Преимущественно как пишется правильно

Слово расчт правильно нужно писать с одной с. написание со сдвоенной с рассчт ошибка грубая, но до некоторой степени

Слово «расчёт» правильно нужно писать с одной «с». Написание со сдвоенной «с» («рассчёт») – ошибка грубая, но до некоторой степени извинительная, поскольку ряд производных от данного слова частей речи пишется на два «сс».

 Источник ошибок

«Расчёт» – так называемое словарное слово, не подчиняющееся общим либо отдельным для данной категории частей речи лингвистическим правилам. Словарные слова названы так потому, что, затрудняясь определить, какое из их мыслимых написаний правильное, нужно не вспоминать школьные наставления или листать грамматику, а справляться по словарю. В хороших словарях обязательно указывается, что, скажем, вот это слово словарное, и даются его словоформы и/или особые указания по употреблению. В словарные чаще всего попадают слова иностранного происхождения, но в любом языке немало таких и своих (автохтонных, собственного происхождения). В русском, кстати, автохтонных словарных слов немного. Англоязычные лингвисты шутят, что, дескать, правило английского языка не будет правилом, если исключений из него не будет больше, чем самого правила (правильных слов). Французские – наши, мол, предки задались целью создать язык, в котором ничего не пишется так, как произносится.

Правила

От существительного «расчёт» произошли глаголы «расчесть», «рассчитать», «рассчитывать» и прилагательное «расчётный». От глаголов – прилагательные «рассчитанный», «рассчитываемый» и редкие, архаичные «разочтён<ный>».

Взаимоотношения между ними в речи таковы:

  1. Существительное во всех формах (см. ниже) пишется с одной «с»: «расчёт».
  2. «Рассчитать» и «рассчитывать» – глаголы общего смысла. Соответствующие прилагательные пишутся на два «сс»: «рассчитываемый работник», «рассчитанная величина».
  3. Глагол «расчесть» – частичный (без обратной силы) синоним «рассчитывать». Прилагательное от него «расчётный» стилистически и семантически (по смыслу) верно употребляется преимущественно в экономике, планировании и бытовой сфере для индивидуальных финансовых расчётов: «расчётная помесячная выплата», «расчётные показатели», «расчётные деньги». В точных науках и технике – если речь идёт о величинах, не поддающихся точному теоретическому вычислению или же определённых заранее прикидочно, в предположении дальнейшего уточнения опытом: «расчётная осадка фундамента в первый год по его закладке такая-то»; «наблюдённая яркость вспышки оказалась значимо меньше расчётной».
  4. Глагол «расчесть» и прилагательное «расчётный» во всех случаях могут быть заменены на «рассчитать», «рассчитывать» и «рассчитанный», «рассчитываемый» соответственно, но обратно – только в соответствии с п. 3.

Грамматика

Слово «расчёт» – неодушевлённое имя существительное мужского рода 2-го склонения, т.е. грамматически оно не словарное. Состоит из приставки «рас-» и корня «-чёт». Разделение переносами рас-чёт. Падежные формы:

  • Именительный: расчёт (ед. ч.); расчёты (мн. ч.).
  • Родительный: расчёта (ед. ч.); расчётов (мн. ч.).
  • Дательный: расчёту (ед. ч.); расчётам (мн. ч.).
  • Винительный: расчёт (ед. ч.); расчёты (мн. ч.).
  • Творительный: расчётом (ед. ч.); расчётами (мн. ч.).
  • Предложный: расчёте (ед. ч.); расчётах (мн. ч.).

Значения

Существительное «расчёт» имеет в русском языке следующие значения:

  1. Любые численные вычисления: «Базовые величины для расчёта акустической системы есть резонансная частота и эквивалентный объём её низкочастотной головки громкоговорителя»; «Расчёт мощности обогревательных приборов производится по размеру отапливаемой площади, заданной величине теплопотерь и требуемой температуре в помещении». Синоним: «обсчёт». Частичные синонимы «просчитывание» (если результат недостаточно точен и/или неоднозначен); «прикидка» (для расчётов в уме, в той или иной степени интуитивных); «конструирование» (для расчётов технических устройств). Слова «просчет» и «обсчитывание» употреблять как синонимы нежелательно, т.к. другие их значения – ошибка и обман – идут вразрез со смыслом слова «расчёт».
  2. Более-менее достоверный, также выражаемый числом (числами) результат по п. 1: «Элементарная частица нейтрино почти полвека казалась плодом только лишь теоретического расчёта, прежде чем её существование было доказано опытны путём»; «В расчётах потребительской (постиндустриальной) экономики изначально заложена её несостоятельность на многолетнюю перспективу, что мы ныне и наблюдаем въявь». Синоним: «вывод». Частичные синонимы (только во множественном числе) «выкладки», «построения».
  3. Допущение, намерение, ожидание (преимущественно основанное на поддающихся численному учёту факторах): «Вопреки прошлогодним расчётам, весна настала необычно затяжная и прохладная, но в то же время сухая». Синонимы «предположение», «прогноз». Частичные «предвидение», «предсказание».
  4. Тайное соображение (помысел), как правило – корыстного характера: «Все без исключения известные в истории революционеры, общественные и религиозные реформаторы выходили на своё поприще в расчёте на поддержку, тайную или явную, влиятельных персон, их сообществ или клик». Синонимы «намерение», «предположение», «ожидание».
  5. В финансовой сфере деятельности – конечный этап финансовой операции: «Вексель есть форма ценной бумаги, по которой право требования итогового расчёта с его эмитентом может быть произвольно передано обладателем векселя любому лицу, юридическому и физическому»; «Чтобы получить справку о расчёте по кредиту, вам необходимо внести все пени за несвоевременное погашение задолженности»; «Введение в оборот гарантированных государством цифровых валют избавляет международные расчёты от необходимости обращения к всеобщему эквиваленту стоимости и посреднических услуг по приведению расчётных сумм к нему». Синонимы «выплата», «уплата». Частичные «выдача» (финансовых средств), «погашение» (в кредитном и вексельном праве), «перевод», «перечисление», «транзакция» (для расчётов международных и/или между лицами – субъектами финансовой деятельности), «трансфер», «транш» (для международных расчётов между юридическими лицами).
  6. В трудовом праве – выплата сполна всех причитающихся увольняемому денежных средств и одновременно констатация факта прекращения его трудовой деятельности в пользу данного работодателя: «Только по получении полного расчёта работник считается уволенным от прежнего работодателя, а все взаимные претензии между ними урегулированными, даже если увольняющийся уже долгое время трудится на новом месте». Синонимов нет (употребление замещающих слов и выражений в правовых документах недопустимо).
  7. Количество численно измеримой субстанции (материальной или не вещественной), приходящееся на учётную единицу её потребителя или субъекта/объекта воздействия ею: «Расчёт оплаты за отопление ведётся по величине отапливаемой площади с учётом поправочных коэффициентов на погодные условия для данного типа строения»; «Объёмы закупок скоропортящихся продуктов заведениями общественного питания принимаются с расчётом на то, что часть приобретённой продукции останется невостребованной в течение срока хранения». Синоним «раскладка».
  8. Пожарный, спасательный, аварийный и военный небоевой расчёт – экипаж единицы спецтехники (пожарной машины), обслуживающий персонал специального оборудования (напр., установки пеногашения) или подразделение, действующее как одно целое по приказам командира. К примеру – тревожный расчёт: развод (инструктаж по действиям) бойцов подразделения на подъем по тревоге. Бывают и временные небоевые расчёты, напр., разнарядка на хозработы и уборку территории: «Иванову, Петрову – копать траншею вдоль забора и до вечера»; «Второе отделение метёт аллею от меня до следующего пня» («бородатый» армейский юмор). В военно-морском и морском деле в данном смысле употребляется исключительно «команда»: «палубная команда», «шлюпочная команда», «пластырная команда», даже «камбузная команда».
  9. В военном деле – несколько специально обученных бойцов (солдат, сержантов, матросов и старшин) подразделения низшего ранга (взвода, отделения, батареи, боевой части военного корабля), обслуживающая единицу тяжелого стрелкового (пулемёт, зенитный пулемёт, гранатомёт), артиллерийского и зенитно-артиллерийского (орудие, миномёт, зенитное орудие), противотанкового (противотанковый гранатомёт), ракетного (пусковую установку) и огнеметательного (огнемёт) вооружения. В бронетанковых войсках, войсках связи и частях, полностью оснащённых колесно-гусеничной техникой (напр., установками залпового огня) и не предназначенных для ведения пешего боя, употребляется только «экипаж» (обозвать экипаж боевой машины расчётом значит серьёзно задеть их профессиональное самолюбие). На военных судах и кораблях тоже не бывает расчётов: там общий экипаж, в нём боевые части, а в них команды: «торпедная команда», «бомбомётная команда» («по-сухопутному» – расчёт противолодочного реактивного бомбомёта) «команда гидроакустики», и др. Хороший пример обиходного употребления слова «расчёт» в данном значении – известный анекдот: «Эх, Петька! Вот побьём беляков, устроим коммунию, и тогда во-он на той высотке воздвигнем консерваторию!» – «Правильно, Василь Иваныч! А на крышу ей – “максима” с расчётом!» – «А пулемёт-то на кой?» – «Так чтоб контра консерву не тырила!»

***

© ПишемПравильно.ру

Автор: Садов Артур Александрович, лингвист-типолог

Перечень академических источников, использовавшихся при подготовке материалов.

Правописание этих слов надо знать:

Проверить еще слово:

Как правильно пишется: «то же семое» или » тоже самое»??? и получил лучший ответ

Ответ от Лена Гарбузова[гуру]

Многое зависит от контекста

Ответ от Warlock_9000
[активный]
Тоже самое

Ответ от 00000 00000
[гуру]
то же самое… вроде..)

