директор территории | Area Director |
Директор филиала | Branch Manager |
Директор школы | School Principal |
Исполнительный директор | Executive Director |
ИТ директор | CIO или IT Director |
Коммерческий директор | CCO или Commercial Director |
Креативный директор | Chief Creative Officer |
Операционный директор | Operations Director |
Технический директор | Technical Director |
Управляющий директор | Managing Director (или Vice President of Operations) |
Финансовый директор | Chief Financial Officer или CFO (реже — Financial Director и Vice President of Finance Department) |
Руководитель
Должность | Перевод на английский |
---|---|
Руководитель группы | Team Lead |
Руководитель компании | CEO, President или даже Owner (если владелец один) |
Менеджер
Должность | Перевод на английский |
---|---|
Административный менеджер | Administrative Manager |
Бренд-менеджер | Brand Manager |
Ведущий менеджер | Senior Manager |
Главный менеджер | Senior Manager |
Контент-менеджер | Content Manager |
Менеджер | Manager (если должность руководящая) или Representative (если должность не руководящая) |
Менеджер по закупкам | Procurement Specialist (если в компании нет других менеджеров по закупкам, можно Procurement Director, потому что Procurement Manager почти не встречается) |
Менеджер по ключевым клиентам | Key Account Manager |
Менеджер по логистике | Logistics Manager |
Менеджер по маркетингу | Marketing Manager |
Менеджер по персоналу | HR Manager |
Менеджер по продажам | Sales Manager |
Менеджер по работе с клиентами | Customer Support Manager |
Менеджер по развитию | Development Manager |
Менеджер по развитию бизнеса | Business Development Manager (хотя, например, в США это довольно редкая должность) |
Менеджер по рекламе | Advertising Manager |
Менеджер по связям с общественностью | PR Manager |
Менеджер по туризму | Tourism Manager |
Менеджер проекта | Project Manager |
Офис-менеджер | Office Manager |
Персональный менеджер | Private Client Specialist (Personal Manager обычно используется в значении «личный помощник звезды шоу-бизнеса») |
Старший менеджер | Senior Manager |
Старший менеджер по продажам | Senior Sales Manager |
Территориальный менеджер | Area Manager |
Топ-менеджер | Executive Officer |
Специалист
Должность | Перевод на английский |
---|---|
Ведущий специалист | Senior Specialist |
Главный специалист | Senior Specialist |
ИТ специалист | IT Specialist |
Специалист отдела | Specialist of Department |
Специалист по документообороту | Document Controller |
Специалист по закупкам | Procurement Expert (или Buyer) |
Специалист по кадрам | HR Specialist |
Специалист по недвижимости | Real Estate Specialist |
Специалист по охране труда | HSE Specialist |
Специалист по персоналу | HR Specialist |
Специалист по продажам | Sales Representative (или Sales Associate) |
Специалист по рекламе | Advertising Specialist |
Старший специалист | Senior Specialist |
Технический специалист | Technical Expert |
- Крайний срок подачи заявлений – следующая пятница.
- Мы пропустили срок подачи заявлений. • Мы не уложились в срок подачи заявлений. • Мы нарушили срок подачи заявлений.
- Им следует установить крайний срок подачи заявлений.
- Нам нужно продлить срок на два месяца.
- Нам нужно продлить срок до декабря.
- Что нам сделать, чтобы уложиться в срок?
- Терпеть не могу работать, когда мне устанавливают сроки!
- Мы все нервничали, потому что приближался крайний срок.
- Мы попытались подать заявку, но срок уже прошёл.
- Работу необходимо закончить к указанному в договоре сроку. В противном случае нам придётся платить огромную неустойку.
- Работа была успешно завершена до установленного на декабрь срока.
- Нам не следует устанавливать столь жёсткий срок.
- Сжатые сроки, которые мне как курьеру необходимо соблюдать, в моём возрасте невыносимы. Мне нужно найти другую работу.
Комментарии
1. Существительное deadline [ˈdedlaɪn] означает «крайний срок», например:
The deadline for applications is next Friday – Крайний срок подачи заявлений – следующая пятница
Другие варианты перевода – «предельный срок» или просто «срок», если из контекста понятно, что речь идёт именно о крайнем сроке.
