Потерпевший кораблекрушение египетская сказка

Озвучка доступна в режиме обучения история эта произошла в те времена, когда великий бог осирис был ещ жив. он правил

Озвучка доступна в режиме обучения

Потерпевший кораблекрушение египетская сказка

История эта произошла в те времена, когда великий бог Осирис был ещё жив. Он правил миром – правил мудро и справедливо. Не было в те дни ни болезней, ни нужды, ни войн. Ни прежде, ни после люди не жили лучше. Поэтому то время называют лучшим периодом Золотого Века.

Полезные ссылки

  • Бог Осирис

Потерпевший кораблекрушение египетская сказка

Осирис был женат на Исиде – самой красивой женщине среди смертных и бессмертных. Осирис и Исида полюбили друг другу ещё во чреве матери своей – богини неба Нут. Они выросли и поженились. И жили они в любви и счастье, не ведая ревности, злости и раздражения.


Потерпевший кораблекрушение египетская сказка

У Нут были и другие дети – Сет, Нефтида и Хор Бехдетский. Нефтида и Сет тоже поженились, когда выросли. Но брак их сложился не так счастливо, как у Осириса и Исиды. Они часто ругались из-за разных пустяков.


Потерпевший кораблекрушение египетская сказка

Сет не знал, и не хотел знать ничего, кроме воинского дела.– Только война – занятие, достойное мужчина и бога. Всё остальное – удел ничтожеств! – бахвалился Сет.


Потерпевший кораблекрушение египетская сказка

Сет очень разозлился, когда их отец Геб передал корону Осирису.– Это величайшая несправедливость на свете! – кричал Сет Нефтиде, когда они оставались наедине. – Он сделал царём этого слизняка Осириса, который разбирается только в своих свитках! А должен был выбрать меня – лучшего воина мира!


Потерпевший кораблекрушение египетская сказка

Сет сошёлся с другими недовольными – злыми колдунами, демонами и отъявленными негодяями, которые умели только грабить и убивать. Все эти личности были очень недовольны правлением Осириса. И нетрудно понять причины их недовольства.

Полезные ссылки

  • Злой колдун

Потерпевший кораблекрушение египетская сказка

Уже через несколько лет после воцарения Осирис прекратил все войны. Люди уничтожили крепостные стены, а мечи и копья перековали в отличные плуги. Повсюду строились школы, дороги и больницы, рылись каналы.


Потерпевший кораблекрушение египетская сказка

Даже крестьяне теперь жили в просторных домах из настоящего обожженного кирпича. Если где-то случался плохой урожай, то люди из благополучных земель присылали туда столько еды, что никто не знал голода.


Потерпевший кораблекрушение египетская сказка

Всё это жутко злило Сета и его новых друзей. Он стал отдаляться от Нефтиды, всё реже приходил в их дворец по ночам. Осирису и другим богам он старался не показываться на глаза. Со временем Сет пристрастился к крепкому вину, которое пили жители далёкой страны шумеров. И чем больше он пил, тем злее становился.


Потерпевший кораблекрушение египетская сказка

Однажды Нефтида остановилась в одной отдалённой деревне, на которую демоны наслали злую болезнь. Люди распухали и чернели, и никакие лекарства местного врача не помогали.


Потерпевший кораблекрушение египетская сказка

Нефтида сотворила заклинание и увидела, что в крови больных полно чёрных колдовских змеек. Эти змейки перекрывали кровеносные сосуды. Из-за этого тело распухало и чернело, и больной умирал в жутких муках. Нефтида послала врача на берег Нила за целебными кореньями, а сама принялась составлять заклинание, которое изгонит змеек.


Потерпевший кораблекрушение египетская сказка

Но едва она успела закончить заклинание, как явился пьяный Сет.– Что ты наделала, дочь осла и обезьяны? Мы полгода выращивали этих змеек! Они должны были погубить весь Египет, а не только эту жалкую деревушку!


Потерпевший кораблекрушение египетская сказка

В припадке ярости Сет набросился на уцелевших жителей деревни. Он разрывал их голыми руками. Тогда Нефтида встала между ним и людьми. В запале Сет ударил и её. А этого ни в коем случае нельзя делать ни смертному мужчине, ни богу.Это был первый раз, когда муж поднял руку на Нефтиду.


Потерпевший кораблекрушение египетская сказка

Сет потом долго извинялся, очень просил никому не рассказывать. Но в сердце Нефтиды поселился страх к мужу. А там, где страх – там мало остаётся места для любви.


Потерпевший кораблекрушение египетская сказка

В другой деревне, в дельте Нила, умирало при родах очень много коров. Люди взмолились богам, и Нефтида услышала их и пришла на помощь. Она хотела научить их, как правильно принимать роды у коров.


Потерпевший кораблекрушение египетская сказка

Она помогала корове разрешиться от бремени. И внезапно вместо телёнка показалась жуткая морда крокодила! Нефтида достала кинжал и умертвила беса. А потом она взглянула волшебным взором на животы остальных коров и ужаснулась: там внутри были крокодилы!


Потерпевший кораблекрушение египетская сказка

Нефтида составила порошок, который убивал демона в животе коровы, но не вредил самой роженице. Крестьяне сделали из порошка питьё и дали его коровам.


Потерпевший кораблекрушение египетская сказка

И вдруг посреди деревни возник смерч до небес. Это был Сет. Он был очень пьяным, его глаза горели багровым огнём.– Снова ты!?! Ты понимаешь, что демоны сейчас не могут плодиться из-за Осириса? Я несколько месяцев готовил себе войско, а ты уничтожила его в зародыше!


Потерпевший кораблекрушение египетская сказка

На этот раз Сет избил Нефтиду до полусмерти, а деревню сжёг до тла.


Потерпевший кораблекрушение египетская сказка

Нефтида переехала во дворец к сестре Исиде:– Сестра, в пустыне на меня напали демоны и сильно избили. В свой дворец я не хочу идти, потому что Сет уехал надолго, а я боюсь оставаться одна.Исида поверила сестре, ведь она не знала, что брак Нефтиды и Сета несчастлив.


Потерпевший кораблекрушение египетская сказка

Нефтида быстро выздоровела благодаря магии Исиды и Осириса. Осирис очень понравился Нефтиде. В детстве она считала его зазнайкой и скучным мальчиком. Но теперь увидела, что Осирис стал сильным и мудрым.


Потерпевший кораблекрушение египетская сказка

– Пожалуй, только бог Солнца Ра мог бы состязаться с Осирисом в могуществе, – тихонько сказала однажды Нефтида, глядя на Осириса, сидящего на троне. – Но при этом Осирис – добрый. Самый добрый из богов и людей.


Потерпевший кораблекрушение египетская сказка

Нефтида влюбилась в Осириса. Но она знала, что в сердце Осириса с самого рождения, и даже до рождения, было место только для Исиды. И в этой битве Нефтиде было не победить.


Потерпевший кораблекрушение египетская сказка

Но любовь была слишком сильной. Конечно, Нефтида не стала убивать Исиду, такая мысль ей и в голову бы не пришла. Нефтида пошла на хитрость, чтобы отослать сестру из дворца:– Сестра моя Исида, твоя магия сильнее моей. Отправься же к верховьям Нила, демоны снова строят там козни.


Потерпевший кораблекрушение египетская сказка

Когда Исида отбыла из дворца, Нефтида приняла её облик. Ночью она пришла к Осирису, легла рядом с ним и обняла его изо всех сил. Её мечта сбылась, а о большем она и думать не смела.


Потерпевший кораблекрушение египетская сказка

Через девять месяцев она родила. Ребёнок был во всем похож на Осириса и ни в чём – на Сета. Нефтида дала сыну имя Анубис.– А ведь муж мой убьёт младенца и меня тоже! – испугалась Нефтида.