Ответ от Kenny McCormick
[активный]
зависит от контекста, но в вашем случае думаю тоже самое

Ответ от Ann Fedko
[активный]
тоже самое

Ответ от Ѐустам Советских
[новичек]
Союзы также и тоже пишутся слитно, являются синонимами и легко заменяют друг друга. Кроме того, они синонимичны союзу и, который может использоваться как средство различения этих союзов и сочетаний частицы же с наречием так или с местоимением то: так же и то же: Да ведь (и) чёрта тоже (также) никто не видел, а разве кто о нем скажет доброе слово? (Пик.) — замена союзов не меняет смысла предложения. Сочетания то же и так же нельзя заменить союзом и, а частицу же в них можно опустить, при этом смысл предложения не изменится. Кроме того, часто за сочетанием то же следует местоимение (союзное слово) что, а за сочетанием так же — наречие как; иногда указанным сочетаниям предшествует местоименное слово всё (в роли усилительной частицы) : Состояние больного сегодня то же, что и вчера; ср. : состояние то, что и вчера; Ее сильное, великолепное, тренированное тело сопротивлялось переходу в нуль-пространство почти так же, как у водителей ЗПЛ (Ефр.) ; ср. : так, как у водителей; все так же, как у водителей; В провале без глубин — как живется, милый? Тяжче ли, так же, как мне с другим? (Цв.) ; ср. : так ли, как мне с другим?
Примечание 1. В некоторых случаях разграничить подобные союзы и сочетания помогают общий смысл предложения или особенности его структуры. Ср. : В аудитории тоже слушали внимательно. — В аудитории то же слушали внимательно — в первом случае значение «и в аудитории слушали внимательно», а во втором — «то же самое слушали»; Один только месяц все так же блистательно плыл в необъятных пустынях роскошного украинского неба, и так же прекрасна была земля в дивном серебряном блеске (Г.) — в первой части возможно только раздельное написание, как и во второй, так как речь идет о красоте впечатлений, а не о перечислении действий.

Примечание 2. Всегда слитно пишется тоже в роли частицы: Тоже мне выдумал! Тоже мне помощник.

Поскольку приемлемы обе постановки лексических способов, важно знать, что только одна может быть правильной, в выбранной конструкции текста.

  • Если «то же» является указательным местоимением — частицу «же»пишем раздельно

Я повторяю то же, что и на предыдущем занятии.

  • Сочинительный соединительный союз»тоже», в сложном предложении, пишем слитно

Вчера весь день смеялись, сегодня тоже хорошее настроение.

  • Это же местоимение в сложных предложениях пишется раздельно

В книге то же, что и в словаре.

В каких случаях «тоже» пишется слитно?

031ff26806d8428336a80cefefd8744d
031ff26806d8428336a80cefefd8744d

  • Применяем правило касающееся «тоже», как союза. Проверяем с помощью союза «и». Заменимость»тоже» на » и» говорит о том, что — это союз — пишем слитно.

Например,

Он тоже любит арбуз. Заменимо на «И он любит арбуз».

В каких случаях «то же» пишется раздельно?

de78e89984b05b4b9e72be5bdddc0270
de78e89984b05b4b9e72be5bdddc0270 Делаем проверку

  • Если предложение без»же» не теряет свою смысловую нагрузку, значит «то же» представляет собой указательное местоимение. Оно пишется раздельно

Нам задали то же, что и в прошлый раз. Наверняка, они не помнят, что нам это уже задавали.

  • Если следом за указательным местоимением «то», можно поставить «самое» — делаем раздельное написание

Там было все то же. Там было все то (же) самое.

Я люблю то же заливное, которое нравится тебе. Я люблю то (самое) заливное, которое нравится тебе.

Как писать слово тоже – «не одно и тоже»: слитно или раздельно?

ed77258d77f5682c3a843cc104365686
ed77258d77f5682c3a843cc104365686

  • Проверить очень легко: подставляем вместо «тоже»- «также». Смысл текста не меняется — пишем слитно, меняется — раздельно.

В нашем случае «также» делает предложение корявым, то есть, «то же» пишем раздельно.

  • Дополнительно проверить можно при помощи склонения. Перефразируем: «не одна и та же»,» не один и тот же», «не одни и те же».

Как писать слово тоже – «но в тоже время»: слитно или раздельно?

  • В рассматриваемом примере имеет место указательное местоимение, а не союз. Так как отсутствие «же» смысл контекста не меняет
  • Разделяем их

Например: Мама понимала, что рискует жизнью единственного сына, но в то же время, знала, что если она поступит по-другому, он ей этого никогда не простит.

Видео: Русский язык. То(же), так(же) — слитно или раздельно?

Правописание этого трудного момента полностью зависит от контекста, поэтому каждый вариант написания «ТОЖЕ» или «ТО ЖЕ» следует рассматривать и проверять отдельно.

Грамотность на «5»

  • попробуйте заменить «тоже» на «также»
    . Если это удается сделать без потери смысла, перед вами — союз, который пишется только слитно. Пример: Я тоже не пойду на тренировку. Вы тоже ходили вчера в кино? Мы тоже не нашли то, что искали.
  • если после «то же» можно вставить слово «самое»,
    значит писать нужно раздельно. Пример: Я вижу на рисунке то же, что и мой друг. Я сделаю то же, что и мои одноклассники. То же учреждение мы пытались отыскать в интернете. Во все случаях «самое» можно вставить без ущерба для предложения.

Смысловая нагрузка

Вариант «то же» отвечает на вопрос «какое?», в большинстве случаев после раздельного написания встречается слово «что». Союз «тоже» не может отвечать на вопрос, он служит для обозначения равенства или эквивалентности.

de8daf72cd6039eca02ea869f6febc8d 650

Важно: есть еще один прием, который позволяет определить правильное написание этого сложного случая: попробуйте опустить частицу «же», если сделать это легко, то есть предложение остается лаконичным и грамотным, значит предусмотрено раздельное написание. Пример: Я тоже хочу мороженое (опустить нельзя). Мама кричала то же, что и вчера (то, что и вчера).

Dire Quasi la Stessa Cosa

Esperienze di Traduzione

© RCS Libri S.p.A. – Milano Bompiani 2003

© А. Коваль, перевод на русский язык, комментарии, 2006. Наследники, 2015

© А. Бондаренко, художественное оформление, макет, 2015

© ООО “Издательство АСТ”, 2015

Издательство CORPUS ®

Введение

Что значит «переводить»? Первый ответ, и притом обнадеживающий, мог бы стать таким: сказать то же самое на другом языке. Правда, при этом мы, во-первых, испытываем немалые затруднения, пытаясь установить, что́ означает «сказать то же самое»,
и недостаточно ясно осознаем это в ходе таких операций, как парафраза, определение, разъяснение, переформулировка, не говоря уж о предполагаемых синонимических подстановках. Во-вторых, держа перед собою текст, подлежащий переводу, мы не знаем, что такое то́.
Наконец, в некоторых случаях сомнительно даже значение слова сказать.

Мы не намерены подчеркивать центральное положение переводческой проблемы во многих философских дискуссиях и потому не станем приниматься за поиски ответа на вопрос о том, существует ли некая Вещь в Себе
в «Илиаде» или в «Ночной песни пастуха, кочующего в Азии» {♦ 1} * (та Вещь в Себе,
которая, казалось бы, должна просвечивать или проблескивать вне и поверх всякого языка, на который они переводятся), – или же, напротив, ее не достичь никогда, несмотря на все усилия, к которым станет прибегать другой язык. Залетать так высоко нам не по силам, и на дальнейших страницах мы неоднократно будем спускаться пониже.

Положим, в английском романе некий персонаж говорит: it’s raining cats and dogs.
Плох будет тот переводчик, который, думая, что говорит то же самое, переведет это буквально: «дождь льет собаками и кошками» (piove cani е gatti).
Это надо перевести «льет как из ведра» (piove а cantinelle
или piove соте Dio la manda).
Но что́, если это роман фантастический, и написал его приверженец так называемых «фортианских» наук {♦ 2} , и в нем рассказывается, как дождь действительно льет кошками и собаками? Тогда нужно переводить буквально. Согласен. А что́, если этот персонаж идет к доктору Фрейду, дабы поведать ему, что испытывает необъяснимый маниакальный страх перед кошками и собаками, которые, как ему кажется, становятся особенно опасны, когда идет дождь? Переводить опять же нужно будет буквально, но утратится некий оттенок смысла: ведь этот Кошачий Человек озабочен также идиоматическими выражениями.

А если в итальянском романе персонаж, говорящий, что дождь льет кошками и собаками, будет студентом школы Берлица {♦ 3} , не способным удержаться от искушения украсить свою речь вымученными англицизмами? Если перевести буквально, несведущий итальянский читатель не поймет, что этот персонаж употребляет англицизм. А если затем этот итальянский роман нужно будет перевести на английский, то ка́к передать эту привычку уснащать свою речь англицизмами? Неужели придется изменить национальность героя и сделать его англичанином, направо и налево сыплющим итальянизмами, или лондонским рабочим, безуспешно демонстрирующим оксфордское произношение? Это было бы непозволительной вольностью. А если фразу it’s raining cats and dogs
произносит по-английски персонаж французского романа? Как перевести ее на английский? Видите, как трудно сказать, что такое то́,
которое должно передаться через текст, и как сложно его передать.

В этом и заключается смысл нижеследующих глав: попытаться понять, каким образом, даже зная, что то же самое
никогда не говорится, можно сказать почти
то же самое. При таком подходе проблема состоит уже не столько в понятии того же самого
и не столько в понятии того
же самого, сколько в понятии этого почти
. Насколько растяжимо это почти
? Все зависит от точки зрения: Земля почти такая же, как Марс, поскольку обе эти планеты вращаются вокруг Солнца и обе они шарообразны. Но Земля может быть почти такой же, как любая другая планета, вращающаяся в какой-то другой солнечной системе; она почти такая же, как само Солнце, поскольку речь идет о небесных телах; она почти такая же, как хрустальный шар предсказателя, как мяч или апельсин. Чтобы установить пределы гибкости, растяжимости этого почти
, требуются известные критерии, о которых предварительно ведутся переговоры. Сказать почти то же самое – это процедура, которая, как мы увидим ниже, проходит под знаком переговоров.

