Президент на английском языке как пишется

Чем у бывшего президента. i cant even be compared with this former president. господин президент. hello, mr. president. то был

чем у бывшего президента.

I can’t even be compared with this former President.

господин Президент.

Hello, Mr. President.

Ёто был тот же самый в день, в который был убит президент еннеди.

That was the same day that the president Kennedy was assassinated.

Пока президент Бун пребывает в добром здравии нашей нации ничего не угрожает.

If President Boon remains healthy and in office our nation is secure.

Президент сделает объявление что герцог Ред арестован за измену.

The president will make an announcement that Duke Red’s been arrested for treason.

Показать ещё примеры для «president»…

Вы требуете отставки президента и выбора нового.

You demand the president’s resignation and break your necks to elect a new president.

На племяннице президента Эмили Нортон. Бросила его в 1916 году.

First to a president’s niece Emily Norton, who left him in 1916.

Племянница президента.

President’s niece?

Она будет женой президента.

Before he’s through, she’ll be a president’s wife.

Стив Эрли, секретарь президента в Белом доме, только что сообщил, что японцы совершили внезапный налет на Перл-Харбор и Манилу.

Steve Early, the President’s secretary, has just released further information concerning the surprise Japanese attack on Pearl Harbor and Manila.

Показать ещё примеры для «president’s»…

Ты выстрелишь в голову кандидату в президенты, а Джонни храбро вскочит на ноги, поднимет тело Бена Артура, встанет у микрофона и начнет говорить.

You are to shoot the presidential nominee through the head, and Johnny will rise gallantly to his feet and lift Ben Arthur’s body in his arms, stand in front of the microphones and begin to speak.

Ты знаешь, что мой бывший ухажер хочет стать советником президента.

Hey, did you know that my ex is going to become a presidential aide?

Двенадцать лет назад я записал все телефонные разговоры кандидата в президенты от крупной политической партии.

Twelve years ago, I recorded every telephone call made by the presidential nominee of a major political party.

Мы вырезаем бюсты президентов из дерева.

We carve presidential heads from driftwood.

Сперва мадам Бомон Потом любовница президента. За это время только вам во всём Париже не удалось увидеть Бомона.

First, Mrs. Beaumont, then the presidential whore, soon enough we’ll be the only ones in Paris who didn’t meet Commander Beaumont yet.

Показать ещё примеры для «presidential»…

Президент Рузвельт разрешил нам приехать из Мексики мы выращиваем зерно и овец

The Presidente Roosevelt, he wished us to come from Mexico. We grow the crops and raise the sheep.

Не было такого униженного человека, которого не услышал бы президент.

«No man was so humble that the Presidente did not hear him.»

— Мне нужно встретиться с президентом.

I’ve come to see the Presidente.

— Что? — Президент Мексики!

The Presidente of Mexico, that is.

— Но Хуарес жил здесь, когда был президентом.

But Juárez lived here when he was Presidente.

Показать ещё примеры для «presidente»…

Хотел бы Джордж Вашингтон стать Президентом, если бы так было?

Do you think George Washington would’ve stood for office if that was the consequence?

Наслаждайся своим последним ужином в качестве президента.

You enjoy your last meal in office.

Мы не позволим им отколоться, кто бы ни был в кресле президента.

We can’t allow them to secede, whoever’s in office.

Это хорошо для бизнеса и хорошо для Земли и следующий парень в кресле президента будет у вас в долгу.

It’s good for business, good for Earth and the next guy in office is gonna owe you big-time.

Мне жаль, что мой оппонент решил мстить моей семье но это весьма точно характеризует его действия во время пребывания на посту президента.

I am sorry my opponent has chosen to be vindictive about my family, but that is merely characteristic of her behavior during her entire term in office.

Показать ещё примеры для «office»…

пишет его Глубокоуважаемой Светлости… его Глубокоуважаемой светлости, президенту Соединенных Штатов Америки.

To His Most Respected Excellent… To His Most Respected Excellent Presidency,

Что случилось с креслом президента?

What happened to the presidency?

Выставлю себя в президенты.

Buy the Presidency.

Я сделал его президентом.

I gave him the Presidency.

Я выдвигаю себя в качестве кандидата в президенты.

I offer myself as a candidate for the Presidency.

Показать ещё примеры для «presidency»…

Это президент банка, мистер Доус-старший.

That’s the chairman of the bank, the elder Mr. Dawes.

Процедурный вопрос, г-н Президент.

A point of order, Mr. Chairman.

Г-н Президент согласится, я надеюсь, что все делегаты имеют право доступа к информацию ЕВРОСЕК-а.

Mr. Chairman will agree, will he not, that all delegates are entitled to share the EUROSEC information.

В таком случае может быть Президент споделит с нами какова приблизительная стоимость этой експедиции с екипажем на борту.

Then, perhaps, the Chairman will share with us the estimative costs of this manned expedition.

Г-н Президент, я убежден, что я говорю от имени всей Общности, говоря, что о такой же сумме не может быть и речи.

Mr. Chairman, I am sure, I am speaking for the whole of the community, when I say, that such a sum is out of the question.

— Кто там у тебя? Президент США и квотербек Джо Нэймет.

She’s Mary Richards, sir.

Спасибо, месье президент.

Thank you, sir

Герардо? Да, президент.

Yes, sir.

Мистер президент, если бы Вы вели это дело.

Sir? — Yeah?

Можете забыть о своих опасениях, мистер президент.

— You may put that fear to rest, sir. — Oh, thank you!

Но разве вы не слышали заявление Лорда Президента?

Didn’t you hear the Lord President’s announcement?

Я должен отдать свой отчет Лорду Президенту.

I must give my report to the Lord President.

Я уверен вы понимаете почему Лорд Президент насильно вызвал вас.

I’m sure you understand why the Lord President was forced to recall you.

Мы должны повиноваться Господину Президенту.

We must obey the Lord President.

Хедин, вы же не поверили этой ерунде о Президенте?

Hedin, you don’t believe this stuff about the Lord President?

Новый президент Альтаира-6 хочет начать на неделю раньше, так что нам придется быть там на неделю раньше.

The new President of Altair VI wants to get himself launched a week early, so we have to be there a week early.

…тысячи политзаключённых, включая нового президента.

..thousands of political prisoners, including the new president.

Новый президент NBC.

He is the new president of NBC.

Так или иначе, я стала новым президентом NBC.

In any event, I’ve been made the new president of NBC.

Нам нужен новый президент, который посеет панику среди акционеров. — Марионетка.

What we need now is a new president who will inspire panic in the stockholder.

Check it at Linguazza.com

  • president: phrases, sentences
  • president’s: phrases, sentences
  • presidential: phrases, sentences
  • presidente: phrases, sentences
  • office: phrases, sentences
  • presidency: phrases, sentences
  • chairman: phrases, sentences
  • sir: phrases, sentences
  • lord president: phrases, sentences
  • new president: phrases, sentences

Перевести названия должности — любопытная задача. Особенно если учитывать, что варианты перевода нужно подбирать в зависимости от организационной структуры.

