Преобразить или приобразить как пишется правильно

Как правильно пишется: то же семое или тоже самое??? и получил лучший ответответ от лена гарбузовагурумногое зависит от контекста

Как правильно пишется: «то же семое» или » тоже самое»??? и получил лучший ответ

Ответ от Лена Гарбузова[гуру]

Многое зависит от контекста

Ответ от Warlock_9000
[активный]
Тоже самое

Ответ от 00000 00000
[гуру]
то же самое… вроде..)

Ответ от Kenny McCormick
[активный]
зависит от контекста, но в вашем случае думаю тоже самое

Ответ от Ann Fedko
[активный]
тоже самое

Ответ от Ѐустам Советских
[новичек]
Союзы также и тоже пишутся слитно, являются синонимами и легко заменяют друг друга. Кроме того, они синонимичны союзу и, который может использоваться как средство различения этих союзов и сочетаний частицы же с наречием так или с местоимением то: так же и то же: Да ведь (и) чёрта тоже (также) никто не видел, а разве кто о нем скажет доброе слово? (Пик.) — замена союзов не меняет смысла предложения. Сочетания то же и так же нельзя заменить союзом и, а частицу же в них можно опустить, при этом смысл предложения не изменится. Кроме того, часто за сочетанием то же следует местоимение (союзное слово) что, а за сочетанием так же — наречие как; иногда указанным сочетаниям предшествует местоименное слово всё (в роли усилительной частицы) : Состояние больного сегодня то же, что и вчера; ср. : состояние то, что и вчера; Ее сильное, великолепное, тренированное тело сопротивлялось переходу в нуль-пространство почти так же, как у водителей ЗПЛ (Ефр.) ; ср. : так, как у водителей; все так же, как у водителей; В провале без глубин — как живется, милый? Тяжче ли, так же, как мне с другим? (Цв.) ; ср. : так ли, как мне с другим?
Примечание 1. В некоторых случаях разграничить подобные союзы и сочетания помогают общий смысл предложения или особенности его структуры. Ср. : В аудитории тоже слушали внимательно. — В аудитории то же слушали внимательно — в первом случае значение «и в аудитории слушали внимательно», а во втором — «то же самое слушали»; Один только месяц все так же блистательно плыл в необъятных пустынях роскошного украинского неба, и так же прекрасна была земля в дивном серебряном блеске (Г.) — в первой части возможно только раздельное написание, как и во второй, так как речь идет о красоте впечатлений, а не о перечислении действий.

Примечание 2. Всегда слитно пишется тоже в роли частицы: Тоже мне выдумал! Тоже мне помощник.

Поскольку приемлемы обе постановки лексических способов, важно знать, что только одна может быть правильной, в выбранной конструкции текста.

  • Если «то же» является указательным местоимением — частицу «же»пишем раздельно

Я повторяю то же, что и на предыдущем занятии.

  • Сочинительный соединительный союз»тоже», в сложном предложении, пишем слитно

Вчера весь день смеялись, сегодня тоже хорошее настроение.

  • Это же местоимение в сложных предложениях пишется раздельно

В книге то же, что и в словаре.

В каких случаях «тоже» пишется слитно?

031ff26806d8428336a80cefefd8744d
031ff26806d8428336a80cefefd8744d

  • Применяем правило касающееся «тоже», как союза. Проверяем с помощью союза «и». Заменимость»тоже» на » и» говорит о том, что — это союз — пишем слитно.

Например,

Он тоже любит арбуз. Заменимо на «И он любит арбуз».

В каких случаях «то же» пишется раздельно?

de78e89984b05b4b9e72be5bdddc0270
de78e89984b05b4b9e72be5bdddc0270 Делаем проверку

  • Если предложение без»же» не теряет свою смысловую нагрузку, значит «то же» представляет собой указательное местоимение. Оно пишется раздельно

Нам задали то же, что и в прошлый раз. Наверняка, они не помнят, что нам это уже задавали.

  • Если следом за указательным местоимением «то», можно поставить «самое» — делаем раздельное написание

Там было все то же. Там было все то (же) самое.

Я люблю то же заливное, которое нравится тебе. Я люблю то (самое) заливное, которое нравится тебе.

Как писать слово тоже – «не одно и тоже»: слитно или раздельно?

ed77258d77f5682c3a843cc104365686
ed77258d77f5682c3a843cc104365686

  • Проверить очень легко: подставляем вместо «тоже»- «также». Смысл текста не меняется — пишем слитно, меняется — раздельно.

В нашем случае «также» делает предложение корявым, то есть, «то же» пишем раздельно.

  • Дополнительно проверить можно при помощи склонения. Перефразируем: «не одна и та же»,» не один и тот же», «не одни и те же».

Как писать слово тоже – «но в тоже время»: слитно или раздельно?

  • В рассматриваемом примере имеет место указательное местоимение, а не союз. Так как отсутствие «же» смысл контекста не меняет
  • Разделяем их

Например: Мама понимала, что рискует жизнью единственного сына, но в то же время, знала, что если она поступит по-другому, он ей этого никогда не простит.

Видео: Русский язык. То(же), так(же) — слитно или раздельно?

Правописание этого трудного момента полностью зависит от контекста, поэтому каждый вариант написания «ТОЖЕ» или «ТО ЖЕ» следует рассматривать и проверять отдельно.

Грамотность на «5»

  • попробуйте заменить «тоже» на «также»
    . Если это удается сделать без потери смысла, перед вами — союз, который пишется только слитно. Пример: Я тоже не пойду на тренировку. Вы тоже ходили вчера в кино? Мы тоже не нашли то, что искали.
  • если после «то же» можно вставить слово «самое»,
    значит писать нужно раздельно. Пример: Я вижу на рисунке то же, что и мой друг. Я сделаю то же, что и мои одноклассники. То же учреждение мы пытались отыскать в интернете. Во все случаях «самое» можно вставить без ущерба для предложения.

Смысловая нагрузка

Вариант «то же» отвечает на вопрос «какое?», в большинстве случаев после раздельного написания встречается слово «что». Союз «тоже» не может отвечать на вопрос, он служит для обозначения равенства или эквивалентности.

de8daf72cd6039eca02ea869f6febc8d 650

Важно: есть еще один прием, который позволяет определить правильное написание этого сложного случая: попробуйте опустить частицу «же», если сделать это легко, то есть предложение остается лаконичным и грамотным, значит предусмотрено раздельное написание. Пример: Я тоже хочу мороженое (опустить нельзя). Мама кричала то же, что и вчера (то, что и вчера).

Dire Quasi la Stessa Cosa

Esperienze di Traduzione

© RCS Libri S.p.A. – Milano Bompiani 2003

© А. Коваль, перевод на русский язык, комментарии, 2006. Наследники, 2015

© А. Бондаренко, художественное оформление, макет, 2015

© ООО “Издательство АСТ”, 2015

Издательство CORPUS ®

Введение

Что значит «переводить»? Первый ответ, и притом обнадеживающий, мог бы стать таким: сказать то же самое на другом языке. Правда, при этом мы, во-первых, испытываем немалые затруднения, пытаясь установить, что́ означает «сказать то же самое»,
и недостаточно ясно осознаем это в ходе таких операций, как парафраза, определение, разъяснение, переформулировка, не говоря уж о предполагаемых синонимических подстановках. Во-вторых, держа перед собою текст, подлежащий переводу, мы не знаем, что такое то́.
Наконец, в некоторых случаях сомнительно даже значение слова сказать.

Мы не намерены подчеркивать центральное положение переводческой проблемы во многих философских дискуссиях и потому не станем приниматься за поиски ответа на вопрос о том, существует ли некая Вещь в Себе
в «Илиаде» или в «Ночной песни пастуха, кочующего в Азии» {♦ 1} * (та Вещь в Себе,
которая, казалось бы, должна просвечивать или проблескивать вне и поверх всякого языка, на который они переводятся), – или же, напротив, ее не достичь никогда, несмотря на все усилия, к которым станет прибегать другой язык. Залетать так высоко нам не по силам, и на дальнейших страницах мы неоднократно будем спускаться пониже.

Положим, в английском романе некий персонаж говорит: it’s raining cats and dogs.
Плох будет тот переводчик, который, думая, что говорит то же самое, переведет это буквально: «дождь льет собаками и кошками» (piove cani е gatti).
Это надо перевести «льет как из ведра» (piove а cantinelle
или piove соте Dio la manda).
Но что́, если это роман фантастический, и написал его приверженец так называемых «фортианских» наук {♦ 2} , и в нем рассказывается, как дождь действительно льет кошками и собаками? Тогда нужно переводить буквально. Согласен. А что́, если этот персонаж идет к доктору Фрейду, дабы поведать ему, что испытывает необъяснимый маниакальный страх перед кошками и собаками, которые, как ему кажется, становятся особенно опасны, когда идет дождь? Переводить опять же нужно будет буквально, но утратится некий оттенок смысла: ведь этот Кошачий Человек озабочен также идиоматическими выражениями.