Полезные ссылки

  • Бог Анубис

Потерпевший кораблекрушение египетская сказка

Нефтида положила сына в корзинку и отправила вниз по течению Нила, спасая его от верной смерти.


Потерпевший кораблекрушение египетская сказка

В дельте Нила, в камышах, Анубиса нашла Исида. Мальчик ей очень понравился, ведь он был похож на Осириса. А ещё она почувствовала в нём сильную магию – стоило собаке лизнуть младенца, как тот начал превращаться в щенка с чёрной шерстью.


Потерпевший кораблекрушение египетская сказка

С этих пор собаки воспитывали Анубиса, а Исида учила его магии живых. Однажды малыша-щенка увидел чёрный пес Исдес, один из покровителей загробного мира Дуата.– С виду ты пёс, но внутри тебя я чувствую душу могучего бога. Ты должен знать не только магию живых, но и мёртвых, – сказал Исдес.


Потерпевший кораблекрушение египетская сказка

И знаменитый волк Упуаут, проводник умерших в Дуате, явился к Анубису. И тоже стал обучать юного бога колдовству мира мёртвых.


Потерпевший кораблекрушение египетская сказка

Анубис и Исида крепко подружились. Исида видела в мальчике доброту, мудрость, силу и благородство, которые она так ценила в Осирисе. Анубис восхищался красотой, знаниями и добрым сердцем Исиды.


Потерпевший кораблекрушение египетская сказка

Анубис быстро рос и в семь лет уже выглядел, как подросток. Он легко принимал любой облик, какой хотел. Но больше всего ему нравилось в теле человека с головой собаки.


Потерпевший кораблекрушение египетская сказка

Однажды Исида и Анубис занимались магией. Исида учила друга, как можно за один день вырастить из семени могучее дерево. И вдруг Анубис заметил, как за ними издалека наблюдает кто-то.


Потерпевший кораблекрушение египетская сказка

Он дождался, пока Исида уйдёт. А потом превратился в огромную собаку и в несколько прыжков оказался возле таинственного наблюдателя. Это была женщина, очень похожая на Исиду. Анубис сразу распознал в ней богиню, но не знал, кто это.– Я – твоя мать, Анубис! Прости меня! – сказала Нефтида, упав на колени перед сыном.


Потерпевший кораблекрушение египетская сказка

Нефтида рассказала сыну про Сета и Осириса. И про то, что Сет убил бы Анубиса ещё младенцем, поэтому ей пришлось избавиться от него. Анубис сначала обиделся.– Ты не могла защитить меня? Ведь ты обладаешь такой силой!


Потерпевший кораблекрушение египетская сказка

– Моя сила ничто перед яростью Сета, – горько вздохнула Нефтида. – Он внушает страх, он питается злом и чёрными помыслами. Он веселится только под Луной, а Солнце раздражает его и злит. Я даже не могла сбежать с тобой. Сету подчиняются все демоны и злые колдуны. От них не спрятаться в мире живых!

Полезные ссылки

  • Луна
  • Солнце

Потерпевший кораблекрушение египетская сказка

Тогда Нефтида разрыдалась, а Анубис простил мать в сердце своём. Но вслух сказал:– Ты должна рассказать обо всём Исиде. Только так можно закончить эту историю.


Потерпевший кораблекрушение египетская сказка

Тридцать раз собиралась Нефтида рассказать обо всём Исиде. И всякий раз страх останавливал её. Она любила сестру и не хотела причинять ей боль. Вдруг Исида возненавидит её, разочаруется в Анубисе, ещё и на Осириса обозлится за измену?


Потерпевший кораблекрушение египетская сказка

И тогда Нефтида взлетела в небесную высь и призвала свою мать Нут. Богиня неба предстала перед дочерью в человеческом облике. Нефтида рассказала ей обо всем. Нут ласково обняла дочь и сказала:– У Исиды самое золотое сердце. Нет добрее её ни в мире живых, ни в мире мёртвых. Смело рассказывай ей всё.


Потерпевший кораблекрушение египетская сказка

И тогда Нефтида бросилась к сестре и, вся в слезах, рассказала ей о своей несчастной любви, о предательстве и ребёнке, который родился в результате этого. И закончив рассказ, Нефтида не могла поднять глаз от земли, ибо очень стыдилась и боялась.


Потерпевший кораблекрушение египетская сказка

Как и предсказала Нут, Исида простила Нефтиду. Она ещё больше полюбила сестру и своего племянника Анубиса. И только о Сете жалела она – ведь он был их братом, хотя и перешёл на сторону зла.


«Сказка о потерпевшем кораблекрушение» (также «Змеиный остров»)[1] — произведение древнеегипетской литературы эпохи Среднего царства (ок. XX—XVII века до н. э., XII династии)[2], хранящееся в Эрмитаже (папирус № 1115, pLeningrad 1115; pErmitage 1115)[3][4]. Сказка описывает фантастические приключения героя, спасающегося после кораблекрушения на острове с огромным Змием.

Произведение лежит в основе авантюрного, приключенческого жанра мировой литературы[3].

Подпись писца Аменаа, поставленная в конце сказки[5] была внесена в «Книгу рекордов Гиннесса» (1987) как древнейшая сохранившаяся подпись на папирусе[6].

ИсточникиПравить

Обнаружен папирус № 1115 в 1880—1881 годах Владимиром Семёновичем Голенищевым, который озаглавил произведение «Потерпевший кораблекрушение»[1][3]. Об открытии Голенищев писал[7]:

«Прошедшей зимой (1880—1881) мне удалось сделать совершенно случайно новое открытие в египетском музее с.-петербургского Эрмитажа: это папирус,… рукопись, где уцелели и начало и конец, рукопись, почти вполне превосходно сохранившуюся и притом такую, которая в разных отношениях представляет интерес совершенно исключительный».

В августе 1881 года В. С. Голенищев на Международном конгрессе египтологов в Берлине зачитал доклад, посвящённый своей находке — рассказал о проделанной работе, дал перевод и литературоведческий анализ, в котором провёл аналогии между «Сказкой о потерпевшем кораблекрушение» и памятниками мировой литературы: «Одиссеей», арабским циклом сказок о Синдбаде-мореходе[3] и некоторыми библейскими мотивами.

Происхождение папируса неизвестно[4]. Палеографически он близок к папирусам так называемой Берлинской библиотеки. Сам Голенищев относил «Сказание Синухе», папирус Присса с «Поучениями Птаххотепа», «Сказку о потерпевшем кораблекрушение» и ряд других к одной обширной библиотеке, обнаруженной феллахами в районе деревни Курна в 1830-е годы. Сделавшие находку люди распродали папирусы разным людям[8].

Начало папируса повреждено, однако это не мешает пониманию вводной сути[3]. Вопрос о том, дошёл ли папирус целиком или начало его утеряно, остаётся дискуссионным.

В 1912 году издана полная публикация папируса — здесь давались иероглифическая транскрипция, перевод и различные комментарии. В 1913 году вышло полное фототипическое издание папируса, остающееся по сей день единственным.

Сюжет сказки составляет не столько рассказ о кораблекрушении, сколько рассказ о змее и самом острове. Поэтому Францов Ю. П. назвал своё исследование «Змеиный остров в древнеегипетской сказке»[9]. Заглавие «Змеиный остров» дал сказке также советский египтолог Лившиц И. Г.[1]

СюжетПравить

Повествование ведётся от первого лица главного героя, чьё имя не называется. Обладатель титула «достойный спутник [фараона]» (по мнению Берлева О. Д. титул помогает датировать сказку, поскольку он вошёл в обиход не раньше фараона Сенусерта III)[10] утешает провинившегося перед фараоном вельможу, напутствует его не запинаться при встрече с властелином, «ибо спасение человека — в устах его, ибо слово пробуждает снисхождение»[11]. Для ободрения автор рассказывает свою историю.

