Вы слышали, что людям отказывали в приеме на работу только из-за того, что их резюме было похоже на черновик детского сочинения? Когда дело касается хорошей работы, серьезного карьерного роста или бизнеса, безграмотность просто неуместна. Стоит ли человеку рассчитывать на высокие результаты, когда он не способен связать двух слов на собеседовании или делает ошибку за ошибкой в паре предложений о себе?
Устная же речь вообще часто служит показателем образованности, эрудированности и интеллекта. И если она бедна и полна нелепиц, человек рискует в мгновение ока оказаться в кругу людей, общению с которыми не хотят уделять время.
Без долгих вступлений: в Международный день родного языка мы собрали дайджест самых интересных и актуальных материалов по развитию грамотности. Приятного чтения!
? Некоторые цифры
2 место
занимает русский язык по количеству сайтов в Интернете [W3Techs, 2021].
в 1783 г.
была введена в обращение буква «ё», сегодня её (или ее) упротребление в большинстве случаев факультативно, т. е. необязательно.
97%
россиян считают, что важно грамотно говорить и писать [ВЦИОМ, 2018].
? Конкретно и по делу
Сто лет назад человек считался грамотным, если он умел писать и читать на родном языке. Сейчас грамотным называют того, кто не только читает и говорит, но и пишет в соответствии с правилами языка, которые нам дают филологи и система образования. В устаревшем смысле мы все грамотные. Но далеко не все из нас всегда правильно ставят знаки препинания или пишут трудные слова.
В этом видео вы увидите, что иногда ошибки делают очень умные или успешные люди (даже Невзоров, Соловьев и Путин), и им это не мешает. Действительно ли нам нужна эта идеальная новая грамотность, навязанная языковедами и школой? Нужно ли быть абсолютно грамотным? И если да, то почему?
Я постараюсь аргументированно ответить на все эти вопросы, затронув тему граммар-наци, прескриптивной лингвистики, эрративов, защиты языка и не только.
✅ Тест на уровень грамотности
Знаете ли вы свой уровень грамотности? Какие ошибки вы совершаете? Какие у вас сильные и слабые стороны в знании русского языка? Предлагаем проверить с помощью нашего теста.
? Полезные материалы
Под грамотностью сейчас люди понимают нечто совершенно иное, чем, к примеру, полвека назад, хотя бы потому, что уровень грамотности, бывший актуальным в то время, сегодня просто не позволит человеку нормально жить и эффективно работать. В этом блоке разбираемся в теме грамотности, ее видах и пытаемся понять, почему все-таки важно быть грамотным:
- «Речевые ошибки: виды, причины, примеры»
- «Грамотность. Нужна ли она в современном мире?»
- «Причины безграмотности и добровольная безграмотность»
- «Почему важно быть грамотным»
- «Современные виды грамотности»
- «Что значит быть грамотным в современном мире»
- ««Живой как жизнь» — недетская книга Чуковского»
❓Как оставаться грамотным?
Мы уверены, что вы уникальный человек, но все же надеемся, что вы относитесь к тому большинству людей, которые считают, что важно грамотно писать и говорить. А чтобы поддерживать свой уровень грамотности на высоте, возьмите на вооружение несколько полезных советов:
- Читайте книги. Но для поддержания грамотности важно читать не только классику и художественную литературу, а еще и специальную, техническую и профессиональную.
- Слушайте аудиокниги. Они служат отличным способом понять и запомнить правильное произношение и значения самых разных слов.
- Пользуйтесь Интернетом. Но не просто серфите по сайтам, а посещайте тематические порталы по русскому языку и грамотности, оформляйте полезные подписки.
- Практикуйте орфографическое чтение. Слова вы читаете очень медленно, вслух проговаривая каждый слог и каждую букву.
- Проходите тесты. Можно использовать специальные сборники упражнений, продающиеся в книжных магазинах, а можно вновь обратиться к Интернету.
- Занимайтесь с репетитором. Если есть желание серьезно взяться за повышение своей грамотности, найдите опытного наставника и занимайтесь с ним.
- Играйте в игры. Для тренировки грамотности отлично подходят такие забавы, как «Слова», «Кот Ученый», «Балда», «Виселица» и другие.
- Изучайте пособия. Многое позабыто с годами, но обычные школьные учебники помогут освежить в памяти знания и восполнить пробелы.
- Отгадывайте слова. Сборники кроссвордов и сканвордов не только позволяют проверять себя и становиться более грамотным, но и узнавать немало интересного.