А если в итальянском романе персонаж, говорящий, что дождь льет кошками и собаками, будет студентом школы Берлица {♦ 3} , не способным удержаться от искушения украсить свою речь вымученными англицизмами? Если перевести буквально, несведущий итальянский читатель не поймет, что этот персонаж употребляет англицизм. А если затем этот итальянский роман нужно будет перевести на английский, то ка́к передать эту привычку уснащать свою речь англицизмами? Неужели придется изменить национальность героя и сделать его англичанином, направо и налево сыплющим итальянизмами, или лондонским рабочим, безуспешно демонстрирующим оксфордское произношение? Это было бы непозволительной вольностью. А если фразу it’s raining cats and dogs
произносит по-английски персонаж французского романа? Как перевести ее на английский? Видите, как трудно сказать, что такое то́,
которое должно передаться через текст, и как сложно его передать.

В этом и заключается смысл нижеследующих глав: попытаться понять, каким образом, даже зная, что то же самое
никогда не говорится, можно сказать почти
то же самое. При таком подходе проблема состоит уже не столько в понятии того же самого
и не столько в понятии того
же самого, сколько в понятии этого почти
. Насколько растяжимо это почти
? Все зависит от точки зрения: Земля почти такая же, как Марс, поскольку обе эти планеты вращаются вокруг Солнца и обе они шарообразны. Но Земля может быть почти такой же, как любая другая планета, вращающаяся в какой-то другой солнечной системе; она почти такая же, как само Солнце, поскольку речь идет о небесных телах; она почти такая же, как хрустальный шар предсказателя, как мяч или апельсин. Чтобы установить пределы гибкости, растяжимости этого почти
, требуются известные критерии, о которых предварительно ведутся переговоры. Сказать почти то же самое – это процедура, которая, как мы увидим ниже, проходит под знаком переговоров.

* * *

Пожалуй, впервые я стал теоретически заниматься проблемами перевода в 1983 г., объясняя, как я переводил «Упражнения в стиле» Раймона Кено {♦ 4} . В дальнейшем я, кажется, не уделял этому особого внимания вплоть до девяностых годов, когда состоялся ряд моих выступлений по разным случаям на тех или иных конференциях; кроме того, как будет видно в дальнейшем, однажды я изложил часть своего опыта автора, переведенного на другие языки . Проблему перевода нельзя было обойти в моем исследовании «В поисках совершенного языка» (Eco
1993b); к тщательному анализу переводов я обращался, говоря об одном переводе Джойса (Eco 1996), а также о моем собственном переводе «Сильвии» Жерара де Нерваля {♦ 5} (Eco
1999b)

Однако в 1997–1999 гг. в Болонском университете проходили два годичных семинара, где обсуждались докторские работы по семиотике. Семинары были посвящены теме интерсемиотического перевода, то есть всем тем случаям, когда перевод осуществляется не с одного естественного языка на другой, а из одной семиотической системы в другую, от нее отличную: когда, например, роман «переводят» в фильм, эпическую поэму – в комиксы или же пишут картину на тему стихотворения. В ходе обсуждений я обнаружил, что не согласен с частью докторантов и коллег по вопросу об отношениях между переводом «в собственном смысле слова» и переводом, называемым «интерсемиотическим». Предмет спора можно уяснить себе со страниц этой книги; точно так же можно уяснить себе, какие стимулы и побуждения я получил, в том числе (и даже особенно) от тех, с кем расходился во мнении. Мои тогдашние отклики, равно как и выступления других участников, появились в двух специальных номерах журнала VS 82 (1999) и VS 85–87 (2000).

Между тем осенью 1998 г. Торонтский университет пригласил меня на курс лекций в честь профессора Эмилио Годжо, в ходе которых я стал пересматривать свои мысли по этому вопросу. Итоги этих докладов были затем опубликованы в томике «Опыты о переводе» (Eco
2001).

Наконец, в 2002 г. я прочел в Оксфорде восемь Вайденфельдских лекций, все на ту же тему, где в конце концов развил понятие перевода как переговоров .

В этой книге воспроизводятся очерки, написанные по вышеуказанным поводам, со множеством новых рассуждений и примеров, поскольку я уже не связан обязательным временем отдельных докладов или выступлений на той или иной конференции. Тем не менее, несмотря на эти значительные прибавления и на иную организацию материала, я попытался сохранить разговорный тон, в котором были выдержаны мои прежние тексты.

* * *

Разговорный тон объяснялся и объясняется тем, что на нижеследующих страницах, где, несомненно, вступают в игру различные аспекты теории перевода, я всегда исхожу из конкретного опыта. Можно сказать иначе: опыт может вспомниться в связи с какими-либо теоретическими проблемами, которыми занимаются сегодня в исследованиях по переводоведению, но эти теоретические проблемы всегда возникают благодаря опыту,
по большей части личному.

Тексты по переводоведению зачастую не удовлетворяли меня именно потому, что в них богатство теоретических рассуждений не облечено в надежные латы примеров. Конечно, это относится не ко всем книгам или очеркам на эту тему, и я думаю, например, о том, какое богатство примеров собрано в книге Джорджа Стайнера «После Вавилона» (Steiner
1975). Но во многих других случаях у меня возникало подозрение, что теоретик перевода сам никогда не переводил и потому говорит о том, в чем не имеет непосредственного опыта .

Как-то раз Джузеппе Франческато обронил такое замечание (пересказываю по памяти): чтобы изучать явление билингвизма, а значит, собрать достаточно опыта о формировании двоякой языковой компетенции, нужно час за часом, день за днем наблюдать за поведением ребенка, которому приходится испытывать двойственное лингвистическое побуждение.

Такой опыт может быть приобретен только: (1) лингвистами, (2) имеющими супруга или супругу другой национальности и / или живущими за рубежом, (3) имеющими детей и (4) способными регулярно следить за своими детьми с самых первых моментов их языкового поведения. Соблюсти все эти требования удается не всегда, и именно поэтому исследования билингвизма развивались медленно.

Я задаюсь следующим вопросом: быть может, для того, чтобы разработать теорию перевода, необходимо не только рассмотреть множество примеров перевода, но и произвести, по крайней мере, один из трех следующих опытов: сверять переводы, выполненные другими, переводить самому и быть переведенным (или, что еще лучше, быть переведенным, сотрудничая с собственным переводчиком)?

Тут можно было бы заметить, что вовсе не обязательно быть поэтом, чтобы разработать дельную теорию поэзии, и можно оценить текст, написанный на иностранном языке, даже зная этот язык преимущественно пассивно. Однако это возражение верно лишь в известной мере. На деле даже тот, кто никогда не писал стихов, обладает опытом собственного языка и мог хоть раз в жизни попытаться (и всегда может попытаться) написать одиннадцатисложник, найти рифму, метафорически изобразить тот или иной предмет или событие. И тот, кто обладает лишь пассивным знанием чужого языка, по крайней мере, испытал на опыте, насколько сложно строить на нем складные фразы. Мне кажется также, что критик-искусствовед, не умеющий рисовать, способен (причем именно поэтому) отметить сложности, кроющиеся в любом виде зрительного изображения; равным образом критик-музыковед, обладающий слабым голосом, может по прямому опыту понять, какое умение нужно для того, чтобы мастерски взять высокую ноту.

Поэтому я полагаю так: чтобы заниматься теоретическими размышлениями над процессом перевода, небесполезно обладать его активным или пассивным опытом. С другой стороны, когда никакой теории перевода еще не существовало, т. е. от святого Иеронима {♦ 6} до XX в., единственные интересные наблюдения на эту тему были сделаны именно теми, кто переводил сам, и хорошо известно, какие герменевтические затруднения испытывал святой Августин, вознамерившись рассуждать о верных переводах, но обладая при этом слабыми познаниями в иностранных языках (еврейского он не знал совсем, а греческий – очень слабо).

Добавлю, что в жизни мне пришлось сверять множество переводов, сделанных другими людьми, – как в ходе продолжительного издательского опыта, так и в качестве руководителя серий научных очерков; что я перевел две книги, потребовавшие немалых усилий, – «Упражнения в стиле» Раймона Кено и «Сильвию» Жерара де Нерваля, – посвятив обеим долгие годы; и, как автор научных и художественных произведений, я работал в тесном контакте со своими переводчиками. Я не только контролировал переводы (по крайней мере, на те языки, которые я в той или иной степени знаю, и именно поэтому буду часто цитировать переводы Уильяма Уивера, Буркхарта Кребера, Жана-Ноэля Скифано, Элены Лосано и других), но предварительно и в ходе работы вел с переводчиками долгие беседы, так что обнаружил: если переводчик или переводчица смекалисты, они могут объяснить проблемы, возникающие в их языке, даже тому автору, который его не знает, и даже в этих случаях автор может выступить сотрудником, предлагая свои решения или же указывая, какие вольности они могут допустить в своем тексте, дабы обойти препятствие (так у меня часто случалось с Еленой Костюкович, переводчицей на русский, с Имре Барна, переводившим на венгерский, с Йондом Буке и Патти Кроне, переводившими на нидерландский, с Масаки Фудзимура и Тадахико Вада, переводившими на японский).

Вот почему я решил говорить о переводе, отталкиваясь от конкретных проблем, которые по большей части касаются моих собственных сочинений, и ограничиться упоминаниями решений теоретических только на основе этого опыта in corpore vili
* .