Направлявшийся по заданию фараона в медные рудники (вероятно на Синайском полуострове, откуда собирался вернуться по Красному морю)[12] герой с командой матросов в 120 человек плыл на большом корабле (60 м в длину и 20 м в ширину)[3].

И вот грянула буря, когда мы были в море, и не успели мы достигнуть суши, плывя под парусами, И вот ветер всё крепче, и волны высотою в восемь локтей[a]. И вот рухнула мачта в волну, и судно погибло, и никто из моряков не уцелел. Я один был выброшен на остров волнами моря[11].

Три дня находится герой в пограничном состоянии, без сил, затем пошёл искать пропитание и обнаружил избыток яств. Остров находится в Ином мире. Он принёс огнём жертву богам. На четвёртый день раздался гром и появился хозяин острова — огромный Змей:

Длина его — тридцать локтей. Борода[b] его — больше двух локтей. Чешуя его — из золота, брови его — из лазурита. Тело его изогнуто кверху[11].

Он расспрашивал незваного гостя, с какой целью он прибыл на этот пустынный остров, и даже угрожал сжечь огненным дыханием, если тот откажется говорить правду. Затем Змей относит в своей пасти обмершего от страха путника в своё жилище и осторожно кладёт на землю. Выслушав правдивую историю путника, со слезами Змей рассказал, что прежде обитали на «острове Ка» 75 змеев — родные его братья и их дети, а также «малая дочь»[c], добытая молитвой.

И вот упала звезда и попалила их. Это случилось, когда меня не было — не было меня среди них. Я чуть было не умер, когда нашёл их всех в одной груде спалённых тел[11].

Растроганный рассказом мореплаватель обещает передать её фараону, чтобы тот вознаградил Змея за страдания. В ответ Змей рассмеялся и сказал, что остров обилен всеми благами, сравнивая его с благодатным Пунтом. Змей советует мореплавателю вернуться в Египет с этим рассказом для людей, но никогда не искать вновь остров, так как вскоре его поглотит вода. Вскоре приплыл корабль фараона, куда погрузили люди благовония и богатые дары Змея:

Он даровал мне груз мирры, иби[d], хекену, нуденба, хесанта[e], даровал черни для глаз, хвосты жираф, большую груду ладана, слоновьи клыки, охотничьих собак, обезьян и всякое прекрасное добро[11].

Как и предсказывал Змей, через два месяца причалил корабль в родную бухту, а герой стал более почитаемым и приближённым при фараоне.

АнализПравить

Сказка составлялась не прозаическим, но стихотворным слогом, отмечающимся ритмикой. Сакральный подтекст сказки отсылает к мифологическим мотивам путешествия героя в потусторонний мир, инициации, добычи ценных даров у хтонического существа — Змея. Пройдя все испытания, герой получает новый социальный статус, особые дары и особый титул от фараона[3].

По мнению Шерковой Т. А. образ острова в сказке связан с космогоническими мифами и представляет собой символ загробного мира. Согласно гелиопольским религиозным текстам первобытный холм Атум вырос из океана-хаоса Нуна. В этой связи герой сказки попадает на остров мёртвых, чтобы переродиться в новом качестве через ритуальную смерть[13] — когда Змей берёт героя в свою пасть, как символ проглатывания, а затем отпускает его[14]. Шеркова Т. А. предполагает, что герой сказки на острове, символизирующем потусторонний мир, постигает судьбу[3] — Змей предрекает:

Вот ты проведёшь, месяц за месяцем, четыре месяца из на этом острове, пока не придёт из царского подворья судно, и люди на нём — твои знакомцы. С ними ты вернёшься в царское подворье и умрёшь в городе своём[11].

Название острова «Ка», возможно, означает, что на нём хранятся «праобразы», «двойники» абсолютно всех вещей, отвечающие за бессмертие[3]; либо пограничное положение острова между мирами[12]. Остров напоминает своим изобилием райский Эдем, который человек покидает из-за козней змея. Описание Змея в сказке перекликается с описанием змея в загробном царстве в 108-й главе «Книги мёртвых» и напоминает более позднего и известного библейского змея-искусителя. Также, змей или дракон, как хранитель несметных богатств является типичным архетипом в мифологии и сказочном фольклоре различных культур[3].

Наставление в вводной части некоего вельможи о грамотной речи отражает суть всей сказки, которая построена на факте мастерского словесного изложения[11]. Параллелизм повествования прослеживается между этой вступительной частью, когда один поддерживает другого вельможу и рассказывает свою историю, и серединой произведения, когда Змей утешает потерпевшего кораблекрушение путника своим печальным рассказом[2].

См. такжеПравить

  • Сказание Синухе — древнеегипетский рассказ о путешествии египтянина в страну Ретену
  • Литания Ра
  • Одиссея
  • Синдбад-мореход

КомментарииПравить

ПримечанияПравить

  1. 1 2 3 4 5 Змеиный остров / Лившиц И. Г., Ольдерогге Д. А., Рубинштейн Р. И.. — Сказки и повести древнего Египта. — Л.: Наука, 1979. — С. 198.
  2. 1 2 Toby Wilkinson. Tale of the Shipwrecked Sailor. — Writings from Ancient Egypt. — Penguin UK, 2016. — 384 с.
  3. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Синило Галина. История мировой литературы. Древний Ближний Восток. — Минск: Вышэйшая школа, 2014. — 456 с. — ISBN 9789850624123.
  4. 1 2 Miriam Lichtheim. The Tale of the Shipwrecked Sailor. — Ancient Egyptian Literature: Volume I: The Old and Middle Kingdoms. — University of California Press, 2006. — С. 211. — 245 с.
  5. Глухов А. Г. …Звучат лишь письмена: Судьбы древних библиотек. — М.: Книга, 1981. — С. 45.
  6. Autographs and signatures // The Guinness Book of Records 1987 (англ.) / Edited by Alan Russell, editorial advisor Norris D. McWhirter. — Guinness Books, 1986. — P. 86. — ISBN 0-85112-439-9.
  7. Стасов, Владимир Васильевич. Египетская сказка, открытая в Петербургском Эрмитаже (рус.) // Вестник Европы. — СПб.: Журнал Министерства народного просвещения, 1882. — Т. 1. — С. 581.
  8. Бадж, Уоллис. Египетские сказки, повести и легенды. — Litres, 2017. — 426 с.
  9. Францов Ю. П. Змеиный остров в древнеегипетской сказке // Отдел гуманитарных наук. — Л., 1929. — № 10. — С. 817-837.
  10. Берлев, О.Д. Общественные отношения в Египте эпохи Среднего царства. — М., 1978. — С. 215–217.
  11. 1 2 3 4 5 6 7 Коростовцев М. А. Сказка о потерпевшем кораблекрушение (недоступная ссылка). Энгурра (23 марта 2016). Дата обращения: 6 октября 2017. Архивировано 6 октября 2017 года.
  12. 1 2 3 4 5 Parkinson R. B. Tale of the Shipwrecked Sailor. — The Tale of Sinuhe and Other Ancient Egyptian Poems, 1940-1640 BC. — Oxford University Press, 1997. — С. 98. — 298 с.
  13. Шеркова, Т.А. Комментарии // Потерпевший кораблекрушение. — С. 188–189.
  14. Пропп, В.Я. Исторические корни волшебной сказки. — Рипол Классик, 2013. — С. 244. — 354 с.