- Проверяйте себя. Если затрудняетесь в написании, произношении или значении какого-то слова, не ленитесь проверять себя, пользуясь словарями и энциклопедиями.
Эти нехитрые способы тем и хороши, что не требуют от человека практически никаких усилий, а результат от их применения просто потрясающий, да еще и накопительный. В дополнение ко всему многие варианты позволят провести время весело с родными, друзьями или детьми.
Это полезно
Самый быстрый и действенный способ подтянуть свои знания – записаться на нашу онлайн-программу «Русский язык». Почему? Да потому что на основе вводного теста на этом курсе вы выявите свои слабые места в знании русского языка, а курс подстроится под вас таким образом, что вы будете прорабатывать именно эти темы.
Сегодня вы можете записаться на курс со скидкой 67%.
Информация
Уважаемые школьники!
Вместе с заданиями размещайте и свои варианты решения. В противном случае ваше сообщение будет проигнорировано
-
Автор темы
Je0n
- начинающий литератор
- Всего сообщений: 55
- Зарегистрирован: 29.11.2012
- Образование: школьник
- Откуда: Питер
- Возраст: 26
Пропущена безударная проверяемая гласная корня
Сообщение
Je0n »
В каком ряду во всех словах пропущена безударная проверяемая гласная корня?
1) несрАвненный, вОсточный, помЕстить
2) инквИзиция, разбрОсать, прОстоватый
3) отОждествлять, примИрение, незамЕнимый
4) насмЕхаться, послАбление, блЕстящий
Ответ: 2?
-
slava1947
- по чётным — академик
- Всего сообщений: 1221
- Зарегистрирован: 24.03.2011
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Москва
Re: Пропущена безударная проверяемая гласная корня
Сообщение
slava1947 »
Je0n:В каком ряду во всех словах пропущена безударная проверяемая гласная корня?
1) несрАвненный, вОсточный, помЕстить
2) инквИзиция, разбрОсать, прОстоватый
3) отОждествлять, примИрение, незамЕнимый
4) насмЕхаться, послАбление, блЕстящийОтвет: 2?
А почему «2»? Из-за слова инквизиция? Так в нём первую «и» и не проверишь никак.
Думаю, «3». В этом ряду есть слово отОждествлять, корень в нём — «тождеств». Вторая гласная, которую можно проверить словом тождЕственный, в задании не отмечена.
-
Автор темы
Je0n
- начинающий литератор
- Всего сообщений: 55
- Зарегистрирован: 29.11.2012
- Образование: школьник
- Откуда: Питер
- Возраст: 26
Re: Пропущена безударная проверяемая гласная корня
Сообщение
Je0n »
А в 3-ем варианте есть слово с чередованием в корне примИрение (корни -мир-, -мер-). Следовательно 3-й вариант выпадает. Или я не прав?
-
slava1947
- по чётным — академик
- Всего сообщений: 1221
- Зарегистрирован: 24.03.2011
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Москва
Re: Пропущена безударная проверяемая гласная корня
Сообщение
slava1947 »
Je0n:В каком ряду во всех словах пропущена безударная проверяемая гласная корня?
Гм… А в задании-то, оказывается, нужно выбрать ряд, в котором безударная проверяемая гласная корня не отмечена «во всех словах» этого ряда…
Тогда такого ряда я не вижу. Чуть позже постараюсь ещё немного подумать над вопросом…
Добавлено спустя 58 минут 47 секунд:
Нет, «во всех словах» ряда — не найду. Думаю, задание составлено некорректно.
Если «во всех словах» из задания выкинуть, ответ будет «3».
Je0n:А в 3-ем варианте есть слово с чередованием в корне примИрение (корни -мир-, -мер-). Следовательно 3-й вариант выпадает. Или я не прав?
Даже если бы в корне этого слова отмечалось чередование е/и, всё равно ответ был бы «3».
Но, по-моему, правило о чередовании на корень с значением «мир» не распространяется. Во всех словах с таким значением корня пишется только «и».
-
Розен
- ВПЗР
- Всего сообщений: 4458
- Зарегистрирован: 16.04.2011
- Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
- Профессия: безвременно безработный
- Откуда: Волжский, Волгоградской, Россия
- Возраст: 63
Re: Пропущена безударная проверяемая гласная корня
Сообщение
Розен »
slava1947:Если «во всех словах» из задания выкинуть, ответ будет «3».
Тождество, мир, мена…
Всё брешут словари.
3.
-
CopperKettle
- дьяк
- Всего сообщений: 32
- Зарегистрирован: 21.01.2013
- Образование: среднее
- Профессия: переводчик (рус->англ.)
