Статья находится на проверке у методистов Skysmart.
Если вы заметили ошибку, сообщите об этом в онлайн-чат (в правом нижнем углу экрана).
Что такое глагол
Глагол — это такая часть речи русского языка, которая описывает действие.
Инфинитив — это начальная или неопределенная форма глагола. Образуется посредством суффиксов -ть, -ти, -чь.
Глаголы в неопределенной форме отвечают на вопросы:
-
Что делать?
-
Что сделать?
У глагола в начальной форме невозможно определить ни один признак, кроме вида и спряжения. Инфинитив в предложении может быть сказуемым, подлежащим или второстепенным членом.
Признаки глагола:
-
лицо;
-
число;
-
время;
-
наклонение;
-
вид;
-
род;
-
залог;
-
спряжение;
-
возвратность.
Теперь перейдем к главному вопросу: как определить спряжение глагола в русском языке.
Что такое спряжение глагола
Спряжение глаголов в русском языке — это изменение глаголов настоящего и будущего времени по лицам и числам, а в редких случаях еще по временам и родам.
В русском языке есть два типа спряжения: первое и второе. Знание спряжения нужно для того, чтобы правильно определять буквы Е или И в безударных окончаниях.
Основное отличие первого и второго спряжения — в окончаниях и суффиксах.
Как определить первое спряжение
Первое спряжение — это все слова, которые не относятся ко второму типу спряжения.
К глаголам первого спряжения относят:
-
Слова, у которых в инфинитиве есть суффикс «еть».
Кроме: вертеть, видеть, зависеть, обидеть, ненавидеть, смотреть, терпеть.
-
Слова с суффиксом «ать».
Кроме: гнать, дышать, держать, слышать.
-
Слова, у которых есть суффикс -оть», «уть», «ть».
-
Глаголы-исключения с суффиксом «ить»: стелить, брить и зиждиться.
Чтобы было проще, можно запомнить и искать буквы Е, У, Ю в окончаниях.
К первому спряжению относятся глаголы с окончаниями:
-
-у (-ю),
-
-ешь (-ёшь),
-
-ет (-ёт),
-
-ем (-ём),
-
-ете (-ёте),
-
-ут (-ют).
Приглашаем на увлекательные курсы изучения русского языка в онлайн-школу для детей и подростков Skysmart!
Как определить второе спряжение
Ко второму спряжению относятся все глаголы, которые оканчиваются на «-ить», кроме: брить, зиждиться, носить, стелить, хвалить. Последние относятся к первому типу спряжения.
Также ко второму спряжению относятся семь глаголов с окончанием на «-еть»: смотреть, вертеть, видеть, зависеть, ненавидеть, обидеть, терпеть. Другие глаголы с окончанием на «еть» относятся к первому спряжению.
Кроме того, ко второму спряжению относятся четыре глагола с окончанием на «-ать»: гнать, дышать, держать, слышать. Все другие слова с окончанием на «ать» относятся к первому спряжению.
Ко второму спряжению относятся глаголы с окончаниями:
-
-у (-ю),
-
-ишь,
-
-ит,
-
-им,
-
-ите,
-
-ат (-ят).
Чтобы запомнить глаголы-исключения можно выучить стишок:
Как определить спряжение глагола по личному окончанию
Чтобы определить спряжение глагола с ударным личным окончанием, нужно поставить его в форму третьего лица множественного числа. Затем:
-
если слышим -ут (-ют) — это первое спряжение;
-
если слышим -ат (-ят) — это второе спряжение.
И в соответствии с типом спряжения следует писать окончания.
В таблице далее представлены варианты личных окончаний глаголов первого и второго спряжения с примерами.
Как определить спряжение глагола с безударным окончанием
Ученикам шестого класса особенно важно запомнить: чтобы узнать спряжение глагола с безударными личными окончаниями, нужно поставить его в форму инфинитива и по его суффиксу определить спряжение.
Как определить глаголы первого спряжения:
-
в неопределенной форме глаголы оканчиваются на -еть (кроме семи исключений второго спряжения);
-
глаголы оканчиваются на -ать (кроме четырех исключений, которые относятся ко второму спряжению);
-
три глагола исключения с окончанием на -ить: зиждиться, стелить, брить;
-
глаголы с окончаниями на -оть, -ёть, -уть, -ють, -ыть.
Как определить глаголы второго спряжения:
-
в неопределенной форме глаголы оканчиваются на -ить (кроме трех исключений первого спряжения);
-
семь глаголов исключений с окончанием на -еть: видеть, обидеть, ненавидеть, зависеть, терпеть, смотреть, вертеть;
-
четыре глагола исключения с окончанием на -ать: дышать, слышать, гнать, держать.
Рассмотрим несколько примеров:
-
Глагол: рисует.
Начальная форма: рисовать.
Окончание на «ать», потому это первое спряжение.
-
Глагол: «пилит».
Начальная форма: пилить.
Заканчивается на «ить», значит это второе спряжение.
Выполним спряжение глаголов, то есть изменим их по лицам и числам. Для определения лица глаголов поставим перед ними личное местоимение.
-
Глагол: рисует.
Я рисую. Мы рисуем.
Ты рисуешь. Вы рисуете.
Он рисует. Они рисуют.
-
Глагол: «пилит».
Я пилю. Мы пилим.
Ты пилишь. Вы пилите.
Он пилит. Они пилят.
Что такое разноспрягаемый глагол
В русском языке еще есть такой вид, как разноспрягаемые глаголы.
Разноспрягаемые глаголы могут спрягаться как по первому, так и по второму типу спряжения. К примеру, глагол «хотеть» в единственном числе третьего лица относят к первому типу спряжения («хочет»), а во множественном числе третьего лица — ко второму типу (они хотят).
Такие глаголы называют исключениями из правил — их просто нужно запомнить:
-
хотеть, чтить, бежать, брезжить.
Еще в русском языке есть категория глаголов, у которых особая система формирования окончания. Например:
-
есть,
-
дать
-
и их производные формы.
Их тоже следует запомнить,чтобы не ошибаться.
Грамматика
Как правильно употреблять аббревиатуры?
В чем разница между аббревиатурой и сокращением?