Почему крайний срок? ▾
В британском английском это исчисляемое существительное: a deadline, the deadline, deadlines, the deadlines.
В американском оно тоже исчисляемое, но в некоторых конструкциях может быть и неисчисляемым. Эти конструкции мы увидим ниже.
Почему ‘deadline’? ▾
2. Полезные выражения и конструкции с существительным deadline:
a deadline for smth
(крайний срок чего-л.)
a deadline for doing smth
(крайний срок чего-л. – с герундием)
a deadline for smb to do smth
(крайний срок выполнения кем-л. чего-л.)
to work to a deadline
(работать, когда вам устанавливают сроки – BrE)
to work on (a) deadline / to work under (a) deadline
(работать, когда вам устанавливают сроки – AmE; в этой конструкции в американском английском ‘deadline’ обычно употребляется как неисчисляемое существительное без артикля – ‘on deadline’ и ‘under deadline’)
to have a deadline
(иметь перед собой определённый срок – под сроком здесь и далее подразумевается крайний срок)
to set a deadline
(устанавливать срок)
to impose a deadline
(устанавливать срок – со смысловым оттенком «навязывать» или «предписывать»)
to extend the deadline
(продлевать срок)
to meet the deadline
(соблюдать срок, укладываться в срок)
to miss the deadline
(пропустить срок, не уложиться в срок, не успеть в срок)
to fail to meet the deadline
(нарушить срок – синонимично конструкции ‘to miss the deadline’, но звучит официальнее)
the deadline is approaching
(срок приближается)
the deadline (has) passed
(срок прошёл)
a strict deadline
(жёсткий срок)
a tight deadline
(сжатый срок)
the Monday deadline, the January deadline, etc
(установленный на понедельник срок, установленный на январь / январский срок и т.д.)
the deadline of 2 p.m. / 1 January (BrE) / January 1 (AmE) / etc
(срок 14 часов, 1 января и т.д.)
before the deadline
(до наступления крайнего срока)
by the deadline
(к сроку, в срок)
3. Предлоги после глаголов в конструкциях типа глагол + a / the deadline употребляются по смыслу, например:
They should set a deadline for applications – Им следует установить крайний срок подачи заявлений
(дословно – «для подачи заявлений»)
We have to extend the deadline by two months – Нам нужно продлить срок на два месяца
We have to extend the deadline until December • We have to extend the deadline to December – Нам нужно продлить срок до декабря
(возможны оба предлога – ‘until’ и ‘to’)
4. Существительное «срок» в русском языке очень ёмкое и на английский язык может переводиться различными словами, например: time, period, date, deadline, milestone, term.
Но они, за редким исключением, не синонимичны и употребляются каждый в своей ситуации.
Рассмотрим их подробнее.
time
time – это срок в значении «время», например:
The work has to be finished within the time specified in the contract – Работу необходимо закончить в указанный в договоре срок
(дословно – «в течение указанного в договоре времени»)
В договорах подряда часто употребляется термин the time for completion – срок выполнения работ, например:
The Contractor shall erect the Building within the Time for Completion under the Contract – Подрядчик обязан построить Здание не позднее установленного Договором Срока выполнения работ
(цитата из договора подряда на выполнение строительно-монтажных работ; в договорах и иных официальных документах понятие «должен», «обязан», как правило, передаётся модальным глаголом ‘shall’)
Итак, если «срок» по смыслу – это «время», то при переводе на английский язык мы употребляем существительное time.
period
period [ˈpɪəriəd (BrE) || ˈpɪriəd (AmE)] во многих контекстах переводится не только как «период», но и как «срок», например:
Permission to build a house cannot be given for an indefinite period – Разрешение на постройку дома не может выдаваться на неопределённый срок
Our device can be used free for a two-week trial period – Нашим устройством можно бесплатно пользоваться в течение двухнедельного испытательного срока
Но строго говоря, это всего лишь особенности русского языка: слово «период» во многих контекстах звучит не очень хорошо и мы просто меняем его на исконно русское «срок».
Итак, если «срок» по смыслу – это «период», то при переводе на английский язык мы употребляем существительное period.
date
date во многих контекстах может переводиться не только как «дата», но и как «срок», например:
The delivery date for the first batch of goods is 23 November (BrE) / November 23, (AmE) – Срок поставки (доставки) первой партии товаров – 23 ноября г.