ЛитератураПравить

  • Golénischeff, Wladimir S. Les papyrus hiératiques no. 1115, 1116 A et 1116 B de l’Ermitage Impérial à St.-Pétersbourg. [St. Pétersbourg], 1913. (факсимиле папируса)
  • Blackman, A. M. Middle Egyptian Stories. Bruxelles, 1933 (Bibliotheca Aegyptiaca, 2). (стандартная иероглифическая транскрипция).
  • Большаков А. О. Древний Египет в Эрмитаже. Новые открытия. — СПб.: Изд-во Гос. Эрмитажа, 2011. — С. 48-51.
  • Игнатов С. С. «Сказка о потерпевшем кораблекрушение» в контексте истории и культуры Древнего Египта эпохи Среднего Царства : дис. … канд. ист. наук : 07.00.03. — СПб., 1994. — 169 с.
  • Максимов Е. Н. Папирус № 1115 из собрания Государственного Эрмитажа (Перевод и некоторые замечания) // Древний Египет и древняя Африка. — М., 1967. — С. 96-99.
  • Максимов Е. Н. О взаимодействии религии и фольклора на примере образа волшебного змея из «Сказки о потерпевшем кораблекрушение» // Древний Восток. Сборник статей 2. Памяти академика Бориса Александровича Тураева. — М., 1980. — С. 120-126.
  • Матье-Ольдерогге М.Э. К выражению [m ȝtw ḥr.k] в папирусе № 1115 Государственного Эрмитажа // Доклады Академии Наук. № 13. 1928. С. 291-292.
  • Францев Ю. П. Змеиный остров в древнеегипетской сказке // Известия АН СССР. Отделение гуманитарных наук. — 1929. — № 10. — С. 817-837.
  • Baines J. Interpreting the Story of the Shipwrecked Sailor // Journal of Egyptian Archaeology. 1990. Vol. 76. P. 55–72.
  • Burkard G. Überlieferungen zur Form der ägyptischen Literatur. Die Geschichte des Schiffbrüchigen als Literarisches Kunstwerk. Wiesbaden, 1993.
  • Bolshakov, A. O. Some de visu observations on P. Hermitage 1115 // Journal of Egyptian Archaeology. Vol. 79. 1993. P. 254—259. (исследование начальной кромки папируса).
  • Golénischeff W. Sur un ancien conte égyptien // Abhandlungen und Vorträge des fünften internationalen Orientalisten-Congresses gehalten zu Berlin im September 1881. Erste Hälfte: Abhandlungen und Vorträge der semitischen und afrikanischen Section. Berlin, 1882. S. 100–122.
  • Golénischeff W. Le conte du Naufragé. Le Caire, 1912.
  • The Literature of Ancient Egypt / ed. by W. K. Simpson. — New Haven ; London, 2003. — P. 45-53.

СсылкиПравить

  • Первый папирус России

Сравнить переводы:

  • Перевод Максимова Е. Н.
  • Перевод Шерковой Т. А.
  • Перевод Коростовцева М. А.

 îäíîé äàë¸êîé, äàë¸êîé ñòðàíå, òàì, ãäå ñ øóìîì íàêàòûâàåò íà áåðåã ñâîè âîëíû Âåëèêèé Îêåàí, îäíàæäû ïðèáîé âûíåñ íà áåðåã ïîòåðïåâøåãî êîðàáëåêðóøåíèå.

 Îí êðåïêî-íàêðåïêî äåðæàëñÿ çà îáëîìîê ìà÷òû, ñëîâíî ýòî áûëî åäèíñòâåííîå, ÷òî ó íåãî îñòàëîñü. À, ñîáñòâåííî, òàê îíî è áûëî. Íèêàêîãî äðóãîãî èìóùåñòâà, êðîìå ýòîãî îáëîìêà ó ïîòåðïåâøåãî êîðàáëåêðóøåíèå íå îêàçàëîñü.

 Íî ó íåãî áûëè óìåëûå ðóêè è ñâåòëàÿ ãîëîâà, è îí íå ÷óðàëñÿ íèêàêîé ðàáîòû. Ìíîãèì íðàâèëîñü íàíèìàòü íåçíàêîìöà, ïîòîìó ÷òî ëþáóþ ðàáîòó îí âûïîëíÿë ëîâêî è ñòàðàòåëüíî, êàê íàñòîÿùèé ìàñòåð.

È âñêîðå Ïîòåðïåâøèé Êîðàáëåêðóøåíèå, òàê åãî ïðîçâàëè, îí óæå ïîñòðîèë ñåáå íåáîëüøîé äîìèê ñ ìàñòåðñêîé íà îêðàèíå äåðåâíè. Ëþäè öåíèëè ìàñòåðà, íî îí èçáåãàë øóìíûõ ïðàçäíèêîâ è âå÷åðíèõ ïîñèäåëîê, êîãäà ëþäè ñîáèðàëèñü â ñóìåðêàõ íà óëèöå è îáñóæäàëè äíåâíûå äåëà èëè îáìåíèâàëèñü íîâîñòÿìè. Ïîòåðïåâøèé Êîðàáëåêðóøåíèå ÷àùå ñèäåë â ñòîðîíêå, äóìàÿ î ÷åì-òî ñâî¸ì, è âñå çàìå÷àëè, ÷òî â ãëàçàõ åãî çàòàèëàñü ïå÷àëü.

Îí ñòàíîâèëñÿ âñ¸ ãðóñòíåå è ãðóñòíåå äåíü îòî äíÿ. Òîãäà ëþäè íå âûäåðæàëè, ïðèøëè ê íåìó è ñïðîñèëè:
 — Ïî÷åìó òû òàêîé ãðóñòíûé è î ÷¸ì ïå÷àëèøüñÿ?

Ïîòåðïåâøèé êîðàáëåêðóøåíèå îòâåòèë:
 — Âàøà ñòðàíà, ãäå ñ øóìîì íàêàòûâàåò íà áåðåã ñâîè âîëíû Âåëèêèé Îêåàí, ÷óäåñíàÿ è ïðåêðàñíàÿ. Çäåñü  ìÿãêèé êëèìàò è ïëîäîðîäíàÿ ïî÷âà, íà êîòîðîé öâåòû è òðàâû âûðàñòàþò è ðàñïóñêàþòñÿ çà îäíó íî÷ü. Ðûæåå ñîëíöå ñâåòèò êðóãëûé ãîä â îñëåïèòåëüíî ÿðêîì ãîëóáîì íåáå, à ïî íî÷àì èäóò ïðîõëàäíûå ëàñêîâûå äîæäè.  ýòîé ñòðàíå åñòü âñ¸, ÷òî íóæíî äëÿ ñ÷àñòüÿ, íî íå äëÿ ìåíÿ. Ïîòîìó ÷òî çäåñü íåò òîãî, ÷òî ÿ ëþáëþ áîëüøå âñåãî íà ñâåòå —  Äåðåâüåâ.

Ëþäè î÷åíü óäèâèëèñü: íèêòî è íèêîãäà íå ñëûøàë î íèõ è äàæå íå ïðåäñòàâëÿë ñåáå, ÷òî ýòî òàêîå. Îíè ïîïðîñèëè Ïîòåðïåâøåãî Êîðàáëåêðóøåíèå ðàññêàçàòü èì î Äåðåâüÿõ.
 
È òîò âäðóã çàãîâîðèë, ãëàçà åãî çàáëåñòåëè, à ëèöî îçàðèëîñü è ñòàëî íåîïèñóåìî ïðåêðàñíûì.

 — Äåðåâüÿ — ýòî âåëèêîå ÷óäî. Îíè äàðÿò ìèðó êðàñêè, ïðîñòèðàþ òåíü è óñûïàþò çåìëþ ïëîäàìè, â èõ âåòâÿõ ïîþò ïòèöû, ñîëíöå èãðàåò íà èõ ñòâîëàõ, âåòåðîê øåëåñòèò ëèñòâîé, âåñíîé äèâíûå öâåòû ðàñïóñêàþòñÿ íà ïëîäîâûõ äåðåâüÿõ, à îñåíüþ èõ âåòêè ãíóòñÿ ïîä òÿæåñòüþ ñî÷íûõ ÿáëîê, ãðóø, ïåðñèêîâ èëè ñëèâ.
 Ëþäè ñëóøàëè, çàòàèâ äûõàíèå.

