Предания сказки и мифы западных славян

У многих учеников школьные годы чудесные были омрачены нелюбимыми предметами, темами или... книгами. литература не оставляла нас даже на каникулах,

У многих учеников «школьные годы чудесные» были омрачены нелюбимыми предметами, темами или… книгами. Литература не оставляла нас даже на каникулах, потому что каждому ребенку выдавался и до сих пор выдается длиннющий список для летнего чтения. Команда «Журнала „Эксмо“» решила признаться, какие книги дались редакторам тяжелее остальных. Представления о худших произведениях канона, как выяснилось, у нас очень разные.

Мертвые души. Николай Гоголь

Саша Баринова, редактор сайта:

Книга Николая Гоголя «Мертвые души» стала самой сложной в школьной программе. Далеки от меня были и проблематика, и авторский замысел, я не чувствовала ни единения с героями, ни тем более сочувствия к ним. Все они казались неестественными. К тому же чтение «Мертвых душ» пришлось на самый унылый период летних каникул: я была на даче, без друзей, и никак не знала, чем себя занять.

От отчаяния я взялась за Гоголя. Настроение было таким плохим, что меня раздражало все, но Гоголю досталось особенно. От злости я прочитала «поэму в прозе» за три дня, а потом еще перечитала особенно яркие эпизоды — и мне все равно не понравилось.

Мертвые души-10% Мертвые души Николай Гоголь Твердый переплет460 ₽511 ₽
В корзину

Скучное лето прошло, оно сменилось десятками других, насыщенных и радостных каникул, а вот ощущение, что «Мертвые души» — самое унылое произведение из возможных, так и осталось.

Уверена, что, вернись я к тексту сейчас, я бы восприняла его совсем иначе. Любовь к творчеству Гоголя дает мне уверенность, что «Мертвые души» имеют все шансы пополнить мою личную книжную полку. Но годы идут, а ситуация остается прежней: я все еще боюсь браться за это произведение.

Главный редактор «Журнала „Эксмо“» и соцсетей Халимат Текеева — в защиту «Мертвых душ»: У всех разные симпатии и антипатии. Иногда книга приходит в неудачный момент или не в том возрасте. В школе я дважды читала «Мертвые души». Один раз по программе, другой раз — для подготовки к вступительным экзаменам и пресловутому ЕГЭ. И как же мне во второй раз понравилась эта поэма! Она открылась как остроумная книга, над некоторыми ситуациями я смеялась в голос, и я до сих пор использую отсылки к образам Манилова или Плюшкина в обычной жизни. И другие книги Гоголя я тоже очень люблю.

Тихий Дон. Михаил Шолохов

Халимат Текеева:

В четырнадцать лет я честно пыталась прочитать «Тихий Дон», включенный в школьную программу. Но сломалась довольно быстро — на истории о том, что Аксинью изнасиловал ее собственный отец. Для меня это было такой дикостью, таким ужасом, что я просто не могла продолжать. Пыталась перейти на краткое изложение, надеясь, что там будет меньше жестокости и красочных эпизодов насилия. Но, кажется, и там я не продержалась дальше первого тома: драки, убийства, несправедливость слились в нелепом, обрывочном пересказе в один большой эпизод издевательств над персонажами и моим мозгом. Я не была готова к этому.

Уже в 28 лет я взялась заново за этот роман, — и теперь Шолохов мой любимый русскоязычный нобелиат (Иосиф Бродский, прости). В «Тихом Доне», уже взрослую, меня поразили красочные описания быта (насилие я не смаковала, но и не была им шокирована), накал в отношениях между главными героями, сила и гнев, с которыми автор описывает многие военные действия, горечь, которой пропитаны повествование и междустрочные размышления о судьбе целого народа — и страны. Теперь я адептка идеи, что всю школьную классику надо перечитывать уже в зрелом возрасте, ведь она может открыться по-новому.

«Путешествие из Петербурга в Москву». Александр Радищев

Станислав Сивков, выпускающий редактор сайта:

В моей практике было не так много откровенно проблемных книг. Я читатель «всеядный», и одинаково ровно справляюсь как с античными поэмами, так и с постмодернистскими романами конца XX столетия. И как бы ни было скучно или тяжело прорываться сквозь текст, всегда дочитываю до конца. Это дело принципа.

Однако было три книги, прочтение которых стало для меня натуральным страданием. Это 700-страничная эпистолярная «Юлия, или Новая Элоиза» Жан-Жака Руссо, «Свисток» (сатирическое приложение к журналу «Современник» за 1859 — 1863 гг.), где не спасали даже комментарии из научного издания; и… «Путешествие из Петербурга в Москву» Александра Радищева. И если чтение первых двух можно было назвать мазохизмом, так как взялся за них для «общего развития», то последняя была садистски навязана еще в рамках школьной программы за 8 класс.

Архаичный слог, совершенно неактуальная в наши дни тема (особенно для 14-летнего школьника) и откровенная тягомотина (не)происходящего сделали сей литературный памятник камнем преткновения на пути изучения русской классики. Да простит меня учительница, но после многодневного пыточного прочтения я… до 11 класса ничего больше не читал, ограничиваясь лишь кратким содержанием программных текстов. Потому что везде боялся нарваться на «Радищева 2.0».

К счастью, привитая с детства любовь к книгам все же взяла верх, впоследствии я с лихвой наверстал упущенное и даже посвятил большую часть своей жизни изучению литературы. Однако школьное знакомство с «Путешествием из Петербурга в Москву» (к слову, не без боли перечитанным спустя годы) так и осталось для меня тайной за семью печатями. Безусловно, произведение важное, но зачем давать его детям? Чтобы привить ненависть к великолепной русской классике? К таким книгам, на мой взгляд, нужно приходить самостоятельно, с возрастом, а не читать их из-под палки в 14 лет.