(читается ‘twenty-third’)
The completion date for the new sports facilities is 31 December (BrE) / December 31, (AmE) – Срок завершения строительства новых спортивных объектов – 31 декабря г.
(читается ‘thirty-first’)
The work has to be finished by the date specified in the contract – Работу необходимо закончить к указанному в договоре сроку
The closing date for applications is next Friday – Крайний срок (последний день, дата окончания и т.д.) подачи заявлений – следующая пятница
(‘closing date’ – практически полный синоним для ‘deadline’ – с той лишь разницей, что это всё-таки дата; ‘deadline’ в этом отношении шире, поскольку может определяться не только датой, но и ещё много чем, например часами или минутами)
И здесь мы опять имеем дело с особенностями русского языка: слово «дата» зачастую звучит казённо, как-то «не по-русски», и мы просто меняем его на «срок».
Итак, если «срок» по смыслу – это «дата», то при переводе на английский язык мы употребляем существительное date.
О предлогах ‘for’ и ‘of’ ▾
deadline
deadline – это крайний срок, то есть тот момент времени, не позднее которого то или иное действие необходимо выполнить, например:
The work has to be finished by the deadline specified in the contract – Работу необходимо закончить к указанному в договоре сроку
Обратите внимание: time в представленном выше значении «срок» и period – это промежутки времени и, следовательно, употребляются с предлогом within.
Deadline и date обозначают не промежуток, а момент времени и, соответственно, употребляются с предлогом by.
Примечание ▾
Итак, если «срок» по смыслу – это «крайний срок», то при переводе на английский язык мы употребляем существительное deadline.
milestone
milestone [ˈmaɪlstəʊn] – это исчисляемое существительное, означающее «промежуточный срок».
Что такое «промежуточные сроки»? ▾
У этого существительного есть и другие значения, но нам, применительно к теме урока, интересно именно это его значение, например:
The contractor failed to meet three of the milestones under the contract and had to pay a penalty – Подрядчик нарушил три промежуточных срока по договору и был вынужден платить неустойку
Итак, если «срок» по смыслу – это «промежуточный срок», то при переводе на английский язык мы употребляем существительное milestone.
term
term [tɜːm (BrE) || tɜːrm (AmE)] означает «срок» применительно к тюремному заключению, пребыванию на посту и т.п., а также срок аренды, кредита и т.п., например:
The President’s first term of office was very successful • The President’s first term in office was very successful – Первый срок Президента на посту был очень успешным
He was sentenced to a prison term of 5 years • He was sentenced to a jail term of 5 years – Его приговорили к пятилетнему сроку заключения
We’ll have to extend the term of the lease – Нам придётся продлевать срок аренды
Итак, если «срок» по смыслу – это срок тюремного заключения, пребывания на посту и т.п. или срок аренды, кредита и т.п., то при переводе на английский язык мы употребляем существительное term.
Подытожим:
Смысл | Перевод | * Только в том случае, если крайний срок обозначен датой |
---|---|
время | time |
период | period |
дата | date |
крайний срок | deadline closing date* |
промежуточный срок (например, в договорах) | milestone |
срок тюремного заключения, пребывания на посту и т.п.; срок аренды, кредита и т.п. | term |
Все представленные выше существительные даются для отработки в выпадающем окне «Синонимы» под примерами урока.
Но синонимами их можно считать весьма условно, поскольку, как показано в таблице, каждое из них имеет свою собственную область применения.
5. Существительное contract переводится и как «контракт», и как «договор».
В российской юридической практике, как правило, применяется исконно русское слово «договор». Его мы и используем для перевода английского contract во всех примерах урока.
Следует, однако, иметь в виду, что с русского языка на английский слово «договор» переводится не только как contract, но и как agreement.
Какое из них и в каких случаях следует употреблять?
Contract – это, как правило, договор, где есть заказчик или покупатель (customer, employer, buyer и т.д.) с одной стороны и подрядчик, исполнитель, продавец или поставщик (contractor, seller, vendor, supplier и т.д.) – с другой, например договор подряда или госзакупки.
Agreement – это обычно договор, который заключается между более-менее равными сторонами, то есть там, где нет заказчика и подрядчика или продавца и покупателя, а есть просто договаривающиеся стороны. Зачастую agreement переводится как «соглашение».