À Ïîòåðïåâøèé êîðàáëåêðóøåíèå âñ¸ ðàññêàçûâàë è ðàññêàçûâàë — î ìîãó÷èõ äóáàõ, ñòðîéíûõ âÿçàõ è êëåíàõ ñ ðåçíîé ëèñòâîé, î êèïàðèñàõ, êàøòàíàõ è êåäðàõ. Î ëèïàõ, êîòîðûå öâåòóò òàêèìè àðîìàòíûìè öâåòàìè, ÷òî êàæåòñÿ, áóäòî âåñü ìèð ïðîïàõ ì¸äîì. È î âåëèêîëåïíûõ ñîñíàõ, êîòîðûå óíîñÿò ââûñü ñâîè ìîãó÷èå êðîíû, òàê âûñîêî, ÷òî êàæåòñÿ, äîñòàþò äî íåáà, è ïî çîëîòèñòûì ñòâîëàì êîòîðûõ â æàðêèé ïîëäåíü ñòåêàþò ÿíòàðíûå êàïëè äóøèñòîé ñìîëû. Î ò¸ìíûõ åëÿõ, èç çåëåíîé õâîè êîòîðûõ, êàê ñâå÷è, òîð÷àò ðûæèå øèøêè. È î ìàíäàðèíîâûõ, ëèìîííûõ è àïåëüñèíîâûõ äåðåâüÿõ. Î áîðäîâûõ âèøíÿõ è îðàíæåâûõ àáðèêîñàõ.

 Îí ðàññêàçûâàë î ÷óäåñíûõ Äåðåâüÿõ, êîòîðûå çíàë è ëþáèë. È ëþäè ïîíÿëè, êàêîå ýòî âåëèêîå ñ÷àñòüå, âèäåòü êàæäûé äåíü ýòî ÷óäî — Äåðåâüÿ.

Ñ ýòîãî äíÿ âñå áîëüøå è áîëüøå íàðîäó ïî âå÷åðàì ñîáèðàëîñü ó äîìà Ïîòåðïåâøåãî Êîðàáëåêðóøåíèå è ïðîñèëî åãî ðàññêàçàòü ïðî Äåðåâüÿ.  Åãî ðàññêàçû áûëè òàê íåâåðîÿòíû, ÷òî áîëüøå ïîõîäèëè íà âîëøåáíóþ ñêàçêó. È ëþäè ñòàëè íàçûâàòü Ïîòåðïåâøåãî êîðàáëåêðóøåíèå — Ñêàçî÷íèêîì.

Òåïåðü ïîñëóøàòü åãî ðàññêàçû ëþäè ïðèõîäèëè èçäàëåêà, è ìîëâà î í¸ì ðàñïðîñòðàíÿëàñü, è íå èññÿêàë ïîòîê æåëàþùèõ óñëûøàòü î ÷óäåñíûõ Äåðåâüÿõ.
Îäíàæäû ê ïðèñòàíè ïðèñòàë áîëüøîé ìîðñêîé êîðàáëü, êàê íåëüçÿ ëó÷øå ïðèñïîñîáëåííûé äëÿ äàëüíåãî ïëàâàíèÿ. Êàïèòàí òîæå çàõîòåë óñëûøàòü óäèâèòåëüíûå ñêàçêè — âåäü îí ìíîãî ïîâèäàë â ñâîèõ ñòðàíñòâèÿõ, íî íèêîãäà íå âèäåë Äåðåâüåâ.
 
Êîãäà Ñêàçî÷íèê óâèäåë, ÷òî ýòîò êîðàáëü êàê íåëüçÿ ëó÷øå ïðèñïîñîáëåí äëÿ äàëüíåãî ïëàâàíèÿ, òî ñòàë ïðîñèòü êàïèòàíà îòâåçòè åãî â òó ñòðàíó, ãäå ðàñòóò Äåðåâüÿ. Êàïèòàí äîëãî íå ñîãëàøàëñÿ — îí òàì íèêîãäà íå áûë, äà è íå íàøëîñü êóïöîâ, êîòîðûå çàõîòåëè áû îòïðàâèòüñÿ òîðãîâàòü â íåèçâåñòíóþ ñòðàíó.
 
Íî Ñêàçî÷íèê òàê ïðîñèë è óïðàøèâàë, ÷òî êàïèòàí ñîãëàñèëñÿ îòâåçòè åãî â ñòðàíó, ãäå ðàñòóò Äåðåâüÿ. Îí äîñòàë êðàñíûé ìåøî÷åê èç ñàìîé ïðî÷íîé íà ñâåòå êîæè è îòäàë åãî Ñêàçî÷íèêó, ïîîáåùàâ, ÷òî åñëè òîò íàïîëíèò åãî çîëîòûìè ìîíåòàìè, òî â òîò æå äåíü îíè îòïðàâÿòñÿ â ïóòü.

Ñêàçî÷íèê è ðàíüøå íå ÷óðàëñÿ íèêàêîé ðàáîòû, à òåïåðü îí ðàáîòàë ñ óòðà äî âå÷åðà, íå ïîêëàäàÿ ðóê — âåäü êàæäûé çîëîòîé, îïóùåííûé â ìåøî÷åê, ïðèáëèæàë òîò äåíü, êîãäà îí ñíîâà óâèäèò Äåðåâüÿ.
 
Îí ïî-ïðåæíåìó ðàññêàçûâàë ïî âå÷åðàì ñâîè èñòîðèè — âåäü òåïåðü ëþäè ïðèõîäèëè ïîñëóøàòü Ñêàçî÷íèêà èç ñàìûõ îòäàëåííûõ ìåñò.

 Íàñòóïèë òîò äåíü, êîãäà ìåøî÷åê èç ñàìîé ïðî÷íîé íà ñâåòå êîæè íå ñìîã áîëüøå âìåñòèòü íè îäíîé ìîíåòû. Ñêàçî÷íèê âçÿë åãî è îòïðàâèëñÿ èñêàòü êàïèòàíà. Îíè äîãîâîðèëèñü, ÷òî îòïëûâóò ðàíî óòðîì ñëåäóþùåãî äíÿ.

Êîãäà ñëåäóþùèì óòðîì Ñêàçî÷íèê ïðèø¸ë íà áåðåã, ÷òîáû ïîäíÿòüñÿ íà áîðò êîðàáëÿ, òî óâèäåë, ÷òî ÷óòü ëè íå âñå æèòåëè ñòðàíû ïðèøëè ïðîâîäèòü åãî — òàê ìíîãî áûëî íàðîäó íà áåðåãó.

Âñå ïëàêàëè è ñìåÿëèñü îäíîâðåìåííî. Ñêàçî÷íèê ñïðîñèë:
 — Ïî÷åìó âñå ïëà÷óò è ñìåþòñÿ îäíîâðåìåííî?
  — Ìû ñìååìñÿ ïîòîìó, ÷òî ðàäóåìñÿ çà òåáÿ — âåäü òû ñíîâà óâèäèøü Äåðåâüÿ! À ïëà÷åì ìû ïîòîìó, ÷òî áîëüøå íèêîãäà íå óñëûøèì ÷óäåñíûõ ñêàçîê. Òû óïëûâàåøü íå îäèí, ñ òîáîé óïëûâàþò âñå ñîñíû è ëèïû, âñå äóáû è âÿçû, âñå îñèíû, âèøíè, êëåíû, ÿñåíè è ÿáëîíè, âñå ãðóøè è àïåëüñèíîâûå äåðåâüÿ — ìû ïðèøëè ïðîâîäèòü è èõ òîæå.