Приняв такое решение, я подвергаю себя двоякой опасности: во-первых, проявить нарциссизм, а во-вторых, полагать, будто мое
истолкование моих
книг возобладало над их истолкованием другими читателями, в числе которых in primis
** – мои переводчики. А ведь с этим принципом я сам полемизировал в таких книгах, как «Роль читателя» {♦ 7} и «Пределы интерпретации». Первая опасность неизбежна – но, по сути дела, я веду себя как те носители опасных для общества болезней, которые соглашаются открыто рассказать людям и о своем нынешнем состоянии, и о принимаемых ими мерах лечения, дабы принести пользу другим. Что же касается второй опасности, надеюсь, что на нижеследующих страницах будет видно, что я всегда указывал своим переводчикам на критические места своих текстов, способные породить двусмысленности, советуя им обратить на это внимание и не пытаясь оказать влияние на их истолкование. В иных случаях я отвечал на их прямые просьбы, когда они спрашивали меня, какое из различных решений я принял бы, если бы мне пришлось писать на их языке; и в этих случаях мое решение обретало силу закона, поскольку в конечном счете на обложке книги стоит мое имя.

С другой стороны, в своем опыте автора, переводимого на другие языки, я постоянно ощущал конфликт между необходимостью в том, чтобы перевод был «верен» написанному мною, и волнующим открытием того, как мой текст мог (а подчас и должен был
) преобразиться, облекаясь в слова другого языка. И, хотя порой я понимал, что перевод невозможен (правда, такие случаи всегда тем или иным образом разрешались), еще чаще я замечал возможности: иначе говоря, я замечал, как при соприкосновении с другим языком текст выказывал потенциалы истолкования, которые не были известны мне самому, и как подчас перевод мог улучшить оригинал (я говорю «улучшить» именно в отношении к тому намерению,
которое сам текст внезапно проявлял, независимо от того исходного намерения, которое было у меня как у эмпирического автора).

* * *

Эту книгу, исходящую из личного опыта и родившуюся из двух циклов лекций, я не выдаю за книгу по теории перевода
(и она лишена соответствующей систематичности) по той простой причине, что неисчислимые проблемы переводоведения она оставляет открытыми. Я не говорю об отношениях с греческими и латинскими классиками просто потому, что никогда не переводил Гомера и мне не доводилось выносить суждение о том или ином гомеровском переводе для серии классических авторов. О так называемом интерсемиотическом переводе я говорю лишь от случая к случаю, поскольку никогда не снимал фильм по роману и не ставил балет по стихотворению. Я не касаюсь постколониальных тактик и стратегий приспособления того или иного восточного текста к восприятию других культур, поскольку не мог ни следить за переводами моих текстов на арабский, персидский, корейский или китайский, ни обсуждать эти переводы. Мне никогда не приходилось переводить тексты, написанные женщиной (и не потому, что по привычке перевожу только мужчин: за всю свою жизнь я перевел лишь двоих из них), и не знаю, с какими проблемами мне пришлось бы столкнуться. В отношениях с некоторыми моими переводчицами (на русский, испанский, шведский, финский, нидерландский, хорватский, греческий) с их стороны я встречал такую готовность примениться к моему тексту, что не сталкивался ни с какой волей к «феминистскому» переводу .

Несколько абзацев я уделил слову «верность», поскольку автор, следящий за своими переводчиками, всегда исходит из подразумеваемого требования верности.
Понимаю, что это слово может показаться устаревшим ввиду высказываний отдельных критиков, утверждающих, что в переводе в счет идет лишь результат, реализующийся в тексте и языке прибытия – особенно в определенный исторический момент, когда предпринимается попытка актуализовать текст, созданный в другие эпохи. Но понятие верности связано с убеждением в том, что перевод представляет собой одну из форм истолкования и, даже исходя из восприятия и культуры читателя, он всегда должен стремиться к тому, чтобы воспроизвести намерение – не скажу «автора», но намерение текста
: то́, что текст говорит или на что он намекает, исходя из языка, на котором он выражен, и из культурного контекста, в котором он появился.

Предположим, в каком-нибудь американском тексте один персонаж говорит другому: you are just pulling my leg.
Переводчику не следует передавать это буквально: «ты только тянешь меня за ногу» или «да ты водишь меня за ногу»; правильно будет «ты пытаешься обвести меня вокруг пальца» (mi stai prendendo in giro)
или, еще лучше, «ты меня за нос водишь» (mi stai prendendo per il naso).
При буквальном переводе получится оборот, в итальянском настолько непривычный, что мы вынуждены будем предположить, будто персонаж (а вместе с ним и автор) изобретают какую-то дерзкую риторическую фигуру, – а это не так, поскольку персонаж использует то, что в его языке является устойчивым выражением. Напротив, если заменить «ногу» – «носом», итальянский читатель окажется в той же ситуации, в которую автор текста хотел бы поместить читателя английского. Итак, вот пример того, как кажущаяся неверность (текст не переводится буквально) оказывается в конце концов актом верности. Об этом почти теми же словами говорил святой Иероним, покровитель переводчиков: при переводе нужно non verbum е verbo sed sensum exprimere de sensu
* – хотя мы увидим, что это утверждение тоже может приводить ко многим двусмысленностям.

Итак, переводить – значит понять внутреннюю систему того или иного языка и структуру данного текста на этом языке и построить такую текстуальную систему, которая в известном смысле
может оказать на читателя аналогичное воздействие – как в плане семантическом и синтаксическом, так и в плане стилистическом, метрическом, звукосимволическом, – равно как и то эмоциональное воздействие, к которому стремился текст-источник 1
.

Здравствуйте! Во всех ответах на вопросы по поводу расхождений в правилах русской орфографии и пунктуации 1956 и 2006 года вы говорите о том, что появляются новые слова, правописание которых не учтено в более раннем издании, и с этим нельзя не согласиться, но расхождения в «Правилах» имеются не только в разделе «Орфография», но и в «Пунктуации» тоже. Вот например, в новой редакции сказано, что определения не обособляются, если стоят после отрицательных, неопределённых, указательных, определительных местоимений и образуют с ними единую смысловую группу, а в редакции 1956 года о взаимоотношениях этих местоимений с определениями не сказано вообще ни слова. Так вот ответьте, пожалуйста, на такой вопрос: при проверке Тотального диктанта вы что будете считать правильным — выделенный запятыми определительный оборот после такого местоимения или не выделенный? Не кажется ли вам, что «единая смысловая группа» это несколько расплывчатое понятие. Один из ваших диктаторов сделает паузу в одном месте и пишущие решат, что это единая смысловая группа, а другой — в другом месте и все, кто его слушает, почувствуют, что определительный оборот имеет уточняющее значение. и выделят его запятыми. Тоже сам
ое, кстати, можно сказать и об «обстоятельственном оттенке» определительного оборота. Так каковы же критерии вашей оценки?

Добрый день!
Совершенно запуталась со спряжением, и удивляет, что в школе и институте никаких вопросов по этому поводу не возникало. А теперь с сыном (6 класс) никак не разберусь.
Глагол ЖИТЬ по правилу из учебника должен относиться ко 2 спряжению (все глаголы на ить, кроме брить, стелить), а он явно 1 спряжения!
Тоже сам
ое бить, лить, выть и прочее.
Похоже правило сильно урезано и непонятно, как же тогда определять спряжения.
Я советую сыну теперь спрягать глагол во множественном числе ОНИ ЖИВУТ и по окончанию определять, что это 1 спряжение.
В википедии я нашла более полное правило, и там как раз все эти глаголы перечислены — и оказывается, что совсем не 11 глаголов исключений, а гораздо больше — учить их просто невозможно. Так зачем детей заставляют учить урезанное правило, которое не выдерживает критики. А как попадается глагол ЖИТЬ, СПАТЬ (по правилу 1, по жизни 2), ЗВУЧАТЬ, ДРОЖАТЬ и т.д. — что ребенку делать на контрольной работе, как определять спряжение?
А еще ужас возникает при разноспрягаемых глаголах — где их список, кроме бежать и хотеть. Бедные дети — полная каша в голове! Подскажите, пожалуйста, как эту кашу упорядочить?

Ответ справочной службы русского языка

Уважаемая, Грамота!
Спасибо за быстрый ответ, но… он меня несколько ОЗАДАЧИЛ.
1. Приведенное вами корректное оформление плохо встраивается в заголовок поста:
a. из-за громоздкости (длины) такого оформления;
b. из-за небольшой ширины самого поста.
Вот пример, как такие заголовки будут выглядеть:
1 пост: 1-й ответ из 3. ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
2 пост: 2-й ответ из 3. ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
3 пост: 3-й ответ из 3. ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
Сейчас у меня на видеоблоге это выглядит так:
1 пост: 1из3 ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
2 пост: 2из3 ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
3 пост: 3из3 ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
2. Я, читая ответы на вашем сайте, с недавних пор стал считать, что писать «1-ый ответ» – некорректно, а правильно – «1 ответ». Что я понял не так – поясните, пожалуйста?
ВОПРОС: допустимо ли такое оформление: 1 из 3. ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ… (У меня возникли сложности с постановкой как кавычек, так и вопросительного знака). Использование «капсовости» (написания заглавными буквами) насколько я знаю НЕ отрегулировано в русском языке, а значит… НЕ противоречит ему. Может такая же ситуация и с конструкцией «1 из 3.». Если я не прав – поправьте.
Для большего прояснения моей НЕОБХОДИМОСТИ в использовании связанных заголовков постов достаточно набрать в гугле «культуризм» и на верхней строчке будет мой блог (никнейм такой же; тоже сам
ое можно сделать и в поиске в ютубе).
Буду признателен за Ваш ответ.