* * *

Пожалуй, впервые я стал теоретически заниматься проблемами перевода в 1983 г., объясняя, как я переводил «Упражнения в стиле» Раймона Кено {♦ 4} . В дальнейшем я, кажется, не уделял этому особого внимания вплоть до девяностых годов, когда состоялся ряд моих выступлений по разным случаям на тех или иных конференциях; кроме того, как будет видно в дальнейшем, однажды я изложил часть своего опыта автора, переведенного на другие языки . Проблему перевода нельзя было обойти в моем исследовании «В поисках совершенного языка» (Eco
1993b); к тщательному анализу переводов я обращался, говоря об одном переводе Джойса (Eco 1996), а также о моем собственном переводе «Сильвии» Жерара де Нерваля {♦ 5} (Eco
1999b)

Однако в 1997–1999 гг. в Болонском университете проходили два годичных семинара, где обсуждались докторские работы по семиотике. Семинары были посвящены теме интерсемиотического перевода, то есть всем тем случаям, когда перевод осуществляется не с одного естественного языка на другой, а из одной семиотической системы в другую, от нее отличную: когда, например, роман «переводят» в фильм, эпическую поэму – в комиксы или же пишут картину на тему стихотворения. В ходе обсуждений я обнаружил, что не согласен с частью докторантов и коллег по вопросу об отношениях между переводом «в собственном смысле слова» и переводом, называемым «интерсемиотическим». Предмет спора можно уяснить себе со страниц этой книги; точно так же можно уяснить себе, какие стимулы и побуждения я получил, в том числе (и даже особенно) от тех, с кем расходился во мнении. Мои тогдашние отклики, равно как и выступления других участников, появились в двух специальных номерах журнала VS 82 (1999) и VS 85–87 (2000).

Между тем осенью 1998 г. Торонтский университет пригласил меня на курс лекций в честь профессора Эмилио Годжо, в ходе которых я стал пересматривать свои мысли по этому вопросу. Итоги этих докладов были затем опубликованы в томике «Опыты о переводе» (Eco
2001).

Наконец, в 2002 г. я прочел в Оксфорде восемь Вайденфельдских лекций, все на ту же тему, где в конце концов развил понятие перевода как переговоров .

В этой книге воспроизводятся очерки, написанные по вышеуказанным поводам, со множеством новых рассуждений и примеров, поскольку я уже не связан обязательным временем отдельных докладов или выступлений на той или иной конференции. Тем не менее, несмотря на эти значительные прибавления и на иную организацию материала, я попытался сохранить разговорный тон, в котором были выдержаны мои прежние тексты.

* * *

Разговорный тон объяснялся и объясняется тем, что на нижеследующих страницах, где, несомненно, вступают в игру различные аспекты теории перевода, я всегда исхожу из конкретного опыта. Можно сказать иначе: опыт может вспомниться в связи с какими-либо теоретическими проблемами, которыми занимаются сегодня в исследованиях по переводоведению, но эти теоретические проблемы всегда возникают благодаря опыту,
по большей части личному.

Тексты по переводоведению зачастую не удовлетворяли меня именно потому, что в них богатство теоретических рассуждений не облечено в надежные латы примеров. Конечно, это относится не ко всем книгам или очеркам на эту тему, и я думаю, например, о том, какое богатство примеров собрано в книге Джорджа Стайнера «После Вавилона» (Steiner
1975). Но во многих других случаях у меня возникало подозрение, что теоретик перевода сам никогда не переводил и потому говорит о том, в чем не имеет непосредственного опыта .

Как-то раз Джузеппе Франческато обронил такое замечание (пересказываю по памяти): чтобы изучать явление билингвизма, а значит, собрать достаточно опыта о формировании двоякой языковой компетенции, нужно час за часом, день за днем наблюдать за поведением ребенка, которому приходится испытывать двойственное лингвистическое побуждение.

Такой опыт может быть приобретен только: (1) лингвистами, (2) имеющими супруга или супругу другой национальности и / или живущими за рубежом, (3) имеющими детей и (4) способными регулярно следить за своими детьми с самых первых моментов их языкового поведения. Соблюсти все эти требования удается не всегда, и именно поэтому исследования билингвизма развивались медленно.

Я задаюсь следующим вопросом: быть может, для того, чтобы разработать теорию перевода, необходимо не только рассмотреть множество примеров перевода, но и произвести, по крайней мере, один из трех следующих опытов: сверять переводы, выполненные другими, переводить самому и быть переведенным (или, что еще лучше, быть переведенным, сотрудничая с собственным переводчиком)?

Тут можно было бы заметить, что вовсе не обязательно быть поэтом, чтобы разработать дельную теорию поэзии, и можно оценить текст, написанный на иностранном языке, даже зная этот язык преимущественно пассивно. Однако это возражение верно лишь в известной мере. На деле даже тот, кто никогда не писал стихов, обладает опытом собственного языка и мог хоть раз в жизни попытаться (и всегда может попытаться) написать одиннадцатисложник, найти рифму, метафорически изобразить тот или иной предмет или событие. И тот, кто обладает лишь пассивным знанием чужого языка, по крайней мере, испытал на опыте, насколько сложно строить на нем складные фразы. Мне кажется также, что критик-искусствовед, не умеющий рисовать, способен (причем именно поэтому) отметить сложности, кроющиеся в любом виде зрительного изображения; равным образом критик-музыковед, обладающий слабым голосом, может по прямому опыту понять, какое умение нужно для того, чтобы мастерски взять высокую ноту.

Поэтому я полагаю так: чтобы заниматься теоретическими размышлениями над процессом перевода, небесполезно обладать его активным или пассивным опытом. С другой стороны, когда никакой теории перевода еще не существовало, т. е. от святого Иеронима {♦ 6} до XX в., единственные интересные наблюдения на эту тему были сделаны именно теми, кто переводил сам, и хорошо известно, какие герменевтические затруднения испытывал святой Августин, вознамерившись рассуждать о верных переводах, но обладая при этом слабыми познаниями в иностранных языках (еврейского он не знал совсем, а греческий – очень слабо).

Добавлю, что в жизни мне пришлось сверять множество переводов, сделанных другими людьми, – как в ходе продолжительного издательского опыта, так и в качестве руководителя серий научных очерков; что я перевел две книги, потребовавшие немалых усилий, – «Упражнения в стиле» Раймона Кено и «Сильвию» Жерара де Нерваля, – посвятив обеим долгие годы; и, как автор научных и художественных произведений, я работал в тесном контакте со своими переводчиками. Я не только контролировал переводы (по крайней мере, на те языки, которые я в той или иной степени знаю, и именно поэтому буду часто цитировать переводы Уильяма Уивера, Буркхарта Кребера, Жана-Ноэля Скифано, Элены Лосано и других), но предварительно и в ходе работы вел с переводчиками долгие беседы, так что обнаружил: если переводчик или переводчица смекалисты, они могут объяснить проблемы, возникающие в их языке, даже тому автору, который его не знает, и даже в этих случаях автор может выступить сотрудником, предлагая свои решения или же указывая, какие вольности они могут допустить в своем тексте, дабы обойти препятствие (так у меня часто случалось с Еленой Костюкович, переводчицей на русский, с Имре Барна, переводившим на венгерский, с Йондом Буке и Патти Кроне, переводившими на нидерландский, с Масаки Фудзимура и Тадахико Вада, переводившими на японский).

Вот почему я решил говорить о переводе, отталкиваясь от конкретных проблем, которые по большей части касаются моих собственных сочинений, и ограничиться упоминаниями решений теоретических только на основе этого опыта in corpore vili
* .

Приняв такое решение, я подвергаю себя двоякой опасности: во-первых, проявить нарциссизм, а во-вторых, полагать, будто мое
истолкование моих
книг возобладало над их истолкованием другими читателями, в числе которых in primis
** – мои переводчики. А ведь с этим принципом я сам полемизировал в таких книгах, как «Роль читателя» {♦ 7} и «Пределы интерпретации». Первая опасность неизбежна – но, по сути дела, я веду себя как те носители опасных для общества болезней, которые соглашаются открыто рассказать людям и о своем нынешнем состоянии, и о принимаемых ими мерах лечения, дабы принести пользу другим. Что же касается второй опасности, надеюсь, что на нижеследующих страницах будет видно, что я всегда указывал своим переводчикам на критические места своих текстов, способные породить двусмысленности, советуя им обратить на это внимание и не пытаясь оказать влияние на их истолкование. В иных случаях я отвечал на их прямые просьбы, когда они спрашивали меня, какое из различных решений я принял бы, если бы мне пришлось писать на их языке; и в этих случаях мое решение обретало силу закона, поскольку в конечном счете на обложке книги стоит мое имя.

С другой стороны, в своем опыте автора, переводимого на другие языки, я постоянно ощущал конфликт между необходимостью в том, чтобы перевод был «верен» написанному мною, и волнующим открытием того, как мой текст мог (а подчас и должен был
) преобразиться, облекаясь в слова другого языка. И, хотя порой я понимал, что перевод невозможен (правда, такие случаи всегда тем или иным образом разрешались), еще чаще я замечал возможности: иначе говоря, я замечал, как при соприкосновении с другим языком текст выказывал потенциалы истолкования, которые не были известны мне самому, и как подчас перевод мог улучшить оригинал (я говорю «улучшить» именно в отношении к тому намерению,
которое сам текст внезапно проявлял, независимо от того исходного намерения, которое было у меня как у эмпирического автора).

* * *

Эту книгу, исходящую из личного опыта и родившуюся из двух циклов лекций, я не выдаю за книгу по теории перевода
(и она лишена соответствующей систематичности) по той простой причине, что неисчислимые проблемы переводоведения она оставляет открытыми. Я не говорю об отношениях с греческими и латинскими классиками просто потому, что никогда не переводил Гомера и мне не доводилось выносить суждение о том или ином гомеровском переводе для серии классических авторов. О так называемом интерсемиотическом переводе я говорю лишь от случая к случаю, поскольку никогда не снимал фильм по роману и не ставил балет по стихотворению. Я не касаюсь постколониальных тактик и стратегий приспособления того или иного восточного текста к восприятию других культур, поскольку не мог ни следить за переводами моих текстов на арабский, персидский, корейский или китайский, ни обсуждать эти переводы. Мне никогда не приходилось переводить тексты, написанные женщиной (и не потому, что по привычке перевожу только мужчин: за всю свою жизнь я перевел лишь двоих из них), и не знаю, с какими проблемами мне пришлось бы столкнуться. В отношениях с некоторыми моими переводчицами (на русский, испанский, шведский, финский, нидерландский, хорватский, греческий) с их стороны я встречал такую готовность примениться к моему тексту, что не сталкивался ни с какой волей к «феминистскому» переводу .