Организационно-правовые формы компаний, даже если и называются одинаково, имеют отличия в разных юрисдикциях. Следовательно, названия должностей относятся к реалиям (неотъемлемы от культуры) и переводятся с учетом особенностей страны, в которой компания ведет работу.

Более того, так как компании частные и никакой стандартизации в этой области нет, каждая компания создает свою собственную структуру, со своими названиями, которые, по мнению владельца или совета директоров, наилучшим образом отражают функциональность должности (или больше всего льстят тому, кто эту должность занимает).

Типичная организационная структура небольшой компании в России и в англоязычных странах выглядит так

Россия

Генеральный директор

Директор (Начальник) отдела

Менеджер (Специалист)

США (и Великобритания*)

CEO

Director или Vice President (VP)

Regular employees (supervisors, specialists, representatives, associates, clerks)

*— отличия между странами в иерархии минимальны, но могут отличаться названия должностей.

Вероятно, вы уже заметили разницу, но давайте рассмотрим все должности по порядку.

Генеральный директор — General Director или CEO?

Генеральный директор американской или крупной международной компании, как правило, именуется Chief Executive Officer (CEO). В Великобритании используется его аналог Managing Director. Director General используется для обозначения генерального директора в ряде других стран, например, в Испании. А для России уже устоялся термин General Director — именно этот вариант перевода считается самым адекватным.

Что делать с другими «директорами» (по закупкам, по продажам и так далее)?

Если в компании, кроме генерального директора, есть еще другие директора, то их можно смело переводить как Director. Это адекватный перевод, такие структуры компаний встречаются и в англоговорящих странах. Но в США, например, на подобной позиции часто можно встретить Vice President (VP), а вот директор филиала, это, как правило, Branch Manager.

Комментирует носитель американского варианта английского языка:

Если компания достаточного размера, чтобы в ней были подразделения (divisions), а не только отделы, глава подразделения обычно называется Director или Vice President. Директор филиала, действительно, – Branch Manager, а вот с направлениями совсем по-разному: от Team Lead до VP, в зависимости от размера компании и мнения ее владельца/совета директоров по вопросу.

Хорошо, а «руководитель», «начальник» и «заведующий» переводятся по-разному?

Как правило, эти три термина взаимозаменяемы. Здесь речь чаще всего идет об отделах и подразделениях компании, поэтому адекватный перевод — Manager. Но все, как всегда, зависит от контекста: подходящими по смыслу могут быть и Head, и Direсtor, и Manager, и даже Leader.

Если термин “руководитель” используется в значении “директор компании” (так бывает в некоторых справках), лучше перевести его как Company Director.

А как быть с «заместителем директора»?

Говоря о должностях всевозможных заместителей, люди чаще всего выбирают между «Deputy» и «Vice». Выяснилось, что даже носители не всегда чувствуют разницу между ними и порой спрашивают о точном значении этих слов. Поэтому нам пришлось провести небольшое исследование, и вот что выяснилось:

  • Deputy Х – сотрудник, назначаемый должностным лицом Х, которому Х может передавать свою власть и свои полномочия. Таких сотрудников в компании может быть много.
  • Vice Х – сотрудник, чаще всего избираемый советом директоров, имеющий свои собственные обязанности и являющийся вторым по старшинству сотрудником компании. Таких сотрудников, как правило, немного.

Таким образом, логичнее всего называть заместителя словом Deputy. Соответственно, чтобы перевести название такой должности, достаточно добавить к должности директора слово Deputy.

Как переводить ИО и ВРИО?

Кроме заместителей есть еще сотрудники, «исполняющие обязанности».
В английском есть два варианта: «Interim» и «Acting».

  • Interim X – сотрудник одинакового с Х ранга, временного замещающий освобожденного от должностных обязанностей Х. Часто таких сотрудников нанимают специально для замещающей работы на должности, они получают все полномочия Х, и впоследствии им может быть предложено занять должность Х на постоянной основе.
  • Acting X – сотрудник более низкого по отношению к Х ранга, временно замещающий Х, находящегося в отпуске/командировке/на больничном и т.д. Чаще всего, такие сотрудники не получают всех полномочий Х, а только самые необходимые.

Некоторые предлагают переводить ИО как acting, а ВРИО как interim. Однако однозначно сопоставить два русских термина с двумя английскими не представляется возможным. Почему? Потому что для этого нужно найти однозначные определения ИО и ВРИО и четко понять разницу между ними, тогда как эти понятия не прописаны в ТК РФ и их толкования разнятся даже на сайтах, посвященных юридическим и кадровым вопросам. Чаще всего путаница возникает в части совмещения текущей и занимаемой должностей, и на разных сайтах дается разная информация о том, кто же все-таки совмещает свою должность с замещаемой, а кто полностью переходит на последнюю: ИО или ВРИО.

Поэтому для перевода на английский язык часто достаточно ориентироваться на определения acting/interim и выбирать нужный термин. Более того, на практике acting встречается чаще.

Ну вот с менеджером точно все просто, есть же прямой эквивалент (на самом деле, нет)

В мировой практике Manager — это руководитель младшего звена (менеджер по проектам). В русском языке и в рамках реалий нашей страны есть описательный термин «топ-менеджер», который на английский передать сложно. Все же обычно руководителей высшего звена, которые в иерархии идут сразу после владельца или совета директоров называют Vice President, Director, Head of Department.

Также в России термин «менеджер» часто применяют для обозначения обычных сотрудников умственного труда, которые управленцами не являются. В англоязычной традиции таким должностям обычно соответствует сlerk или associate. Но часто бывает так, что «менеджер» используется и в традиционном понимании, чтобы обозначить людей с управленческими функциями. Поэтому при переводе мы исходим из описания должностных обязанностей в резюме или уточняем вопрос у клиента.

gukПожалуй, самый яркий пример — это отделы продаж в русских компаниях, где абсолютно всех сотрудников отдела называют менеджерами по продажам. Так уж сложилось. Поэтому при переводе лучше уточнить, был ли на этой должности кто-то в подчинении. Если нет, то лучше перевести как sales representative. Если был, то можно переводить как sales manager.
руководитель бюро Андрей Гук

А «специалист» и «сотрудник»?

Здесь с переводом сложнее. Перевод слов «специалист» и «сотрудник» очень сильно зависит от контекста. В основном эти должности можно перевести как specialist или professional, но иногда для сотрудников государственных органов или вообще всех тех, кто связан с обработкой и выдачей документов, подойдет officer или controller (например, HR officer — сотрудник отдела кадров).

А иногда лучшим выходом будет вообще опустить термин и оставить только вид деятельности. Хороший пример: специалист по аналитике данных — Data Analyst.


Для вашего удобства мы подготовили сводную таблицу с нашими вариантами перевода должностей. Таблица пополняется.