- Откуда: Екатеринбург
- Возраст: 43
Re: Пропущена безударная проверяемая гласная корня
Сообщение
CopperKettle »
У меня вопрос из той же оперы.
Вопрос A14
В каком ряду во всех словах пропущена безударная проверяемая гласная корня?
1
Нав…рху; поод…ль; взап…рти
2
Доб…ваться; дост…гать; доб…раться
3
Возв…сти; укр…пить; защ…тить
4
Др…жащий; к…леблющийся; к…чающийся
Правильный ответ — 3.
Но разве в слове возвести проверямое «е»?
Есть слово «возвёл», но есть и «возводит».
Мне показалось, что это чередование.
Или, может быть, это супплетивизм, и поэтому «возводит» — не проверочное слово?
-
CopperKettle
- дьяк
- Всего сообщений: 32
- Зарегистрирован: 21.01.2013
- Образование: среднее
- Профессия: переводчик (рус->англ.)
- Откуда: Екатеринбург
- Возраст: 43
Re: Пропущена безударная проверяемая гласная корня
Сообщение
CopperKettle »
Вопрос A14
В каком ряду во всех словах пропущена безударная проверяемая гласная корня?
1
Благосл…влять, просв…щать, упом…нать
2
Д…легат, проск…чить, обн…жить
3
Усм…рять, прост…рнуть белье, рассвир…певший
4
Забл…стать, разр…жать, не прик…сайся
Правильный ответ — опять же — 3
Но почему вариант 1 не подходит?
Благословлять — слово
Просвещать — свет
Упоминать — поминки
Может, потому что есть слово «память» ?
-
kia
- лауреат и орденоносец
- Всего сообщений: 500
- Зарегистрирован: 17.03.2013
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Москва
- Возраст: 46
Re: Пропущена безударная проверяемая гласная корня
Сообщение
kia »
В словах из п.3 и родственных им нет чередования гласных в корне.
В словообразовательных словарях слова память и помнить не даются как родственные. Каждое из них образует своё словообразовательное гнездо. И в цепочке слов, образующихся от помнить, наблюдается только беглость гласной и, но не чередование. Поэтому я тоже считаю, что набор (1) можно считать словами с проверяемой гласной в корне.
-
slava1947
- по чётным — академик
- Всего сообщений: 1221
- Зарегистрирован: 24.03.2011
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Москва
Re: Пропущена безударная проверяемая гласная корня
Сообщение
slava1947 »
CopperKettle:
В каком ряду во всех словах пропущена безударная проверяемая гласная корня?
3
Усм…рять, прост…рнуть белье, рассвир…певшийПравильный ответ — опять же — 3
А почему Вы решили, что «3» — это правильный ответ?
В «3» есть слово прост(е/и)рнуть (однокоренное со стирать).
Выбор е или и в корнях тер-/тир- ударением проверять нельзя. Здесь действует иное правило:
§3. Чередующиеся гласные
<…>12. В корнях бер- – бир-, дер- – дир-, мер- – мир-, пер- – пир-, тер- – тир-, блест- – блист-, жег- – жиг-, стел-– стил-, чет- – чит- пишется и, если дальше следует суффикс -а-: собирать, задирать, замирать, запирать, стирать, блистать, сжигать, вычитать, расстилать; в противном случае пишется е: беру, деру, умереть, запереть, стереть, блестеть, выжегший, вычет, расстелить.
Исключения: сочетать, сочетание.
http://evartist.narod.ru/text1/22.htm
По Розенталю получается, что, поскольку в прост(е/и)рнуть суффикса -а- нет, писать это слово следовало бы через «е»… Слово простирнуть в приведённых им исключениях из процитированного выше правила почему-то отсутствует.
Перечень исключений из этого правила расширен Е.В. Бешенковой и О.Е. Ивановой в книге «Русское письмо в правилах с комментариями» (М., 2011). К отмеченным Розенталем словам сочетать и сочетание добавлены постирушка, простирнуть…
Для справки. Из книги «Русское письмо в правилах с комментариями»:
В иллюстративных материалах данного раздела принимается наиболее «диахроничное» понимание терминов корень, приставка. Например, в словах стирать, распростираться выделяется корень тер/тир.
-
kia
- лауреат и орденоносец
- Всего сообщений: 500
- Зарегистрирован: 17.03.2013
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Москва
- Возраст: 46
Re: Пропущена безударная проверяемая гласная корня
Сообщение
kia »
Возможно, ошибаюсь. Прошу сильно не ругать.