Несколько абзацев я уделил слову «верность», поскольку автор, следящий за своими переводчиками, всегда исходит из подразумеваемого требования верности.
Понимаю, что это слово может показаться устаревшим ввиду высказываний отдельных критиков, утверждающих, что в переводе в счет идет лишь результат, реализующийся в тексте и языке прибытия – особенно в определенный исторический момент, когда предпринимается попытка актуализовать текст, созданный в другие эпохи. Но понятие верности связано с убеждением в том, что перевод представляет собой одну из форм истолкования и, даже исходя из восприятия и культуры читателя, он всегда должен стремиться к тому, чтобы воспроизвести намерение – не скажу «автора», но намерение текста
: то́, что текст говорит или на что он намекает, исходя из языка, на котором он выражен, и из культурного контекста, в котором он появился.

Предположим, в каком-нибудь американском тексте один персонаж говорит другому: you are just pulling my leg.
Переводчику не следует передавать это буквально: «ты только тянешь меня за ногу» или «да ты водишь меня за ногу»; правильно будет «ты пытаешься обвести меня вокруг пальца» (mi stai prendendo in giro)
или, еще лучше, «ты меня за нос водишь» (mi stai prendendo per il naso).
При буквальном переводе получится оборот, в итальянском настолько непривычный, что мы вынуждены будем предположить, будто персонаж (а вместе с ним и автор) изобретают какую-то дерзкую риторическую фигуру, – а это не так, поскольку персонаж использует то, что в его языке является устойчивым выражением. Напротив, если заменить «ногу» – «носом», итальянский читатель окажется в той же ситуации, в которую автор текста хотел бы поместить читателя английского. Итак, вот пример того, как кажущаяся неверность (текст не переводится буквально) оказывается в конце концов актом верности. Об этом почти теми же словами говорил святой Иероним, покровитель переводчиков: при переводе нужно non verbum е verbo sed sensum exprimere de sensu
* – хотя мы увидим, что это утверждение тоже может приводить ко многим двусмысленностям.

Итак, переводить – значит понять внутреннюю систему того или иного языка и структуру данного текста на этом языке и построить такую текстуальную систему, которая в известном смысле
может оказать на читателя аналогичное воздействие – как в плане семантическом и синтаксическом, так и в плане стилистическом, метрическом, звукосимволическом, – равно как и то эмоциональное воздействие, к которому стремился текст-источник 1
.

Здравствуйте! Во всех ответах на вопросы по поводу расхождений в правилах русской орфографии и пунктуации 1956 и 2006 года вы говорите о том, что появляются новые слова, правописание которых не учтено в более раннем издании, и с этим нельзя не согласиться, но расхождения в «Правилах» имеются не только в разделе «Орфография», но и в «Пунктуации» тоже. Вот например, в новой редакции сказано, что определения не обособляются, если стоят после отрицательных, неопределённых, указательных, определительных местоимений и образуют с ними единую смысловую группу, а в редакции 1956 года о взаимоотношениях этих местоимений с определениями не сказано вообще ни слова. Так вот ответьте, пожалуйста, на такой вопрос: при проверке Тотального диктанта вы что будете считать правильным — выделенный запятыми определительный оборот после такого местоимения или не выделенный? Не кажется ли вам, что «единая смысловая группа» это несколько расплывчатое понятие. Один из ваших диктаторов сделает паузу в одном месте и пишущие решат, что это единая смысловая группа, а другой — в другом месте и все, кто его слушает, почувствуют, что определительный оборот имеет уточняющее значение. и выделят его запятыми. Тоже сам
ое, кстати, можно сказать и об «обстоятельственном оттенке» определительного оборота. Так каковы же критерии вашей оценки?

Добрый день!
Совершенно запуталась со спряжением, и удивляет, что в школе и институте никаких вопросов по этому поводу не возникало. А теперь с сыном (6 класс) никак не разберусь.
Глагол ЖИТЬ по правилу из учебника должен относиться ко 2 спряжению (все глаголы на ить, кроме брить, стелить), а он явно 1 спряжения!
Тоже сам
ое бить, лить, выть и прочее.
Похоже правило сильно урезано и непонятно, как же тогда определять спряжения.
Я советую сыну теперь спрягать глагол во множественном числе ОНИ ЖИВУТ и по окончанию определять, что это 1 спряжение.
В википедии я нашла более полное правило, и там как раз все эти глаголы перечислены — и оказывается, что совсем не 11 глаголов исключений, а гораздо больше — учить их просто невозможно. Так зачем детей заставляют учить урезанное правило, которое не выдерживает критики. А как попадается глагол ЖИТЬ, СПАТЬ (по правилу 1, по жизни 2), ЗВУЧАТЬ, ДРОЖАТЬ и т.д. — что ребенку делать на контрольной работе, как определять спряжение?
А еще ужас возникает при разноспрягаемых глаголах — где их список, кроме бежать и хотеть. Бедные дети — полная каша в голове! Подскажите, пожалуйста, как эту кашу упорядочить?

Ответ справочной службы русского языка

Уважаемая, Грамота!
Спасибо за быстрый ответ, но… он меня несколько ОЗАДАЧИЛ.
1. Приведенное вами корректное оформление плохо встраивается в заголовок поста:
a. из-за громоздкости (длины) такого оформления;
b. из-за небольшой ширины самого поста.
Вот пример, как такие заголовки будут выглядеть:
1 пост: 1-й ответ из 3. ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
2 пост: 2-й ответ из 3. ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
3 пост: 3-й ответ из 3. ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
Сейчас у меня на видеоблоге это выглядит так:
1 пост: 1из3 ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
2 пост: 2из3 ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
3 пост: 3из3 ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
2. Я, читая ответы на вашем сайте, с недавних пор стал считать, что писать «1-ый ответ» – некорректно, а правильно – «1 ответ». Что я понял не так – поясните, пожалуйста?
ВОПРОС: допустимо ли такое оформление: 1 из 3. ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ… (У меня возникли сложности с постановкой как кавычек, так и вопросительного знака). Использование «капсовости» (написания заглавными буквами) насколько я знаю НЕ отрегулировано в русском языке, а значит… НЕ противоречит ему. Может такая же ситуация и с конструкцией «1 из 3.». Если я не прав – поправьте.
Для большего прояснения моей НЕОБХОДИМОСТИ в использовании связанных заголовков постов достаточно набрать в гугле «культуризм» и на верхней строчке будет мой блог (никнейм такой же; тоже сам
ое можно сделать и в поиске в ютубе).
Буду признателен за Ваш ответ.

Ответ справочной службы русского языка

Конечно, возможен и более сжатый способ оформления. Например, можно использовать косую черту: 1/3, 2/3.

Мой коллега слитно написал ТОЖЕ там, где следовало писать раздельно ТО ЖЕ:
«Вы предлагаете русским делать ТОЖЕ сам
ое?»
Кроме того, в родительном падеже в слове генетика на конце поставил Е вместо И (…из-за генетикЕ). Не могу доказать ему даже цитатами из инета, что он не прав.
На ваш сайт он ссылается, значит, доверяет.
Помогите, пожалуйста, наставить его на путь истинный. Спасибо, Олег Крюк.

Ответ справочной службы русского языка

1. То же самое
. Здесь то — местоимение. Ср.: то самое
.

2. Из-за генетики
. Родительный падеж: из-за чего?

Здравствуйте!Убедительно прошу разрешить спор на работе. Я считаю, что правильно писать «согласно приказУ от….», а не «согласно приказА». Ведь вопрос задаем «согласно чему». Тоже сам
ое и здесь — «согласно распоряжениЮ, постановлениЮ, договорУ (а не договорА)» и т.д. Мне возражают, ссылаясь на какой-то особый деловой язык. Говорят, что между словами СОГЛАСНО и ПРИКАЗА, подразумевается слово. Например СОГЛАСНО статьям ПРИКАЗА. Но ведь в данном случае и вопрос к слову меняется, поэтому «согласно статьям приказа» — есть правильное написание.

Ответ справочной службы русского языка

Литературная норма однозначна: согласно приказу, договору, распоряжению
.

как писать USB кабель, слитно, через дифис или раздельно? тоже сам
ое USB порт?
как писать стерео наушники, стерео система, слитно или раздельно?

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: USB-кабель, USB-порт, стереонаушники, стереосистема
.

Здравствуйте!
Решил проверить себя диктантом А.П. Чехова «Смерть чиновника». Во втором предложении предложенного текста я вставил букву В в слове чуВство-вал. В последнем предложении в таком же слове сделал тоже сам
ое. Но при проверке, в последнем предложении моё «чуВствовал» было исправлено на «чУ-СТвовал». Почему? В чем разница данного слова во втором предложении и в последнем?

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: чувствовал
во всех случаях. Очень странно, что программа диктанта не засчитала правильный вариант. Сейчас проверили: в коде диктанта все верно, в качестве правильного предлагается вариант чувствовал.

Носитель фамилии(если можно так сказать) «Бутник» утверждает, что его фамилия не склоняется по падежам. Прав ли он? Кстати, тоже сам
ое он утверждает и в отношении фамилии Кресс (Мишель Кресс — муж. пол). Спасибо за ответ. Челедкова И.М.

Ответ справочной службы русского языка

Это не так. По нормам русской грамматики должны склоняться все мужские фамилии, оканчивающиеся на согласный (кроме фамилий на -ых типа Черных, Седых
). Правильно: Бутника, Бутнику
; Кресса, Крессу
и т. д. А вот женские фамилии Бутник
и Кресс
не склоняются.

Здравствуйте!

Правильна ли расставлена пунктуация: «Тоже сам
ое: настроил, запустил, все боты работают, а Hello молчит, как партизан»? Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Корректно: То же самое: настроил, запустил, все боты работают, а Hello молчит как партизан
.