6. Даты в британском и американском английском, как правило, пишутся по-разному, например:
1 January 2021 • 1st January 2021
(BrE)
January 1, 2021 • January 1st, 2021
(AmE)
Последнее время окончания -st, -nd, -rd и -th (1st, 2nd, 3rd, 4th и т.д.) в датах ставятся всё реже и реже.
Но независимо от того, как написана дата, день в ней – это всегда порядковое числительное, то есть first, second, third, fourth и т.д.
Год можно произносить в математически строгой форме (назовём её так) или более простым способом, например:
two thousand and twenty-one (BrE) / two thousand twenty-one (AmE)
(2021 год в математически строгой форме)
twenty twenty-one
(2021 год в упрощённой форме)
Написание дат цифрами (01.01.2021) в английском языке не приветствуется.
Если вы хотите сократить на письме дату, то можете это сделать путём сокращения месяца:
Jan., Feb., Mar., Apr., May, Jun., Jul., Aug., Sept., Oct., Nov., Dec.
(‘May’ не сокращается)
7. Хотели бы обратить внимание наших читателей на одну распространённую ошибку при написании дат в русском языке.
Если дата пишется полностью цифрами, то ни «г.», ни «год» после неё не ставится:
31.12.2010
(правильное написание даты)
31.12.2010 г. • 31.12.2010 года
(неправильное написание даты)
Они ставятся только в том случае, если месяц написан словом, например:
31 декабря 2010 г. • 31 декабря 2010 года
(месяц написан словом – «декабрь»)
Давайте любить родной язык и писать грамотно!
8. Проверьте правильность произношения следующих слов [BrE || AmE]:
- (an) application – [ˌæplɪˈkeɪʃn]
- to submit – [səbˈmɪt]
- to fail – [feɪl]
- to extend – [ɪkˈstend]
- to approach – [əˈprəʊtʃ]
- to impose – [ɪmˈpəʊz]
- strict – [strɪkt]
- to specify – [ˈspesɪfaɪ]
- a contract – [ˈkɒntrækt || ˈkɑːntrækt]
- a contractor – [kənˈtræktə(r), ˈkɒntræktə(r) || ˈkɑːntræktər]
- huge – [hjuːdʒ]
- a penalty – [ˈpenəlti]
- to complete – [kəmˈpliːt]
- completion – [kəmˈpliːʃn]
- tight – [taɪt]
- a courier – [ˈkʊriə(r) || ˈkʊriər]
- unbearable – [ʌnˈbeərəbl || ʌnˈberəbl]
- to erect – [ɪˈrekt]
- permission – [pəˈmɪʃn || pərˈmɪʃn]
- indefinite – [ɪnˈdefɪnət]
- a period – [ˈpɪəriəd || ˈpɪriəd]
- a device – [dɪˈvaɪs]
- (a) trial – [ˈtraɪəl]
- (a) delivery – [dɪˈlɪvəri]
- a batch – [bætʃ]
- a facility – [fəˈsɪləti]
- a milestone – [ˈmaɪlstəʊn]
- successful – [səkˈsesfl]
- successfully – [səkˈsesfəli]
- to sentence – [ˈsentəns]
- (a) prison – [ˈprɪzn]
- (a) jail – [dʒeɪl]
- a lease – [liːs]
Всего найдено: 27
В одних СМИ пишут так: Президент России Владимир Путин в ходе совещания по экономическим вопросам призвал выравнять цены на рынке жилья. В других — выровнять. Как правильно?
Ответ справочной службы русского языка
Корректно: выровнять цены.
Уважаемые грамотеи, не могу дождаться от вас ответа на вопрос Президент РФ или президент РФ — написание зависит от официального названия должности или от официального текста? В ответах на страницах грамоты вы противоречите сами себе (есть те и те ответы). Как писать в газете, а не в документе?
Ответ справочной службы русского языка
В документах — Президент Российской Федерации. В газетах — возможны варианты (в зависимости от редакционной политики газеты).