Редактор сайта Раиса Ханукаева — в защиту «Путешествия из Петербурга в Москву»: Я, к сожалению, не помню, когда и в каком классе прочла Радищева, но точно знаю, что текст, несмотря на архаичный слог, показался мне очень актуальным. Много путешествуя по регионам еще школьницей, я видела всю ту печальную картину, которую описывал автор травелога, и, возможно, смотрела на села, городки и деревни через призму этого произведения.

Древнерусская литература

Раиса Ханукаева:

А вот что действительно я не понимала, так это смысла древнерусской литературы в учебной программе. Тошнило уже от одного упоминания «Слова о полку Игореве», с которым нас зачем-то познакомили классе в шестом. А ведь были еще «Повесть временных лет», «Поучение Владимира Мономаха» и жития! Не вдохновляли и всякие славянские мифы и легенды, тоже казавшиеся заунывными и скучными. С «дрели» начинался почти каждый школьный год, и главной задачей учеников было — пережить это время как можно безболезненнее.

Предания, сказки и мифы западных славян-10% Предания, сказки и мифы западных славян Твердый переплет219 ₽243 ₽
В корзину

Повзрослев, я поняла, насколько красивы наши древние тексты (спасибо университетским педагогам!) и насколько неправильно они, точнее отрывки из них, были подобраны в годы моего обучения. Из той же «Повести» или «Слова» можно взять фантастические эпизоды, а вместо очередного жития дать подростку какое-нибудь «Сказание о Дракуле воеводе», где есть сюжет и экшен.

Теперь, несмотря на школьную нелюбовь к древнерусской литературе, я пишу кандидатскую по летописям и по возможности рассказываю друзьям и знакомым интересные байки из этих текстов.

В книгу вошли разного рода предания (сказки, легенды, мифы) народов, составляющих обширную и самобытную группу западных славян. Удовольствие от чтения этой книги получат и любители занимательных детских сказок, и те, кто ищет в произведениях фольклора поучительные наставления, основанные на многовековом опыте, и любители хоррора – историй, наполненных мистическим ужасом. Есть в ней место и юмору, и смеху, и сатире. Многие произведения сборника публикуются на русском языке впервые.

Предисловие, перевод с чешского Г. М. Лифшиц-Артемьевой. 

Содержание

  • Г. М. Лифшиц-Артемьева. С молитвой о мире славянском
  • Карел Яромир Эрбен
    • Биографическая справка
    • Букет из народных преданий
      • Букет
      • Клад
      • Свадебные рубашки
      • Полудница
      • Голубок
      • Водяной
      • Верба
      • Лилия
      • Дочернее проклятье
    • Чешские сказки
      • Златовласка
      • Три золотых волоса деда Всеведа
      • Живая вода
      • Повесть о Литошском роднике
      • Разум и счастье
      • Так хорошо, что есть смерть на свете
      • Горшочек, вари!
      • Длинный, Широкий и Остроглазый
      • Водяной
      • Черт и цыган
      • Полешко
      • Близнецы
      • Школа богатства
      • Король Хорек
    • Верхнелужицкие сказки
      • Еник и Ганичка
      • Все-таки право останется правом
      • Дева Мария – крестная
      • Золотой клад
      • Звенящая липка
      • Жена водяного
    • Нижнелужицкие сказки
      • Красная Шапочка
      • Предания
        • В Тржтенце вырыла свинья колокол
        • Людьки
        • Светлячки
        • Серп
        • Клятва
    • Кашубские сказки
      • О трех братьях, двух умных и одном глупом
      • Обух, шевелись!
      • Коровьи разговоры
      • О заклятом замке
      • О глупом волке
    • Польские сказки
      • О королевиче Ненадалеке
      • О глупом Пецивале
      • Дух погребенного
      • Милостыня
      • Беда
      • Дьявольский танец
      • Дудочка
      • Чумная толпа
      • Искрицкий
    • Стихи и загадки
      • Солнышко жизни
      • О сотворении мира
      • Загадки
  • Божена Не́мцова
    • Биографическая справка
    • Дивотворный меч
    • Сказка о пряничном домике
    • Лесная нимфа
    • Мудрый золотых дел мастер
    • Принц Байайя
    • Семеро воронов
    • Об умной принцессе
    • О Смоличке
    • О коте, петухе и косе
    • Кто самый глупый
  • Матей Микшичек
    • Биографическая справка
    • Моравские народные сказки
      • Беличий замок
      • Красная роза
      • Климек
      • Заколдованная принцесса
      • Каченка
      • Жена водяного
      • О трех великанах
      • Соловей и вороны
      • О дьявольской танцовщице
      • Волшебная мельничка
      • Масляные бочки
      • Сильный кузнец
      • Чертова скала
      • Белый медведь
      • Сказка о прекрасном саде
      • Путь в Иерусалим
      • Сильный Янек
      • Загадка
      • Кумушка
      • Плут над плутом
      • Клипы-клап
      • Склеенный черт
  • Адольф Вениг
    • Биографическая справка
    • Чешские сказания
      • О водяном и мельнике в Литоховичской мельнице
      • О вестницах судьбы в Радобыле
      • О кладе на Крестовой вершине
      • О золотом доле на Лишчине
      • Вечный Жид у Седла
      • О каменном управляющем у Станьковиц
      • О заклинании огня в Дубравицах
      • О таинственном ямщике в Муцкове
      • О помощнике лесничего из книницкого охотничьего домика
      • Об окаменевшем стаде у Шебиржова
      • Об охотнике-волшебнике
      • О волшебных цветах на Ронове
      • О чертовой стене у Смржова
      • О лесной нимфе в Бездечине
      • О бесенке в Борке
      • Об амбарщике в Железнобродске
      • О драгоценных камнях на Козакове
      • О железных людях на Драбовне
      • О Драконьих скалах
      • О чертовой руке у Грубой скалы
      • Об огоньках у Олешницы
      • О таинственных всадниках у Ржитониц
      • О кладе в Гржменине
      • Об обедневшем хозяине в Домоусницах
      • О таинственной госпоже из Младоболеславской округи
      • О золотых деньгах в Костельце над Лабой
  • Приложения
    • Прозаические переводы
      • Клад
      • Свадебные рубашки
      • Верба
      • Лилия
    • Примечания К. Я. Эрбена к «Букету»
      • Букет
      • Клад
      • Свадебные рубашки
      • Полудница
      • Голубок
      • Водяной
      • Верба
    • Примечания составителя и переводчика
      • «Букет»
      • «Клад»
      • «Свадебные рубашки»
      • «Полудница» (или «Поледница»)
      • «Золотой коловрат»
      • «Щедрый день» (или – «Сочельник»)
      • «Голубок»
      • «Загоржево ложе»
      • «Водяной»
      • «Верба»
      • «Лилия»
      • «Дочернее проклятье»
      • «Вещунья»
    • Карел Яромир Эрбен. Предисловие к славянской хрестоматии
    • Карел Яромир Эрбен. Из предисловия к «Народному сообществу»
    • Адольф Вениг. Предисловие к «Чешским сказаниям»