Уважаемые лингвисты!
Мучает один вопрос: почему ни в одном академическом словаре русского языка нет так называемой «ненормативной» или «нецензурной» лексики?
Неужели кто-то на самом деле думает, что благодаря отсутствию так называемых «матерных» слов в официальных словарях, они исчезнут из языка?
Почему, например, в словарях английского языка, издаваемых Оксфордским или Кембриджским университетами и другими уважаемыми академическими институтами есть «матерные» слова. Там например, есть слово fuck, которое считается нецензурным в англоязычном мире. Конечно же написано, что это слово означает, его происхождение, и, разумеется, указано, что это очень грубое, бранное, крайне оскорбительное слово. Почему бы нам не сделать тоже сам
ое? Тогда и ребенку можно будет показать такой словарь и обратить его внимание на то, что данное слово ругательное, крайне оскорбительное. Стало быть, употребляется только в самых крайних случаях.
Еще один аспект. Почему до сих пор в академических изданиях многих литературных произведений Пушкина, Маяковского приходится видеть е., б… и прочие «утаивания» ругательных слов. Надо писать прямо и открыто. От кого прячем? От детей что ли? Покажите мне хоть одного школьника, кто не знает это слово?
В общем считаю, что нужно перестать лицемерить, обманывать самих себя и издать, наконец, словарь настоящего русского языка. С матом в том числе. Ведь язык- это средство общения людей, в нем наряду с научными, литературными и «приличными» словами, всегда были, есть и будут слова ругательные.

Ответ справочной службы русского языка

Уверяем Вас, Илья Алексеевич, что лингвисты знают о существовании матерных слов и признают их статус как особой и неотъемлемой части русского языка. Русский мат изучал в том числе и выдающийся отечественный филолог Дмитрий Сергеевич Лихачев. Так что нецензурная лексика присутствовала и присутствует в сфере внимания языковедов.
Но есть причины, по которым русский мат не может и не должен быть включен в академические словари. Ненормативная лексика потому и называется ненормативной, что остается за рамками литературной нормы. Академические же словари русского языка ставят перед собой задачу отразить общеупотребительную, стилистически нейтральную русскую лексику, те слова, которые входят в состав нормированного литературного русского языка (включающего в себя и разговорную речь). Для фиксации ненормативной лексики есть специализированные лексикографические издания. В словарях матерных слов все «е…» и «б…» написаны прямо и открыто.

Как правильно говорить: согласно контракта или согласно контракту (тоже сам
ое и договор)

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: _согласно контракту, договору_ и т. д.

Правописание слова «годы» и «года» во множественном числе: когда как верно, примеры употребления

Писать «годы» или «года» следует в зависимости от общего смысла предложения, от того, что вы им хотите сказать, какую мысль выразить. Слово «год» во множественном числе правильно пишется с окончанием «», если имеется в виду единица измерения времени или его отрезок, более-менее точно отграниченный каким-либо фактом, признаком или событием:

  • «В мусульманском (исламском) календаре високосные годы отсутствуют»;
  • «Чарльз Гудьир потратил многие годы на поиски способов стабилизации каучука, пока не получил продукт, пригодный для массового производства и применения – резину».
  • «Лучшие годы для начала занятий творческой деятельностью – от начала физиологического созревания организма (9-15 лет) до полного формирования структур головного мозга (21-27 лет)»;
  • «В последние годы отмечается небольшое, но стабильно фиксируемое снижение темпов роста населения Земли относительно спрогнозированных 15-20 лет тому назад».

Частичный синоним (для возрастных стадий человеческой жизни) – «лета́» («зрелые лета», «юношеские лета»; ударение на «а»). Применительно к человеку употребляется только в индивидуальном порядке: «первые годы брачной жизни» – правильно; «первые лета брачной жизни» – стилистически некорректно. Тот же синоним, архаичный – «ле́ты» (ударение на «е»: «Скромней бы надо быть, С таким несчастием, да в ваши леты»; М. Ю. Лермонтов, «Маскарад»)

Когда пишется года́

Форма множественного числа от «год»«года́» – с ударением на «а» употребляется, когда подразумевается скорее всего критерий умственной и нравственной (интеллектуально-моральной) зрелости человека или время совершения легендарных событий, то есть фактически в переносном значении:

  • «Мои года – моё богатство» (Б. Окуджава);
  • «В те баснословные года – незрелы были мы тогда – но как мы верили в себя…».

Тонкие нюансы

Существует случай, когда можно писать или «годы», или «года», по выбору автора. Это – если подразумевается течение времени, то есть опять-таки в переносном (косвенном) значении. И вот тут имеется довольно тонкий момент: когда вы хотите подчеркнуть, что время идёт плавно, неторопливо, и воспринимаете его ход философски, желательно писать всё то же «годы». К примеру, «проходят года» и звучит, и читается не очень-то гладко, а вот «проходят годы» гораздо лучше.

«Года» в данном смысле более подойдёт для выделения скоротечности и необратимости перемен во времени; преимущественно с оттенком ностальгии: «летят года», «умчались те года», «где они, мои молодые года?» Синонимом в таком смысле будет уменьшительное «годки» (ударение на «и»): «Эх, гульнуть бы, как в прежние годки!»

Для обозначения череды тяжёлого или чем-то ещё примечательного времени из одного года и/или ряда лет подходит и то, и другое («послевоенные годы – послевоенные года»; «смутные годы – смутные года»). Синонимы «годи́на» («голодная година», «лихая година»), «лихолетье» («неурожайное лихолетье»).

Грамматика

Слово «год» – имя существительное мужского рода 2-го склонения. После количественных числительных (кроме «один», «одного») и определительных наречий в смысле сколько-то, столько-то («мало», «много», «несколько», и т.п.) употребляется преимущественно супплетивная форма родительного падежа множественного числа «лет» («от двух лет»; «маловато ему ещё лет»), но допустимо писать также «годов» или, уменьшительное, «годков» либо «годиков» («а годиков-то тебе сколько от роду?»). К слову, «супплетивная» форма по-русски значит просто-напросто «видоизменённая».

В статье Викисловаря о слове «год» определительные наречия отчего-то названы местоимениями, но это ещё полгреха. Там же, бог весть с какой причины, предлагается предложный падеж «годе» и местный «(в) году». Местный падеж в русском языке если и нужен, то не для этого слова, а «в прошлом годе» или, скажем, «о том годе» давным-давно не говорят и в вятской глубинке. В живом современном русском языке слово «год» склоняется таким образом:

  • Именительный: год (полн.), годо́к, го́дик (уменьш.) (ед. ч.); го́ды/года́ (полн.), го́дики, годки́ (уменьш.), лета́ (супплетивн.) (мн. ч.).
  • Родительный: го́да (полн.), годка́, го́дика (уменьш.) (ед. ч.); годо́в (полн.), годко́в, го́диков (уменьш.), лет (супплетивн.) (мн. ч.).
  • Дательный: го́ду (полн.), годку́, го́дику (уменьш.) (ед. ч.); года́м (полн.), го́дикам, годка́м (уменьш.), лета́м (супплетивн.) (мн. ч.).
  • Винительный год (полн.), годо́к, го́дик (уменьш.) (ед. ч.); го́ды/года́ (полн.), го́дики, годки́ (уменьш.), лета́ (супплетивн.) (мн. ч.).
  • Творительный: го́дом (полн.), годко́м, го́диком (уменьш.) (ед. ч.); года́ми (полн.), годка́ми, го́диками (уменьш.), лета́ми (супплетивн.) (мн. ч.).
  • Предложный: году́ (полн.), годке́, го́дике (уменьш.) (ед. ч.); года́х (полн.), го́диках, годка́х (уменьш.), лета́х (супплетивн.) (мн. ч.). Архаичная (устаревшая) форма единственного числа го́де («А в позапрошлом годе хлебов не уродило»).

Значение

Существительное «год» в русском языке употребляется в следующих значениях:

    Календарный год – несистемная единица измерения времени, равная 365 суткам (обычный) или 366 суткам (високосный) в юлианском и григорианском календарях; 355 суткам в мусульманском (исламском) и 355 суткам (обычный) или 385 суткам (високосный) в иудейском (еврейском) календарях. Календарные годы делятся на 12 месяцев. Христианский год заканчивается в полночь 31 декабря и одновременно, в ноль часов ноль минут ноль секунд 1 января, начинается следующий (Новый) год. Празднуется по местному времени. Погодное летоисчисление ведётся и часы сверяются по Всемирному координированному времени UTC (Coordinated Universal Time), приуроченному к астрономическому времени на Гринвичском меридиане. Стандартный год по UTC солнечный (вычисляется по видимому движению Солнца на небесной сфере). Исламский и иудейский годы лунные, вычисляются по смене фаз луны.

«Года» или «годы», как правильно?

Слова «годы» и «года» — это нор­ма­тив­ные вари­ан­ты мно­же­ствен­но­го чис­ла суще­стви­тель­но­го муж­ско­го рода «год» в рус­ском язы­ке. Их выбор зави­сит от смыс­ла высказывания.

Словом «год» обо­зна­ча­ют еди­ни­цу лето­ис­чис­ле­ния, вре­мен­ной про­ме­жу­ток в 12 меся­цев, в тече­ние кото­ро­го Земля совер­ша­ет пол­ный обо­рот вокруг Солнца.

Формы множественного числа слова «год»

Чтобы выяс­нить, какое сло­во выбрать, «года» или «годы», пона­блю­да­ем, как обра­зу­ют­ся падеж­ные фор­мы иссле­ду­е­мо­го существительного:

  • и. п. (что?) год, го́ды и года́
  • р. п. нет (чего?) го́да, годо́в, лет
  • д. п. при­уро­чить (к чему?) к го́ду, к года́м
  • в. п. отло­жим (на что?) на год, го́ды
  • т. п. инте­ре­су­ешь­ся (чем?) го́дом, года́ми
  • п. п. про­ис­хо­дит (в чём?) в году́, в года́х

Итак, в пара­диг­ме это­го неоду­шев­лен­но­го име­ни суще­стви­тель­но­го отме­тим две нор­ма­тив­ные фор­мы име­ни­тель­но­го и вини­тель­но­го паде­жа мно­же­ствен­но­го числа.