Директор

Должность Перевод на английский
Административный директор Administrative Director
Арт-директор Art Director
Генеральный директор CEO, President или General Director
Директор отдела Head of Department (часто Vice President; но если речь идет о большом магазине с отделами, то Department Manager),
Директор магазина Store Manager
Директор по безопасности Security Director (или Vice President of Security)
Директор по закупкам Procurement Director (или Vice President of Procurement)
Директор по качеству Quality Director
Директор по логистике Director of Logistics (или Vice President of Logistics)
Директор по маркетингу Marketing Director (или Vice President of Marketing)
Директор по персоналу HR Director
Директор по продажам Sales Director (или Vice President of Sales)
Директор по производству Chief Operations Officer или COO (именно так чаще всего, но можно и Operations Director, а также Vice President of Operations)
Директор по развитию Development Director (или Vice President of Development)
Директор по экономике Director of Economic Development
Директор проектов Project Manager (или Head of Projects, Project Director встречается редко)
Директор направления Business Unit Director
Директор территории Area Director
Директор филиала Branch Manager
Директор школы School Principal
Исполнительный директор Executive Director
ИТ директор CIO или IT Director
Коммерческий директор CCO или Commercial Director
Креативный директор Chief Creative Officer
Операционный директор Operations Director
Технический директор Technical Director
Управляющий директор Managing Director (или Vice President of Operations)
Финансовый директор Chief Financial Officer или CFO (реже — Financial Director и Vice President of Finance Department)

Руководитель

Должность Перевод на английский
Руководитель группы Team Lead
Руководитель компании CEO, President или даже Owner (если владелец один)

Менеджер

Должность Перевод на английский
Административный менеджер Administrative Manager
Бренд-менеджер Brand Manager
Ведущий менеджер Senior Manager
Главный менеджер Senior Manager
Контент-менеджер Content Manager
Менеджер Manager (если должность руководящая) или Representative (если должность не руководящая)
Менеджер по закупкам Procurement Specialist (если в компании нет других менеджеров по закупкам, можно Procurement Director, потому что Procurement Manager почти не встречается)
Менеджер по ключевым клиентам Key Account Manager
Менеджер по логистике Logistics Manager
Менеджер по маркетингу Marketing Manager
Менеджер по персоналу HR Manager
Менеджер по продажам Sales Manager
Менеджер по работе с клиентами Customer Support Manager
Менеджер по развитию Development Manager
Менеджер по развитию бизнеса Business Development Manager (хотя, например, в США это довольно редкая должность)
Менеджер по рекламе Advertising Manager
Менеджер по связям с общественностью PR Manager
Менеджер по туризму Tourism Manager
Менеджер проекта Project Manager
Офис-менеджер Office Manager
Персональный менеджер Private Client Specialist (Personal Manager обычно используется в значении «личный помощник звезды шоу-бизнеса»)
Старший менеджер Senior Manager
Старший менеджер по продажам Senior Sales Manager
Территориальный менеджер Area Manager
Топ-менеджер Executive Officer

Специалист

Должность Перевод на английский
Ведущий специалист Senior Specialist
Главный специалист Senior Specialist
ИТ специалист IT Specialist
Специалист отдела Specialist of Department
Специалист по документообороту Document Controller
Специалист по закупкам Procurement Expert (или Buyer)
Специалист по кадрам HR Specialist
Специалист по недвижимости Real Estate Specialist
Специалист по охране труда HSE Specialist
Специалист по персоналу HR Specialist
Специалист по продажам Sales Representative (или Sales Associate)
Специалист по рекламе Advertising Specialist
Старший специалист Senior Specialist
Технический специалист Technical Expert
  1. Крайний срок пода­чи за­яв­ле­ний – сле­дую­щая пят­ни­ца.
  2. Мы пропустили срок по­да­чи за­яв­ле­ний. • Мы не уло­жи­лись в срок по­да­чи за­яв­ле­ний. • Мы на­ру­ши­ли срок по­да­чи за­яв­ле­ний.
  3. Им следует устано­вить край­ний срок по­да­чи за­яв­ле­ний.
  4. Нам нужно про­длить срок на два ме­ся­ца.
  5. Нам нужно про­длить срок до де­каб­ря.
  6. Что нам сделать, что­бы уло­жить­ся в срок?
  7. Терпеть не могу ра­бо­тать, ко­гда мне ус­та­нав­ли­ва­ют сро­ки!
  8. Мы все нервничали, по­то­му что при­бли­жал­ся край­ний срок.
  9. Мы попытались подать за­яв­ку, но срок уже про­шёл.
  10. Работу необходимо за­кон­чить к ука­зан­но­му в до­го­во­ре сро­ку. В про­тив­ном слу­чае нам при­дёт­ся пла­тить ог­ром­ную не­ус­той­ку.
  11. Работа была успеш­но за­вер­ше­на до ус­та­нов­лен­но­го на де­кабрь сро­ка.
  12. Нам не следует уста­нав­ли­вать столь жёст­кий срок.
  13. Сжатые сроки, кото­рые мне как курь­е­ру не­об­хо­ди­мо со­блю­дать, в мо­ём воз­ра­сте не­вы­но­си­мы. Мне нуж­но най­ти дру­гую ра­бо­ту.

Комментарии

1. Существительное deadline [ˈdedlaɪn] озна­ча­ет «край­ний срок», на­при­мер:

The deadline for appli­ca­tions is next Fri­day – Край­ний срок по­да­чи за­яв­ле­ний – сле­дую­щая пят­ни­ца

Другие варианты пе­ре­во­да – «пре­дель­ный срок» или про­сто «срок», ес­ли из кон­тек­ста по­нят­но, что речь идёт имен­но о край­нем сро­ке.

Почему крайний срок?

В британском англий­ском это ис­чис­ляе­мое су­ще­ст­ви­тель­ное: a dead­line, the dead­line, dead­lin­es, the dead­lin­es.

В американском оно то­же ис­чис­ляе­мое, но в не­ко­то­рых кон­ст­рук­ци­ях мо­жет быть и не­ис­чис­ляе­мым. Эти кон­ст­ру­кции мы уви­дим ни­же.

Почему ‘deadline’?

2. Полезные выражения и кон­ст­рук­ции с су­ще­ст­ви­тель­ным dead­line:

a deadline for smth
(крайний срок чего-л.)

a deadline for do­ing smth
(крайний срок чего-л. – с ге­рун­ди­ем)

a deadline for smb to do smth
(крайний срок выполне­ния кем-л. че­го-л.)