Вы даете «мертвые» ссылки, ответа под таким номером (174293) не существует. И подобных примеров масса. Вопрос № 232863 Уважаемая ГРАМОТА! Спасибо за ответы!!! Что бы мы без ВАС делали? :))) 1. Пожалуйста, уточните: как в статьях и т.п. (то есть НЕ в официальных документах) пишется слово ПРЕЗИДЕНТ в сочетании со страной: П(п)резидент Российской Федерации, П(п)резидент Украины, П(п)резидент США и т.п.? 2. Как правильно писать (строчнаяпрописная) ВЕРХОВНЫЙ СУД, КОНСТИТУЦИОННЫЙ СУД? Ответ справочной службы русского языка 1. Верно писать: _президент Российской Федерации, президент Украины, президент США_. 2. См. ответ № 174293 . Вопрос № 201254 Здравствуйте! Верховный суд РФ, Конституционный суд РФ. Где должны быть заглавные, а где строчные? Ответ справочной службы русского языка См. ответ № 174293 .
Ответ справочной службы русского языка
К сожалению, архив старых ответов на вопросы закрыт по техническим причинам. Пожалуйста, посмотрите вопрос 247015: там дается довольно полный ответ на ту же тему.
Добрый день! Обоснуйте, пожалуйста, почему «генеральный директор» должен писаться с маленькой буквы. Я это понимаю, но не знаю чем подкрепить.
Ответ справочной службы русского языка
Названия должностей, званий, титулов пишутся со строчной буквы, напр.: президент, канцлер, председатель, министр, премьер-министр, заместитель министра, мэр, император, королева, хан, шейх, генеральный секретарь, заслуженный деятель культуры, лауреат Нобелевской премии, посол, атташе, директор, генеральный директор, академик, доктор наук, профессор, член-корреспондент, генерал-майор, командующий войсками, руководитель департамента, заведующий отделом, управляющий делами. В официальных текстах названия высших государственных должностей и титулов пишутся с прописной буквы, напр.: Президент Российской Федерации, Председатель Правительства РФ.
Правило процитировано из справочника «Правила русской орфографии и пунктуации» под ред. В. В. Лопатина.
Переводя статус избранного, но ещё не вступившего в должность, например, президента США (President-elect), русскоязычные издания пишут: избранный президент, новоизбранный президент, вновь избранный президент или новый избранный президент. Как корректнее с точки зрения русского языка писать этот статус из предложенных вариантов, учитывая, что по-русски избранным можно назвать президента и после инаугурации, ведь как победитель избирательной гонки он считается избранным до конца срока своих полномочий, а «вновь избранный» скорее применим к переизбранному (выбранному снова, повторно) президенту.
Ответ справочной службы русского языка
Интересный вопрос. В Конституции Российской Федерации используется термин «вновь избранный Президент Российской Федерации». По отношению к президенту США устойчивого термина в русском языке нет, но в публицистике встречается: президент-элект, избранный президент и вновь избранный президент.
Здравствуйте, уважаемые консультанты Грамоты! У меня вопрос о написание слова «консул» в отдельности и в предложении: «Уважаемая (Г)госпожа (К)консул!» Заранее спасибо за ответ! С уважением, Татьяна Фомина.
Ответ справочной службы русского языка
Названия должностей, званий, титулов пишутся со строчной буквы, напр.: президент, канцлер, председатель, министр, премьер-министр, заместитель министра, мэр, император, королева, хан, шейх, генеральный секретарь, заслуженный деятель культуры, лауреат Нобелевской премии, посол, атташе, директор, генеральный директор, академик, доктор наук, профессор, член-корреспондент, генерал-майор, командующий войсками, руководитель департамента, заведующий отделом, управляющий делами.
В официальных текстах названия высших государственных должностей и титулов пишутся с прописной буквы, напр.: Президент Российской Федерации, Председатель Правительства РФ, Председатель Государственной думы, Премьер-министр Индии, Её Величество Королева Англии. Однако в неофициальных текстах эти названия пишутся со строчной буквы, напр.: выборы президента, выступление председателя Госдумы, распоряжение премьер-министра, приём у королевы.
(Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. М., 2006.)
Добрый день, Грамота.ру!
Возник спор с коллегой по поводу правописания названий официальных документов.с прописной или строчной буквы?а конкретнее,
Указы Президента РФ, Постановления Правительства РФ, приказы и распоряжения министерств и т.д. как правильно писать их в документах?
Спасибо. Очень прошу ответить мне….