Ответ справочной службы русского языка

Конечно, возможен и более сжатый способ оформления. Например, можно использовать косую черту: 1/3, 2/3.

Мой коллега слитно написал ТОЖЕ там, где следовало писать раздельно ТО ЖЕ:
«Вы предлагаете русским делать ТОЖЕ сам
ое?»
Кроме того, в родительном падеже в слове генетика на конце поставил Е вместо И (…из-за генетикЕ). Не могу доказать ему даже цитатами из инета, что он не прав.
На ваш сайт он ссылается, значит, доверяет.
Помогите, пожалуйста, наставить его на путь истинный. Спасибо, Олег Крюк.

Ответ справочной службы русского языка

1. То же самое
. Здесь то — местоимение. Ср.: то самое
.

2. Из-за генетики
. Родительный падеж: из-за чего?

Здравствуйте!Убедительно прошу разрешить спор на работе. Я считаю, что правильно писать «согласно приказУ от….», а не «согласно приказА». Ведь вопрос задаем «согласно чему». Тоже сам
ое и здесь — «согласно распоряжениЮ, постановлениЮ, договорУ (а не договорА)» и т.д. Мне возражают, ссылаясь на какой-то особый деловой язык. Говорят, что между словами СОГЛАСНО и ПРИКАЗА, подразумевается слово. Например СОГЛАСНО статьям ПРИКАЗА. Но ведь в данном случае и вопрос к слову меняется, поэтому «согласно статьям приказа» — есть правильное написание.

Ответ справочной службы русского языка

Литературная норма однозначна: согласно приказу, договору, распоряжению
.

как писать USB кабель, слитно, через дифис или раздельно? тоже сам
ое USB порт?
как писать стерео наушники, стерео система, слитно или раздельно?

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: USB-кабель, USB-порт, стереонаушники, стереосистема
.

Здравствуйте!
Решил проверить себя диктантом А.П. Чехова «Смерть чиновника». Во втором предложении предложенного текста я вставил букву В в слове чуВство-вал. В последнем предложении в таком же слове сделал тоже сам
ое. Но при проверке, в последнем предложении моё «чуВствовал» было исправлено на «чУ-СТвовал». Почему? В чем разница данного слова во втором предложении и в последнем?

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: чувствовал
во всех случаях. Очень странно, что программа диктанта не засчитала правильный вариант. Сейчас проверили: в коде диктанта все верно, в качестве правильного предлагается вариант чувствовал.

Носитель фамилии(если можно так сказать) «Бутник» утверждает, что его фамилия не склоняется по падежам. Прав ли он? Кстати, тоже сам
ое он утверждает и в отношении фамилии Кресс (Мишель Кресс — муж. пол). Спасибо за ответ. Челедкова И.М.

Ответ справочной службы русского языка

Это не так. По нормам русской грамматики должны склоняться все мужские фамилии, оканчивающиеся на согласный (кроме фамилий на -ых типа Черных, Седых
). Правильно: Бутника, Бутнику
; Кресса, Крессу
и т. д. А вот женские фамилии Бутник
и Кресс
не склоняются.

Здравствуйте!

Правильна ли расставлена пунктуация: «Тоже сам
ое: настроил, запустил, все боты работают, а Hello молчит, как партизан»? Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Корректно: То же самое: настроил, запустил, все боты работают, а Hello молчит как партизан
.

Уважаемые лингвисты!
Мучает один вопрос: почему ни в одном академическом словаре русского языка нет так называемой «ненормативной» или «нецензурной» лексики?
Неужели кто-то на самом деле думает, что благодаря отсутствию так называемых «матерных» слов в официальных словарях, они исчезнут из языка?
Почему, например, в словарях английского языка, издаваемых Оксфордским или Кембриджским университетами и другими уважаемыми академическими институтами есть «матерные» слова. Там например, есть слово fuck, которое считается нецензурным в англоязычном мире. Конечно же написано, что это слово означает, его происхождение, и, разумеется, указано, что это очень грубое, бранное, крайне оскорбительное слово. Почему бы нам не сделать тоже сам
ое? Тогда и ребенку можно будет показать такой словарь и обратить его внимание на то, что данное слово ругательное, крайне оскорбительное. Стало быть, употребляется только в самых крайних случаях.
Еще один аспект. Почему до сих пор в академических изданиях многих литературных произведений Пушкина, Маяковского приходится видеть е., б… и прочие «утаивания» ругательных слов. Надо писать прямо и открыто. От кого прячем? От детей что ли? Покажите мне хоть одного школьника, кто не знает это слово?
В общем считаю, что нужно перестать лицемерить, обманывать самих себя и издать, наконец, словарь настоящего русского языка. С матом в том числе. Ведь язык- это средство общения людей, в нем наряду с научными, литературными и «приличными» словами, всегда были, есть и будут слова ругательные.

Ответ справочной службы русского языка

Уверяем Вас, Илья Алексеевич, что лингвисты знают о существовании матерных слов и признают их статус как особой и неотъемлемой части русского языка. Русский мат изучал в том числе и выдающийся отечественный филолог Дмитрий Сергеевич Лихачев. Так что нецензурная лексика присутствовала и присутствует в сфере внимания языковедов.
Но есть причины, по которым русский мат не может и не должен быть включен в академические словари. Ненормативная лексика потому и называется ненормативной, что остается за рамками литературной нормы. Академические же словари русского языка ставят перед собой задачу отразить общеупотребительную, стилистически нейтральную русскую лексику, те слова, которые входят в состав нормированного литературного русского языка (включающего в себя и разговорную речь). Для фиксации ненормативной лексики есть специализированные лексикографические издания. В словарях матерных слов все «е…» и «б…» написаны прямо и открыто.

Как правильно говорить: согласно контракта или согласно контракту (тоже сам
ое и договор)

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: _согласно контракту, договору_ и т. д.

Чтобы определиться с тем, как правильно писать приставки пре- и при-, нужно научиться различать, какое лексическое значение они придают тому или иному слову. Это в большинстве случаев.

Потому что есть и такие слова, которые нужно просто запомнить или сверять по словарю.

Приставки пре- и при-
. Их семантика

1. Приставка пре- обозначает:

а) Самую высокую степень качества (действия) со значением «весьма» или «очень». Например: премного, преувеличить, престарелый.

б) Значение приставки пре- практически такое же, как и у морфемы пере-. Например: преодолеть (пересилить), преградить (перегородить), преобразовать (перестроить).

2. Приставка при- обозначает:

а) Прибавление к чему-нибудь. Например: приплата, придача.

б) Приближение или нахождение рядом с чем-то. Например: пригород, прибрежный.

239822

в) Действие, происходящее в одно время с другим действием. Например: петь и приплясывать.

г) Неполноту действия. Например: приоткрыть, присесть.

д) Совершенный вид глагола, образованный от несовершенного, если при этом не изменяется его значение. Например: бить-прибить, думать-придумать.

Еще примеры

Красноречиво свидетельствуют о необходимости (для правильного написания слов) различать, что означают приставки пре- и при-, примеры, приведенные ниже. Призирать (приютить) и презирать (считать ничтожным, недостойным), прибывать (приезжать) и пребывать (находиться где-то), придать (добавить) и предать (изменить), приемник (аппарат, принимающий электрический ток и др.) и преемник (наследник), приступить (начать) и преступить (нарушить), притворить (прикрыть) и претворить (осуществить наяву).

239823

Однако есть слова, в которых приставки пре- и при- имеют неясное значение. Например: приволье, пренебречь, привычка, приветствовать, приговор, приключение, придирчивый, применять, приличный, присягать. Также это касается слов иноязычного происхождения: привилегия, препарат, президент, приоритет. Их написание следует проверять по словарю или запомнить. Кроме того, существует группа слов, в которых приставки пре- и при- раньше вычленялись как отдельная морфема, а теперь — нет. К ним относятся: предмет, преимущество, предел, прекословить, преминуть, прельщать, препона, препинания (знаки), пререкаться, препятствие, пресыщаться, пресловутый, преткновение, претить, привередливый, прибор, приказать, пригожий, примитивный, приличный, причащаться, притязание, приязнь, причина.

Правописание: приставки пре- и при-

Правило зависит опять-таки от семантики этих морфем.

Значение приставок

Примеры

Приставка пре- обозначает:

«очень», «весьма»

преуспевать, преспокойный, прекрасно, преуменьшить

то же, что и приставка пере- («по-иному», «через»)

претерпеть, превращение, преходящий

Приставка при- придает следующее значение:

прибавление

приданое, прибыль, придаток

приближение

приезд, привязанность, прилавок

неполнота действия

приподнять, придержать, пригладить, примять

образование совершенного вида глагола от несовершенного с сохранением значения слова

прибежать, пришить, придумать

действие, происходящее в одно время с другим

приговаривать, причмокивать, прихлопывать

совершение поступка в интересах кого-либо

приберечь, припрятать, приукрасить

Чтобы без ошибок писать слова, начинающиеся с ПРЕ- или ПРИ-, необходимо выучить следующее правило.