С молитвой о мире славянском

Дорогой читатель! Сейчас вы попадете в волшебное царство древних народных преданий, созданных и сохраненных народами, относящимися к нашей общей, огромной и разноликой, славянской семье. Задумывались ли вы когда-нибудь о том, что славяне – самая большая в Европе группа родственных народов? По приблизительным подсчетам, численность славян сейчас составляет от 300 до 350 миллионов человек.

Существует несколько версий происхождения слова «славяне», например, предполагается, что в основу легло «слово» – то есть СЛОВѢНЕ – люди, владеющие словом, говорящие на понятном языке, что отличало их от НЕМЦЕВ, – «немых», «не владеющих словом» – чужаков. Кроме того, возможно, в основу легло и слово «слава». Тогда славяне – означает «славные».

В «Повести временных лет» летописец говорит о событиях после Потопа так: «…по разделении народов взяли сыновья Сима восточные страны, а сыновья Хама – южные страны, Иафетовы же взяли запад и северные страны. От этих же 70 и 2 язык произошел и народ славянский (…).

Спустя много времени сели славяне по Дунаю, где теперь земля Венгерская и Болгарская. От тех славян разошлись славяне по земле и прозвались именами своими от мест, на которых сели. Так одни, придя, сели на реке именем Морава и прозвались морава, а другие назвались чехи. А вот еще те же славяне: белые хорваты, и сербы, и хорутане. Когда волохи напали на славян дунайских, и поселились среди них, и притесняли их, то славяне эти пришли и сели на Висле и прозвались ляхами, а от тех ляхов пошли поляки, другие ляхи – лутичи, иные – мазовшане, иные – поморяне, иные – ободриты.

Также и эти славяне пришли и сели по Днепру и назвались полянами, а другие – древлянами, потому что сели в лесах, а другие сели между Припятью и Двиною и назвались дреговичами, иные сели по Двине и назвались полочанами, по речке, впадающей в Двину, именуемой Полота, от нее и назвались полочане. Те же славяне, которые сели около озера Ильменя, назывались своим именем – славянами, и построили город, и назвали его Новгородом. А другие сели по Десне, и по Сейму, и по Суле, и назвались северянами. И так разошелся славянский народ…»

В настоящее время многочисленная и многоликая семья славян делится по языковым и географическим признакам на три группы: восточные славяне (к которым относимся и мы с вами, русские, и наши ближайшие соседи – украинцы и белорусы), южные славяне и западные славяне. История каждого славянского народа драматична, богата подвигами, победами, поражениями. У каждого народа есть свои герои, которых помнят из-за того, что они подают пример – из поколения в поколение – величия духа и любви к своей родине. А каждый народ силен прежде всего духом и чистотой помыслов лучших своих сынов. И собранные в этой книге сказания – тоже свидетельство подвига каждого отдельного человека, собравшего сокровища, созданные когда-то давно славянскими братьями и сокровищами не считавшимися.

Но сначала о западных славянах. К ним относятся сорбы, или лужичане (верхние и нижние), поляки, силезцы, кашубы, словаки, чехи. Общее число этих народов – около 80 миллионов человек.

Современные лужичане – это остатки лужицких сербов (на нижнелужицком – Serby, на верхнелужицком – Serbja, на немецком – Sorben). Когда-то они входили в союз полабских (то есть живущих вдоль реки Лабы (Эльбы) славян. Они заселяли не менее трети (север, северо-запад, восток) территории современной Германии. В ХII–XIII веках в ходе немецкой экспансии на восток полабские славяне были вытеснены со своих земель и онемечены (так, лютичи и ободриты полностью ассимилировались). Только лужичане сохранили свой язык и культуру. Современный лужицкий язык разделяют на верхнелужицкий и нижнелужицкий. Сейчас их всего 50–60 тысяч человек. Живут они в основном в Германии, где признаны национальным меньшинством. Небольшие общины лужицких славян есть в Польше и Чехии.

Кашубы – западнославянский народ, проживающий в основном на севере Польши (около 300 тысяч человек). Кашубы – прямые потомки древнеславянского племени поморян. В начале XIX века бедность гнала кашубов в другие края в поисках заработка. Началась эмиграция, принявшая к концу XIX века массовый характер. Кашубы уезжали в Германию, США, Канаду. В канадской провинции Онтарио было основано поселение Вильно, жителям которого удалось сохранить свои исконные традиции и родной язык. В США в конце XIX века оказалось примерно 90 тысяч кашубов, в Канаде – 25 тысяч, в Бразилии – 15 тысяч.