Слово аббревиатура переводится на русский язык с итальянского как ‘сокращение’ (abbreviatura, от лат. brevis ‘краткий’), с XVIII века по начало XX века это слово употреблялось в исходном, этимологическом значении, о чем свидетельствует, например, толкование этого слова в словаре Флорентия Павленкова: аббревиатура – ‘сокращение в письме и печати’ (Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. 1907). Однако сегодня аббревиатурами называют только существительные, образованные из усеченных отрезков слов (главбух, главком, постпред, Роспечать), из начальных звуков нескольких слов (МИД, ИТАР-ТАСС, МКАД) или из названий их начальных букв (ФСБ, МВД, РГБ).
Как сокращают слова?
Существуют такие способы сокращения слов: аббревиация, графическое сокращение и усечение слова.
Аббревиация – это сложение двух и более слов и последующее их сокращение: единый + государственный + экзамен = ЕГЭ; главный + бухгалтер = главбух. Полученные в результате аббревиации слова называются аббревиатурами или сложносокращенными словами.
Графическое сокращение – это способ краткой записи слов. Он используется для экономии времени, которое должно быть потрачено для записи, и места на листе. При графическом сокращении в слове пропускаются буквы или слоги (пропуск обозначается точкой, тире или наклонной чертой). Слово записывается кратко, но произносится полностью: кг – килограмм; пр-во – производство; и. о. – исполняющий обязанности; млрд – миллиард; Ростов н/Д – Ростов-на-Дону.
Усечение – это образование нового слова путем отбрасывания конечной части исходного слова. Усеченные слова часто используются в разговорной речи: специалист – спец, фанат – фан, преподаватель – препод.
Как образуются аббревиатуры?
Различают следующие типы аббревиатур по способу образования:
-
аббревиатуры, образованные из начальных букв каждого слова (инициальные аббревиатуры): ЕГЭ – Единый государственный экзамен; РЖД – Российские железные дороги; ОСАГО – обязательное страхование автогражданской ответственности.
-
аббревиатуры, образованные из сочетания начальных частей слов: главком, Минздрав;
-
аббревиатуры смешанного типа, состоящие как из начальных частей слов, так и из начальных букв: собес, КамАЗ, ГЛОНАСС;
-
аббревиатуры, состоящие из сочетания начальной части слова с целым словом: оргтехника, Сбербанк, Роспечать; завкафедрой, комвзвода, управделами, Минобрнауки;
-
аббревиатуры, состоящие из сочетания начала первого слова с началом и концом второго или только с концом второго: мопед (мотоцикл-велосипед), эсминец (эскадренный миноносец).
Как произносятся аббревиатуры?
Трудности возникают с произношением инициальных аббревиатур (образованных из начальных букв каждого слова). Такие аббревиатуры могут читаться по названиям букв, по слогам, а также смешанным способом.
-
Если в состав инициальной аббревиатуры входят только буквы, обозначающие согласные звуки, то такая аббревиатура читается по названиям составляющих ее букв: СССР [эс-эс-эс-эр], НТВ [эн-тэ-вэ], РПЦ [эр-пэ-цэ].
-
Если в составе аббревиатуры есть буквы, обозначающие гласные звуки, то такие аббревиатуры могут читаться «по слогам», как обыкновенные слова: МИД [мид], вуз [вуз], ГУМ [гум], МХАТ [мхат], ЕГЭ [jе-гэ], МАПРЯЛ [ма-пр’ал]. Однако если гласный звук в аббревиатуре конечный или начальный, то обычно аббревиатура читается по названиям букв: МГУ [эм-гэ-у], МДА [эм-дэ-а], УТП [у-тэ-пэ], ЭВМ [э-вэ-эм], АБС [а-бэ-эс]. Но: СМИ [сми], СКА [ска].
-
Некоторые аббревиатуры читаются частично «по слогам», частично – по названиям букв: ГИБДД [ги-бэ-дэ-дэ].
-
При произношении ряда аббревиатур используются разговорные названия букв: [нэ] вместо [эн], [сэ] вместо [эc], [фэ] вместо [эф] и т. д.: СНО [эс-нэ-о], США [сэ-шэ-а], ФБР [фэ-бэ-эр]. Причем вместо названия буквы [эль] в аббревиатурах всегда произносят [эл]: ЖЗЛ [жэ-зэ-эл], НХЛ [эн-ха-эл], ВЛКСМ [вэ-эл-ка-эс-эм].
Как произносить ФРГ и США?
Первоначально аббревиатура ФРГ читалась по названиям букв: [эф-эр-гэ]. Но так как буква Ф в разговорной речи произносится как [фэ], что объясняется экономией речевых средств, в частности артикуляционными законами (и нашей «языковой ленью», как полагает К. С. Горбачевич), то сегодня зафиксировано произношение ФРГ как [фэ-эр-гэ], ср.: ФСБ [фэ-эс-бэ] и [эф-эс-бэ].
За аббревиатурой США по традиции закрепилось произношение [сэ-шэ-а]: читается по буквам, но не так, как это принято в литературном языке, а так, как буквы С [эс] и Ш [ша] называют в разговорной речи.
Где поставить ударение в аббревиатуре?
При произношении инициальных аббревиатур ударение, как правило, падает на последний слог: ЕГЭ, ГИА, ФИФА, ЕИРЦ, ФАНО. Если аббревиатура произносится по названиям букв, то этот слог обычно представляет собой название последней буквы аббревиатуры: ЖКХ [жэ-ка-ха], СВЧ [эс-вэ-че], ВДНХ [вэ-дэ-эн-ха], ОЛРС [о-эл-эр-эс].
Ударение в иноязычных аббревиатурах, не имеющих дословной расшифровки, нужно проверять по словарю: НАТО, ЮНЕСКО.
Как писать аббревиатуры?
Инициальные аббревиатуры пишутся прописными буквами: ООН, МИД, РФ. Точки или пробелы между буквами не ставятся, но между двумя самостоятельно употребляющимися аббревиатурами используется пробел: ИРЯ РАН, МИД РФ.
Слова, образованные от инициальных аббревиатур путем присоединения суффиксов, пишутся строчными буквами: эсэмэска (от СМС), кавээнщик (от КВН), гаишник (от ГАИ), мидовцы (от МИД). В иных случаях прописные буквы сохраняются: мини-КВН, СМС-рассылка.
Аббревиатуру вуз принято по традиции писать строчными буквами. Вариантное написание – у аббревиатуры ЗАГС (загс).