 Ñêàçî÷íèê îñòàíîâèëñÿ è äîëãî ñìîòðåë íà ñîáðàâøèõñÿ, à ïîòîì ðåøèòåëüíî ïîäíÿëñÿ íà áîðò êîðàáëÿ. Çàòåì ñëó÷èëîñü íå÷òî òàêîå, ÷åãî íèêòî íå îæèäàë: Ñêàçî÷íèê îòäàë êðàñíûé ìåøî÷åê, ïîëíûé çîëîòûõ ìîíåò, êàïèòàíó è ÷òî-òî äîëãî òèõî îáúÿñíÿë åìó. Êàïèòàí êèâàë, è íà ëèöå åãî âñ¸ ÿñíåå ïðîñòóïàëî íåâåðîÿòíîå óäèâëåíèå. Ïîòîì Ñêàçî÷íèê ñïóñòèëñÿ íà áåðåã è ïîøåë ïðî÷ü îò êîðàáëÿ, à òîò îòïëûë â Îêåàí. Ëþäåé îõâàòèëî íåäîóìåíèå — îíè íå çíàëè, ÷òî è ïîäóìàòü, ðàäîâàòüñÿ èì èëè îãîð÷àòüñÿ.

 òîò æå âå÷åð Ñêàçî÷íèê îòïðàâèëñÿ â ïóòü. Îí ïîø¸ë ïî ãîðíîé òðîïèíêå, êîòîðàÿ âåëà âûñîêî â ãîðû, òóäà, ãäå æèëà ñòàðàÿ âåäüìà, êîòîðàÿ óìåëà âàðèòü âîëøåáíûå çåëüÿ.

 Äîëãèé ãîä íèêòî íå ñëûøàë î Ñêàçî÷íèêå, è óæå äóìàëè, ÷òî îí íå âåðí¸òñÿ, êîãäà îí ïîÿâèëñÿ — ïîõóäåâøèé, îïàëåííûé ãîðíûì ñîëíöåì, ñ ëèöîì, îáâåòðåííûì âñåìè âåòðàìè, è ñ çàãàäî÷íîé áóòûëêîé îò ñòàðîé âåäüìû.

 Íàðîä ïåðåïîëîøèëñÿ — âñå ðàäîâàëèñü âîçâðàùåíèþ Ñêàçî÷íèêà. Ýòèì æå âå÷åðîì ëþäè íà÷àëè ñîáèðàòüñÿ ó åãî äîìà, íàäåÿñü óñëûøàòü î Äåðåâüÿõ, íî îí òîëüêî çàãàäî÷íî óëûáàëñÿ è ãîâîðèë:
 — Ïîòåðïèòå íåìíîãî.

Ëþäè ðàçîøëèñü, òàê è íå äîæäàâøèñü ñêàçîê.

 ëó÷àõ çàêàòà ê áåðåãó ïðè÷àëèë òîò ñàìûé êîðàáëü. È óæå ïðè ñâåòå çâåçä, êîãäà âñå ñïàëè, Ñêàçî÷íèê ïîäíÿëñÿ íà áîðò, è êàïèòàí ïåðåäàë åìó óâåñèñòûé ìåøîê, ïîæåëàâ óäà÷è.
 
Ñêàçî÷íèê ñïóñòèëñÿ ñ êîðàáëÿ, ïîìàõàë ðóêîé êàïèòàíó è ïîø¸ë, íàñâèñòûâàÿ êàêóþ-òî íåâåäîìóþ ìåëîäèþ. È ïîõîäêà åãî áûëà áûñòðà è ëåãêà, íåñìîòðÿ íà óâåñèñòóþ íîøó.

Ñêàçî÷íèê âçÿë áóòûëü, ëîïàòó, ïîëíûé ìåøîê è îòïðàâèëñÿ ïî äîðîãå ïðè ñâåòå ëóíû. Îí êîïàë ÿìêè, áðîñàë â íèõ ÷òî-òî è ïîëèâàë èç áóòûëêè âåäüìû. È òàê îí êîïàë, áðîñàë, ïîëèâàë è óäàëÿëñÿ âñ¸ äàëüøå è äàëüøå îò ñâîåãî äîìèêà.
Îí ø¸ë, à çà åãî ñïèíîé, ïîëèòûå âîëøåáíûì çåëüåì, ê íåáó ïîäíèìàëèñü Äåðåâüÿ. Íå õðóïêèå ìîëîäûå ñàæåíöû, à ìîùíûå ñòâîëû, ïîêðûòûå íåæíîé çåëåíüþ: ñîñíû è ëèïû, äóáû è âÿçû, îñèíû, âèøíè, êëåíû, ÿñåíè è ÿáëîíè, ãðóøè, àïåëüñèíîâûå è àáðèêîñîâûå äåðåâüÿ, ñòðîéíûå êèïàðèñû è ìîãó÷èå ýâêàëèïòû.

 È êîãäà ëþäè îòêðûëè îêíà íàâñòðå÷ó ïåðâûì ëó÷àì ñîëíöà — îíè óâèäåëè ýòî ÷óäî! Ñîëíå÷íûå ëó÷è èãðàëè íà âûñîêèõ ñòâîëàõ, è ïòèöû ïåðåêëèêàëèñü â àæóðíîé ëèñòâå.

Ëþäè â âîñòîðãå âûáåãàëè èç äîìîâ è, ñìåÿñü îò ñ÷àñòüÿ, âäûõàëè ñâåæèé, ÷èñòûé, ïðîõëàäíûé âîçäóõ, òàê ùåäðî èñòî÷àåìûé óäèâèòåëüíûìè Äåðåâüÿìè, êîòîðûå âûøëè èç ñêàçêè è ïóñòèëè ñâîè êîðíè íà èõ óëèöå.

Ñêàçî÷íèê ø¸ë âñ¸ äàëüøå, ñàæàë, ïîëèâàë, êîïàë è ñíîâà ñàæàë. Íà åãî ãóáàõ ñâåòèëàñü óëûáêà, è ëèöî åãî áûëî îñëåïèòåëüíî ïðåêðàñíî — âåäü ýòî áûëî ëèöî Âîëøåáíèêà, êîòîðûé ñâîèìè ðóêàìè ñîòâîðèë Âåëèêîå ×óäî — ïîäàðèë ëþäÿì Äåðåâüÿ.

Âîò êàêàÿ èñòîðèÿ ñëó÷èëàñü â îäíîé äàë¸êîé, äàë¸êîé ñòðàíå, òàì, ãäå ñ øóìîì íàêàòûâàåò íà áåðåã ñâîè âîëíû Âåëèêèé Îêåàí.

египетская сказка

Послал фараон одного из знатных вельмож страны своей в далекое плаванье. Но постигла того неудача, и не смог он выполнить повеление фараона. Возвратился он в Египет ни с чем.

С печалью смотрел вельможа на берег: страшил его гнев фараона. И тогда, чтоб утешить его, обратился к нему бывалый дружинник из свиты его.
И сказал тогда бывалый дружинник:
— Да возрадуется сердце твое, князь мой!; Вот достигли мы места, где пребывает двор фараона, взяли колотушку, вбили причальный кол и забросили на
землю носовой канат. Все восхваляют и славят бога. Корабельщики обнимают друг друга, ибо все возвратились целыми и невредимыми и нет убыли среди наших солдат. Благополучно миновали мы пороги уауата, оставили позади остров Сенмут* и, наконец, достигли нашей страны!
Выслушай меня, князь мой! Не праздные слова я скажу тебе.
Омой лицо свое, ополосни водой пальцы свои и будь готов отвечать, когда тебя спросят. Говори с фараоном без страха, отвечай ему не запинаясь. Уста человека спасают его, умелая речь вызывает к нему снисхождение. Впрочем, делай, как знаешь, ибо я говорил тебе это уже не раз.
Слушай, я расскажу тебе нечто о несчастье, подобном твоему, но которое приключилось со мною.
Я плыл к рудникам фараона, я спускался к Великому Зеленому морю* на корабле длиною в сто двадцать локтей* и шириной в сорок. Было на нем сто двадцать корабельщиков из числа наилучших в Египте. Они повидали небо, они повидали землю, и сердца их были отважнее, чем у льва. Они умели предсказывать бури задолго до их начала, они предугадывали грозу задолго до ее приближения.
Но вот, когда мы плыли по Великому Зеленому морю, вдруг разразилась буря. Вихрь налетел и поднял волну высотой до восьми локтей. Мачта обрушилась и сбила сильным ударом гребень волны. Корабль затонул, а с ним вместе все, кто на нем находился. Только меня одного вынесли волны Великого Зеленого моря на остров.
Три дня я провел в одиночестве; лишь сердце мое было моим товарищем. В изнеможении я лежал под деревом, стараясь укрыться в его тени. Потом я поднялся и направил свои стопы на поиски пищи. Вскоре нашел я смоквы и виноград, увидел сикоморы со зрелыми и дозревающими плодами, огурцы, словно выращенные