Поляки – самый многочисленный западнославянский народ, давший миру большое количество ученых, поэтов, писателей, музыкантов, государственных деятелей (всем известны имена Николая Коперника, Адама Мицкевича, Фредерика Шопена – славных сыновей Польши). На сегодняшний день в Польше живет 36 миллионов поляков. Всего в мире их насчитывается около 60 миллионов.

Силезцы – западнославянский народ, который живет в Польше (817 тысяч человек), в Чехии (более 12 тысяч человек) и небольшое количество – в Германии. Предками силезцев были племена слензан.

Словаки – западнославянский народ, в Словакии их численность составляет 4,5 миллиона, в США – 800 тысяч, в Чехии – около 200 тысяч, большие группы словаков живут в Сербии, Канаде, Ирландии, Германии, Венгрии, Австрии, Латинской Америке. Некоторые слависты высказывают мнение, что словацкий язык развился непосредственно из праславянского.

Чехи – второй по многочисленности (после поляков) западнославянский народ, общая численность которого составляет более 12 миллионов человек. В Чехии живет около 10 миллионов чехов, в США – более 1,5 миллиона, в Великобритании – около 90 тысяч, в Канаде – около 80 тысяч, в Германии – около 50 тысяч. Большие группы чехов живут также в Словакии, Аргентине, Австралии, Швейцарии и других странах. Весь мир знает великих сынов Чехии – Яна Амоса Коменского, Карла IV, Антонина Дворжака, Бедржиха Сметану, Карела Чапека, Ярослава Гашека, Франца Кафку и многих других. Чешский язык близок к словацкому и верхнелужицкому.

В 622 году в Моравии (сейчас это часть Чешской Республики) было основано первое в истории славянское государство Само. Основной частью ядра населения державы Само были предки словаков и чехов. Не сохранилось точных данных о границах этого государства, но остались хроники (летописи), из которых и черпают историки сведения об основателе государства и его истории. Так, Хроника Фредегара (основной источник по истории государства Само) сообщает, что создано было оно франкским торговцем по имени Само, который возглавил восстание славян против Аварского каганата, выиграл войну и в результате был избран королем. Есть и другая версия, которая содержится в «Обращении баваров и хорутан», написанном, правда, спустя два века после образования державы Само. В «Обращении» говорится: «Во времена славного короля франков Дагоберта славянин некий, именем Само, проживавший у хорутан, был вождем этого племени».

К IX – началу Х века относится существование сильного государства Великая Моравия, которое сыграло огромную роль в развитии общеславянской культуры. В период наивысшего расцвета Великой Моравии в нее входили Моравия, Словакия, Чехия, а также Лужицы, часть Словении и малой Польши.

В столице Великой Моравии Оломоуце в 863 году началась великая просветительская деятельность двух братьев из Салоник – Константина (Кирилла) и Мефодия. Именно там, в Оломоуце, Константин разработал первый славянский алфавит – глаголицу. Для моравской миссии Константин избрал так называемый старославянский язык, на который они с Мефодием перевели литургические и библейские тексты. Во время пребывания в Моравии братья перевели всю Библию на старославянский язык. Благодаря миссии в Моравии Константин (Кирилл) и Мефодий считаются основателями всей славянской литературы.

В марте 868 года старославянский язык был допущен римским папой в качестве четвертого литургического языка западной церкви наряду с латынью, греческим и еврейским языком. Ни один папа не повторял подобного для другого языка вплоть до ХХ века. В Великой Моравии старославянский язык использовался наряду с латинским. На нем говорили при дворе и в образованных кругах.

В IX веке происходил бурный процесс христианизации славян. Большинство южных славян и все восточные оказались в греко-православной церкви, а западные славяне и некоторые южные (хорваты, словенцы) стали исповедовать католицизм.

К Х веку на берегах Влтавы закладываются крепости Вышеград, а чуть позже, на противоположном берегу, – Пражский град. Козьма Пражский, первый чешский летописец, в начале ХII века писал о том, как была основана Чехия, пользуясь исключительно народными преданиями, передававшимися из уст в уста. Благодаря его записям дошло до нас имя первого князя чехов – Крок. Его дочь, Либуше, вышла замуж за Пржемысла – простого пахаря из села Стадице. Потомков их называют Пржемысловичами. Из этого рода был и среднечешский князь Борживой. Его и его супругу Людмилу крестил по православному обряду архиепископ Мефодий. За крещение без согласия чешского сейма Борживой был низложен, но через год он одержал над сеймом победу и на старом сеймовом поле поставил свою крепость, в ней появился и первый христианский храм. Эта крепость и стала основой современного Пражского града. Сыновья Борживоя, стремясь избавиться от моравской зависимости, отправились в Регенсбург (совр. Германия), принесли местному князю вассальную грамоту. Они обязывались платить дань и соглашались на подчинение Чехии церковной власти регенсбургского епископа. Так в Чехию стал проникать латинский церковный обряд. Славянский же обряд богослужения сохранялся в Чехии еще на протяжении двух веков, постепенно теряя свои позиции.

В начале Х века вторжение мадьярских племен положило конец Великоморавской державе. Православие в Великой Моравии было разгромлено. Просветительская деятельность, начатая Константином (Кириллом) и Мефодием в Оломоуце была продолжена их учениками в Болгарии.