to work to a deadline
(работать, когда вам ус­та­нав­ли­ва­ют сро­ки – BrE)

to work on (a) dead­line / to work un­der (a) dead­line
(работать, когда вам ус­та­нав­ли­ва­ют сро­ки – AmE; в этой кон­ст­ру­кции в аме­ри­кан­ском ан­глий­ском ‘dead­line’ обыч­но упо­треб­ля­ет­ся как не­ис­чис­ляе­мое су­ще­ст­ви­тель­ное без ар­тик­ля – ‘on dead­line’ и ‘un­der dead­line’)

to have a deadline
(иметь перед собой оп­ре­де­лён­ный срок – под сро­ком здесь и да­лее под­ра­зу­ме­ва­ет­ся край­ний срок)

to set a deadline
(устанавливать срок)

to impose a deadline
(устанавливать срок – со смыс­ло­вым от­тен­ком «на­вя­зы­вать» или «пред­пи­сы­вать»)

to extend the deadline
(продлевать срок)

to meet the deadline
(соблюдать срок, ук­ла­ды­вать­ся в срок)

to miss the deadline
(пропустить срок, не уло­жить­ся в срок, не ус­петь в срок)

to fail to meet the dead­line
(нарушить срок – си­но­ни­мич­но кон­ст­рук­ции ‘to miss the dead­line’, но зву­чит офи­ци­аль­нее)

the deadline is approach­ing
(срок приближается)

the deadline (has) pass­ed
(срок прошёл)

a strict deadline
(жёсткий срок)

a tight deadline
(сжатый срок)

the Monday deadline, the Jan­uary dead­line, etc
(установленный на поне­дель­ник срок, ус­та­нов­лен­ный на ян­варь / ян­вар­ский срок и т.д.)

the deadline of 2 p.m. / 1 Jan­uary (BrE) / Jan­uary 1 (AmE) / etc
(срок 14 часов, 1 января и т.д.)

before ​the deadline
(до наступления крайнего срока)

by the deadline
(к сроку, в срок)

3. Предлоги после глаго­лов в кон­ст­рук­ци­ях ти­па гла­гол + a / the dead­line упо­треб­ля­ют­ся по смыс­лу, на­при­мер:

They should set a dead­line for ap­pli­ca­tions – Им сле­ду­ет ус­та­но­вить край­ний срок по­да­чи за­яв­ле­ний
(дословно – «для пода­чи за­яв­ле­ний»)

We have to extend the dead­line by two months – Нам нуж­но про­длить срок на два ме­ся­ца

We have to extend the dead­line un­til De­cem­ber • We have to ex­tend the dead­line to De­cem­ber – Нам нуж­но про­длить срок до де­каб­ря
(возможны оба пред­ло­га – ‘un­til’ и ‘to’)

4. Существительное «срок» в рус­ском язы­ке очень ём­кое и на ан­глий­ский язык мо­жет пе­ре­во­дить­ся раз­лич­ны­ми сло­ва­ми, на­при­мер: time, pe­ri­od, date, dead­line, mile­stone, term.

Но они, за редким исключе­ни­ем, не си­но­ни­мич­ны и упо­треб­ля­ют­ся каж­дый в сво­ей си­туа­ции.

Рассмотрим их подроб­нее.

time

time – это срок в зна­че­нии «вре­мя», на­при­мер:

The work has to be fin­ish­ed with­in the time spec­i­fied in the con­tract – Ра­бо­ту не­об­хо­ди­мо за­кон­чить в ука­зан­ный в до­го­во­ре срок
(дословно – «в течение ука­зан­но­го в до­го­во­ре вре­ме­ни»)

В договорах подряда час­то упо­треб­ля­ет­ся тер­мин the time for com­ple­tion – срок вы­пол­не­ния ра­бот, на­при­мер:

The Contractor shall erect the Build­ing with­in the Time for Com­ple­tion un­der the Con­tract – Под­ряд­чик обя­зан по­стро­ить Зда­ние не позд­нее ус­та­нов­лен­ного До­го­во­ром Сро­ка вы­пол­не­ния ра­бот
(цитата из договора под­ря­да на вы­пол­не­ние строи­тель­но-мон­таж­ных ра­бот; в до­го­во­рах и иных офи­ци­аль­ных до­ку­мен­тах по­ня­тие «дол­жен», «обя­зан», как пра­ви­ло, пе­ре­да­ёт­ся мо­даль­ным гла­го­лом ‘shall’)

Итак, если «срок» по смыс­лу – это «вре­мя», то при пе­ре­во­де на ан­глий­ский язык мы упо­треб­ля­ем су­ще­ст­ви­тель­ное time.

period

period [ˈpɪəriəd (BrE) || ˈpɪriəd (AmE)] во мно­гих кон­тек­стах пе­ре­во­дит­ся не толь­ко как «пе­ри­од», но и как «срок», на­при­мер:

Permission to build a house can­not be giv­en for an in­def­i­nite pe­ri­od – Раз­ре­ше­ние на по­строй­ку до­ма не мо­жет вы­да­вать­ся на не­оп­ре­де­лён­ный срок

Our device can be used free for a two-week tri­al pe­ri­od – На­шим устрой­ст­вом мож­но бес­плат­но поль­зо­вать­ся в те­че­ние двух­не­дель­но­го ис­пы­та­тель­но­го сро­ка

Но строго говоря, это все­го лишь осо­бен­но­сти рус­ско­го язы­ка: сло­во «пе­ри­од» во мно­гих кон­тек­стах зву­чит не очень хо­ро­шо и мы про­сто ме­ня­ем его на ис­кон­но рус­ское «срок».

Итак, если «срок» по смыс­лу – это «пе­ри­од», то при пе­ре­во­де на ан­глий­ский язык мы упо­треб­ля­ем су­ще­ст­ви­тель­ное pe­ri­od.

date

date во мно­гих кон­тек­стах мо­жет пе­ре­во­дить­ся не толь­ко как «да­та», но и как «срок», на­при­мер:

The delivery date for the first batch of goods is 23 No­vem­ber (BrE) / No­vem­ber 23, (AmE) – Срок по­став­ки (до­став­ки) пер­вой пар­тии то­ва­ров – 23 но­яб­ря  г.
(читается ‘twenty-third’)

The completion date for the new sports fa­cili­ties is 31 De­cem­ber (BrE) / De­cem­ber 31, (AmE) – Срок за­вер­ше­ния строи­тель­ст­ва но­вых спор­тив­ных объ­ек­тов – 31 де­каб­ря  г.
(читается ‘thirty-first’)

The work has to be fin­ish­ed by the date spe­ci­fied in the con­tract – Ра­бо­ту не­об­хо­ди­мо за­кон­чить к ука­зан­но­му в до­го­во­ре сро­ку

The closing date for ap­pli­ca­tions is next Fri­day – Край­ний срок (по­след­ний день, да­та окон­ча­ния и т.д.) по­да­чи за­яв­ле­ний – сле­дую­щая пят­ни­ца
(‘closing date’ – прак­ти­че­ски пол­ный си­но­ним для ‘dead­line’ – с той лишь раз­ни­цей, что это всё-та­ки да­та; ‘dead­line’ в этом от­но­ше­нии ши­ре, по­сколь­ку мо­жет оп­ре­де­лять­ся не толь­ко да­той, но и ещё мно­го чем, на­при­мер ча­са­ми или ми­ну­та­ми)

И здесь мы опять име­ем де­ло с осо­бен­но­стя­ми рус­ско­го язы­ка: сло­во «да­та» за­час­тую зву­чит ка­зён­но, как-то «не по-рус­ски», и мы про­сто ме­ня­ем его на «срок».

Итак, если «срок» по смыс­лу – это «да­та», то при пе­ре­во­де на ан­глий­ский язык мы упо­треб­ля­ем су­ще­ст­ви­тель­ное date.