В большинстве слов выбор гласной И или Е зависит от значения приставки.

Приставка ПРИ- может обозначать:

1. Пространственную смежность, близость: ПРИБРЕЖНЫЙ, ПРИШКОЛЬНЫЙ.
2. Приближение, присоединение: ПРИЕХАТЬ, ПРИСЛОНИТЬСЯ, ПРИКЛЕИТЬ.
3. Неполноту действия: ПРИТВОРИТЬ ДВЕРЬ, ПРИГНУТЬ, ПРИУКРАСИТЬ.
4. Доведение действия до конца: ПРИСТРЕЛИТЬ, ПРИДУМАТЬ.

Приставка ПРЕ- может выражать:

1. Высокую степень качества или действия и иметь значение, близкое к значению слова «очень»: ПРЕСКВЕРНЫЙ, ПРЕДЛИННЫЙ, ПРЕОБЛАДАТЬ.
2. Значение, близкое к смыслу приставки ПЕРЕ-: ПРЕВРАЩАТЬ, ПРЕОБРАЖАТЬ, ПРЕГРАДА.

У этого правила есть два примечания:

1. Необходимо различать написания слов, близких по звучанию, но разных по значению:
ПРЕЗИРАТЬ (ненавидеть) – ПРИЗИРАТЬ (давать приют), ПРЕКЛОНИТЬ (колени) – ПРИКЛОНИТЬ (ветку), ПРЕТЕРПЕТЬ (трудности, несчастья) – ПРИТЕРПЕТЬСЯ (к обстоятельствам), ПРЕХОДЯЩИЙ (момент) – ПРИХОДЯЩИЙ (почтальон),
ПРЕБЫВАТЬ (находиться) – ПРИБЫВАТЬ (приближаться).
2. Есть слова, в которых написание гласной нельзя объяснить изложенным выше правилом. Это русские слова, в которых приставка уже не вычленяется (например, ПРИРОДА, ПРИЧИНА, ПРИТЯЗАНИЕ, ПРИБОР, ПРЕЛЬЩАТЬ, ПРЕПОНА, ПРЕКОСЛОВИТЬ), а также заимствования (ПРЕЗИДИУМ, ПРЕАМБУЛА, ПРЕПАРАТ, ПРИВИЛЕГИЯ, ПРИМИТИВ, ПРИВАТНЫЙ, ПРИОРИТЕТ). В таких случаях, чтобы не допустить ошибки, нужно воспользоваться словарем.

Приставки «пре» и «при» в некоторых словах

1. Презрение/призрение

С первым словом все понятно, а вот второе используется гораздо реже. ПрИзрение — это попечение. ПрИзреть — значит дать приют и пропитание. В словаре этот глагол имеет помету «устар.». Домом призрения в XVIII–XIX веках называли учреждения, которые занимались опекой и попечительством.

При- во втором слове легко объяснить. Тут есть оттенок приближения, принятия, присоединения.

2. Предать/придать

Предать можно (но не нужно) друга, а придать — значение. Во втором случае опять виден мотив присоединения.

3. Преклонить/приклонить

Преклонить можно голову или колени. А приклонить, например, ветку к земле (приблизить, поэтому при-).

4. Претворить/притворить

Претворить можно мечту. И здесь приставка пре- сходна по значению с пере- (мечта ПЕРЕрождается и становится реальностью). А вот притворить можно калитку (ПРИкрыть, мотив неполноты действия: закрыть, но не до конца).

5. Претерпеть/притерпеться

Претерпеть — это почти то же самое, что и ПЕРЕтерпеть. То есть перенести, переждать, пережить. А значит, нужна приставка пре-.
А притерпеться — это довести действие до конца и (опять же) сблизиться с тем, что терпишь.

6. Преходящий/приходящий

Преходящее — это то, что переходит, проходит.
А приходящий — это тот, кто приходит, приближается. Например, приходящий на эту платформу поезд. Или приходящий в детский сад ребенок.

7. Преумножить/приумножить

Эти слова различить очень трудно, это отмечают даже в справочниках. Считается, что прЕумножить — это сильно умножить, а прИумножить — добавить немного. Но это скорее оттенки одного значения, поэтому их часто путают.

8. Преемник/приемник

Дмитрия Медведева в свое время называли преемником Владимира Путина — к нему ПЕРЕшли полномочия президента. Но никак не прИемником! Запомните: приемник — это аппарат, а не человек.

Для этого в русском языке существуют четыре назначения слов, при написании или произнесении которых у человека могут возникнуть проблемы.

Первое – значение смежности или близости с чем-либо или к чему-либо. Это такие слова: «прибрежный» (поселок), « » (участок).

Второе – или присоединение чего-либо к чему-то. Примеры: «приехать» (в город), «прислониться» (к стене), «приклеить» (обои).

Третье – значение неполноты или незавершенности какого-то действия. Например, «притворить» (за собой дверь), «пригнуться» (входя в дверь), «приукрасить» (рассказ).

Четвертое – доведение какого-либо действия до конца. Такие слова – «пристрелить» (больное животное), «придумать» (пьесу).

Случаи, при которых пишется приставка «пре-»

Таких в русском языке целых два. Первый – значение высокой степени качества чего-либо, какого-то действия или то, что близко к сочетанию со словом «очень». Например, слова «прескверный» (очень скверный, возможно, человек), « » (очень длинный, к примеру, долг), «преобладать» (давление над чем-то).

Второй – близость по своему смыслу к «пере-». Такие слова, как «превращать» (переиначивать что-то), «преображать» (изменять что-то) и «преграда» (переграждение чего-либо пути).

У всех вышеперечисленных правил есть два очень важных исключения.

Первое из них отсылают носителей русского языка к необходимости различения слов, которые близки по своему значению, но различны по написанию. Примеры: « » (в значении «ненавидеть кого или что-либо») и «призреть» (означающее предоставление приюта), «преклонение» (например, коленей) и «приклонение» (ветки ближе к земле), «претерпевание» (каких-то трудностей или несчастий) и «притерпевание» (к каким-то сложившимся обстоятельствам), а также «преходящий» (миг или момент) и «приходящий» (гость или работник).

Второе описывает другие слова, которые не поддаются объяснению всеми остальными правилами. К нему относятся слова, приставка в которых уже исторически слилась с корнем и не вычленяется. Например, «природа», «причина», «притязание», «прибор» и в то же время слова «прельщать», «препона», «прекословить». А также некоторые заимствованные слова: «президиум», «преамбула», «препарат», «привилегия», «примитив», «приватный» и «приоритет», которые нужно попросту запомнить и заучить.

В случае возникновения затруднений с написанием последних слов необходимо обратиться к словарю русского языка.

Русский язык. Правила, когда пишется приставка -пре -при и получил лучший ответ

Ответ от Nana Chan[мастер]
Для начала нужно убедиться, что пре/при является приставкой, а не частью корня.
ПРИ пишется:

ПРЕ пишется:

Также нужно различать приставки по смыслу — «Прибывать на место встречи» и «Пребывать на море» (1 случай — приближение, 2 случай — в значении «быть»). Плюс есть приставки с неясным значением, например «предавать»(кого-либо) , причуда и т. д.
Источник: голова и экзамены:)

Ответ от Ёаша Гордеев
[новичек]
Приставка при- указывает на:
1) пространственную близость) : пришкольный, пригородный;

2) присоединение, приближе­ние: припаять, приблизиться;

3) совершение действия в неполном объёме или на ограниченный срок: приоткрыть, приостано­виться

4) доведение действия до конца: приплыть, приучить;

5) действие, совершающееся в интересах субъекта: присвоить. припрятать

Приставка пре- указывает на:
1) значение «через» (близка по значению приставке пере) : преступать (переступать) ;

2) значение «по-иному»: преображать (делать другим, изменять) , пререкаться (говорить иное, не то, что хотят услышать) ;

3) высокую степень качества (близка по значению к слову «очень») : преинтересный (очень интересный) ;

4) на действие, достигающее предельной степени: превосходить

Ответ от Колян Бородин
[активный]
ПРЕ
1 Если имеет значение ОЧЕНЬ
2 Если имеет значение ПЕРЕ

ПРИ

2 При неполноте действия

приберечь, припрятать

Ответ от Кирилл Попов
[новичек]
па

Ответ от Ёергей
[активный]
4 года

Ответ от Ильмир имамов
[новичек]
неполная семья-это семья с ребенком, в которой нет супружеской пары

Ответ от саша вихорев
[новичек]
ПРИ пишется:
1.в значении приближения — приближаться, приходить
2.В значении присоединения — присоединять, прибивать
3.В значении близости к чему-либо — привокзальный, приморский
4.Неполное действие — прилечь, присесть
5.В значении прикосновения — прикасаться

ПРЕ пишется:
1.В значении «очень» — премудрый, прекрасный
2.Сходно со значением приставки «пере» — преграждать

Также нужно различать приставки по смыслу — «Прибывать на место встречи» и «Пребывать на море» (1 случай — приближение, 2 случай — в значении «быть»). Плюс есть приставки с неясным значением, например «предавать»(кого-либо) , причуда

Ответ от Павел Корытов
[новичек]
Приставка при- указывает на:
1) пространственную близость
2) присоединение, приближе­ние
3) совершение действия в неполном объёме или на ограниченный срок
4) доведение действия до конца
5) действие, совершающееся в интересах субъекта: присвоить

Приставка пре- указывает на:
1) значение «через» (близка по значению приставке пере)
2) значение «по-иному»
3) высокую степень качества (близка по значению к слову «очень»)
4) на действие, достигающее предельной степени

Ответ от 66iy df
[новичек]
каким способом?