В 988 году Древнерусское государство принимает православие. Письменность всех восточных славян – кириллица – и по сей день остается нашим средством письма. Она открывает нам мир, привычная и родная. Но кто из нас имеет представление о том, какому месту на земле обязаны мы нашей азбукой? Лишь единицы знают об Оломоуце, западнославянском моравском городе, где южные славяне – македонцы Константин (Кирилл) и Мефодий – создали глаголицу. Вот какой разноцветный венок, вот чудеса высшего промысла: сами западные славяне ныне пользуются латиницей, приняв католический обряд христианства. А кириллица вошла в нашу плоть и кровь. Но от этого раздела мы не перестаем быть братьями. И в этом правда и улыбка истории человечества. Пусть ветки могучего дерева и смотрят в разные стороны, растут они из одного ствола и корни у них одни.

Сейчас мы пристально вглядимся в одну из ветвей нашего общего генеалогического древа. Книга сказаний западных славян переведена с чешского, и вся она – красноречивое свидетельство того, чем живут и благодаря чему выживают те или иные народы, почему одни уходят с исторической сцены бесследно, а другие, какие бы испытания ни выпали на их долю, возрождаются после, казалось бы, полного разрушения. Яркий тому пример – история Чехии и драматическая судьба чешского языка.

С ХI века на протяжении трех веков Чехия находилась под властью германских императоров. Под мощной защитой страна процветала. Особо благоприятным временем для развития Чехии стал период правления императора Карла I (или Карла IV – как императора Германии) (1346–1378). Именно Карл основал в Праге в 1348 году первый в Средней и Восточной Европе университет – знаменитый Карлов университет.

Не будем подробно рассматривать кровавые междоусобицы, религиозные войны, битвы за власть, происходившие в Чехии на протяжении многих веков. Одна война следовала за другой, пока бедствия Тридцатилетней войны (1618–1648 гг.), начавшейся как религиозное столкновение между протестантами и католиками и переросшей в борьбу против доминирования в Европе Габсбургов, не привели к разорению Чехии, уничтожению в результате боевых действий, голода и эпидемий тысяч поселений и трех четвертей чешского населения (из 2,5 миллиона жителей после войны осталось менее 700 тысяч). Давайте вдумаемся в эту цифру: 700 тысяч оставшегося в живых чешского населения! Это по нынешним меркам небольшой город (для сравнения – население современной Риги как раз составляет 700 тысяч человек). А тут – целая страна, причем обнищавшая и изнуренная многолетними разорениями. Что ее ожидало? Что ожидало чешскую культуру и самую основу народного существования – чешский язык? Прямо скажем: в этом отношении ничего хорошего ожидать было нельзя. После Тридцатилетней войны усилилась немецкая колонизация чешских земель. В Чехии активно распространялось лютеранство. Много земель пустовало. Земли эти переходили в руки иностранцев, заселялись выходцами из Германии, естественно, говорившими на немецком языке. Центральные органы управления страной находились в те времена в Вене, и все официальные документы составлялись на немецком языке, вся деловая переписка велась на немецком. Те, кто хотел сделать карьеру при дворе, занять мало-мальски важный пост на государственной службе, должны были свободно владеть немецким языком. Как следствие этого – образование стало вестись на немецком языке. Некоторые чешские дворяне полностью онемечивались, забывали родной язык.

Впрочем, история вполне нам знакомая и понятная. То же, хотя и по иным причинам, происходило и в Российской империи. После прорубленного Петром Великим окна в Европу какие только языки не считались в высшем обществе приличнее, чем родной русский! Вспомним: на каком языке писала милая нашему сердцу Татьяна Ларина письмо Евгению Онегину? На французском! Потому что по-русски грамотно писать не умела. А начало романа Л. Н. Толстого «Война и мир», которое так трудно бывает одолеть читателю из-за того, что написано оно частично на французском? Лев Толстой совершенно реалистично передал атмосферу великосветского столичного салона начала XIX века. Русский язык – язык дворни, аристократам на нем изъясняться было неприлично. При этом русскому языку исчезновение не грозило – многочисленным был этот славянский народ.

Для чешского же народа онемечивание грозило исчезновением! Распространение иезуитов в Чехии тоже способствовало упадку чешского языка. Они, как и другие миссионеры, не были принципиальными противниками непонятного им языка, но, по собственному невежеству и религиозному фанатизму, истребляли чешские рукописи и книги, причисляя их к еретическим. К концу XVIII века (в 1784 году) на немецком языке преподавали в гимназиях и Карловом университете в Праге. Все правительственные и государственные учреждения использовали исключительно немецкий язык.

К началу XIX века Чехия была преимущественно аграрной страной и находилась в составе Австрийской империи. Политическая стабильность в стране способствовала благополучию граждан, население чешских земель постоянно увеличивалось и к 40-м годам XIX столетия составило уже 6,7 миллиона человек. Австрия не поддерживала в Чехии народное образование, имперская политика базировалась на централизации и германизации (в отношении языка), что вызывало протесты в народе, который стремился сохранить родной язык и культуру. Без свободного владения немецким невозможно было сделать достойную карьеру. Чешский же был языком народа, считался языком малокультурных слоев и использовался в приватном семейном общении. На защиту возможностей и красоты родного языка постепенно вставали просветители, старавшиеся шире распространить чешский язык, доказать его великолепное прошлое и современные возможности. Старания их почти не приносили плодов, потому что многие чехи уже едва говорили по-чешски. Однако среди дворянства возникло движение за сохранение родного языка, которое назвали «земский (т. е. областной, провинциальный) патриотизм». Патриотизм постепенно пробуждался. Ядро народа составляли жители деревень и местечек (маленьких городков), мелкие ремесленники, крестьяне, как зажиточные, так и батраки, и некоторое количество интеллигенции. В глубинке всюду сохранялся чешский язык, пусть и небогатый, грамматически не оформленный, но именно в нем, родном языке, жило народное сознание, хранимое из поколения в поколение. После освобождения в 1781 году от рабской привязанности к определенному месту проживания (крепостного права, распространенного в Чехии с середины XVII века) жители чешских деревень могли перемещаться по стране свободнее. Возникла социальная мотивация для распространения чешского языка. Однако уравнять чешский язык в правах было невероятно трудно и стоило огромных затрат сил и энергии.