Сложносокращенные слова, образованные из отрезков слов, пишутся строчными буквами: спецназ, госсекретарь, главбух. При этом пишутся с прописной буквы сокращенные названия учреждений и организаций, если их полное наименование пишется с прописной буквы: Сбербанк, Роспечать, Минобрнауки.
Написание смешанных аббревиатур (образованных из сочетаний инициалов и отрезков слов) следует проверять по словарю, поскольку их написание не единообразно: КамАЗ, ГЛОНАСС, МАГАТЭ, собес.
А здесь можно прочитать об использовании кавычек в аббревиатурных наименованиях.
Как писать иноязычные аббревиатуры?
Иностранные аббревиатуры могут быть переданы в русском тексте латиницей (так же, как в языке-источнике) и буквами русского алфавита. Далее – о том, как писать иноязычные аббревиатуры по-русски.
Если аббревиатура читается «по слогам» (как обычное слово), то она пишется прописными буквами: НАТО (Организация Североатлантического договора), ЮНЕСКО (Организация Объединённых Наций по вопросам образования, науки и культуры), ЦЕРН (Европейский центр ядерных исследований), ФИФА (Международная федерация футбольных ассоциаций), ФИА (Международная автомобильная федерация), ФИДЕ (Международная шахматная федерация).
Если аббревиатура читается по иноязычным названиям букв, то она записывается строчными буквами, при этом используются дефисы: ай-кью. Аббревиатурные собственные наименования начинаются с большой буквы: Би-би-си, Си-эн-эн, Ай-би-эм.
Иноязычные аббревиатуры могут в русском языке превращаться в самостоятельные нарицательные слова, которые пишутся строчными буквами без дефисов: пиар (от PR – public relations), эйчар (HR – human resources), диджей, виджей, дивиди.
Как определить род аббревиатуры?
Грамматические трудности связаны с определением рода инициальных аббревиатур.
-
Род буквенной инициальной аббревиатуры (читаемой по названиям букв) зависит от опорного слова в расшифровке аббревиатуры: МГУ (университет) принял новых студентов; ЕСПЧ (суд) высказался; СНГ (содружество) выступило с инициативой; РПЦ (церковь) призвала к прекращению кровопролития.
-
Род звуковой инициальной аббревиатуры (читаемой «по слогам») зависит не только от рода опорного слова, но и от внешнего фонетического облика аббревиатуры, точнее – от ее концовки. Так, если аббревиатура оканчивается на согласный, то она может согласовываться по мужскому роду, несмотря на принадлежность опорного слова к женскому или среднему роду. Причем в некоторых случаях согласование по мужскому роду является единственно возможным. Например, только мужского рода слова вуз (хотя заведение), МИД (хотя министерство), загс (хотя запись). В некоторых случаях наблюдаются колебания: например, МКАД – мужского рода в разговорной речи, женского рода в стилистически нейтральных контекстах. В некоторых случаях согласование по мужскому роду невозможно: ГЭС, ТЭЦ – существительные только женского рода. О родовой принадлежности таких аббревиатур следует справляться в словарях.
-
Род иноязычной аббревиатуры определяется по опорному слову в русской расшифровке: ФИФА (федерация) приняла решение; ЦЕРН (центр) провел исследования. Однако в некоторых случаях на родовую принадлежность может оказывать влияние внешний фонетический облик слова. Например, аббревиатура НАТО используется как существительное мужского рода (в результате влияния сочетания со словами альянс, блок, договор), женского рода (по опорному слову организация) и среднего рода (по фонетическому облику, ср. с другими словами на -О: пальто, метро, кино). Испытывает колебания в роде аббревиатура ЮНЕСКО (фонетический облик подсказывает средний род, а опорное слово организация – женский).
Когда нужно склонять аббревиатуры?
Грамматические трудности связаны со склонением звуковых инициальных аббревиатур с опорным словом мужского рода: в МИДе или в МИД? Во МХАТе или во МХАТ? Сотрудник ЗАГСа или ЗАГС? Сделано по ГОСТу или по ГОСТ? Исследования ЦЕРНа или ЦЕРН?
«Словарь грамматических вариантов русского языка» Л. К. Граудиной, В. А. Ицковича и Л. П. Катлинской (М., 2008) рекомендует склонять аббревиатуры ВАК, ГОСТ, МХАТ, ВГИК, ТЮЗ, СПИД, ОМОН. Прочие аббревиатуры в строгой деловой письменной речи не склоняются. В разговорной речи склонение возможно: пробка на МКАДе, сотрудник ЗАГСа.
Когда не следует использовать аббревиатуры?
Сокращения и аббревиатуры должны экономить не только место на странице, но и время читателя. Поэтому сокращения в тексте приемлемы, если для их расшифровки читателю не приходится часто обращаться к дополнительным справочным источникам.
-
Нежелательно использовать малоизвестные, необщепринятые сокращения и аббревиатуры, если текст адресован массовому читателю. Следует различать общепринятые (понятные массовому читателю) и специальные (понятные специалистам) аббревиатуры и сокращения.
-
Нежелательны аббревиатуры, совпадающие по форме с другими, имеющими иное значение.
-
Нежелательны неблагозвучные сокращения.
-
Не следует сокращать названия исторических событий: Великая Отечественная война (не ВОВ).
Где найти расшифровки аббревиатур?
Наиболее полный источник в интернете – это словарь сокращений sokr.ru.
Расшифровки английских аббревиатур можно найти на сайте acronymfinder.com.
Сведения о наиболее употребительных аббревиатурах в «Словаре русского языка» под ред. А. П. Евгеньевой (4-е изд., М., 1999): feb-web.ru.
Печатные источники:
-
Н. Н. Новичков. Словарь современных русских сокращений и аббревиатур. Париж – Москва, 1995.
-
Г. Н. Скляревская. Словарь сокращений современного русского языка. М., 2004.
-
Л. А. Баранова. Словарь аббревиатур иноязычного происхождения. М., 2009.
Как правильно писать фамилию «Илляшенко» на русском? ⇐ Русский как иностранный (Russian language for foreigners)
-
Автор темы
Ярослав_Турчин
- Всего сообщений: 1
- Зарегистрирован: 10.01.2014
- Образование: высшее гуманитарное
- Профессия: юрист
- Откуда: Украина, Кировоград
- Возраст: 31
Как правильно писать фамилию «Илляшенко» на русском?