Ответ справочной службы русского языка
Слова указ, постановление пишутся с большой буквы как первые слова официального названия документа, например: Указ Президента Российской Федерации «О назначении на должность и освобождении от должности военнослужащих, сотрудников и работников некоторых федеральных государственных органов»; Постановление Правительства Российской Федерации «О порядке предоставления коммунальных услуг гражданам».
При неофициальном употреблении, при употреблении во множественном числе правильно написание строчными, например: президент России подписал указ (в газетном тексте, неофициальное употребление); постановления Правительства Российской Федерации (мн. число).
Слово распоряжение словари русского языка предписывают писать строчными (даже если это распоряжение Президента Российской Федерации). Но на практике как первое слово официального названия распоряжение тоже часто пишется с большой буквы.
Добрый день!
Нужна ли запятая перед открывающей цитату кавычкой, если сама цитата начинается с обособляемого оборота (деепричастного например) или внутреннего для цитаты придаточного, а других мотивов для такой запятой нет:
Президент России Владимир Путин заявил (…) , что _ «как известно, Россия территориальную целостность Украины поддерживает».
В интервью он добавил, что _ «создавая что-то новое, необязательно разрушать старое».
Очень хорошо бы увидеть правило конкретно на этот случай. Ну или бесспорный пример.
Спасибо.
======
Прим. На двух ресурсах, включая форум «Грамоты», не услышал достаточно убедительных доводов.Обычно ссылаются вот на это:
Однако перед открывающими кавычками запятая не опускается: Вспомните, «как хороши, как свежи были розы».Но тут-то запятая нужна по структуре самого предложения. А у нас-то в цитате её нет (не поставишь же эту запятую перед первым словом предложения), так что даже и «не опускать» тут вроде как и нечего.
Ответ справочной службы русского языка
Не видим разницы между приведенными Вами примерами и примером из справочника Д. Э. Розенталя «Пунктуация» Вспомните, «как хороши, как свежи были розы». Запятые перед открывающими кавычками в приведенных Вами примерах нужны на основании именно этого правила.
По правилам, в газете, если речь идет о президенте своей страны, мы его пишем с большой буквы, если о президенте чужой страны — с маленькой. Как быть, если в предложении они стоят рядом: Президент России и Президент Украины или Президент России и президент Украины?
Ответ справочной службы русского языка
Такого правила не существует (точнее, оно может быть изобретено в редакции газеты, но не будет соответствовать нормам русского правописания). Названия высших государственных должностей (неважно, своей страны или чужой) пишутся с большой буквы только в текстах официальных документов (Указ Президента Российской Федерации). В газетном тексте правильно: президент России и президент Украины или президенты России и Украины.
Как пишутся названия должностей?
Ответ справочной службы русского языка
Названия должностей, званий, титулов пишутся со строчной буквы, напр.: мэр, директор, руководитель департамента. В официальных текстах названия высших государственных должностей и титулов пишутся с прописной буквы, напр.: Президент Российской Федерации, Премьер-министр Индии. Однако в неофициальных текстах эти названия пишутся со строчной буквы, напр.: выборы президента.
В каких случаях требуется писать Президент, а в каких — президент?
спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Президент пишется с прописной буквы в значении «глава государства» в текстах официальных документов: Президент Российской Федерации, Управление делами Президента РФ, Президент Французской Республики. В остальных случаях верно написание со строчной буквы: президент Российской академии наук, президент компании, выборы президента.
Почему слова Председатель Президиума Верховного Совета, Президент и Бог пишутся с большой буквы?
Ответ справочной службы русского языка
Интересное перечисление в вопросе
![]()
Правила таковы. С прописной буквы пишутся названия высших государственных должностей и титулов (Президент Российской Федерации, Председатель Правительства Российской Федерации и т. п.) в текстах официальных документов, например: Указ Президента Российской Федерации Д. А. Медведева. С прописной буквы пишутся и исторические названия высших государственных должностей при воспроизведении официального употребления: Председатель Президиума Верховного Совета СССР. Вне официального употребления (например, в тексте газетной статьи) названия высших государственных должностей пишутся со строчной буквы, например: президент России подписал указ.
О написании Бог / бог см. ответ на вопрос № 248385.
В каких случаях слово президент пишется с прописной буквы. Спасибо за ответ!