Первая чешская программа охраны родного языка была представлена Йозефом Добровским в докладе перед императором Леопольдом II на заседании Общества чешских наук 25 сентября 1791 года. Тема доклада звучала так: «О преданности и расположении славянских народов императорскому австрийскому дому». Добровский говорил об отношении чехов к Габсбургской монархии и напоминал об их заслугах перед ней, прося не лишать чешский народ наследия и дать возможность развивать родной язык.

Медленно, но неуклонно народное движение развивалось, а с ним появлялись поэты, писатели, ученые, пишущие на родном языке. С развитием литературы стал расширяться и круг читателей. Литераторы черпали вдохновение в произведениях устного народного творчества, собирали народные песни и сказания, которыми так богата была Чешская земля. И вот уже в 1834 году впервые зазвучала песня «Где дом родной?», музыку которой сложил Франтишек Шкроуп на слова Йозефа Каэтана Тыла:

Где дом родной,где дом родной?
Журчат воды по долинам,
шумят боры по скалинам,
а в садах – весенний цвет,
рай земной – и краше нет!
Это все земля родная,
земля чехов – вот мой дом,
земля чехов – вот мой дом!

Со временем песня эта стала «общей песней всех чехов» и была принята как народный гимн, который позднее стал государственным гимном. Им он остается и по сей день.

И все же борьба за место чешского языка, за его равноправие длилась долго. Борьба эта была невидимой, но ей подчинялись судьбы людские, потому что требовала она героических решений. Яркий тому пример – судьба Яна Неруды, крупнейшего чешского поэта XIX столетия. Именно языковой барьер способствовал тому, что он не был провозглашен великим европейским поэтом. Он, как каждый образованный чех того времени, свободно владел немецким языком, но когда один из друзей посоветовал ему писать стихи по-немецки, Неруда отказался, решив остаться в народных «красно-белых красках». Отказался от бóльшей славы во имя любви к родному языку.

В начале XIX века вместе со стремлением к возрождению национального языка возник интерес к народному поэтическому творчеству. Причем тенденция эта наблюдалась у всех европейских народов. Что искали энтузиасты, записывая сказки своего народа, к которым принято было относиться пренебрежительно, как к пустой болтовне примитивных неграмотных бабок? Что они хотели в них обнаружить? На этот вопрос мы все можем ответить строками А.С. Пушкина, которые давно стали частью нашего народного сознания:

У лукоморья дуб зеленый;
Златая цепь на дубе том:
И днем и ночью кот ученый
Все ходит по цепи кругом;
Идет направо – песнь заводит,
Налево – сказку говорит.
Там чудеса: там леший бродит,
Русалка на ветвях сидит;
Там на неведомых дорожках
Следы невиданных зверей;
Избушка там на курьих ножках
Стоит без окон, без дверей;
Там лес и дол видений полны;
Там о заре прихлынут волны
На брег песчаный и пустой,
И тридцать витязей прекрасных
Чредой из вод выходят ясных,
И с ними дядька их морской;
Там королевич мимоходом
Пленяет грозного царя;
Там в облаках перед народом
Через леса, через моря
Колдун несет богатыря;
В темнице там царевна тужит,
А бурый волк ей верно служит;
Там ступа с Бабою Ягой
Идет-бредет сама собой;
Там царь Кащей над златом чахнет;
Там русский дух… там Русью пахнет!..

Дух своего народа увековечил Александр Пушкин в поэмах и сказках. И если вчитаться внимательно в Лукоморье, мы увидим родные образы нашей природы, наших героев, наших сверхъестественных персонажей: лес и дол – леса и равнины, морской берег, витязи, победы в боях, царевна в темнице, волк у нее на службе, Баба-Яга, царь Кащей…

Дух своего народа – вот что стремились найти, ощутить и те чешские собиратели, которые решили сохранить сказки, песни, загадки, предания, собирая их повсюду, где жили славяне. В книге мы встретим другие картины природы, других чудовищ, другие обстоятельства и сюжеты. Мы узнаем о скалах, которые открывают свои волшебные двери, а за ними… О кладах, которые открываются лишь раз в году, на Страстную пятницу, о чертях, которых удалось обмануть простым крестьянкам, о водяном, утаскивающем людей на дно, а потом хранящем в горшочках их души…

Какая идея владела К.Я. Эрбеном, который отправился собирать сказания лужичан, кашубские сказки, польские, белорусские, малорусские, великорусские, южнославянские предания? Он вполне мог ограничиться бездонным морем фольклора своего народа. Мы знаем, что это была за мысль. К. Эрбен четко обозначил ее в первом стихотворении бессмертного сборника народных баллад «Букет»:

Мать умерла и взята могилой,
Сиротки после нее остались,
Каждое утро к ней приходили,
По матушке своей сокрушались,

Пожалела мать сыночков и дочек;
Душа ее возвратилась
И воплотилась в малый цветочек,
Им вся могила покрылась.

Узнали матушку детки по духу,
Узнали и заплясали;
Простой цветочек, свою утеху
Материнской душою назвали.

Мать-душа нашей родины милой,
Вы, простые наши преданья!
Собрал я вас на той давней могиле,
Кому принесу эту дань я?

В скромный букет цветки соберу я,
Лентой его украшу,
В широкие земли путь укажу я,
Там семьи, близкие нашим.

Может, и вспомнит о матери дочка,
Дух материнский почуяв,
Может, найдется далекий сыночек,
Сердцем услышит родную.