О предлогах ‘for’ и ‘of’

deadline

deadline – это крайний срок, то есть тот мо­мент вре­ме­ни, не позд­нее ко­то­ро­го то или иное дей­ст­вие не­об­хо­ди­мо вы­пол­нить, на­при­мер:

The work has to be fin­ish­ed by the dead­line spe­ci­fied in the con­tract – Ра­бо­ту не­об­хо­ди­мо за­кон­чить к ука­зан­но­му в до­го­во­ре сро­ку

Обратите внимание: time в пред­став­лен­ном выше зна­че­нии «срок» и pe­ri­od – это про­ме­жут­ки вре­ме­ни и, сле­до­ва­тель­но, упо­треб­ля­ют­ся с пред­ло­гом with­in.

Deadline и date обо­зна­ча­ют не про­ме­жу­ток, а мо­мент вре­ме­ни и, со­от­вет­ст­вен­но, упо­треб­ля­ют­ся с пред­ло­гом by.

Примечание

Итак, если «срок» по смыс­лу – это «край­ний срок», то при пе­ре­во­де на ан­глий­ский язык мы упо­треб­ля­ем су­ще­ст­ви­тель­ное dead­line.

milestone

milestone [ˈmaɪlstəʊn] – это ис­чис­ляе­мое су­ще­ст­ви­тель­ное, озна­чаю­щее «про­ме­жу­точ­ный срок».

Что такое «промежуточные сроки»?

У этого существительного есть и дру­гие зна­че­ния, но нам, при­ме­ни­тель­но к те­ме уро­ка, ин­те­рес­но имен­но это его зна­че­ние, на­при­мер:

The contractor failed to meet three of the mile­ston­es un­der the con­tract and had to pay a pen­al­ty – Под­ряд­чик на­ру­шил три про­ме­жу­точ­ных сро­ка по до­го­во­ру и был вы­нуж­ден пла­тить не­ус­той­ку

Итак, если «срок» по смыс­лу – это «про­ме­жу­точ­ный срок», то при пе­ре­во­де на ан­глий­ский язык мы упо­треб­ля­ем су­ще­ст­ви­тель­ное mile­stone.

term

term [tɜːm (BrE) || tɜːrm (AmE)] озна­ча­ет «срок» при­ме­ни­тель­но к тю­рем­но­му за­клю­че­нию, пре­бы­ва­нию на по­сту и т.п., а так­же срок арен­ды, кре­ди­та и т.п., на­при­мер:

The President’s first term of of­fice was very suc­cess­ful • The Pre­si­dent’s first term in of­fice was very suc­cess­ful – Пер­вый срок Пре­зи­ден­та на по­сту был очень ус­пеш­ным

He was sentenced to a pris­on term of 5 years • He was sen­tenc­ed to a jail term of 5 years – Его при­го­во­ри­ли к пя­ти­лет­не­му сро­ку за­клю­че­ния

We’ll have to extend the term of the lease – Нам при­дёт­ся про­дле­вать срок арен­ды

Итак, если «срок» по смыс­лу – это срок тю­рем­но­го за­клю­че­ния, пре­бы­ва­ния на по­сту и т.п. или срок арен­ды, кре­ди­та и т.п., то при пе­ре­во­де на ан­глий­ский язык мы упо­треб­ля­ем су­ще­ст­ви­тель­ное term.


Подытожим:

Варианты перевода сущест­ви­тель­ного «срок» на английский язык
Смысл Перевод
* Только в том случае, ес­ли край­ний срок обо­зна­чен да­той
время time
период period
дата date
крайний срок deadline
closing date*
промежуточ­ный срок (на­при­мер, в до­го­во­рах) milestone
срок тюрем­но­го за­клю­че­ния, пре­бы­ва­ния на по­сту и т.п.; срок арен­ды, кре­ди­та и т.п. term

Все представленные вы­ше су­ще­ст­ви­тель­ные да­ют­ся для от­ра­бот­ки в вы­па­даю­щем ок­не «Си­но­ни­мы» под при­ме­ра­ми уро­ка.

Но синонимами их мож­но счи­тать весь­ма ус­лов­но, по­сколь­ку, как по­ка­за­но в таб­ли­це, каж­дое из них име­ет свою соб­ст­вен­ную об­ласть при­ме­не­ния.

5. Существительное contract пе­ре­во­дит­ся и как «кон­тракт», и как «до­го­вор».

В российской юридической прак­ти­ке, как пра­ви­ло, при­ме­ня­ет­ся ис­кон­но рус­ское сло­во «до­го­вор». Его мы и ис­поль­зу­ем для пе­ре­во­да ан­глий­ско­го con­tract во всех при­ме­рах уро­ка.

Следует, однако, иметь в ви­ду, что с рус­ско­го язы­ка на ан­глий­ский сло­во «до­го­вор» пе­ре­во­дит­ся не толь­ко как con­tract, но и как agree­ment.

Какое из них и в ка­ких слу­ча­ях сле­ду­ет упо­треб­лять?

Contract – это, как пра­ви­ло, до­го­вор, где есть за­каз­чик или по­ку­па­тель (cus­tom­er, em­ploy­er, buy­er и т.д.) с од­ной сто­ро­ны и под­ряд­чик, ис­пол­ни­тель, про­да­вец или по­став­щик (con­tract­or, sell­er, ven­dor, sup­plier и т.д.) – с дру­гой, на­при­мер до­го­вор под­ря­да или гос­за­куп­ки.

Agreement – это обыч­но до­го­вор, ко­то­рый за­клю­ча­ет­ся меж­ду бо­лее-ме­нее рав­ны­ми сто­ро­на­ми, то есть там, где нет за­каз­чи­ка и под­ряд­чи­ка или про­дав­ца и по­ку­па­те­ля, а есть про­сто до­го­ва­ри­ваю­щие­ся сто­ро­ны. За­час­тую agree­ment пе­ре­во­дит­ся как «со­гла­ше­ние».

6. Даты в британском и аме­ри­кан­ском ан­глий­ском, как пра­ви­ло, пи­шут­ся по-раз­но­му, на­при­мер:

1 January 2021 • 1st Jan­uary 2021
(BrE)

January 1, 2021 • Jan­uary 1st, 2021
(AmE)

Последнее время окон­ча­ния -st, -nd, -rd и -th (1st, 2nd, 3rd, 4th и т.д.) в да­тах ста­вят­ся всё ре­же и ре­же.

Но независимо от того, как на­пи­са­на да­та, день в ней – это все­гда по­ряд­ко­вое чис­ли­тель­ное, то есть first, sec­ond, third, fourth и т.д.

Год можно произносить в ма­те­ма­ти­че­ски стро­гой фор­ме (на­зо­вём её так) или бо­лее про­стым спо­со­бом, на­при­мер:

two thousand and twen­ty-one (BrE) / two thou­sand twen­ty-one (AmE)
(2021 год в математиче­ски стро­гой фор­ме)

twenty twenty-one
(2021 год в упрощён­ной фор­ме)

Написание дат цифра­ми (01.01.2021) в ан­глий­ском язы­ке не при­вет­ст­ву­ет­ся.