Ответ от Алексей Гречищев
[новичек]
ПРЕ
1 Если имеет значение ОЧЕНЬ
пребольшой — очень большой, преувеличивать — очень увеличивать и т. п.
2 Если имеет значение ПЕРЕ
преступать закон (переступать) , преобразиться (переменить облик)

ПРИ
1 Если обозначает близость, сближение или присоединение
прибить, примыкающий, принести, приблизиться
2 При неполноте действия
приоткрытый, пригореть, прикоснуться
3 Если имеет значение завершенности действия
приглушить, придумать, присмотреть
4 Совершает действие в чьих-либо интересах
приберечь, припрятать

Когда пишется приставка при, а когда пре?

    У приставки quot;ПРИ-quot; пять работ в русском языке: — расположение вблизи чего-либо (приморский, пришкольный); — неполнота действия (приоткрыть, приостановиться); — присоединение, примыкание, приближение к чему-либо (приделать, прибить); -доведение действия до конца (придумать, пристукнуть); — совершение действия в чьих-либо интересах (приберечь, припрятать).

    У приставки quot;ПРЕ-quot; только две работы: — когда приставку quot;преquot; можно заменить словами quot;оченьquot; или quot;весьмаquot; (предобрый, преинтересный); значение quot;черезquot; или quot;по-иномуquot; (превращать, камень преткновения)

    Приставка при- пишется тогда, когда обозначается приближение или присоединение действий, например, привезти, прикрепить и другие. Также эта приставка употребляется в случаях неполноты действий, близкого расположения, сопутствующие действия, например, приоткрыть, пригород, пританцовывать и другие.

    Приставка пре- — имеет значение очень, например, прекрасный и другие.

    Согласно правил русского языка написание приставок в данном случае зависит значения слова.

    Таким образом, приставку quot;приquot; мы будем писать в том, случае, когда речь идт о приближении и присоединении. Например, приклеил, прикрутил, пригород.

    Приставке quot;преquot; мы будем писать в том случае, когда имеется ввиду значение quot;оченьquot;. Например, прекрасный, премудрая.

    Правописание приставок пре-
    и при-
    в русской орфографии является смысловым, то есть опирающимся на значение приставки, которое она привносит в семантику слова.

    Как же научиться различать эти приставки с безударными гласными е
    и и
    в них?

    Рассмотрим это поподробнее.

    Приставка при-
    имеет следующие значения:

    • приближение
      : при
      быть, при
      скакать, при
      лететь, при
      ползать;
    • присоединение
      : при
      винтить, при
      крепить, при
      лепить, при
      бить;
    • близкое расположение
      : при
      вокзальный, при
      город, при
      волжский;
    • неполнота действия
      : при
      открыть, при
      порошить (снегом), при
      глушить (звук);
    • доведение действия до конца
      : при
      думать, при
      щуриться;
    • сопутствующее действие
      : при
      танцовывать, при
      хлопывать, при
      свистывать.

    Приставка пре-
    синонимична приставке пере-
    :

    пре
    рвать разговор — пере
    рвать разговор;

    пре
    ломить — пере
    ломить.

    У приставки пре-
    имеется значение очень
    в словах: пре
    симпатичный (очень симпатичный), пре
    грубый (очень грубый), пре
    любопытный (очень любопытный).

    В этом значении приставка пре-
    образует качественные прилагательные с повышенным признаком.

    У ряда слов приставки не выделяются, а стали частью корня. Написание этих слов запомним или узнаем из словаря, например: привет, пример, прилежный, приватный, примитив, преследовать, преимущество, препарат, пренебрежение.

    Часть слов являются заимствованными, их написание запомним: претендент, прелюдия, президент, прецедент, претензия, преамбула, примадонна, превалировать и пр.

    У глаголов пишется приставка ПРИ в следующих случаях, когда глаголы имеют значение:

    • приближение. Например: прийти, приехать, прибыть, прибежать,
    • присоединение. Например: приделать, пришить, прилепить, прибить,
    • близкое расположение. Например: прифронтовой, придворный,
    • неполнота действий. Например: приспустить, приоткрыть,
    • сопутствующее действие. Например, припевать, пританцовывать.

    У глаголов пишется приставка ПРЕ в следующих случаях:

    • если она является синонимом приставки ПЕРЕ. Например, преодолеть,
    • если приставка имеет значение quot;оченьquot;. Например, прекрасный (очень красивый), премудрый (очень мудрый).
  • ПРИ- пишите, когда что-то quot;присоединяетеquot; или quot;приближаетеquot;: прикрутить, прилепить, прибавить, приклеить, прибежать, приусадебный (участок).

    ПРЕ- пишите, когда эту приставку можно заменить словом quot;оченьquot;: прекрасный, преобладает и т.д.

    При-:приближение,присоединение,неполнота действия;пре- = значению quot;оченьquot;,близко по значению к приставке quot;пере-quot;.Это основное правило,но есть много исключений,нужно сверять со словарем.

    Чтобы понять, как пишется то или иное слово с приставкой при- или пре-, нужно проанализировать смысл самого слова. Именно от этого зависит написание.

    Конкретно приставка при- пишется в следующих смысловых значениях: приближение, присоединение, неполное действие, сопутствующее действие, близкое расположение. А приставка пре- пишется в значениях quot;переquot;, а также в значении quot;оченьquot;.

    ИМХО, знать, когда пишется приставка при, а когда пре, должен каждый — вс-таки, в школьной программе на это уделяется не так уж мало часов, а правила просты и понятны на интуитивном уровне.

    Приставка quot;преquot;:

    1) в значении quot;оченьquot;, придат словам превосходящий тон: прекрасный, превосходный, пренеприятный, преуспевающий, премилый;

    2) в значении quot;черезquot; или quot;переquot;: превращать, преступник, преграда, превратно.

    Приставка quot;приquot;.

Преобразить или приобразить как пишется правильно


4

Преобразить или приобразить? Как пишется?

10 ответов:

Преобразить или приобразить как пишется правильно



14



0

Преобразить или приобразить как пишется правильно

Что касается данного слова, то здесь конечно, нужно писать приставку -ПРЕ-, так как налицо значение пере, то есть превосходная степень преобразования.

Однако если брать в целом, то может быть по разному и все зависит от семантике слова.

Преобразить или приобразить как пишется правильно



13



0

Какую приставку писать, ПРЕ- или ПРИ-, зависит от значения слова.

Преобразить или приобразить как пишется правильно

Cdz2cYJZf1Zo3M3Z6num0fBUHvK9CG.png

Преобразить или приобразить как пишется правильно

Be8JSook1GSvN6LBSRtG9v7oLBJmbr.png

Преобразить или приобразить как пишется правильно

Проанализируем значение приставки в заданном слове: она имеет значение приставки «пере-«, поэтому пишется ПРЕОБРАЗИТЬ.

Преобразить — сделать по-иному, переделать образ, форму или вид чего-нибудь.

Преобразить или приобразить как пишется правильно



5



0

Преобразить или «приобразить»?

Чтобы выбрать правильный вариант написания пре- или при-, укажу, что эти приставки они являются смысловыми. Их написание зависит от значения, которое они привносят в слово. Приставка пре- может обозначать превосходную степень признака. Она чаще всего используются в составе качественных прилагательных:

добрый — предобрый = очень добрый;

сильный — пресильный = очень сильный.

Приставка пре- может употребляться в значении приставки пере-. Рассматриваемое слово — это, на мой взгляд, как раз такой случай. Начальное пре-, которое входит в современном русском языке уже в корень (преобраз-и-ть), вносит смысл «переделать, переиначить свой образ».

Поэтому выбираю выриант написания анализируемого слова преобразить.

Слова «приобразить» просто не существует в русском языке.

Преобразить или приобразить как пишется правильно



4



0

В великом и могучем нашем русском языке случаются ситуации, когда у глагола любая приставка из пары ПРИ- и ПРЕ- хороша, просто значение меняется (претворить и притворить, к примеру),

но в случае с «преобразить» — только ПРЕ-, слова «приобразить» нет в языке.

Преобразить или приобразить как пишется правильно



3



0

Поскольку значение этого слова — сделать что-то иначе, по-иному, здесь используется приставка пре-. У нее как раз имеется такое же значение. Так что правильно писать преобразить, тем более что слова приобразить вообще нет в русском языке.

Преобразить или приобразить как пишется правильно



3



0

Глагол «преобразить» пишется с буквой «Е» в первом слоге. Используется при этом только приставка «пре-«. Всегда. Во всех случаях. В любой ситуации.

Преобразить или приобразить как пишется правильно

_

Считаю, что начинать рассуждения нужно именно с этого, а уже потом, на десерт, путать читателя «пре-«, «при-«, «разными семантиками» и так далее.