Ответ справочной службы русского языка
С прописной буквы пишутся названия высших государственных должностей и титулов (Президент Российской Федерации, Председатель Правительства Российской Федерации, Генеральный прокурор Российской Федерации, Чрезвычайный и Полномочный Посол и т. п.) в текстах официальных документов, например: Указ Президента Российской Федерации Д. А. Медведева.
Однако вне такого употребления (например, в тексте газетной статьи) эти слова пишутся со строчной буквы, например: президент России подписал указ, премьер-министр критиковал депутатов, генеральный прокурор выдвинул обвинение и т. п.
Название должности министр пишется со строчной буквы.
Такие названия должностей, как генеральный директор, президент компании, начальник отдела и т. п., также пишутся со строчной буквы.
Добрый вечер! Спорим с коллегами, как пишется должность президента России. С пописной буквы или со строчной. Разрешите наш спор.
Ответ справочной службы русского языка
В официальных бумагах: Президент России. Неофициально: президент России, российский президент.
Здравствуйте! Постоянно сталкиваюсь с написанием слов «губернатор Тюм.области», «президент Рос. фед.»Все-таки строчная или прописная буква нужна в данных случаях?
Ответ справочной службы русского языка
Правильно: губернатор Тюменской области. Что касается президента, то прописная нужна только в официальных названиях: Президент Российской Федерации. См. также в Горячей десятке вопросов.
Сотрудничество между иностранными компаниями играет важнейшую роль в развитии бизнеса. При обращении к тому или иному лицу в организации важно знать название должностей на английском.
От руководителей сегодня требуется не только понимать английский язык на высоком уровне, но и уметь им пользоваться в разных ситуациях бизнес общения. Расшифровка должности CEO, CBO, CAE, CAO и других похожих аббревиатур необходима для обращения к нужным представителям компании. Рассмотрим руководящие должности в иностранных компаниях и их соответствие российским реалиям.
Основные должности в компании на английском языке
Генеральный директор на английском языке звучит как CEO. Он является главным лицом в любой организации, избирается обычно советом директоров (Board of Directors), особенно в крупных компаниях. Деятельность гендиректора может полностью контролироваться советом директоров во главе с председателем (Chairman of the Board) или быть более независимой.
Chief executive officer принимает важнейшие корпоративные решения в компании и руководит всем процессом, определяет стратегию развития бизнеса. Этому человеку подчиняются топ-менеджеры компании, руководители отделов. В российских компаниях высшее должностное лицо может быть названо президентом, председателем правления, руководителем.
В британских компаниях должность генерального директора по-английски звучит, как Managing Director (MD). Он выполняет тот же круг обязанностей, что и CEO. Далее следуют топ-менеджеры компании:
CFO
Аббревиатура относится к финансовому директору в организации. Он является высшим управленцем, несет ответственность за движение финансовых потоков. Данное лицо также отслеживает планирование и отчетность.
Финансовый директор ответственен за бизнес политику компании, которая обеспечивает устойчивость организации, ее финансовую благополучность. В работе он учитывает стратегические цели, намеченные Ген. директором или советом директоров и зачастую сам является членом Board of Directors.
В некоторых российских компаниях человек, выполняющий подобные обязанности занимает пост заместителя директора по финансовым вопросам. Он отчитывается непосредственно перед председателем правления или президентом.
CVO
Аббревиатура CVO обычно относится к исполнительному директору в компании. Он отслеживает ежедневную деятельность организации. Этот человек производит контроль над решением повседневных операций, о которых необходимо докладывать генеральному директору. В стандартной схеме управления лицо с такими обязанностями занимает пост vice President.
COO
Аббревиатура COO относится к одному из высших руководителей компании, дословно переводится, как «главный операционный директор». Этот человек контролирует текущую деятельность организации. Аналогичная должность в российском бизнесе – исполнительный директор.
CIO
Должностное лицо chief information officer занимается внедрением новых технологий в производственный процесс, управляет информационными ресурсами. В русском языке человеку с такими обязанностями соответствуют должности: IT-директор, заместитель генерального директора по ИТ.
CMO
Коммерческий директор по-английски звучит, как CMO. Он также относится к категории топ-менеджмента, руководит маркетинговой службой в компании, определяет стратегию развития предприятия. Аналогичные должности в русском языке: директор по маркетингу.