1 У а у а т — область Северной Нубии около первого порога Нила. Остров Сенмут — современный Биге, находится в районе первого порога, считался пограничным пунктом собственно Египта.
2 Великое Зеленое море — Красное море.
3 Локоть — мера длины, равная примерно 50 см.

человеком, и другие превосходнейшие овощи. Еще я увидел множество птиц, а в источниках — всевозможных рыб. Ни в чем не было недостатка на этом острове! Насытился я, а то, что сорвал, но не смог уже съесть, положил обратно на землю. Потом я сделал снаряд для добывания огня, развел костер и принес богам жертву всесожжения.
Но вдруг я услышал гул, подобный раскатам грома. Я подумал, что это Великое Зеленое море снова обрушило свои волны на остров, и в страхе закрыл лицо руками. Деревья вокруг трещали, и земля тряслась подо мной.
Когда же я снова открыл лицо, то увидел, что это был змей длиною в тридцать локтей и с бородой длиною в два локтя. Кольца тела его были покрыты золотом, брови его были из чистого лазурита. Он шел ко мне, и тело его извивалось.
Я простерся перед ним на животе своем, а он отверз уста свои и сказал мне:
— Кто принес тебя сюда? Кто принес тебя сюда, ничтожный? Кто принес тебя? Если ты замедлишь с ответом и не скажешь, кто принес тебя на этот остров, я обращу тебя в пепел, и ты это изведаешь, прежде чем превратиться в ничто.
И ответил я:
— Ты говоришь со мной, но темен смысл твоих слов. В страхе я лежу перед тобой и ничего не понимаю.
Тогда взял меня змей в свою пасть и понес к своему жилищу. Там положил он меня на землю так осторожно, что остался я жив и невредим. Снова простерся я перед змеем на животе своем, а он отверз уста свои и сказал:
— Кто принес тебя? Кто принес тебя сюда? Кто принес тебя сюда, ничтожный? Кто принес тебя на этот остров, окруженный водами Великого Зеленого моря?
Я сложил перед ним руки и сказал в ответ на его слова:
— По приказу фараона я плыл к рудникам на корабле длиною в сто двадцать локтей и шириною в сорок. Сто двадцать корабельщиков было на нем из числа наилучших в Египте. Повидали они небо, повидали землю, и сердца их были отважнее, чем у льва. Они умели предсказывать бури задолго до их начала, они предугадывали грозу задолго до ее приближения. Один был
сильней и смелее другого, и не было несведущих среди них. Но когда мы плыли по Великому Зеленому морю вдали от всех берегов, вдруг разразилась буря. Вихрь налетел и поднял волну высотой до восьми локтей. Мачта обрушилась и сбила гребень волны, но корабль затонул, а с ним вместе все, кто оставался на нем. Один я спасся, и вот я перед тобой. Волны Великого Зеленого моря принесли меня на этот остров.
И тогда сказал змей:
— Не бойся меня, ничтожный, не бойся! Теперь, когда ты со мной, незачем тебе бледнеть от страха. Видно, сам бог пожелал, чтобы ты остался в живых, ибо это он направил тебя к этому острову Духа, на котором такое множество превосходных вещей и нет недостатка ни в чем. Здесь, на этом острове, будешь ты жить месяц за месяцем, пока не завершится четвертый месяц. И тогда придет корабль из страны твоей, и будут на нем корабельщики, которых ты знаешь. Ты вернешься с ними на родину и умрешь в своем городе. И будешь ты счастлив, когда станешь рассказывать о том, что случилось с тобой, когда все тяжелое останется позади.
Слушай, я расскажу тебе нечто о несчастье, которое приключилось на этом острове. Здесь я жил со своими собратьями и детьми, и всего нас было семьдесят пять змеев. Еще была среди нас одна девочка, дочь простой смертной, но ее я не считаю. И вот однажды упала с неба звезда, и пламя охватило всех. Случилось это, когда меня с ними не было. Они все сгорели, и лишь я один спасся. Но, когда я увидел эту гору мертвых тел, я сам едва не умер от скорби.
Так вот, если ты мужествен, овладей собой! Будь, смел, и ты обнимешь своих детей, ты поцелуешь свою жену, ты снова увидишь свой дом,— а что может быть лучше этого? Ты вернешься в свой город и доживешь до конца своих дней среди собратьев твоих.
Простершись перед змеем на животе своем, я коснулся лбом земли и сказал ему:
— О твоем могуществе я поведаю фараону, о твоем величии я расскажу ему. Я прикажу доставить тебе благовония хекену, иуденеб и хесаит*, ладан и арома-

* Хекену, иуденеб, хесаит— названия различных ароматических веществ.

тические смолы, которые радуют богов. Я расскажу всем о том, что случилось со мною на этом острове и что я увидел здесь благодаря твоему могуществу. И будут славить тебя в моем городе перед советом вельмож всей страны Для тебя заколю я быков и принесу тебе жертву всесожжения. В жертву тебе принесу я птиц. Я велю послать к тебе корабли, нагруженные всем, что есть наилучшего в Египте, и принесу их тебе в дар, как богу, благосклонному к людям в этой далекой стране, о которой они не ведают.
И тогда посмеялся змей надо мною, точно слова мои были бессмысленны, и сказал:
— Мирры у тебя немного, и есть у тебя только ладан. Я же — повелитель Пунта, страны благовоний, и вся мирра принадлежит мне. Что же до благовонного хекепу, которое ты мне обещаешь, то его па острове больше всего остального. Но, покинув мой остров, ты уже не найдешь его, ибо место это скроется под волнами.
И было все так, как предсказывал змей. К острову прибыл корабль. Я пришел на берег, влез на высокое дерево, увидел людей, которые были на корабле, и узнал их.
Тогда я направился к змею, чтобы рассказать о корабле, по увидел, что он все уже знает.
Сказал мне змей:
— Будь здоров, будь здоров, ничтожный! Ты вернешься домой невредимым, чтоб увидеть своих детей! Прославь меня в своем городе,— вот о чем я тебя прошу.
Тогда я простерся ниц на животе своем и сложил перед ним руки, и он дозволил мне взять благовония хекену, иуденеб, хесаит, тишепсес, мирру, черную мазь Для глаз, хвосты жирафа, столько ароматной смолы и ладана, сколько я хотел, слоновую кость, охотничьих собак, мартышек, бабуинов и множество других превосходнейших вещей. И все это я погрузил на корабль.
Потом я простерся перед змеем на животе своем, чтобы поблагодарить его. И тогда сказал он мне:
— Через два месяца ты достигнешь своей страны, ты обнимешь своих детей, ты вновь обретешь па родине молодость, и, когда придет срок, ты будешь погребен по обычаю.
Затем я спустился на берег, к кораблю, и окликнул людей, которые были на нем. Стоя на берегу, я воз-благодарил владыку этого острова, и те, кто был на корабле, сделали то же самое. А потом мы поплыли на север.
Через два месяца, как предсказывал змей, достигли мы места, где пребывал двор фараона. Явился я к фараону и сложил перед ним все дары, привезенные мною с того острова. И поблагодарил меня фараон перед советом вельмож всей страны, наградил меня своими рабами и принял меня в свою свиту.
Вот видишь, сколько я повидал, сколько я перенес, пока не вернулся в свою страну! Слушай меня, я не зря говорю тебе это! Полезно слушать слова других.
Но ответил ему вельможа:
— Не хитри со мною, мой друг. Незачем поить ночью птицу, которую утром зарежут!