_

Итак, глагол «преобразовать» имеет значение радикальных изменений. Например, если зайти в дом, переложить авторучку с полки на письменный стол, то это не преобразование и не преображение.

Если переставить мебель, перекрасить пол и побелить потолок — то это уже самое настоящее преображение интерьера.

Поэтому и используется только «пре-«, имеющая именно «радикальное» значение.

_

А теперь десерт.

Слово «приобразить» авторы используют в ничтожно редчайших случаях, стилизуя слой текст под просторечный и преображая просторечный (читайте — несуществующий) глагол «обрАзить» (придать некий положительный внешний образ) до значения неполноты — «немножко приобрАзить» (ударение на «А»). Но нас это не касается, так писать нельзя.

Преобразить или приобразить как пишется правильно



2



0

Добрый день, «»преобразить» — у вас написано, верно. Глагол «преобразить» пишется с буквой «Е», однако не с «И». Приставка «Пре».

Если написать вместо преобразить – приобразить это будет грамматической ошибкой. Вот сейчас написал это слово, и на меня «ВОРД» начал ругаться.

Преобразить или приобразить как пишется правильно

Преобразить или приобразить как пишется правильно



1



0

Если мы можем заменить «сомнительную» приставку ПРЕ или ПРИ, на слово с приставкой «пере» (переделать, переложить), то пишем в приставке букву Е.

В слове ПРЕОБРАЗИТЬ, мы может применить это — «переделать Образ», значит пишем через буку Е

Ответ: правильно пишется ПРЕОБРАЗИТЬ.

Преобразить или приобразить как пишется правильно



1



0

А я бы произвел аналогию со словами приукрасить и преукрасить. Ведь именно эти слова ближе всего по счыслу к словам преобразить и приобразить. Да в значении пере пишется преобразить, а вот в смысловом значении приукрасить и пишется приобразить. Конечно слово приобразить встречается редко и даже компьютер, а вернее сказать данная система его не распознает и подчеркивает красной волнистой чертой.

Преобразить или приобразить как пишется правильно



0



0

Очень часто для того, чтобы определить какую из приставок ПРЕ или ПРИ выбрать для написания того или иного слова, приходится вспоминать правила их использования.

В данном слове Преобразить мы используем приставку ПРЕ и вот почему:

Приставка ПРЕ используется, если слово можно заменить синонимом с приставкой ПЕРЕ, а слово Преобразить легко заменяется словом Переделать. Следовательно здесь эта приставка близка по значению к приставке Пере.

Преобразить свой образ можно очень легко, достаточно прогуляться поздно вечером по спальному району любого города.

Читайте также

Преобразить или приобразить как пишется правильно

Все ранее отвечающие на Ваш вопрос совершенно правильно связали написание двойного согласного н

в заданном слове с окончанием его на -ованный. Все слова на «-ованный (-ёванный)» пишутся с двумя «н».

Например: командированный, премированный, унифицированный, корчёванный.

Однако, если это правило не вспоминается или не знается, такое написание легко вывести из правила образования причастий и отглагольных прилагательных.

Давайте разберем заданное слово по составу: сервир/ова/нн/ый (корень/суффикс/суффикс/окончание).

Здесь два суффикса — -ова- и -нн-. Первый суффикс остается от глагола сервир/ова/ть, а второй — суффикс -нн-, при помощи которого обычно образуются причастия страдательные прошедшего времени от глаголов переходных с основой на а(я), как и в причастиях, например, сдела/ть — сдела/нн/ый; связа/ть — связа/нн/ый;

сказа/ть — сказа/нн/ый; рассея/ть — рассея/нн/ый.

Преобразить или приобразить как пишется правильно

Рассматриваемое слово является существительным «душа» в творительном падеже единственного числа.

В данном слове ставится под сомнение, какую из букв О или Ё следует писать после буквы Ш.

Чтобы выяснить, к какому правилу русского языка относится данное правописание, надо определиться, к какой морфеме относится сомнительная буква. Поэтому следует разобрать его по составу: ДУШ — корень, ОЙ — окончание.

Следовательно, сомнительная буква подпадает под правило русского языка, которое гласит: В окончаниях существительных после шипящих под ударением пишется буква О: душой. По аналогии: межой, вожжой, плечом, калачом.

Преобразить или приобразить как пишется правильно

Преобразить или приобразить как пишется правильно

Правильное написание » артобстрел», так как это сложносокращённое слово.

Преобразить или приобразить как пишется правильно

Написание глагольной формы «колышется» осложнено тем, что:

  1. В ней есть безударное окончание «-ЕТ-» (которое можно ошибочно принять за «-ИТ-«).
  2. После личного окончания имеется ещё и постфикс «-СЯ«, который несколько запутывает орфографическую картину, усугубляя редукцию заударной «Е» до «ъ«, в результате чего иностранец может написать даже «колыштся».
  3. Отбрасывание «-СЯ» в методических целях (чтобы проверить «-ет«) ничего точного не даст. В форме «колышет» ударение по-прежнему будет падать на «Ы«, поэтому никакой проверки не состоится.

Нам необходима форма глагола, которая бы стала проверочной. Ею будет инфинитив. Ударение в неопределённой форме («колыхаться» либо, если мешает «-СЯ«, то «колыхать») попадает на «-АТЬ«. Это нужное место, которое определяет спряжение глагола (1-е спряжение).

колышется

Грамматический признак, который мы только что определили, не позволяет писать «колышится».

Например:

  • «Взволнованно колышется грудь», «лениво колышется туман», беспомощно колышется лепесток», «соблазнительно колышется юбка», «торжественно колышется занавес».

Преобразить или приобразить как пишется правильно

Слово «любящая» является действительным причастием настоящего времени и ошибиться здесь можно в правописании суффикса -ащ/ющ-.

Все зависит от спряжения глагола, от которого образовано причастие «любящая».

Любящая — (что делать?) любить, оканчивается на -ить- не является исключением, значит — 2-ое спряжение: любит, любят, любящая.

Правильный ответ — любящая.

Excel для Microsoft 365 Excel для Интернета Excel 2021 Excel 2019 Excel 2016 Excel 2013 Excel 2010 Excel 2007 Больше…Основные параметры

В некоторых случаях даты могут быть отформатированы и храниться в ячейках в виде текста. Например, вы могли ввели дату в ячейку, отформатированную как текст, или данные были импортированы или вклеированы из внешнего источника данных как текст.

Даты, отформатированные как текст, выравниваются в ячейке по левую , а не по правому. Если включена проверка ошибок, текстовые даты с двузначным номером года также могут быть помечены индикатором ошибки: Ячейка с неправильной формулой .

Поскольку функция проверки ошибок в Excel распознает даты в текстовом формате с двузначным номером года, можно воспользоваться средством автозамены и преобразовать их в даты в формате даты. Для преобразования большинства других типов текстовых дат в даты можно использовать функцию ДАТАVALUE.

При импорте данных в Excel из другого источника или при вводе дат с двузначным номером года в ячейки, которые ранее были отформатированы как текст, в левом верхнем углу ячейки может появиться маленький зеленый треугольник. Этот индикатор ошибки указывает на то, что дата хранится в текстовом формате, как показано в данном примере.

Ячейки с зеленым индикатором ошибки в левом верхнем углу

С помощью индикатора ошибки можно преобразовать даты из текста в формат даты.

Примечания: Сначала убедитесь, что в Excel включена Excel. Для этого:

  1. Щелкните Файл > Параметры > Формулы.

    В Excel 2007 нажмите кнопку Microsoft Office Изображение кнопки Office и выберите Excel Параметры > Формулы.

  2. В области «Проверка ошибок»проверьте, включить фоновую проверку ошибок. Все найденные ошибки помечаются треугольником в левом верхнем углу ячейки.

  3. В области Правила проверки ошибоквыберите ячейки, содержащие годы, представленные 2 цифрами.

Выполните эту процедуру, чтобы преобразовать дату в текстовом формате в обычную дату:

  1. Выделите ячейку или диапазон смежных ячеек с индикатором ошибки в верхнем левом углу. Дополнительные сведения см. в статье Выбор ячеек, диапазонов, строк и столбцов на сайте.

    Совет: Чтобы отменить выделение ячеек, щелкните любую ячейку на листе.

  2. Нажмите кнопку ошибки, которая появляется рядом с выбранными ячейками.

    Кнопка ошибки
     

  3. В меню выберите команду Преобразовать XX в 20XX или Преобразовать XX в 19XX. Если вы хотите отклонять индикатор ошибки, не преобразовав число, нажмите кнопку Игнорировать ошибку.

    Команды преобразования дат
     

    Текстовые даты с двузначным номером года преобразуются в стандартные даты с четырехзначным номером года.

    Преобразованные даты
     

    После преобразования ячеек с текстовыми значениями можно изменить внешний вид дат путем применения формата даты.

Если на вашем компьютере есть даты, которые, возможно, были импортированы или в скобки, выглядят как числа, как по рисунку ниже, лучше отформатировать их так, чтобы они были краткими или длинными. Формат даты также будет полезен, если вы хотите отфильтровать, отсортировать или использовать его в вычислениях с датами.

столбец дат в текстовом формате

  1. Вы выберите ячейку, диапазон ячеев или столбец, которые нужно переформатировать.