Сообщение
Ярослав_Турчин »
Здравствуйте уважаемые знатоки!
Беспокою Вас из Украины.
Недавно на одном из форумов в пылу дискуссии, оппонент начал переводить ее на личности и пытаться ритиковать грамотность.
«Яблоком раздора» стала украинская фамилия одного руководителя.
Я 100 % знаю как она пишется на украинском языке, так как встречал множество документов за подписью упомянутого человека, но вот на русском как она пишется я не уверен.
Как юрист знаю, что правильно так, как в паспорте (в украинских паспортах еще сохранилось указание транслитерации фамилии на русском). Но в связи с тем, что доступа к паспорту я не имею, хотел бы спросить у вас.
Как по правилам русского языка транслитерировать фамилию «Ілляшенко»?
Я считаю, что правильно будет писать на русском Илляшенко.
Мой оппонент считает, что Ильяшенко.
Но тогда получается, что переводится с украинского на русский корень слова. Основа фамилии имя «Илья» (укр. Ілля).
А как вы думаете, правильно писать на русском языке фамилию «Ілляшенко» — «Ильяшенко» или все же «Илляшенко»?
-
Розен
- ВПЗР
- Всего сообщений: 4458
- Зарегистрирован: 16.04.2011
- Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
- Профессия: безвременно безработный
- Откуда: Волжский, Волгоградской, Россия
- Возраст: 63
Re: Как правильно писать фамилию «Илляшенко» на русском?
Сообщение
Розен »
Блин…Вы, судя по «Откуда: Украина, Кировоград», не должны бы писать
Ярослав_Турчин:оппонент начал перевести ее на личности и раскритиковать грамотность
но таки имеет место быть…
Неужли так всё запущено?
Что касается самой дискуссии… Русская фамилия Городов и на украинском должна звучать как «Городов», но никак не «Містцов». А то ведь так можно докатиться и до Иоганна Себастьяна Ручьева и Германа Селёдки, нет?
-
Завада
- ВПЗР
- Всего сообщений: 4852
- Зарегистрирован: 24.06.2011
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Мать городов русских
- Возраст: 49
Re: Как правильно писать фамилию «Илляшенко» на русском?
Сообщение
Завада »
Ярослав_Турчин:Я считаю, что правильно будет писать на русском Илляшенко.
Я тоже так считаю.
Ярослав_Турчин:Как по правилам русского языка транслитерировать фамилию «Ілляшенко»?
Неужели есть вариантЫ? Надо было спросить, как эту фамилию передать.
Гугл-книги даже по запросу со словом «автор» выдают двух авторов по фамилии Илляшенко (2-я и 5-я ссылки):
http://tinyurl.com/l9wyxmv
Ильяшенко — русификация (вероятно, послереволюционная). А в старых книгах — Илляшенко:
http://tinyurl.com/nsksluu
aplin :А что у нас с передачей украинских имён и фамилий по-русски — я так понимаю, период разброда и шатаний? Ну то есть, у меня сложилось впечатление, что раньше стремились к двустороннему переводу (Александр Пушкин становился Олександр, а не Алєксандр, а Микола Зеров — Николай Зеров, а не, скажем, Мыкола Зэров), и что сейчас актуализировалась противоположная тенденция — не переводить, а транслитерировать. Стандартизация какая-нибудь (желательно, конечно, учитывающая историко-культурные и фонетические сложности) или приближение к оной есть, а? То есть, скажем,
а) когда транслитерировать, а когда «переводить» (термин не очень правильный, имеется в виду, э, подбор аналога);
б) как именно транслитерировать.
Не хочется давать ссылки, но подтверждений тому, что картина на данный момент очень пёстрая — многие тысячи.
Комменты — здесь:
http://aplin.livejournal.com/135560.html
Ярослав_Турчин:Недавно на одном из форумов в пылу дискуссии, оппонент начал перевести ее на личности и раскритиковать грамотность.
Земляче, хіба личить така побудова фрази юристові? Прочитайте уважно. Я вже мовчу про зайву кому (мабуть, вона стрибнула сюди з Вашого привітання) .
Не беру участь я у війні,
Бере участь війна у мені.
Ох, плутоний! Си дубль-бемоль; При повторах поймёте, в чём соль.
-
Розен
- ВПЗР
- Всего сообщений: 4458
- Зарегистрирован: 16.04.2011
- Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
- Профессия: безвременно безработный
- Откуда: Волжский, Волгоградской, Россия
- Возраст: 63
Re: Как правильно писать фамилию «Илляшенко» на русском?
Сообщение
Розен »
Завада:Ильяшенко — русификация (вероятно, послереволюционная).
Не обязательно. Не забывайте об украинцах, веками проживающих на исконне русских территориях.
Википедия:24 февраля 1747 года Сенат издает Указ о постройке соляных амбаров на левом берегу Волги и подчеркивает, где брать «охочих людей» на добычу Эльтонской соли. Указ для исполнения отписывается подполковнику Николаю Федоровичу Чемодурову, которого по праву можно считать основателем слободы Николаевской. Развитие торговли, промыслов и ремесел уже к концу XIX столетия сделало из простого чумацкого хуторка крупного поставщика сельскохозяйственной продукции, центр купеческих связей, перерабатывающей промышленности
Город Николаевск Волгоградской области. Там и сегодня подавляющее большинство населения говорит на украинском.
Боюсь, что уже с 1747-го года в Николаевске по документам, идущим в правительство, не могло быть никаких Илляшенко, нет?
-
Розен
- ВПЗР
- Всего сообщений: 4458
- Зарегистрирован: 16.04.2011
- Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
- Профессия: безвременно безработный
- Откуда: Волжский, Волгоградской, Россия
- Возраст: 63
Re: Как правильно писать фамилию «Илляшенко» на русском?
Сообщение
Розен »
Ильины — вряд ли. Как минимум, в Николаевске таких не знаю. Ильиных, ИльяшЕнко, ИльЯщенко… У меня есть друг по фамилии РыжЕнко. Утверждает, что донской казак. Пытаемся верить…
-
Завада
- ВПЗР
- Всего сообщений: 4852
- Зарегистрирован: 24.06.2011
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Мать городов русских
- Возраст: 49
Re: Как правильно писать фамилию «Илляшенко» на русском?