Годы или года

Тем не менее в рус­ском язы­ке эти грам­ма­ти­че­ские фор­мы име­ют неко­то­рые сти­ли­сти­че­ские и смыс­ло­вые раз­ли­чия. Уточним, в какой рече­вой ситу­а­ции при­ем­ле­мо сло­во «годы» и когда исполь­зу­ет­ся фор­ма «года».

Употребление слова «годы»

Форма мно­же­ствен­но­го чис­ла суще­стви­тель­но­го «годы» соче­та­ет­ся с дру­ги­ми сло­ва­ми в роди­тель­ном паде­же и обо­зна­ча­ет какой-то этап жиз­ни, вре­мен­ной пери­од какого-либо собы­тия, не свя­зан­ный с кон­крет­ны­ми датами:

  • годы жиз­ни;
  • в годы войны;
  • годы стро­и­тель­ства;
  • в годы дет­ства и юности.

В соче­та­нии с поряд­ко­вы­ми чис­ли­тель­ны­ми фор­мы сло­ва «годы» и «годов» упо­треб­ля­ют­ся для обо­зна­че­ния десятилетия:

  • девя­но­стые годы про­шло­го столетия;
  • в пяти­де­ся­тые годы;
  • немое кино два­дца­тых годов.

Примеры

В годы вой­ны жен­щи­ны и под­рост­ки заме­ни­ли муж­чин у стан­ков заводов.

В годы дово­ен­но­го кине­ма­то­гра­фа появи­лась целая пле­я­да талант­ли­вых актёров.

В годы пер­вых пяти­ле­ток наша стра­на ста­ла пре­вра­щать­ся в инду­стри­аль­ную державу.

Употребление слова «года»

Вариант фор­мы мно­же­ствен­но­го чис­ла суще­стви­тель­но­го «года» с удар­ным окон­ча­ни­ем исполь­зу­ет­ся реже. Он упо­треб­ля­ет­ся, когда речь идет о воз­расте чело­ве­ка в обоб­щен­ном смыс­ле или о тече­нии лет жизни.

Не пове­ри­те, летят года, как пти­цы по небу.

С точ­ки зре­ния сти­ли­сти­ки эта фор­ма сло­ва харак­тер­на для раз­го­вор­ной или поэ­ти­че­ской речи.

Бегут года, и дни меня­ют ночи.
Восход — закат. За летом сно­ва осень.
А жизнь, как реки, вспять не повернуть,
И так коро­ток отве­дён­ный путь.

Отметим, что в неко­то­рых слу­ча­ях сло­ва «годы» и «года» вза­и­мо­за­ме­ня­е­мы по смыс­лу, осо­бен­но тогда, когда при них име­ет­ся опре­де­ле­ние в виде при­ла­га­тель­но­го, при­тя­жа­тель­но­го место­име­ния, при­ча­стия и пр.

Ах, как быст­ро бегут года (годы), что не угнать­ся за ними!

В после­во­ен­ные годы (года) в нашем горо­де постро­е­но мно­го новых зданий.

Об этом раз­ве вспом­нишь в мои-то годы (года)?

В преж­ние годы (года) все было, кажет­ся, иначе.

«ГодЫ» или «годА» – как правильно пишется?

В русском языке нередко встречаются слова, которые во мн. числе могут писаться по-разному. Например, авторы текстов частенько задумываются над тем, как именно следует использовать выражения – годы или года. Чтобы понять это, нужно изучить лишь одно простое правило.

  • Значение и разбор слова
  • Какой вариант верный — лучшие года или годы?
  • Примеры предложений

Значение и разбор слова

Говоря о правописании упомянутого слова, следует обязательно выяснить его значение. В словарях под таким выражением подразумевают внесистемную единицу измерения времени.

Это выражение является древнерусским. Оно произошло от годъ, что означает «время» или «срок».

Какой вариант верный — лучшие года или годы?

Чтобы понять, как правильно писать – «годы» или «года», необходимо выяснить, в каком именно контексте должно использоваться это слово.

Безударное окончание -ы

Следует использовать гласную -ы, если это выражение употребляют во мн. числе и обозначают время или же его отрезок, который ограничен неким событием или фактом.

Ударное окончание -а

Гласную -а в конце анализируемого выражения следует писать в том случае, если оно было употреблено в тексте, где говорится об особенностях моральной или интеллектуальной зрелости человека, а также периода совершения значимых событий (не в прямом смысле).

Не стоит забывать и о том, что существует аналогичное слово «го́да», где ударение ставится на первый слог. Такое выражение имеет единственное число и родительный падеж. Соответственно, его необходимо использовать в том виде, в котором предусматривает контекст. Других интерпретаций в этом случае нет.

Как пишется годы

Бывают и такие ситуации, когда допустимо использовать и «го́ды», и «года́». Здесь нужно отталкиваться от того, что автор хочет подчеркнуть. При философском размышлении желательно применять -ы на конце (например, «Лучшие го́ды моей жизни я посвятила размышлению о бытие»).

При выделении необратимости перемен или их скоротечности (с оттенком ностальгии) лучше употреблять в качестве окончания букву -а (например, «Мои лучшие года́ остались в прошлом»).

«Годы» или «года»: как правильно?

Написание окончаний часто вызывает трудности у школьников и взрослых. Даже такое простое слово, как «год», во множественном числе может привести в замешательство. «Годы» или «года»: как и в каких случаях писать? Подробнее об этом рассказано ниже в статье.

Как правильно пишется?

«Великий и могучий» закрепляет оба варианта окончаний.

Это одно из немногих слов в русском языке, пользующееся такой «привилегией». Написание той или иной буквы («ы» или «а») в конце зависит от контекста и милозвучности.

В каких случаях используется слово «годы»

Как уже было сказано выше, допустимы оба слова («годы» и «года»). Однако в некоторых случаях следует писать только с буквой «ы» на конце. Это касается сочетания с порядковыми числительными, а также при обозначении конкретизированного временного отрезка.

На заметку! Неопределённый промежуток времени может иметь любое из двух окончаний, однако «ы» считается более приемлемым (детские годЫ, счастливые годЫ).

Примеры предложений

  1. Девяностые годы для наших родителей стали настоящим испытанием на прочность.
  2. Ты бы хотел знать, что принесут предстоящие годы?
  3. В былые годы и мода была другая.

В каких случаях используется слово «года»

Окончание «а» во множественном числе слова «год» обычно указывает на характеристику зрелости, развития человека. Также оно применимо в случаях, если слово «годА» можно логично заменить на синоним «летА».

На заметку! Слово «года» чаще всего встречается в разговорной речи и художественной литературе. Хотя использование буквы «а» допустимо и в других стилях.

Примеры предложений

  1. В свои зрелые года так хочется порой придаться девичьим забавам.
  2. Наши школьные года тают без следа.
  3. Года прошли, а ума не прибавилось.

Заключение

В русском языке допустимо употребление слов «года» и «годы».

Есть только несколько строгих ограничений по их использованию. В остальных случаях окончание выбирается по милозвучности или тому, какое используется в устоявшихся выражениях.

Правописание наречия «вживую»: верная форма, когда раздельно, примеры употребления

Слово «вживую» – новое в русском языке, неологизм. В качестве наречия правильно пишется слитно , но в речевой обиход вошло позже, чем были введены в действие некоторые нормативные источники по русской орфографии, и потому многими программами проверки правописания (например, в MS Word) отмечается как ошибочное. Раздельно пишущееся выражение (словосочетание) «в живую» те же средства контроля воспринимают как правильное, но писать одно вместо другого неверно, так как их значения различны.

Наречие

«Вживую» – определительное наречие способа и образа действия, то есть определяет его, действия, признак: вот, здесь и сейчас, перед глазами как есть живое. Неизменяемое слово. Викисловарь даёт его неправильный состав: на самом деле «вживую» состоит из приставки «в-», корня «-жив-», суффиксов «-у-» и «-ю» (или суффикса «-ую-» – тут имеются разночтения). Постановка ударения и разделение переносами вжи-ву́ю.

Значение

Наречие «вживую» употребляется в следующих значениях:

  • Прямое – при личном контакте, в порядке непосредственного живого общения: «Надоели эти телефонные шуры-муры. Как бы это нам встретиться и пообщаться вживую Синонимы «живьём», «наживо» (ударение на «а»). Частичный синоним «тет-а-тет» (преимущественно для интимных, тайных и секретных свиданий двоих лиц). Частично синонимические выражения «с глазу на глаз», «лицом к лицу».
  • В переносном – в действительности, реально, своими глазами <виденное>: «Судя по резюме и фото, такой специалист нам подойдёт. Теперь его нужно увидеть вживую, поговорить, разобраться, чем живёт, чем дышит». Синонимы «воочию», «действительно»; синонимическое выражение «как есть».
  • В специальном, в артистической деятельности – исполнение не под фонограмму, а своим голосом и/или своими руками на инструментах: «Оперные певцы обязаны, а уважающие себя рок-вокалисты считают своим долгом петь вживую, и“кривляться под фанеру” почитают ниже своего достоинства»; «Оперетта исполняется только вживую, так одна из основ её сценического действа – импровизация актёров». Синонимы те же, что и в п. 1, за исключением частичных.

Прилагательное с предлогом

Словосочетание «в живую» состоит из предлога «в» и качественного прилагательного «живой» в единственном числе винительного падежа женского рода. В речи употребляется нечасто, в основном в образных выражениях вроде «влиться в живую струю событий», и т.п.

Как правильно: «в живую» или «вживую»?

«Вживую» или «в живую» слитное или раздельное написание этих словоформ часто вызывает трудности. Выбор правила зависит от контекста сказанного. Как правильно пишется в том или ином случае, следует рассмотреть подробнее.

Как пишется правильно: «вживую» или «в живую»?

Оба случая правописания верные. В зависимости от содержания сказанного в речи, используют:

  • наречие;
  • прилагательное с предлогом.

От выбора части речи зависит слитное или раздельное написание. Для того чтобы распознать часть речи, следует задать к ней вопрос.