CTO
CTO или технический директор относится к руководящим должностям. Он отвечает за развитие предприятия, разработку новых продуктов. Этот человек отслеживает всю технологическую часть производственного процесса. В русских компаниях подобная должность может называться «главный инженер».
CSO
CSO является начальником отдела безопасности предприятия. В русских компаниях эту должность еще называют «директор по безопасности» или «руководитель службы безопасности».
CISO
Человек, занимающий должность CISO отвечает за IT-безопасность компании, подчиняется начальнику службы безопасности.
CAO
CAO отвечает за бухгалтерскую работу и отчетность в компании. Лицо отчитывается непосредственно перед финансовым директором. Для российских компаний аналогичная должность – главный бухгалтер.
Сложности при переводе российских должностей на английский язык
Руководитель в переводе на английский может звучать, как Director, Manager, Head, Chief Officer. Это зависит от того, чем конкретно он занимается на предприятии. Для руководителей высшего звена больше подходят слова Director, Head или Chief Officer, например, Finance Director –руководитель отдела финансов Director Design Engineering – заведующий отделом по проектированию. Для заведующих кафедрами при университетах обычно используется слово Head, например, Head of Criminal Law Department (заведующий кафедрой уголовного права).
При переводе должностей среднего и младшего звена используется английское слово Manager. К примеру, руководитель направления является Task Manager в иностранной компании.
Градации инженерных работников
В инженерных или строительных компаниях имеется четкая иерархия управленцев. Помимо руководителей высшего звена (Executive Managers или топ-менеджеры), которые определяют стратегию развития бизнеса в целом. В компаниях имеется также должность Senior Manager. Этот человек ответственен за планирование и контроль работы сотрудников.
В российских организациях аналогичные должностные обязанности есть у старших специалистов, главных управляющих. Как правило, Senior менеджер имеет реальный опыт работы в определенной области от 4 до 6 лет. Такие специалисты работают в основных отделах компании и подчиняются непосредственно руководителям направлений. К примеру, Senior account manager работает в маркетинговом отделе компании, имеет в подчинении группу сотрудников, занимающихся подготовкой проектов. В других отделах работают Senior Engineer (главный инженер), Senior System Architect (ведущий разработчик).
Менеджеры среднего уровня (Middle Managers) находятся в подчинении у сотрудников более высокого уровня (Senior Managers). Они руководят работой Junior сотрудников, вдохновляют их лучше справляться с обязанностями. О показателях эффективности работы проектных групп они сообщают ведущим специалистам.
В ряде компаний работают менеджеры, курирующие определенный проект или задачу. Их еще называют Team Leaders (руководители группы). Они сообщают об эффективности работы сотрудников (Team Members) управленцам среднего звена. К их должностным обязанностям относится разработка графиков работы, выполнение поставленных задач, обеспечение необходимой подготовки сотрудников.
Должностные лица младшего звена Junior Managers работают с клиентской базой, реализуют различные проекты. Они также контролируют работу сотрудников, курируют проекты и сообщают о полученных результатах старшим менеджерам.
Знание иерархии сотрудников инженерных направлений поможет при составлении резюме.
Словарь должностных аббревиатур
В англоязычных странах принято сокращать названия должностей. Эти знания помогут в работе за рубежом. В завершение данной статьи, рассмотрим основные аббревиатуры:
Аббревиатура | Название должности на английском | Русское соответствие |
CFO | chief financial officer | финансовый директор |
CTO | chief technical / technology officer | главный инженер компании (технический директор) |
CCO | chief commercial officer | коммерческий директор |
CCO | chief compliance officer | начальник отдела корпоративного регулирования и контроля |
CBDO | chief business development officer | директор по развитию бизнеса |
CBO | chief business officer | директор по управлению бизнесом |
CIO | chief information officer | IT-директор |
CPO | chief product officer / chief procurement officer | руководитель производственного отдела / директор по закупкам |
CMO | chief marketing officer | директор по маркетингу |
CAE | chief audit executive | старший ревизор |
CAO | chief administrative officer | директор по административным вопросам |
CHRO | chief human resources officer | ведущий эксперт отдела кадров |
CSO | chief security officer | начальник службы безопасности |
CSA | chief software architect | руководитель отдела разработок программного обеспечения |