Сообщение
Завада »
Patriot Хренов:Не обязательно. Не забывайте об украинцах, веками проживающих на исконне русских территориях.
Я имел в виду передачу фамилии Ілляшенко в русскоязычных документах на территории Украины.
http://tinyurl.com/ol32etn
Не беру участь я у війні,
Бере участь війна у мені.
Ох, плутоний! Си дубль-бемоль; При повторах поймёте, в чём соль.
Для отправки ответа, комментария или отзыва вам необходимо авторизоваться
-
- 5 Ответы
- 1245 Просмотры
- Последнее сообщение milko
-
- 1 Ответы
- 406 Просмотры
- Последнее сообщение Андрей Львович
-
- 6 Ответы
- 1513 Просмотры
- Последнее сообщение Завада
-
- 6 Ответы
- 109485 Просмотры
- Последнее сообщение Джасур
-
- 4 Ответы
- 2587 Просмотры
- Последнее сообщение Dimon
Гостем очередного эфира ПАИ-live стала Зинаида Митченко, доцент кафедры филологии, коммуникации и русского языка как иностранного, кандидат филологических наук Псковского государственного университета. Автор и ведущий проекта Александр Машкарин, пользуясь случаем, задал интересующие многих вопросы о грядущих изменениях в своде орфографических и пунктуационных правил русского языка, о вывесках как части внешнего вида города и об особенностях обучения иностранных студентов в русском вузе.
Новые старые правила
– Поговорим о теме, которая последние две недели активно обсуждается: это проект новых правил русского языка, которые якобы не менялись 60 лет. Все этот проект горячо обсуждали, но, как я обратил внимание, по факту глобальных изменений нет. Вы как филолог и ваши коллеги на что в этом проекте свода правил обратили внимание?
– Действительно, в последние две недели это мощный информационный повод – введение новых правил орфографии и пунктуации: это не совсем правила русского языка, речь идет именно об орфографии и пунктуации. Что всех настораживает? Слово «новые».
История формирования правил орфографии и пунктуации связана с периодом 1956 года, когда вышел первый свод правил орфографии и пунктуации. Затем был длительный период, когда эти правила не пересматривались. Но надо сказать, что это был период относительной социальной стабильности в государстве, исследования регулировались, мне кажется, более последовательно. В 2003, 2006 и 2009 годах вышел полный справочник правил орфографии и пунктуации под редакцией Лопатина, и это авторитетный источник на сегодняшний день. Получается, более 65 лет действительно эти правила не уточнялись: даже основу лопатинского издания составляет первый свод правил 1956 года.
Язык – это развивающееся явление, и мы сами активные участники всех процессов в лексике. Появились новые реалии, новые наименования, мы ими активно пользуемся в своей речи. Но когда дело доходит до письменной коммуникации, то встает вопрос, как правильно написать это слово. И когда у тебя, носителя языка, существует выбор, когда этих написаний несколько, эта множественность ставит в затруднение обывателя, да и специалиста. Для нас важно, как правильно написать. Для чего это нужно? Для того чтобы обеспечить эффективную письменную коммуникацию.
Мы знаем, какая была мощная подготовительная работа. В 1991 году была создана орфографическая комиссия, куда вошли учителя, методисты, преподаватели вузов и филологи. Эта орфографическая комиссия путем наблюдения за тенденциями в разговорно-речевой стихии изучает нормы орфографии и пунктуации и их формирует.
Владимир Владимирович Путин в 2019 году поставил задачу пересмотреть правила, и он уточнял, что не должно быть вульгарного упрощения этих правил. То есть изменения не в сторону упрощения правил, а в сторону отражения объективной реальности – вот то, с чем мы сегодня сталкиваемся. Поэтому никого не должно пугать слово «новые»: это назревшая необходимость.
На YouTube очень много сюжетов в связи с этим, и некоторые агентства говорят, что это реформа языка. Специалисты, которые занимаются языком, понимают, что это не мощное революционное преобразование – вовсе нет: это совершенно естественный процесс, когда мы лишь уточняем какие-то формулировки, выявляем болевые точки в нашей языковой ситуации сегодня.
Болевые точки языка
– Что становится источниками болевых точек, что является материалом для изучения? Например, всем хорошо известный портал «Грамота.ру» (мы активно им пользуемся, прибегаем к нему в случаях затруднения) становится мощным архивом для специалистов, и можно сделать по запросам пользователей выборку не только социологическую (кто обращается), но и научную, когда мы понимаем, с какими вопросами туда обращаются, и по частотности этих вопросов мы можем сформировать те болевые точки в языковой повестке дня, чтобы на них отреагировать специалистам.
– А можете привести пример таких болевых точек? Какие запросы встречаются чаще всего? Из Псковской области о чем спрашивают?
– Региональных данных сейчас у меня нет. Но мы понимаем, что в этом новом проекте свода орфографии и пунктуации, который должен быть утвержден к концу 2021 года, оказалось доработанным. Во-первых, это дефисные или раздельные написания.
– Пол-апельсина, полмандарина, которые пишутся по-разному.
– Да, это хрестоматийные случаи. Но есть, например, такое наименование, как зиц-председатель – это управляющий, который не имеет права решающего голоса в компании.
– Еще проще – подставная фигура.
– Да, можно, наверно, и так сказать. Вопрос орфографический: как писать это «зиц» – либо через дефис, либо раздельно, либо вообще слитно? Либо удвоенные согласные в заимствованных словах – мы их пишем или нет? Также это наименования религиозных праздников.
– Жареная картошка – жаренная с грибами картошка.
– Да. Вы приводите примеры, очень распространенные. Я бы еще раз сказала, что это хрестоматийные примеры. А есть действительно затруднительные случаи. Вот мы говорим «кэш» или «хэштэг», а пишем через «е». 29 ноября – день рождения буквы «ё». Но и буква «э» в этом смысле тоже оказывается уязвимой, потому что мы произносим «э», а пишем «е».
– Как теперь правильно: рэпер или репер, флэш или флеш?
– Тенденция написания буквы «е», потому что «э» – это признак заимствованного слова. Когда заимствованное слово входит в систему заимствующего языка, оно проходит освоение как по пути произношения, по пути вхождения в грамматику языка, так и по пути написания (орфографическое освоение). И конечно, есть избегание признака заимствования: написание с «е» – это знак освоенности.