Использование предлога с прилагательным «в живую»

Прилагательное женского рода «живая» обозначает признак предмета. В сочетании с предлогом «в» отвечает на вопрос «В какую?».

Часть речи всегда используется с именем существительным, местоимением в винительном падеже, которое отвечает на вопросы «Кого? Что?».

С глаголами движения, перемещения винительный падеж выполняет функцию «направления» и отвечает на вопрос «Куда?».

Примеры предложений

Для наглядного представления следует рассмотреть несколько примеров:

  1. Велосипедист мчался, не разбирая дороги, сбил на своем пути ведра и въехал в живую изгородь. (Въехал во что? Куда? – В изгородь. В какую? – В живую.)
  2. Начитавшись сказок, девочка верилав живуюводу. (Верила во что? – В воду. В какую? – В живую.)
  3. В живуюприроду входят животные, грибы и растения. (Входят во что? – В природу. В какую? – В живую.)
  4. Во всем мирев живую природу ежегодно выпускают тысячи фазанов, выведенных в инкубаторах. (Выпускают куда? – В природу. В какую? – В живую.)
  5. Несмотря на свой возраст, малыш не мог поверить в живую Снегурочку. В нарисованную – да, в живую – нет. (Поверить в кого? – В Снегурочку. В какую? – В живую.)

Существительное, к которому относится прилагательное, может отсутствовать в предложении, но подразумеваться по смыслу.

Он никак не мог в нее выстрелить. В живую – это было выше его сил.

Наречие «вживую»

Наречие «вживую» – производная часть речи. Отвечает на вопросы: «Как? Каким образом?». В предложении является обстоятельством.

Правило: Наречия, образованные от предлога, приставки и полного прилагательного пишутся слитно.

Исключение : «в открытую» − наречие, которое всегда пишется раздельно.

Синонимы: в действительности, в реальности, лично, непосредственно, по-настоящему.

Наречие дает оценку действия, обозначает обстоятельства происходящего. Несмотря на созвучность с прилагательным и предлогом, оно не имеет связи в предложении с существительным или местоимением женского рода.

Примеры предложений

Некоторые примеры употребления наречия:

  1. Вживую с ним ни разу не приходилось общаться, только по переписке или по телефону. (Как? – Лично.)
  2. Наконец-то, ей удалось увидеть своего кумиравживую.(Как? – В действительности.)
  3. Рок-группа пелавживую, чем вызывала у публики уважение и признание. (Как? – По-настоящему.)
  4. Он никак не ожидал увидеть свою подругу по переписке вживую и был совершенно не готов к этому. (Каким образом? – В реальности.)
  5. Увидев шоу вживую, она была переполнена планами и впечатлениями. (Как? – В реальности.)

Ошибочное написание слова

Ошибки возникают при неправильном определении части речи и, как следствие, неправильном написании словоформ.

Наречие ошибочно пишут раздельно, а прилагательное с предлогом слитно.

Заключение

Чтобы научиться отличать наречие от прилагательного с предлогом, следует:

  • задать вопрос;
  • установить наличие/отсутствие существительного (местоимения), к которому может относиться прилагательное;
  • использовать синоним (для наречия);
  • проверить смысл сказанного в предложении.

Распространенный способ определения имени прилагательного с предлогом «в»:

  1. Заменить словосочетание «в живую» личным местоимением женского рода в винительном падеже с предлогом − «в нее».
  2. Проверить смысл сказанного.
  1. В живую музыку (в нее) он погружался полностью и в этот момент отключался от внешнего мира.

Смысл сказанного не искажается. Следовательно, здесь используется прилагательное с предлогом «в». Написание будет раздельным.

  1. Оркестр играл вживую (в нее), и он наслаждался льющейся музыкой.

Смысл сказанного пропадает. Здесь применено наречие. Написание слитное.

Как пишется “вживую” или “в живую”?

вживую как пишется правильно

Грамотность является неотъемлемым показателем умного, образованного человека. А в последнее время эта тенденция набирает все больше оборотов, а умным быть – очень модно. Русский язык считается сложным для понимания и изучения иностранцами. Это не удивительно: существует множество слов, по звучанию одинаковых, но пишутся они по-разному и отличаются по смыслу. Чтобы выяснить, как писать слово: раздельно или слитно, необходимо знать, как оно толкуется, часть речи, к которой оно принадлежит.

Значение

Правильная вариация написания зависит от смысла изложенного предложения. Слитный вариант подразумевает непосредственный контакт с чем или кем-либо; видеть собственными глазам. Когда говорят “в живую”, имеется в виду существующий предмет, человек.

Какое правило применяется

Не совершать ошибок поможет изучение нескольких правил. В устном применении проблем не возникает, слова звучат идентично, а при изложении мысли на бумаге появляется существенное расхождение. В зависимости от части речи, к которой слово относится, употребляется оно по-разному. Если это наречие (отвечает на вопросы “как?”, “каким образом?”), тогда слитно. Согласно правописанию, наречие, образованное предлогом (в данном случае “в”) с именем существительным нужно писать вместе. Если слово отвечает на вопрос “в какую?”, пишется раздельно. Здесь актуально правило написания предлога с прилагательным.

Как правильно пишется

Вживую как пишется? Есть два варианта: слитно и раздельно. Написание зависит от контекста предложения. Ударение в двух случаях ставится на букву “у”. По составу есть разбежности: наречие имеет приставку “в”, корень “жив”, суффикс “ую”. Вариант с предлогом отличается тем, что не имеет приставки.

Примеры предложений

Для лучшего понимания необходимо рассмотреть разные варианты на практике. Корректность написания видно на примерах:

  • Моя младшая сестра видела Париж на фотографиях, но мечтала увидеть вживую и прогуляться по всем улочкам.
  • Впервые увидела экзотическое животное вживую в зоопарке природного заповедника Пантанал в Южной Америке.

Как неправильно писать

Существует множество литературы, где можно изучить правописание любого слова, однако трудности и ошибки все же возникают.

В некоторых случаях высказывания используются некорректно:

  • Она соскучилась, поэтому хотела увидеть свою семью в живую.
  • В живую этот драгоценный бриллиант смотрится просто превосходно, а стоит очень дорого.

Вывод

Грамотность была и остается очень ценным атрибутом человека. Особенно когда диалог происходит посредством письменной речи. Достаточно выучить несколько несложных правил, чтобы понять правильность употребления слов и научится их применять для каждого конкретного случая и в определенной ситуации. Можно потренироваться, используя различные тесты с просторов Интернета. Правописание зависит от лексического значения слова, его происхождения. Если возникают трудности, проверить корректность употребления можно в словаре или электронных специализированных программах по грамматике.

«Вживую» — слитно или раздельно пишется?

Слово «вживую» пишется слитно или раздельно? По правилам русского языка оно может писаться и так, и так, в зависимости от морфологической принадлежности.

Например, если слово в тексте относится к наречию, то пишется вместе, а если к предлогу «в» с прилагательным «живую» — отдельно.

Правило для слитного написания «вживую»

Если в предложении вы видите наречие «вживую» — часть речи, которая не изменяется, обозначает признак предмета, признак признака и признак действия, и отвечает на вопрос «Как?», то слово пишется слитно.

Слитное написание наречий

Синонимы слова «вживую»: «в действительности», «в реальности».

Наречие «наживую» по правилам правописания тоже пишется вместе. Чтобы определиться с частью речи, нужно поставить к слову вопрос: «Как?».

«Поэт пообщался со своей музой вживую и услышал ее историю жизни».

«Девушка впервые встретилась с ним вживую спустя 5 лет».

«Врач согласился выписать рецепт, только тогда когда увидит пациента вживую».

Когда «в живую» правильно писать раздельно?

Это слово пишется раздельно, если оно относится к предлогу с прилагательным и рядом с ним стоит существительное.

В живую мишень

Чтобы понять, что «живую» это прилагательное, а «в» — предлог, задайте вопрос к имени существительному — «В какую?».

«Полиция посмотрела на преступника, который вчера врезался в живую изгородь» (в изгородь какую? — в живую).

«Король мечтал окунуться в живую воду и остаться вечно молодым» (в воду какую? — в живую).

На чтение 10 мин. Просмотров 1 Опубликовано

Как пишется, «колличество» или «количество»? Этот вопрос неоднократно посещает людей, которые каким-то образом связаны с написанием текстов. Заглядывать в словарь каждый раз – занятие утомительное, да и не всегда он оказывается рядом. Поэтому есть смысл выучить написание этого слова, а заодно и разобраться, почему оно пишется именно так.

История путешествия слова

Нужно сразу оговориться, что из двух вариантов: «колличество» или «количество» – правильным будет второй.

Наш язык, так же как и люди, имеет своих предков. Соответственно, и его слова имеют родословную.

Корни рассматриваемого слова уходят глубоко в толщу истории и тянутся аж до общеславянского языка. «Количество» образовано от старославянского «количьство». Последнее, в свою очередь, произошло от общеславянского местоимения «коликъ» в значении «какой, сколько». Но и на этом родовое дерево не останавливается, а всё глубже пускает корни. Местоимение «коликъ» составлено из двух частей:

  • «ко» – от местоимения «кое»,
  • «ликъ» – самостоятельное существительное со значением числа, количества.

image

Почему буква «л» одна

Вспоминая, как правильно писать, «колличество» или «количество», не стоит пытаться применять правила русской орфографии. Это слово словарное, поэтому если и искать причину его написания, то только в этимологическом словаре (словарь истории происхождения слов). Ведь чаще всего написание морфем при переходе слова в другой язык сохраняется.

Так как прародители слова уже известны (они рассмотрены в этой статье выше благодаря материалу, взятому из словаря Цыганенко), остаётся посмотреть на написание в них интересующих морфем.

Итак, частица «ли», присущая морфеме, от которой и происходит современное слово, имеет одну букву «л». Это и становится обоснованием написания одиночного «л» в слове «количество».

image

На помощь приходят родственные слова

Для того чтобы ответить, как правильно: «колличество» или «количество», – нужно обратиться к прародителям этого слова. А вот для того, чтобы запомнить его написание, есть все основания посмотреть на его двоюродных братьев и сестёр.