Если вы хотите со­кра­тить на пись­ме да­ту, то мо­же­те это сде­лать пу­тём со­кра­ще­ния ме­ся­ца:

Jan., Feb., Mar., Apr., May, Jun., Jul., Aug., Sept., Oct., Nov., Dec.
(‘May’ не сокращается)

7. Хотели бы обратить вни­ма­ние на­ших чи­та­те­лей на од­ну рас­про­стра­нён­ную ошиб­ку при на­пи­са­нии дат в рус­ском язы­ке.

Если дата пишется пол­но­стью циф­ра­ми, то ни «г.», ни «год» по­сле неё не ста­вит­ся:

31.12.2010
(правильное написа­ние да­ты)

31.12.2010 г. • 31.12.2010 года
(неправильное написа­ние да­ты)

Они ставятся толь­ко в том слу­чае, ес­ли ме­сяц на­пи­сан сло­вом, на­при­мер:

31 декабря 2010 г. • 31 де­каб­ря 2010 го­да
(месяц написан сло­вом – «де­кабрь»)

Давайте любить род­ной язык и пи­сать гра­мот­но!

8. Проверьте правильность про­из­но­ше­ния сле­ду­ю­щих слов [BrE || AmE]:

  • (an) application – [ˌæplɪˈkeɪʃn]
  • to submit – [səbˈmɪt]
  • to fail – [feɪl]
  • to extend – [ɪkˈstend]
  • to approach – [əˈprəʊtʃ]
  • to impose – [ɪmˈpəʊz]
  • strict – [strɪkt]
  • to specify – [ˈspesɪfaɪ]
  • a contract – [ˈkɒntrækt || ˈkɑːntrækt]
  • a contractor – [kənˈtræktə(r), ˈkɒntræktə(r) || ˈkɑːntræktər]
  • huge – [hjuːdʒ]
  • a penalty – [ˈpenəlti]
  • to complete – [kəmˈpliːt]
  • completion – [kəmˈpliːʃn]
  • tight – [taɪt]
  • a courier – [ˈkʊriə(r) || ˈkʊriər]
  • unbearable – [ʌnˈbeərəbl || ʌnˈberəbl]
  • to erect – [ɪˈrekt]
  • permission – [pəˈmɪʃn || pərˈmɪʃn]
  • indefinite – [ɪnˈdefɪnət]
  • a period – [ˈpɪəriəd || ˈpɪriəd]
  • a device – [dɪˈvaɪs]
  • (a) trial – [ˈtraɪəl]
  • (a) delivery – [dɪˈlɪvəri]
  • a batch – [bætʃ]
  • a facility – [fəˈsɪləti]
  • a milestone – [ˈmaɪlstəʊn]
  • successful – [səkˈsesfl]
  • successfully – [səkˈsesfəli]
  • to sentence – [ˈsentəns]
  • (a) prison – [ˈprɪzn]
  • (a) jail – [dʒeɪl]
  • a lease – [liːs]

Всего найдено: 27

В одних СМИ пишут так: Президент России Владимир Путин в ходе совещания по экономическим вопросам призвал выравнять цены на рынке жилья. В других — выровнять. Как правильно?

Ответ справочной службы русского языка

Корректно: выровнять цены

Уважаемые грамотеи, не могу дождаться от вас ответа на вопрос Президент РФ или президент РФ — написание зависит от официального названия должности или от официального текста? В ответах на страницах грамоты вы противоречите сами себе (есть те и те ответы). Как писать в газете, а не в документе?

Ответ справочной службы русского языка

В документах — Президент Российской Федерации. В газетах — возможны варианты (в зависимости от редакционной политики газеты).

Вы даете «мертвые» ссылки, ответа под таким номером (174293) не существует. И подобных примеров масса. Вопрос № 232863 Уважаемая ГРАМОТА! Спасибо за ответы!!! Что бы мы без ВАС делали? :))) 1. Пожалуйста, уточните: как в статьях и т.п. (то есть НЕ в официальных документах) пишется слово ПРЕЗИДЕНТ в сочетании со страной: П(п)резидент Российской Федерации, П(п)резидент Украины, П(п)резидент США и т.п.? 2. Как правильно писать (строчнаяпрописная) ВЕРХОВНЫЙ СУД, КОНСТИТУЦИОННЫЙ СУД? Ответ справочной службы русского языка 1. Верно писать: _президент Российской Федерации, президент Украины, президент США_. 2. См. ответ № 174293 . Вопрос № 201254 Здравствуйте! Верховный суд РФ, Конституционный суд РФ. Где должны быть заглавные, а где строчные? Ответ справочной службы русского языка См. ответ № 174293 .

Ответ справочной службы русского языка

К сожалению, архив старых ответов на вопросы закрыт по техническим причинам. Пожалуйста, посмотрите вопрос 247015: там дается довольно полный ответ на ту же тему.

Добрый день! Обоснуйте, пожалуйста, почему «генеральный директор» должен писаться с маленькой буквы. Я это понимаю, но не знаю чем подкрепить.

Ответ справочной службы русского языка

Названия должностей, званий, титулов пишутся со строчной буквы, напр.: президент, канцлер, председатель, министр, премьер-министр, заместитель министра, мэр, император, королева, хан, шейх, генеральный секретарь, заслуженный деятель культуры, лауреат Нобелевской премии, посол, атташе, директор, генеральный директор, академик, доктор наук, профессор, член-корреспондент, генерал-майор, командующий войсками, руководитель департамента, заведующий отделом, управляющий делами. В официальных текстах названия высших государственных должностей и титулов пишутся с прописной буквы, напр.: Президент Российской Федерации, Председатель Правительства РФ.

Правило процитировано из справочника «Правила русской орфографии и пунктуации» под ред. В. В. Лопатина.

Переводя статус избранного, но ещё не вступившего в должность, например, президента США (President-elect), русскоязычные издания пишут: избранный президент, новоизбранный президент, вновь избранный президент или новый избранный президент. Как корректнее с точки зрения русского языка писать этот статус из предложенных вариантов, учитывая, что по-русски избранным можно назвать президента и после инаугурации, ведь как победитель избирательной гонки он считается избранным до конца срока своих полномочий, а «вновь избранный» скорее применим к переизбранному (выбранному снова, повторно) президенту.

Ответ справочной службы русского языка

Интересный вопрос. В Конституции Российской Федерации используется термин «вновь избранный Президент Российской Федерации». По отношению к президенту США устойчивого термина в русском языке нет, но в публицистике встречается: президент-элект, избранный президент и вновь избранный президент.

Здравствуйте, уважаемые консультанты Грамоты! У меня вопрос о написание слова «консул» в отдельности и в предложении: «Уважаемая (Г)госпожа (К)консул!» Заранее спасибо за ответ! С уважением, Татьяна Фомина.