– То есть рэпер теперь репер? Звучит немножко по-бабушкиному: «Это репер!»
– А вас никто и не просит произносить мягко, вы можете произносить твердые согласные, но на письме мы отражаем это с помощью буквы «е».
Кстати, окончательный вариант свода орфографии и пунктуации должен быть принят только в 2023 году, сейчас речь идет только о правилах орфографии, и до конца 2021 года они должны быть утверждены. И они широко обсуждаются. Здесь каждый может высказать свое мнение вплоть до самого критического, когда люди против того, чтобы вводить слово «киллер» в своды правил. Но ведь мы понимаем, что реалия от того, что мы будем избегать этого написания, никуда не девается.
– Можно я еще спрошу про слова?
– Да, пожалуйста.
– Они заимствованные, но с ними журналистам приходится часто сталкиваться последнее время. Одно слово – коллаборация, которая пишется через две «л», хотя звучит с одной «л». И второе слово – аффилированный, у которого то ли две «л», то ли две «ф». Почему эти слова, будучи заимствованными в русском языке, не упрощаются в написании?
– Может быть, они упростятся. Есть совершенно естественные процессы, когда заимствованные слова вообще получают новую жизнь. Мы пишем научные статьи – мы как авторы должны обязательно быть аффилированными с нашим высшим учебным заведением, иначе публикация не будет засчитываться.
Да, есть такие слова, и никто не говорит о том, что орфография должна быть проще. Мы как носители языка должны овладеть этими нормами.
Удвоенные согласные – это, конечно, трудность для носителя языка. Здесь у нас только один путь – обращаться к авторитетным источникам, запоминать, как пишется это слово, и следовать нормам.
Хранители норм
– Филологов почему-то принято считать консерваторами, охранителями языка, которые против изменений: корова значит корова, коллаборация с двумя «л» и так далее. На самом деле вы и ваши коллеги из Псковского государственного университета кем себя ощущаете? Вы все-таки консерваторы или, страшно сказать, либералы?
– Ни для кого не секрет: конечно, мы консерваторы. Мы изучаем норму. У студентов спрашиваешь: мы исследуем норму – а кто ее устанавливает? Как узнать, что это норма, а это не норма? Кто вообще это определяет? Получается, что определяют специалисты? А на основе чего? На основе наблюдения за разговорно-речевой стихией. Потом эти наблюдения отражают в авторитетных источниках.
Другое дело, что мы все столкнулись с трудностью, когда источники не поспевают за изменениями, которые происходят в языке. Слово уже жизнь прожило в языке и ушло в пассивный словарный запас, а мы еще только устанавливаем его написание. Мы стремимся показать студентам язык как живой, развивающийся процесс и отражаем тенденции, которые есть сегодня.
Вариативность, которая наблюдается в языке, – это признак освоения слова. Но тем не менее мы стремимся следовать нормам. Есть мнение Светланы Друговейко-Должанской: это крупный филолог, и она, кстати, входит в орфографическую комиссию, которая занималась разработкой нового свода правил орфографии. Она говорит, что пока существует образованная часть сообщества, которая стремится поддерживать традицию, пока у нас кофе мужского рода, то можно говорить о том, что никаких существенных изменений не произойдет.
Существует такое понятие, как шибболеты: это вообще библейское понятие, это речь, которая выделяет тебя среди сообщества таких же говорящих. Когда мы как преподаватели в среде, доступной для нас, воздействуя на нашу молодежь, все-таки следуем нормам – это, конечно, тоже признак консерватизма. Хотя наши преподаватели очень современные, они тоже и употребляют, и осваивают новые слова. Мы тоже вместе с носителями языка осваиваем новую лексику. Я у своих студентов часто консультируюсь, как правильно. Сегодня столкнулись со случаем выбора между формами «подкаст» или «подкастов»: спрашивала у ребят, и они уже как молодое поколение в этом смысле меня направляют.
– Каким еще словам вас научили студенты?
– Конечно, это связано со средой интернет-коммуникации в основном. И вообще, для меня, например, была трудностью фраза «в «Инстаграм»: это что, профиль в «Инстаграм» или сама соцсеть? В общем, я в этом смысле отставший от молодого поколения товарищ, консерватор.
О чистоте речи и города
– Вопрос грамотности речи тоже стоит остро, но грамотность не снизилась никаким образом.
– Не снизилась?
– Нет. Конечно, отмечаю это не только я, но и специалисты-филологи. Почему не снизилась? Все зависит от того, о каком социальном сообществе мы говорим. Студент-филолог может отличаться от студента, например, технических специальностей.
Что происходит с грамотностью сегодня? Доступ к письменной коммуникации, к письменному самовыражению получили все, очень широкий круг носителей языка, а не только специально обученные люди. В связи с этим появляются сложности, и поэтому мы видим так много ошибочных написаний, сопровождающих внешние атрибуты города.
– Насколько, на ваш взгляд, увеличился разрыв между устным и письменным русским языком? Раньше был (да и сейчас существует) письменный язык чиновников. Есть язык тех же мессенджеров с уже хрестоматийными «превед креведко» и так далее. И в то же время вы говорите, что устная речь осталась грамотной.
– Да. Но здесь каждый работает над собой. Мы в университете активно этим занимаемся. На каждом направлении подготовки, на первом курсе есть такие дисциплины, как русский язык и межкультурная коммуникация (раньше это была дисциплина «русский язык и культура речи»), когда мы всех студентов должны направить и не просто повторить эти нормы, а показать их реальное практическое применение. И здесь мы действуем в рамках артологии. Ты пришел в больницу или в поликлинику и тот дискурс, который обслуживает эту сферу, тоже должен освоить: ты понимаешь, какие вопросы задаешь в регистратуре, как должен отвечать.
А вот что касается разрыва письменной и устной речи, здесь всегда наблюдалось очень интересное взаимное влияние. Часто письменная речь влияет на устную, и в этом смысле нужно быть осторожными с письменным словом, да и вообще с любым словом, которое слетает с языка. Тем более написанное слово имеет очень мощное воздействие. Я сейчас говорю не о чем-то мистическом, а вообще о том, как слово воздействует на носителя языка.
Здесь хотелось бы рассказать о том, что мы в университете с 2016 года проводим акцию «Чистый город – хорошая речь!»: обращаем внимание на внешние атрибуты города: на лайтбоксы, вывески, баннеры, объявления – и замечаем с тревогой для себя, как много там реальных ошибок, орфографических и пунктуационных.