Идея собрать в единое целое, по крупице, по цветочку, в один букет все наследие нас, сыновей и дочек общей нашей славянской матери, – великая и трогательная идея побуждала замечательного сына чешского народа совершать свой труд.

И вот сейчас – в наших руках цветы из этого букета. Мы узнаем его дух, увидим тени наших далеких предков, почувствуем в своих душах радость узнавания и счастье единства.

Пусть наш славянский мир не знает раздоров. Пусть даруется нам покой, а чудовища, страшные, злобные, приходят только в захватывающих дух сказках и снах. Об этом наша молитва.

Галина Лифшиц-Артемьева, кандидат филологических наук, семантик, славист, ученица выдающегося философа и филолога А.Ф. Лосева и видного российского лексиколога, академика РАН Д.Н. Шмелева, известный писатель, автор более 30 книг, в числе которых романы, сборники рассказов, монографии по семантике русского языка, издания по практической психологии; имеет квалификацию логотерапевта и экзистенциального аналитика, занимается нарративными техниками в психотерапии, которые позволяют широко использовать сказки, предания и мифы в терапевтических целях

183297?r=1492533404183297?r=1635337099

183297 1?r=1492538245

ico pdf40

Ознакомительный фрагмент

авторский сборник, первое издание

Составитель: Галина Лифшиц-Артемьева

1М.: Э, 2016 г. (сентябрь)

Серия: Библиотека всемирной литературы

Тираж: 3000 экз.
  + 2000 экз. (доп.тираж)

ISBN: 978-5-699-91723-5

Тип обложки:
твёрдая

+ суперобложка

Формат: 84×108/32 (130×200 мм)

Страниц: 544

Описание:

Содержание:

  1. Галина Лифшиц-Артемьева. С молитвой о мире славянском (предисловие), стр. 13-26
  2. Карел Яромир Эрбен (библиографическая справка), стр. 27-31
  3. Букет (из народных преданий)

    1. Карел Яромир Эрбен. Букет (стихотворение, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 32-33
    2. Карел Яромир Эрбен. Клад (стихотворение, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 33-49
    3. Карел Яромир Эрбен. Свадебные рубашки (стихотворение, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 49-59
    4. Карел Яромир Эрбен. Полудница (стихотворение, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 59-60
    5. Карел Яромир Эрбен. Голубок (стихотворение, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 61-64
    6. Карел Яромир Эрбен. Водяной (стихотворение, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 64-72
    7. Карел Яромир Эрбен. Верба (стихотворение, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 72-76
    8. Карел Яромир Эрбен. Лилия (стихотворение, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 76-78
    9. Карел Яромир Эрбен. Дочернее проклятье (стихотворение, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 79-80
  4. Чешские сказки

    1. Карел Яромир Эрбен. Златовласка (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 81-89
    2. Карел Яромир Эрбен. Три золотых волоса деда Всеведа (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 89-98
    3. Карел Яромир Эрбен. Живая вода (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 99-108
    4. Карел Яромир Эрбен. Повесть о Литошском роднике (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 109-110
    5. Карел Яромир Эрбен. Разум и Счастье (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 110-114
    6. Карел Яромир Эрбен. Так хорошо, что есть смерть на свете (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 115-119
    7. Карел Яромир Эрбен. Горшочек, вари! (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 119-121
    8. Карел Яромир Эрбен. Длинный, Широкий и Остроглазый (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 121-132
    9. Карел Яромир Эрбен. Водяной (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 132-134
    10. Карел Яромир Эрбен. Черт и цыган (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 134-138
    11. Карел Яромир Эрбен. Полешко (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 138-142
    12. Карел Яромир Эрбен. Близнецы (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 142-151
    13. Карел Яромир Эрбен. Школа богатства (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 151-152
    14. Карел Яромир Эрбен. Король Хорек (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 152-155
  5. Верхнелужицкие сказки

    1. Еник и Ганичка (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 156-158
    2. Все-таки право остается правом (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 158-162
    3. Дева Мария — крестная (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 162-165
    4. Золотой клад (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 166-169
    5. Звенящая липка (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 169-174
    6. Жена водяного (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 174-175
  6. Нижнелужицкие сказки

    1. Красная шапочка (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 176-179
    2. Предания

      1. В Тржтенце вырыла свинья колокол (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 179-180
      2. Людьки (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 180-180
      3. Светлячки (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 180-181
      4. Серп (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 181-181
      5. Клятва (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 181-182
  7. Кашубские сказки

    1. О трех братьях, двух умных и одном глупом (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 183-187
    2. Обух, шевелись! (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 187-191
    3. Коровьи разговоры (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 192-192
    4. О заклятом замке (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 192-193
    5. О глупом волке (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 193-195
  8. Польские сказки

    1. О королевиче Ненадалеке (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 196-208
    2. О глупом Пецивале (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 208-215
    3. Дух погребенного (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 215-218
    4. Милостыня (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 218-221
    5. Беда (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 221-223
    6. Дьявольский танец (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 223-225
    7. Дудочка (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 225-227
    8. Чумная толпа (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 227-228
    9. Искрицкий (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 228-229
  9. Стихи и загадки

    1. Солнышко жизни (стихотворение, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 230-231
    2. О сотворении мира (стихотворение, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 231-232
    3. Загадки