Ответ справочной службы русского языка

Названия должностей, званий, титулов пишутся со строчной буквы, напр.: президент, канцлер, председатель, министр, премьер-министр, заместитель министра, мэр, император, королева, хан, шейх, генеральный секретарь, заслуженный деятель культуры, лауреат Нобелевской премии, посол, атташе, директор, генеральный директор, академик, доктор наук, профессор, член-корреспондент, генерал-майор, командующий войсками, руководитель департамента, заведующий отделом, управляющий делами.

В официальных текстах названия высших государственных должностей и титулов пишутся с прописной буквы, напр.: Президент Российской Федерации, Председатель Правительства РФ, Председатель Государственной думы, Премьер-министр Индии, Её Величество Королева Англии. Однако в неофициальных текстах эти названия пишутся со строчной буквы, напр.: выборы президента, выступление председателя Госдумы, распоряжение премьер-министра, приём у королевы.

(Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. М., 2006.)

Добрый день, Грамота.ру!
Возник спор с коллегой по поводу правописания названий официальных документов.с прописной или строчной буквы?а конкретнее,
Указы Президента РФ, Постановления Правительства РФ, приказы и распоряжения министерств и т.д. как правильно писать их в документах?
Спасибо. Очень прошу ответить мне….

Ответ справочной службы русского языка

Слова указ, постановление пишутся с большой буквы как первые слова официального названия документа, например: Указ Президента Российской Федерации «О назначении на должность и освобождении от должности военнослужащих, сотрудников и работников некоторых федеральных государственных органов»; Постановление Правительства Российской Федерации «О порядке предоставления коммунальных услуг гражданам».

При неофициальном употреблении, при употреблении во множественном числе правильно написание строчными, например: президент России подписал указ (в газетном тексте, неофициальное употребление); постановления Правительства Российской Федерации (мн. число).

Слово распоряжение словари русского языка предписывают писать строчными (даже если это распоряжение Президента Российской Федерации). Но на практике как первое слово официального названия распоряжение тоже часто пишется с большой буквы. 

Добрый день!

Нужна ли запятая перед открывающей цитату кавычкой, если сама цитата начинается с обособляемого оборота (деепричастного например) или внутреннего для цитаты придаточного, а других мотивов для такой запятой нет:

Президент России Владимир Путин заявил (…) , что _ «как известно, Россия территориальную целостность Украины поддерживает».

В интервью он добавил, что _ «создавая что-то новое, необязательно разрушать старое».

Очень хорошо бы увидеть правило конкретно на этот случай. Ну или бесспорный пример.

Спасибо.

======
Прим. На двух ресурсах, включая форум «Грамоты», не услышал достаточно убедительных доводов.

Обычно ссылаются вот на это:
Однако перед открывающими кавычками запятая не опускается: Вспомните, «как хороши, как свежи были розы».

Но тут-то запятая нужна по структуре самого предложения. А у нас-то в цитате её нет (не поставишь же эту запятую перед первым словом предложения), так что даже и «не опускать» тут вроде как и нечего.

Ответ справочной службы русского языка

Не видим разницы между приведенными Вами примерами и примером из справочника Д. Э. Розенталя «Пунктуация» Вспомните, «как хороши, как свежи были розы». Запятые перед открывающими кавычками в приведенных Вами примерах нужны на основании именно этого правила.

По правилам, в газете, если речь идет о президенте своей страны, мы его пишем с большой буквы, если о президенте чужой страны — с маленькой. Как быть, если в предложении они стоят рядом: Президент России и Президент Украины или Президент России и президент Украины?

Ответ справочной службы русского языка

Такого правила не существует (точнее, оно может быть изобретено в редакции газеты, но не будет соответствовать нормам русского правописания). Названия высших государственных должностей (неважно, своей страны или чужой) пишутся с большой буквы только в текстах официальных документов (Указ Президента Российской Федерации). В газетном тексте правильно: президент России и президент Украины или президенты России и Украины.

Как пишутся названия должностей?

Ответ справочной службы русского языка

Названия должностей, званий, титулов пишутся со строчной буквы, напр.: мэр, директор, руководитель департамента. В официальных текстах названия высших государственных должностей и титулов пишутся с прописной буквы, напр.: Президент Российской Федерации, Премьер-министр Индии. Однако в неофициальных текстах эти названия пишутся со строчной буквы, напр.: выборы президента.

В каких случаях требуется писать Президент, а в каких — президент?

спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Президент пишется с прописной буквы в значении «глава государства» в текстах официальных документов: Президент Российской Федерации, Управление делами Президента РФ, Президент Французской Республики. В остальных случаях верно написание со строчной буквы: президент Российской академии наук, президент компании, выборы президента.

Почему слова Председатель Президиума Верховного Совета, Президент и Бог пишутся с большой буквы?

Ответ справочной службы русского языка

Интересное перечисление в вопросе :)

Правила таковы. С прописной буквы пишутся названия высших государственных должностей и титулов (Президент Российской Федерации, Председатель Правительства Российской Федерации и т. п.) в текстах официальных документов, например: Указ Президента Российской Федерации Д. А. Медведева. С прописной буквы пишутся и исторические названия высших государственных должностей при воспроизведении официального употребления: Председатель Президиума Верховного Совета СССР. Вне официального употребления (например, в тексте газетной статьи) названия высших государственных должностей пишутся со строчной буквы, например: президент России подписал указ.

О написании Бог / бог см. ответ на вопрос № 248385.

В каких случаях слово президент пишется с прописной буквы. Спасибо за ответ!

Ответ справочной службы русского языка

С прописной буквы пишутся названия высших государственных должностей и титулов (Президент Российской Федерации, Председатель Правительства Российской Федерации, Генеральный прокурор Российской Федерации, Чрезвычайный и Полномочный Посол и т. п.) в текстах официальных документов, например: Указ Президента Российской Федерации Д. А. Медведева.

Однако вне такого употребления (например, в тексте газетной статьи) эти слова пишутся со строчной буквы, например: президент России подписал указ, премьер-министр критиковал депутатов, генеральный прокурор выдвинул обвинение и т. п.

Название должности министр пишется со строчной буквы.

Такие названия должностей, как генеральный директор, президент компании, начальник отдела и т. п., также пишутся со строчной буквы.

Добрый вечер! Спорим с коллегами, как пишется должность президента России. С пописной буквы или со строчной. Разрешите наш спор.

Ответ справочной службы русского языка

В официальных бумагах: Президент России. Неофициально: президент России, российский президент.

Здравствуйте! Постоянно сталкиваюсь с написанием слов «губернатор Тюм.области», «президент Рос. фед.»Все-таки строчная или прописная буква нужна в данных случаях?

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: губернатор Тюменской области. Что касается президента, то прописная нужна только в официальных названиях: Президент Российской Федерации. См. также в Горячей десятке вопросов.

должности на английском языке

Сотрудничество между иностранными компаниями играет важнейшую роль в развитии бизнеса. При обращении к тому или иному лицу в организации важно знать название должностей на английском.

От руководителей сегодня требуется не только понимать английский язык на высоком уровне, но и уметь им пользоваться в разных ситуациях бизнес общения. Расшифровка должности CEO, CBO, CAE, CAO и других похожих аббревиатур необходима для обращения к нужным представителям компании. Рассмотрим руководящие должности в иностранных компаниях и их соответствие российским реалиям.