– Например?
– Я хотела бы вас здесь заинтриговать и пригласить вступить в открытую группу в соцсети «ВКонтакте» «ЛингвоКонсультантПсков», где мы выставляем все фотоматериалы, зафиксированные в городе на протяжении долгого времени. И не затем, чтобы сказать, как все плохо, как мы невнимательны к внешним атрибутам города, – вовсе нет. Наша задача – устранить ошибку. Но когда нас спрашивают: «А сколько реально вы баннеров исправили?» – мы понимаем, что не можем пойти и зачеркнуть эту ошибку – это будет деструктивное действие. Мы даем лингвистический комментарий. Мы – это студенты-филологи, преподаватели, которые активно приглашают студентов поучаствовать в этой акции.
В прошлом году мы получили поддержку администрации области в связи с этим, и это был даже проект, была финансовая поддержка, мы запускали рекламу в городе, то есть пытались обратить внимание носителей языка на проблему орфографической и пунктуационной безграмотности. Это тем более важно, потому что сейчас введен дизайн-код города. В связи с этим столько проблем у владельцев заведений, но почему-то никто не несет ответственности за то, что написано, за содержание. Смотрят, на каком расстоянии вывеска расположена от окна и так далее, как это должно быть технически исполнено, но тревожно, что есть разрыв между содержательной частью и внешним проявлением.
Мы как энтузиасты предлагали свою консультационную помощь абсолютно безвозмездно, чтобы, например, заказчик рекламной продукции обращался в сообщество «ЛингвоКонсультантПсков» (мы даже его так специально назвали) и получал бесплатную консультацию на этапе создания рекламной продукции. Любой студент-филолог может дать квалификационную лингвистическую справку.
Есть пример из Великих Лук, где слово «Россия» написано с одной буквой «с». Мы понимаем, что это не ошибка неграмотности – это просто недосмотр. Но когда это баннер, растянутый в центре города, – это очень снижает впечатление от города. А у нас особый город, и, к сожалению, в его исторической части есть такие ошибочки.
Играть, но не заигрываться
– Зинаида, как вы относитесь к тому, что в Пскове появляется все больше различных мест, связанных с именами в литературе? Например, с Кавериным.
– Конечно, это хорошо, ничего в этом плохого нет. И тем более и имена неслучайные: например, Каверин с Псковом связан напрямую. Это тоже популяризация и имени, и уважения к творчеству и воспитание молодежи. Среда, в которой мы все пребываем, очень важна, она на нас очень влияет. Ты на остановке стоишь – что твой взор привлекает? Может быть, ошибочное написание. Этого надо избегать.
– Кафе с каким названием не хватает в Пскове?
– Это больной вопрос. Я не хотела бы сейчас озвучивать те названия, которые мы критикуем в группе «ЛингвоКонсультантПсков»: боюсь, что это может сослужить плохую службу владельцам кафе, потому что это же часть имиджа заведения. Когда специфически называют учреждения, это пиар-ход, такая игра, но специфические наименования иногда вызывают неприятие носителей языка и даже критику, избегание этого заведения, хотя там могут изготовлять прекрасную продукцию.
– Так все-таки чьим именем еще надо назвать кафе в Пскове?
– Затрудняюсь ответить. Я бы вряд ли могла выделить особые имена. Их много на самом деле. С этим вопросом я бы вам рекомендовала обратиться в научно-образовательный центр русского языка и культуры имени Маймина: им руководит Аида Геннадьевна Разумовская, которая проводит огромную работу в части и краеведения, и популяризации русского языка в России и за рубежом.
Мы проводим очень мощные мероприятия. В частности, 21 февраля проводим международный конкурс эссе, посвященный родному языку, в котором участвуют из Белоруссии ребята, из Латвии, из Эстонии, наши ребята-школьники из области.
Очень важно, когда есть повод поговорить и подумать о родном языке, о его значимости для тебя лично. Мы обсуждаем грядущие изменения в орфографии, и их не надо воспринимать критически. Все-таки есть соотношение между носителем и языком как данностью, которая лежит вне носителя языка: реформировать язык вообще невозможно в принципе. А есть еще разговорно-речевая стихия, есть речь – и вот она связана с носителем языка. И это двуединство: язык без речи существовать не может. Мы как носители языка приходим в этот мир, овладеваем языком, что-то привносим в него, переживаем эти изменения, но когда нас не станет, язык с нашим исчезновением никуда не денется. Поэтому к этому надо относиться спокойно и даже с интересом, какие рекомендации, какие теоретические обоснования будут у тех или иных написаний. И конечно, если это уже будет нормой с узаконенной кодификацией, то мы ей должны следовать: это правила, которых избегать нельзя.
Корова останется коровой
– В университете много иностранных студентов, которые носителями русского языка не являются. И получается, что у университета миссия их адаптировать к русской культуре. Как вы с ними работаете, как они адаптируются?
– Действительно, у нас много иностранных студентов, и уровень владения языком разный.
– Вплоть до невладения.
– Есть и такое. У нас есть подготовительный факультет, подфак, руководит деятельностью этого факультета Наталья Сергеевна Молчанова, и там развернута мощная работа по адаптации ребят. И конечно, в методическом плане мы строим свою работу с ребятами на языковом материале, который одновременно обогащает самих ребят знаниями о нашем регионе. У нас есть студенты старших курсов, они пишут курсовые работы, выпускные квалификационные работы – даже пишут!
Это особый труд, и тут есть определенные сложности. Например, мы посвящаем курсовую работу национальным или даже региональным праздникам: вот День скобаря – как он отмечается в Пскове, что это за праздник? И разработка студента может быть связана вообще с участием в этом празднике. И это тоже приобщение к культуре региона, в котором оказались эти ребята.
К счастью, наш регион славится своей историей, и у нас есть что посмотреть. Конечно, здесь очень плотное взаимодействие преподавателя и студента, иногда это индивидуальная работа, очень кропотливая, и уже есть хорошие наработки методического плана, как это сделать максимально эффективно, как ребятам войти в среду – в университетскую и иной культуры, иного языка – и чувствовать себя уверенно.