  2. Щелкните Числовом формате и выберите нужный формат даты.

Краткий формат даты выглядит так:

изменение формата данных на краткий формат даты с помощью ленты

Длинная дата содержит дополнительные сведения, как по рисунку:

кнопка на ленте для преобразования в длинный формат даты

Чтобы преобразовать текстовую дату в ячейке в числовой, используйте функцию ДАТА.ДАТА.В.. Затем скопируйте формулу, выделите ячейки с датами в текстовом формате и применив к ним формат даты с помощью специальной ветви.

Сделайте следующее:

  1. Выберите пустую ячейку и убедитесь, что ее число имеет форматОбщий.

  2. В пустой ячейке сделайте следующее.

    1. Enter =DATEVALUE(

    2. Щелкните ячейку, содержащую дату в текстовом формате, которую следует преобразовать.

    3. ВВОД )

    4. Нажмите ввод, и функция ДАТАVALUE возвращает порядковый номер даты, представленной текстовой датой.
       

      Что такое Excel серийный номер?

      В Excel даты хранятся в виде порядковых номеров, что позволяет использовать их в вычислениях. По умолчанию: 1 января 1900, порядковый номер 1, а 1 января 2008 г. — число 39448, поскольку через 39 448 дней после 1 января 1900.To скопируйте формулу преобразования в диапазон последовательных ячеек, вы выберите ячейку, содержащую введенную формулу, и перетащите его Маркер заполнения через диапазон пустых ячеек, который соответствует размеру диапазона ячеек, содержащих текстовые даты.

  3. В результате получится диапазон ячеек с порядковыми номерами, который соответствует диапазону ячеек с датами в текстовом формате.

  4. Вы выберите ячейку или диапазон ячеек с серийными номерами, а затем на вкладке Главная в группе Буфер обмена нажмите кнопку Копировать.

    Сочетания клавиш:  Можно также нажать CTRL+C.

  5. Выделите ячейку или диапазон ячеек, которые содержат даты в текстовом формате, и на вкладке Главная в группе Буфер обмена нажмите стрелку под кнопкой Вставить и выберите команду Специальная вставка.

  6. В диалоговом окне Специальная вставка в разделе Вставить выберите параметр Значения и нажмите кнопку ОК.

  7. На вкладке Главная нажмите кнопку запуска всплывающее окно рядом с кнопкой Число.

  8. В поле Категория выберите пункт Дата, после чего укажите необходимый формат даты в списке Тип.

  9. Чтобы удалить порядковые номера после успешного преобразования всех дат, выберите ячейки, содержащие их, и нажмите кнопку DELETE.

Дополнительные сведения

Вы всегда можете задать вопрос специалисту Excel Tech Community или попросить помощи в сообществе Answers community.

Нужна дополнительная помощь?

1.
… словно из детской сказки. Луна преобразила руины древнего города Чу. Свет падал на изгрызенные зубами времени …

Пехов Алексей. Крадущийся в тени 1-4

2.
… платье одного из пленных. Товарищи, преобразив его в кудра, хотели было приступить к бритью головы, но …

Пикуль Валентин. Баязет

3.
… опыт. Утрата этого знания значительно преобразила образ жизни людей. Мы добились того, о чем и не …

Петросян С.Р.. Культура безумия

4.
… опыт. Утрата этого знания значительно преобразила образ жизни людей. Мы добились того, о чем и не …

Петросян — Культура безумия

5.
… воззвах к тебе», который вы преобразите в тор- жественную ораторию. — С каким оркестром желательно вашей светлости? — Воля …

Пикуль Валентин. Фаворит (роман-хроника времен Екатерины I)

6.
… прямо через одну ноздрю. Это преобразило его в блестящего и самоуверенного гида. Но он шепелявит из …

Питер Х.Г.. Фрекен Смилла и ее чувство снега

7.
… упал на нее и волшебно преобразил в моих глазах. Понятно, я от всей души желал, чтобы … ней было слово, которое мгновенно преобразило весь мир для Ветлугина: «Ленинград», то есть город, названный именем …

Платов Леонид. Повести о Ветлугине 1-2

8.
… в двух дюймах от первой, преобразила министра в криворогого козла. Стенсил заскрежетал зубами. — Смелее, парень, — пробормотал …

Пинчон Томас. В.

9.
… военного. — Вы его в военного преобразили?.. — спросил Вихров. — Да, непременно просил: «В полувоенной форме меня, говорит …

Писемский А.Ф.. Люди сороковых годов

10.
… сила превращения, совершающегося на алтаре, преобразила весь облик неотесанного провинциального священника, придав ему достоинство и величавость …

Перес-Реверте Артуро. Кожа для барабана, или севильское причастие

11.
… социальной революциями радикально, революционно изменят, преобразят современное общество. Произойдет новое, очередное обновление общества, которое изменится неузнаваемо …

Паршаков Евгений. Экономическиео развитие общества

12.
… события внешнего мира. Пластически воплотить, преобразить эти события в явления мира духовного, мира человеческого восприятия. Дать … Для того, чтобы его текст преобразил полузабытые события в слово, необходимое современникам и рассчитанное на участие …

Пастернак Борис. Доктор Живаго

13.
… недель его можно было бы преобразить. Все это старье выбросить. Вместо побелки — светлые обои, которые сразу …

Панасенко Леонид. Рассказы

14.
… что эта странная улыбка неузнаваемо преобразила его лицо. Во всяком случае, он не помнил у себя … после молитвы, Моррис отметил, как преобразила возвышенная скорбь лицо Антонеллы в мягком колеблющемся свете. Несомненно, страдания …

Паркс Тим. Дорогая Массимина

15.
… Харфорд. — Ожидайте только неожиданного. Да преобразит вас адский огонь! Чьи-то руки натянули на Люсьена бесформенный … изменения в выражении лица могут преобразить весь облик человека. Сейчас лишь очень немногие, те, кто хорошо … добавила пряностей, которые чудесным образом преобразили вкус нехитрого блюда. Пока Макси принимала восхитительно горячую, пахнувшую лавандой … удовольствием думала о том, как преобразит этот пыльный неухоженный дом. Весь остаток дня Клер строила планы … засияла такая улыбка, которая мгновенно преобразила ее в красавицу. — А раз мы сошлись во мнениях, то …

Патни Джо Мери. Романы 1-12

16.
… Дитриха Эккарта — человека, воля которого преобразит и Германию, и весь мир. Третий путь связан с теми …

Первушин Антон. Оккультные тайны НКВД и СС

17.
… увы, не каждый сможет, его преобразить в тот белый смерти Ангел, который позволяет тлен избежать и …

Перевалов В.П. Сказка детства

18.
… памяти, когда мы увидели, как преобразили расстилавшуюся перед нами пустыню недавно прошедшие в ЮАР обильные дожди …

Паттерсон Гарет. Львы 1-3

19.
… красками. На своих холстах он преобразил землю. Он как бы промыл ее чудотворной водой, и она …

Паустовский К.. Золотая роза

20.
… план электрификации, вот так мы преобразим Россию. Через десять лет приезжайте, Уэллс, поглядеть… Невысокий черноглазый инженер …

Прилежаева Мария. Жизнь Ленина

21.
… Так же точно она сама преобразила своего мальчика Олега. Эта требовательность к настоящему чувству есть ее …

Пришвин М.М.. Мы с тобой. Дневник любви.

22.
… Карколам нацепил на нос, сразу преобразила его. Но совсем не так, как колдун задумал. Вместо человека …

Почепцов Г.Г.. Страна Городов 1-4

23.
… до того, как они успели преобразить себя волшебными действиями краски и пудры, тенями для век и …

Пратер Ричард. Джокер в колоде

24.
… а говорит: «Я коммунист, мы преобразим землю». Я ему: «Чего же ты раньше-то ее не … а говорит: «Я коммунист, мы преобразим землю». Я ему: «Чего же ты раньше-то ее не …

Пришвин Михаил. Мирская чаша

25.
… ее глубин Поднять и мир преобразить… Откуда И что берется? Крикнуть: не забуду? А что ты …

Проталин Валентин. Тезей

26.
… вижу, пребывание в царских хоромах преобразило тебя! Кожа гладкая, белые руки и золотая цепь на шее …

Прус Болеслав. Фараон

27.
… благодушия, усталой значительности-тень Панюшкина преобразила их, оставив на лицах выражение недоумения и тревоги. Еще не …

Пронин Виктор. Особые условия

28.
… еще посветлели, снопы лучистого света преобразили тяжелые, начинавшие грузнеть черты, и лицо ее стало почти прекрасным …

Проскурин Петр. Рассказы и повести

29.
… высшие цели. «(Ц)ель художника — преобразить действительность. Но действительность есть лишь особая организация пространства; и следовательно …

Почепцов Г.. История русской семиотики до и после 1917 года

30.
… на нашу редакцию и так преобразил Семена Гузько? Странные метаморфозы, однако, могут произойти с людьми. — Любуешься …

Платова Виктория. Смерть в осколках вазы Мэбен

  • Преобладать как пишется и почему
  • Преобладающая отрасль хозяйства как пишется
  • Пренебречь опасностью как пишется
  • Пренебрежение как пишется и почему
  • Пренебречь как пишется и почему