Случается так, что одно и то же слово перекочёвывает в разные языки и немного видоизменяется. А бывает и так, что в одном языке у совершенно разных на первый взгляд слов – один и тот же предок. Это случается по причине длительного “скитания” слов по языку, во время которого они претерпевают некоторые изменения. На написание морфем это, впрочем, не влияет.

Столкнувшись с трудностями при написании слова, зная, как выглядят его ближайшие родственники, можно догадаться и о его орфографии. Такой нехитрый приём применим и к слову «количество».

В русском языке слово «количество» образовано от той же морфемы, что и слово «сколько». Поэтому, размышляя над тем, какой из двух вариантов выбрать: «колличество» или «количество», – нужно вспомнить, как пишется слово «сколько». С одной «л»? Тогда можно смело писать и «количество» с неудвоенной согласной.

Найти родственников слову «количество» можно и в других славянских языках. Так, например, украинское слово «лік» (счёт) произошло от существительного «ликъ», а потому является двоюродным братом рассматриваемому слову.

Буква «л» превращается в птичий клин

Для людей с хорошей зрительной памятью в этой статье рассматривается ещё один метод запоминания правописания словарных слов. Он рассчитан на визуальные ассоциации.

Для этого нужно представить огромное количество птиц. Они заполняют собой всё небо, проносятся над головами людей, задевая крыльями их волосы. Им нет конца и края.

Вспоминая, как писать «колличество» или «количество», необходимо мысленно вернуться к этому образу. А после этого представить, как бесчисленное количество птиц собирается в один-единственный клин (одна и согласная «л» в рассматриваемом слове) и улетает далеко на юг.

Значение слов «число» и «количество»

Разобравшись с написанием слова, нужно обратить внимание и на его значение. Вообще, количество – это свойство мерности, оно применяется ко всему, что можно посчитать или измерить.

А считать человек научился ещё издревле. Сначала для этого использовали пальцы, потом на палочках начали делать зарубки. С появлением письменности человек понял, что для обозначения чисел очень удобно употреблять буквы.

Со временем люди начали осознавать числа отдельно от исчисляемых ими предметов. Число стало самостоятельным предметом мысли, которое живёт само по себе.

Но если «число» и может существовать без дальнейших добавлений, то, говоря о количестве, мы подразумеваем количество чего-либо. Строго говоря, количество – это воплощение функции числа при пересчёте предметов.

Например, можно сказать: «Двадцать семь». И здесь «двадцать семь» исполняет роль числа, потому как оно существует самостоятельно. А вот говоря: «Двадцать семь берёз», мы подразумеваем уже количество, т. е. число в действии.

Итак, чтобы не сомневаться между «колличеством» или «количеством», а также вариантами написания других словарных слов с удвоенной согласной, стоит обращать внимание на историю происхождения морфем.

Каждый язык имеет своих прародителей и наследников.

–> Число и количество. Значение слов

Число и количество. Значение слов

Одинаковы ли по значению и употреблению слова количество и число?

Если мы обратимся к толковым словарям русского языка, то увидим, что в некоторых своих значениях существительные количество и число совпадают, хотя по общей смысловой структуре они значительно отличаются друг от друга.

Слово количество имеет два основных значения. Во-первых, это философская категория, в которой предметы материального мира характеризуются со стороны их измеримости. Например: переход количества в качество.

Во-вторых, количество — это величина, объем, масса; то же, что и число. Например: большое количество народа, большое количество экспонатов и т. п.

Что касается слова число, то его «семантический спектр» значительно шире: оно имеет не два, а пять основных значений.

В первом значении число — это математическое понятие, с помощью которого ведется счет. Например: целое число, четные и нечетные числа и т. п.

Во втором значении число — это день месяца, по порядку счета. Например: в первых числах мая, в последних числах июня.

В третьем значении число — это численный состав кого или чего-либо; то же что количество. Например: число посетителей, число выступлений и т. п.

В четвертом значении число — это совокупность лиц или предметов, объединяемых каким-либо признаком. Например: быть в числе приглашенных, входить в число передовиков И т. д.

Наконец, в пятом значении число — это грамматическая категория. Например: единственное число, множественное число, остатки двойственного числа.

Совпадая в одном из значений, слова число и количество могут употребляться в одних и тех же конструкциях как полные синонимы. Например: большое количество людей и большое число людей-, количество принятых заявок и число принятых заявок.

Надо заметить, однако, что слово число в своих сочетаниях более ограничено, чем слово количество. Объясняется это тем, что слово число, в соответствии со своим смыслом, употребляется преимущественно в таких сочетаниях, где предметы и явления поддаются счету или предполагают счет. Например: число посетителей, число койко-мест в больницах и т. п. А вот слово количество может употребляться не только в тех же самых «счетных» конструкциях, но и при обозначении объема, массы, общего наличия чего-нибудь и т. п. Мы можем сказать не только количество посетителей или количество койко-мест, как в предыдущих фразах, но также — количество воды, количество топлива, минерального сырья и т. п. В этих последних конструкциях нельзя применить слово число, поскольку речь идет о явлениях, не исчисляемых «поштучно».

Мы одинаково можем сказать: в равном числе и в равном количестве, из этого числа и из этого количества — независимо от того, идет ли речь об одушевленных или неодушевленных предметах. Однако в некоторых устойчивых оборотах применяется лишь одно из описанных нами слов: брать не числом, а уменьем; нет числа чему-нибудь (т. е. очень много); в количестве таком-то-, в больших количествах и т. п.

Различны и словообразовательные связи слов количество и число.

Слово количество имеет едва ли не единственное образование того же корня — прилагательное количественный.

А вот у слова число этот круг однокоренных слов достаточно широк; численность, численный, числовой, числитель, числиться и числить и мн. др

–>Категория–>:Слова и выражения | –>Добавил–>:fantast (30.01.2016)
–>Просмотров–>:9783 | |

–>

Правильное написание: коли́чество, -а Онлайн школа с 1 по 11 класс →Подготовка к ЕГЭ и ОГЭ → –>

О словаре

Сайт создан на основе «Русского орфографического словаря», составленного Институтом русского языка имени В. В. Виноградова РАН. Объем второго издания, исправленного и дополненного, составляет около 180 тысяч слов, и существенно превосходит все предшествующие орфографические словари. Он является нормативным справочником, отражающим с возможной полнотой лексику русского языка начала 21 века и регламентирующим ее правописание. ГлавнаяПравила орфографииОрфографический словарьСловарь ОжеговаСловарь ДаляПоиск словПословицыПредложения Орфографический словарь русского языка более 177000 слов абвгдеёжзийклмнопрстуфхцчшщыэюя

количествоколиМЃчество, -а

И.п. (кто? что?) количество
Р.п. (кого? чего?) количества
Д.п. (кому? чему?) количеству
В.п. (кого? что?) количество
Т.п. (кем? чем?) количеством
П.п. (о ком? о чём?) количестве

КОЛИЧЕСТВО ср. 1) Одна из основных логических категорий, характеризующая ту сторону действительности, которая определяет предметы со стороны их измеримости (в философии). 2) То в предметах и явлениях, что подлежит измерению и счету. 3) Число, величина, объем, масса.(Толковый словарь Ефремовой) количество, философская категория, выражающая внешнюю определённость объекта: его величину, число, объём, степень развития свойств ит.д.(Большой энциклопедический словарь) Предыдущие слова : В  колеровщик | колеровщица | колесить | колесник | колесница | колесничий | колесничный | колесо | колесование | колесованный | колесовать | колет | колеть | колеус | колечко | колея | колёсико | колёсник | колёсно-гусеничный | колёсно-пальцевый | колёсный | колёсопрокатный | колёсотокарный | коли | колибактерии | колибактериоз | колибри | колибри-зорька | колибри-сапфо | коливакцина | коливо | Колизей | колииндекс | колиинфекция | колика | колики | колимицин | колины | колированный | колировать | колировка | колит | колититр | колитный | колициногенность | колициногенный | колицины | количественно | количественность | количественный Следующие слова : В  колка | колкий | колкость | коллаборант | коллаборационизм | коллаборационист | коллаборационистка | коллаборационистский | коллаген | коллагеновый | коллагеноз | коллаж | коллажист | коллажный | коллайдер | коллапс | коллапсар | коллапсировать | коллапсотерапия | коллаптоидный | коллар | колларгол | коллатерали | коллатеральный | коллега | коллегиально | коллегиальность | коллегиальный | коллегиум | коллегия | колледж | коллеж | коллежский | коллектив | коллективизация | коллективизированный | коллективизировать | коллективизм | коллективист | коллективистка | коллективистский | коллективка | коллективно-долевой | коллективность | коллективный | коллектор | коллекторный | коллекторский | коллекционер | коллекционерка Поиск слов Слова начинающиеся на: В  к|ко|кол|коли|количCлова оканчивающиеся на: В  о|во|тво|ство|ествоCлова содержащие : В  к|о|л|и|ч|е|с|т|в|ко|ол|ли|ич|че|ес|ст|тв|во|кол|оли|лич|иче|чес|ест|ств|тво|коли|олич|личе|ичес|чест|еств|ство

ГлавнаяПравила орфографииОрфографический словарьСловарь ОжеговаСловарь ДаляПоиск словПословицыПредложения Содержание

Несложно запомнить как правильно писать «количество» или «колличество», стоит лишь вспомнить несложное правило, давайте разберемся вместе.

Правильно пишется

Слово «количество» пишется с одной буквой «л».

Какое правило?

Представленное слово является словарным, а это значит, что проверочных к нему слов нет и его правописание необходимо запомнить.

Примеры предложений

  • Во время войны погибло большое количество мирного населения.
  • Министр образования считает, что необходимо увеличить количество школ в нашей стране.
  • Количество мест ограничено.

Неправильно пишется

Неправильно писать с двумя буквами «л» – «колличество».

Понравилась статья? Поставьте пожалуйста оценку или оставьте свой комментарий!

  • Преимущество как пишется и почему
  • Преинтересная книга как пишется
  • Презрение как пишется и почему
  • Президент россии как пишется с большой или с маленькой буквы
  • Президентское сочинение план написания