Основные должности в компании на английском языке

Генеральный директор на английском языке звучит как CEO. Он является главным лицом в любой организации, избирается обычно советом директоров (Board of Directors), особенно в крупных компаниях. Деятельность гендиректора может полностью контролироваться советом директоров во главе с председателем (Chairman of the Board) или быть более независимой.

Chief executive officer принимает важнейшие корпоративные решения в компании и руководит всем процессом, определяет стратегию развития бизнеса. Этому человеку подчиняются топ-менеджеры компании, руководители отделов. В российских компаниях высшее должностное лицо может быть названо президентом, председателем правления, руководителем.

В британских компаниях должность генерального директора по-английски звучит, как Managing Director (MD). Он выполняет тот же круг обязанностей, что и CEO. Далее следуют топ-менеджеры компании:

CFO

Аббревиатура относится к финансовому директору в организации. Он является высшим управленцем, несет ответственность за движение финансовых потоков. Данное лицо также отслеживает планирование и отчетность.

Финансовый директор ответственен за бизнес политику компании, которая обеспечивает устойчивость организации, ее финансовую благополучность. В работе он учитывает стратегические цели, намеченные Ген. директором или советом директоров и зачастую сам является членом Board of Directors.

В некоторых российских компаниях человек, выполняющий подобные обязанности занимает пост заместителя директора по финансовым вопросам. Он отчитывается непосредственно перед председателем правления или президентом.

CVO

Аббревиатура CVO обычно относится к исполнительному директору в компании. Он отслеживает ежедневную деятельность организации. Этот человек производит контроль над решением повседневных операций, о которых необходимо докладывать генеральному директору. В стандартной схеме управления лицо с такими обязанностями занимает пост vice President.

COO

Аббревиатура COO относится к одному из высших руководителей компании, дословно переводится, как «главный операционный директор». Этот человек контролирует текущую деятельность организации. Аналогичная должность в российском бизнесе – исполнительный директор.

CIO

Должностное лицо chief information officer занимается внедрением новых технологий в производственный процесс, управляет информационными ресурсами. В русском языке человеку с такими обязанностями соответствуют должности: IT-директор, заместитель генерального директора по ИТ.

CMO

Коммерческий директор по-английски звучит, как CMO. Он также относится к категории топ-менеджмента, руководит маркетинговой службой в компании, определяет стратегию развития предприятия. Аналогичные должности в русском языке: директор по маркетингу.

CTO

CTO или технический директор относится к руководящим должностям. Он отвечает за развитие предприятия, разработку новых продуктов. Этот человек отслеживает всю технологическую часть производственного процесса. В русских компаниях подобная должность может называться «главный инженер».

CSO

CSO является начальником отдела безопасности предприятия. В русских компаниях эту должность еще называют «директор по безопасности» или «руководитель службы безопасности».

CISO

Человек, занимающий должность CISO отвечает за IT-безопасность компании, подчиняется начальнику службы безопасности.

CAO

CAO отвечает за бухгалтерскую работу и отчетность в компании. Лицо отчитывается непосредственно перед финансовым директором. Для российских компаний аналогичная должность – главный бухгалтер.

Сложности при переводе российских должностей на английский язык

Руководитель в переводе на английский может звучать, как Director, Manager, Head, Chief Officer. Это зависит от того, чем конкретно он занимается на предприятии. Для руководителей высшего звена больше подходят слова Director, Head или Chief Officer, например, Finance Director –руководитель отдела финансов Director Design Engineering – заведующий отделом по проектированию. Для заведующих кафедрами при университетах обычно используется слово Head, например, Head of Criminal Law Department (заведующий кафедрой уголовного права).

При переводе должностей среднего и младшего звена используется английское слово Manager. К примеру, руководитель направления является Task Manager в иностранной компании.

Градации инженерных работников

В инженерных или строительных компаниях имеется четкая иерархия управленцев. Помимо руководителей высшего звена (Executive Managers или топ-менеджеры), которые определяют стратегию развития бизнеса в целом. В компаниях имеется также должность Senior Manager. Этот человек ответственен за планирование и контроль работы сотрудников.

В российских организациях аналогичные должностные обязанности есть у старших специалистов, главных управляющих. Как правило, Senior менеджер имеет реальный опыт работы в определенной области от 4 до 6 лет. Такие специалисты работают в основных отделах компании и подчиняются непосредственно руководителям направлений. К примеру, Senior account manager работает в маркетинговом отделе компании, имеет в подчинении группу сотрудников, занимающихся подготовкой проектов. В других отделах работают Senior Engineer (главный инженер), Senior System Architect (ведущий разработчик).

Менеджеры среднего уровня (Middle Managers) находятся в подчинении у сотрудников более высокого уровня (Senior Managers). Они руководят работой Junior сотрудников, вдохновляют их лучше справляться с обязанностями. О показателях эффективности работы проектных групп они сообщают ведущим специалистам.

В ряде компаний работают менеджеры, курирующие определенный проект или задачу. Их еще называют Team Leaders (руководители группы). Они сообщают об эффективности работы сотрудников (Team Members) управленцам среднего звена. К их должностным обязанностям относится разработка графиков работы, выполнение поставленных задач, обеспечение необходимой подготовки сотрудников.

Должностные лица младшего звена Junior Managers работают с клиентской базой, реализуют различные проекты. Они также контролируют работу сотрудников, курируют проекты и сообщают о полученных результатах старшим менеджерам.

Знание иерархии сотрудников инженерных направлений поможет при составлении резюме.

Словарь должностных аббревиатур

В англоязычных странах принято сокращать названия должностей. Эти знания помогут в работе за рубежом. В завершение данной статьи, рассмотрим основные аббревиатуры:

Аббревиатура

Название должности на английском

Русское соответствие

CFO

chief financial officer

финансовый директор

CTO

chief technical / technology officer

главный инженер компании (технический директор)

CCO

chief commercial officer

коммерческий директор

CCO

chief compliance officer

начальник отдела корпоративного регулирования и контроля

CBDO

chief business development officer

директор по развитию бизнеса

CBO

chief business officer

директор по управлению бизнесом

CIO

chief information officer

IT-директор

CPO

chief product officer / chief procurement officer

руководитель производственного отдела / директор по закупкам

CMO

chief marketing officer

директор по маркетингу

CAE

chief audit executive

старший ревизор

CAO

chief administrative officer

директор по административным вопросам

CHRO

chief human resources officer

ведущий эксперт отдела кадров

CSO

chief security officer

начальник службы безопасности

CSA

chief software architect

руководитель отдела разработок программного обеспечения

  • Презентация сочинение рассуждение огэ 9 класс
  • Презентация тест по сказке конек горбунок с ответами 4 класс
  • Презентация сочинение по картине васнецова снегурочка 3 класс презентация
  • Презентация узнай сказку 1 класс
  • Презентация сочинение описание внешности человека 7 класс ладыженская