– У меня последний вопрос. Вы в гостях в Псковском агентстве информации, и у нас есть аббревиатура. И у нас иногда возникают дискуссии, как правильно: ПА́И или ПАИ́? Что скажете?
– Мне бы, наверно, спросить вас и ваших коллег, что чаще используют, какова частотность. Но для меня привычнее ПАИ́. А у вас?
– Не скажу, а то запишут в сторонники одного из ударений. Напоминаю, что сегодня у нас в гостях Зинаида Митченко, преподаватель Псковского государственного университета. Сразу скажу, что наш разговор получится многосерийным, и в следующий раз мы обязательно поговорим об исследовательской составляющей работы ПсковГУ, например об исследовании псковских сказок.
– Да, хорошо. Единственное, я добавлю уточнение, что в связи с введением нового свода орфографии слово «корова» мы писать через «а» не будем, как это отмечает Светлана Друговейко-Должанская. Так что ничего катастрофического не произойдет.
– Корова остается коровой, и это хорошо. Друзья, оставайтесь вместе с нами на сайте Псковского агентства информации. Всего доброго!
Минпросвещения РФ обнародовало документ, который предлагает обновить правила русского языка, утвержденные в 1956 году.
В России собираются обновить правила орфографии русского языка, в том числе названий, связанных с религией. Соответствующий проект Министерства просвещения, новые правила и пояснительную записку опубликовали на портале проектов нормативных правовых актов.
Как отметили в Минпросвете, сейчас русский язык опирается на «Правила русской орфографии и пунктуации», утвержденные еще в 1956 году, то есть более 60 лет назад, и «за это время в формулировках правил обнаружился ряд существенных пропусков и неточностей. Кроме того, произошли изменения, расшатывающие правила правописания, появились новые слова, типы слов, конструкции, написание которых существующими правилами не регламентировано и поэтому испытывает колебания».
Свод новых правил, более полных и отвечающих современному состоянию русского языка, будет дорабатываться до конца 2021 года.
Правила написания названий, относящихся к религии, представлены с учетом «традиционных способов представления отдельных групп названий, сложившихся в церковно-религиозных и религиозно-философских текстах».
Так, с прописной буквы рекомендуется писать:
- слово Бог как название единого верховного существа (в монотеистических религиях), имена Бога в разных религиях (Иисус Христос, Иегова, Яхве, Перун и т.д.), собственные имена основателей религий (Будда, Заратустра), апостолов, пророков, святых. Но: слово бог в форме множественного числа, а также в значении одного из множества богов или в переносном значении пишется со строчной (боги Олимпа, бог Аполлон, бог войны);
- слово Троица, имена Божии лиц Святой Троицы (Бог Отец, Бог Сын, Бог Дух Святой), слово Богородица, а также все слова, которые употребляются вместо слов Бог и Богородица (Господь, Создатель, Царица Небесная и т.д.);
- прилагательные, образованные от слов Бог, Господь (благодать Божия, храм Божий, Господня воля, Божественная литургия). Но: в переносном значении (напр. божественный в значении «восхитительный») и в устойчивых сочетаниях (божий одуванчик) – со строчной;
- слова, обозначающие важнейшие для христианской традиции понятия и употребляющиеся в значении собственных имен, например: Слово (В начале было Слово), Небо и Небеса, Крест Господень, Страшный суд, Святые Дары, Святые Тайны, Святой Дух (Но: святым духом – «неизвестно каким образом»);
- первое слово и собственные имена в названиях религиозных праздников (Пасха Христова, Рождество, Усекновение главы Иоанна Предтечи, Ильин день, Прощеное воскресенье, Вселенская родительская суббота, Курбан-байрам, Рамазан, Навруз, Ханука, Шаббат и др.);
- названия постов и недель (седмиц), а также отдельных дней, относящихся к этим периодам (Великий пост, Петров пост, Страстная неделя, Чистый понедельник, Страстная пятница, Неделя Всех Святых и т.д.) и народные названия некоторых дней и периодов, связанных с церковным календарем (Масленица, Масленая неделя, Сырная седмица, Святки, Яблочный Спас);
- названия культовых книг (Библия, Священное Писание, Евангелие, Пятикнижие, Ветхий Завет, Новый Завет, Псалтырь, Коран, Тора, Талмуд, Веды) и памятников письменности (Остромирово Евангелие, Острожская Библия). Но: в переносном смысле такие слова, как библия («главная книга для кого-нибудь»), евангелие («правила, служащие руководством для чьих-нибудь действий, поведения; книга, содержащая такие правила»), талмуд, пишутся со строчной. Так же и слово псалтырь в значении «сборник псалмов для чтения вслух».
В названиях конфессий с прописной буквы рекомендуется писать только первое слово (Евангелическо-лютеранская церковь, Украинская грекокатолическая церковь, Армянская апостольская церковь. Римско-католическая церковь). Такое же правило распространяется и на названия высших органов церковной власти (Всемирный совет церквей, Вселенский собор, Священный синод). Усеченные однословные названия пишутся с прописной (Собор, Синод).
Прописные буквы употребляются в полных официальных наименованиях высших церковных должностных лиц (Патриарх Московский и всея Руси, Местоблюститель Патриаршего престола, Вселенский Константинопольский Патриарх, Верховный Патриарх-Католикос всех армян, Папа Римский и т.д.). Но: в неофициальных текстах наименования этих лиц, обычно неполные, – пишутся со строчной (благословение патриарха Алексия, резиденция папы). Наименования других церковных званий и должностей также пишутся со строчной (митрополит Волоколамский, архиепископ, кардинал, архимандрит, архиерей, епископ, игумен, дьякон, протодьякон)
В названиях религиозных сооружений (монастырей, храмов и т.д.), икон с прописной пишутся все слова, кроме родовых наименований (церковь, храм, собор, лавра, монастырь, семинария, икона, образ, мечеть) и служебных слов (Казанский собор, собор Парижской Богоматери, собор Святого Петра, Киево-Печерская лавра, храм Зачатия Праведной Анны, храм Всех Святых, икона Донской Божией Матери, образ Знамения Божией Матери, Московская соборная мечеть).
Названия церковных служб и их частей пишутся со строчной буквы (литургия, вечерня, утреня, месса, крестный ход, всенощная, повечерие).
Ранее СПЖ писал, что иерарх УПЦ прокомментировал инициативу секретаря СНБО о переходе на латиницу.