      1. «Стоит дуб, стоит дуб…» (перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 232-232
      2. «Двенадцать счастливых…» (перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 232-232
      3. «Пришел к нам белый конь…» (перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 232-232
      4. «Ходит в короне — но не король…» (перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 233-233
      5. «Корона на голове…» (перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 233-233
  10. Божена Немцова (библиографическая справка), стр. 234-236
  11. Божена Немцова. Дивотворный меч (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 237-251
  12. Божена Немцова. Сказка о пряничном домике (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 251-256
  13. Божена Немцова. Лесная нимфа (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 256-262
  14. Божена Немцова. Мудрый золотых дел мастер (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 262-269
  15. Божена Немцова. Принц Байайя (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 269-282
  16. Божена Немцова. Семеро воронов (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 282-296
  17. Божена Немцова. Об умной принцессе (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 297-304
  18. Божена Немцова. О Смоличке (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 304-307
  19. Божена Немцова. О коте, петухе и косе (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 307-314
  20. Божена Немцова. Кто самый глупый (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 314-317
  21. Матей Микшичек (библиографическая справка), стр. 318-320
  22. Моравские народные сказки

    1. Матей Микшичек. Беличий замок (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 321-324
    2. Матей Микшичек. Красная роза (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 324-330
    3. Матей Микшичек. Климек (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 330-338
    4. Матей Микшичек. Заколдованная принцесса (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 338-345
    5. Матей Микшичек. Каченка (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 346-353
    6. Матей Микшичек. Жена водяного (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 353-357
    7. Матей Микшичек. О трех великанах (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 357-366
    8. Матей Микшичек. Соловей и вороны (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 357-368
    9. Матей Микшичек. О дьявольской танцовщице (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 368-375
    10. Матей Микшичек. Волшебная мельничка (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 376-379
    11. Матей Микшичек. Масляные бочки (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 379-380
    12. Матей Микшичек. Сильный кузнец (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 381-383
    13. Матей Микшичек. Чертова скала (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 384-388
    14. Матей Микшичек. Белый медведь (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 388-400
    15. Матей Микшичек. Сказка о прекрасном саде (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 400-405
    16. Матей Микшичек. Путь в Иерусалим (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 405-407
    17. Матей Микшичек. Сильный Янек (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 408-409
    18. Матей Микшичек. Загадка (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 409-411
    19. Матей Микшичек. Кумушка (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 411-417
    20. Матей Микшичек. Плут над плутом (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 417-419
    21. Матей Микшичек. Клипы-клап (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 420-421
    22. Матей Микшичек. Склеенный черт (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 421-426
  23. Адольф Вениг (библиографическая справка), стр. 427-428
  24. Чешские сказания

    1. Адольф Вениг. О водяном и мельнике в Литоховичской мельнице (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 429-433
    2. Адольф Вениг. О вестнитцах судьбы в Радобыле (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 433-435
    3. Адольф Вениг. О кладе на Крестовой вершине (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 435-437
    4. Адольф Вениг. О золотом доле на Лишчине (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 437-438
    5. Адольф Вениг. Вечный Жид у Седла (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 438-442
    6. Адольф Вениг. О каменном управляющем у Станьковиц (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 442-444
    7. Адольф Вениг. О заклинании огня в Дубравицах (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 444-446
    8. Адольф Вениг. О таинственном ямщике в Муцкове (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 446-448
    9. Адольф Вениг. О помощнике лесничего из книницкого охотничьего домика (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 448-454
    10. Адольф Вениг. Об окаменевшем стаде у Шебиржова (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 454-456
    11. Адольф Вениг. Об охотнике-волшебнике (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 456-458
    12. Адольф Вениг. О волшебных цветах на Ронове (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 458-460
    13. Адольф Вениг. О чертовой стене у Смржова (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 460-465
    14. Адольф Вениг. О лесной нимфе в Бездечине (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 465-467
    15. Адольф Вениг. О бесенке в Борке (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 467-469
    16. Адольф Вениг. Об амбарщике в Железнобродске (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 469-471
    17. Адольф Вениг. О драгоценных камнях на Козакове (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 471-474
    18. Адольф Вениг. О железных людях на Драбовне (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 474-475
    19. Адольф Вениг. О Драконьих скалах (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 475-478
    20. Адольф Вениг. О чертовой руке у Грубой скалы (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 479-482
    21. Адольф Вениг. Об огоньках у Олешницы (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 482-484
    22. Адольф Вениг. О таинственных всадниках у Ржитониц (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 484-487
    23. Адольф Вениг. О кладе в Гржменине (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 487-488
    24. Адольф Вениг. Об обедневшем хозяине в Домоусницах (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 489-493
    25. Адольф Вениг. О таинственной госпоже из Младоболеславской округи (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 493-495
    26. Адольф Вениг. О золотых деньгах в Костельце над Лабой (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 495-497
  25. Приложения

    1. Прозаические переводы

      1. Фольклорное произведение. Клад (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 498-507
      2. Фольклорное произведение. Свадебные рубашки (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 507-513
      3. Фольклорное произведение. Верба (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 513-515
      4. Фольклорное произведение. Лилия (сказка, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 515-517
    2. Карел Яромир Эрбен. Примечания к «Букету» (статья, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 518-523
    3. Галина Лифшиц-Артемьева. Примечания составителя и переводчика (статья), стр. 524-531
    4. Карел Яромир Эрбен. Предисловие к славянской хрестоматии (статья, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 532-536
    5. Карел Яромир Эрбен. Из предисловия к «Народному сообществу» (статья, перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 536-540
    6. Адольф Вениг. Предисловие к чешским сказаниям (перевод Г. Лифшиц-Артемьевой), стр. 541-542

Примечание:

Кроме оформления обложки, это издание отличается от издания по составу:

В сборнике «Букет» нет двух стихотворений, а в «Прозаических переводах» есть два дополнительных текста.

2018 г. (январь) — доп. тираж 2000 экз.

Информация об издании предоставлена: vbltyt

  • Предание старины как пишется правильно
  • Предание это письменный рассказ который содержит сведения об исторических лицах и событиях
  • Предания и легенды урала фольклорные рассказы
  • Предание или придание как правильно пишется слово
  • Предание говорит что жуаньжуаны сочинение