 Здесь завершается рассказ, как его записал от начала и до конца Амено, сын Амени, писец с умелыми пальцами, да будет он жив, невредим и здоров!
 

Отважный и удачливый герой, рассказ от первого лица, вызывающий у читателей особое чувство сопереживания, динамичный сюжет, красочность и занимательность описаний — все это живо напоминает нам самые знаменитые приключенческие романы, написанные тысячу лет спустя: «Путешествие гулливера» Д. Свифта, «Приключения Робинзона Крузо» Д. Дефо, «Остров Сокровищ» Р.Л. Стивенсона

И ещё один занимательный образ, нашедший потом отражение в творчестве многих писателей и поэтов, был создан неизвестным автором сказки — образ благодатного островаЮ на который невозможно вернуться, символ прекрасной, недостижимой мечты, стремление к которой волнует человека в наши дни также как тысячи лет назад.

Что было до греческой мифологии, до греческой культуры? Был таинственный, загадочный и невероятный Древний Восток, с египетскими пирамидами, городами-государствами Междуречья и крепостями Ассирии. Был блистательный Гильгамеш. Было очень и очень много интересного…
В книге популярно изложены мифы, легенды и история Древнего Египта, Ассирии, Шумера, Вавилона, хеттов, рассказано об истории археологических открытий.

Примечания автора:

Книга была издана в изд-ве «Литера» в 2002 году, переиздание — «Феникс»-«Северо-Запад» в 2006 году. Выкладывается в авторском варианте.

  • Египет. Вместо предисловия
  • В начале времен. Вначале было… (Мемфисская космогония)
  • Все начиналось так… (Гермопольская космогония)
  • Все начиналось так! (Гелиопольская космогония)
  • Все начиналось именно так! (Фиванская космогония)
  • Время богов. Бегство Тефнут в пустыню
  • Времена года
  • Борьба Ра с исчадиями ада
  • Бунт людей против Ра
  • Вознесение Ра. Странствие двух ладей
  • Царствование Осириса и заговор Сета
  • Странствия Исиды
  • Поиски частей тела Осириса. Рождение Гора
  • Трудное детство Гора
  • Семь скорпионов Тота
  • Битвы Гора и Сета
  • Тяжба Гора и Сета
  • Продолжение тяжбы. Хитрость Исиды
  • Состязание Гора и Сета. Переписка с Осирисом. Конец распри
  • Царство Осириса и трудный путь в Дуат
  • Время ученых, авантюристов и энтузиастов. Художник Доминик Виван Денон
  • Лингвист Жан Франсуа Шампольон
  • «Гиена в гробницах фараонов» — Джованни Бельцони
  • Огюст Мариетт — создатель Каирского музея
  • Время фараонов
  • Менес — объединитель Египта
  • Джосер — первый фараон Древнего царства и Имхотеп — инопланетянин и бог
  • Хеопс, Хефрен и Микерин — создатели пирамид-гигантов
  • Хатшепсут — жнщина-фараон
  • Эхнатон — еретик и поэт
  • Фараон Тутанхамон и археолог Говард Картер
  • Рамсес Великий и битва при Кадеше
  • Время писцов

  • Потерпевший кораблекрушение

  • Ловкий вор

  • Правда и Кривда

  • Два брата

  • Обреченный царевич

  • Фараон Хуфу и чародей Джеди

  • Взятие города Юпы

  • Месопотамия. Путь к началу начал. Археологическо-лингвистическая прелюдия

  • Шумеры — выходцы из Эдема. Загадочные «черноголовые»

  • Сотворение мира

  • Женитьба Энлиля

  • Бог Энки — мудрец и демиург

  • Великий потоп

  • Инанна выманивает у Энки сути

  • Первые герои Урука — Энмеркар и Лугальбанда

  • Инанна и Думузи

  • Думузи и Гештинанна

  • Великий Гильгамеш

  • Аккадцы. Начало новой таблички истории Междуречья. В Месопотамии прибывает черноголовых

  • Этана и орел

  • Рыбак Адапа и Южный ветер

  • Царь-реформатор Уруинимгина

  • Саргон Древний

  • Проклятие Нарам-Суэна

  • Гудеа: хочешь жить — умей вертеться

  • Подвиги Нинурты

  • Изгнание кутиев

  • Третья династия Ура

  • Падение третьей династии Ура

  • Вавилон. История Месопотамии продолжается. Ворота Бога

  • «Когда вверху»

  • Мардук и все-все-все

  • Сошествие Иштар в Иркаллу

  • Эрешкигаль и Нергал

  • Хождение по мукам вавилонского Мардука

  • Вавилон сомнений, суеверий и науки

  • Разговор господина и раба

  • Сказка о ниппурском бедняке

  • Поэма о боге чумы

  • Прощальный взгляд на «Врата Бога»

  • «Когда боги, подобно людям»

  • Ассирия. В начале «славных дел»

  • Чем дальше, тем страшнее

  • Между двумя упадками

  • Ашшур — бог с голубиным хвостом

  • Наука побеждать

  • Дамасские перипетии Салмансара III

  • Семирамида и другие женщины Ассирии

  • Тилгатпаласар III и его реформы

  • Истинный царь номер два

  • Мардук-апал-иддин против Синаххериба

  • Культура Ассирии

  • Начало конца

  • Конец Ассирии — или продолжение следует

  • Отважный воин

  • Все тот же блистательный Гильгамеш. И снова — вперед к прошлому

  • О все видавшем — 1

  • О все видавшем — 2

  • О все видавшем — 3,4

  • О все видавшем — 5, 6

  • О все видавшем — 7, 8

  • О все видавшем — 9, 10

  • О все видавшем — 11

  • Хетты. Их открытие

  • Их история. Клятва Аниттаса и титул «Табарна»

  • Завещание Хаттусилиса I

  • Мурсилис I — завоеватель Вавилона

  • Телепинус — реформатор и мечтатель

  • Суппилулиумас I — несостоявшийся зять фараона

  • Мурсилис II — воин и литератор

  • И снова битва при Кадеше

  • Хаттусилис III — любимец богини Иштар

  • Страсти по Маддуваттасу — или история одной разбитой таблички

  • Гибель Хеттской державы

  • Их боги, их легенды, их искусство… Их менталитет. «Народ, лишенный изящества»

  • Царство громов и молний

  • Битвы богов. Кумарби попадает в «интересное положение»

  • Тяжелая беременность Кумарби

  • Трудные роды Кумарби

  • Тешуб показывает характер

  • Рождение детей Земли

  • Кумарби замышляет реванш. Рождение Улликумми

  • Иштар пытается обольстить Улликумми

  • Поражение Бога Грозы

  • Эйя побеждает Улликумми

  • Исчезновение Телепинуса

  • Хедамму и Иштар

  • Чудовища и Бог Грозы

  • Луна, упавшая с неба

  • Список использованной литературы

Добавили в библиотеку

161


Начало и конец дня на графике считаются по московскому времени (UTC +03:00)

  • Потемневшим горизонтом как пишется
  • Потереть как пишется правильно
  • Потдерживаю или поддерживаю как правильно пишется слово
  • Потемнее как пишется слитно или раздельно
  • Потверже как пишется правильно