Мне кажется, что мы имеем дело с двумя разными корнями (по словарю Тихонова):
—тер— (чередование —тир-) в словах тереть, обтирать, вытирать, стирать (мел с доски) и т.д.
—стир— (без чередований) в словах стирка, постирать, стирать (бельё) и т.д.
Не случайно, что в задании к слову простирнуть дано зависимое бельё. (Хотя слова простЕрнуть в цепочке от слова тереть, как мне кажется, всё равно нет.)
Чего, кстати, не сделано в п.4. И осталось неопределённым, имелось в виду разредить (грядки) или разрядить (ружьё). Поэтому п.4 однозначно вычёркиваем.
-
slava1947
- по чётным — академик
- Всего сообщений: 1221
- Зарегистрирован: 24.03.2011
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Москва
Re: Пропущена безударная проверяемая гласная корня
Сообщение
slava1947 »
kia:
Мне кажется, что мы имеем дело с двумя разными корнями (по словарю Тихонова)…
Конечно, с разными. По Тихонову! А по Ефремовой — с одинаковыми (с-тир-а-ть, вы-с-тир-а-нн-ый…).
Предвидя ссылку на словарь Тихонова, я и привёл в конце своего предыдущего сообщения вот эту цитату:
В иллюстративных материалах данного раздела принимается наиболее «диахроничное» понимание терминов корень, приставка. Например, в словах стирать, распростираться выделяется корень тер/тир.
И такое понимание терминов «корень», «приставка» в работе с правилами о корнях с чередованием — не только у Бешенковой и Ивановой. Традиционно и в других учебниках по орфографии принят наиболее исторический подход.
Так, несмотря на то что в слове «полог» в настоящее время корнем считается всё слово (http://slovari.yandex.ru/~%D0%BA%D0%BD% … %BE%D0%B3/), Розенталь рассматривает это слово в правиле о написании корней лаг- – лож-:
5. В безударном корне лаг- – лож- перед г пишется а, перед ж – о: предлага́ть, прилага́тельное – предложи́ть, обложе́ние.
Исключение: по́лог (семантически уже не связывается с корнем лаг- – лож-).
http://evartist.narod.ru/text1/22.htm
Обратите внимание и на другие приведённые Розенталем в этом же правиле слова:
«предложить» (http://slovari.yandex.ru/~%D0%BA%D0%BD% … %82%D1%8C/),
«предлагать» (http://slovari.yandex.ru/~%D0%BA%D0%BD% … %D1%8F%29/),
«прилагательное» (http://slovari.yandex.ru/~%D0%BA%D0%BD% … %BE%D0%B5/)…
А по Тихонову ведь ни в одном из этих слов нет корней лаг- – лож- !..
-
kia
- лауреат и орденоносец
- Всего сообщений: 500
- Зарегистрирован: 17.03.2013
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Москва
- Возраст: 46
Re: Пропущена безударная проверяемая гласная корня
Сообщение
kia »
Не договорились словари . Отсюда и неоднозначности в заданиях. А сколько раз моему ребёнку снизили оценку за «неправильный» разбор слова по составу! Последний раз это было слово
по-мог-а-ть (разве по— не приставка?)
В качестве проверочного слова (для гласной о) ребёнок указал слово под-мог-а (здесь-то под— уж точно приставка).
По Тихонову так. Проверяю по другим словарям. Некоторые действительно слова мочь и помощь не связывают, а помощь целиком считают корнем.
В некоторых словарях (и в словаре Тихонова) нет понятия «связанный корень», то есть корень, который [в современном языке] не употребляется без приставки. И поэтому слова типа поднять, снять, принять, отнять, обнять и т.д. не считаются родственными: в них приставка «приросла» к корню. А в других словарях — выделяют приставки. И как тут быть?
Для отправки ответа, комментария или отзыва вам необходимо авторизоваться
-
- 4 Ответы
- 1745 Просмотры
- Последнее сообщение Марго
-
- 1 Ответы
- 562 Просмотры
- Последнее сообщение Завада
-
- 11 Ответы
- 2010 Просмотры
- Последнее сообщение Завада
-
- 5 Ответы
- 4539 Просмотры
- Последнее сообщение Дарья Александровна
-
- 7 Ответы
- 3007 Просмотры
- Последнее сообщение АН-2
Предложения со словосочетанием ПОСВЯТИТЬ КНИГУ
Но основной круг проблем, который вплоть до настоящего времени экономисты недооценивают, – это роль, которую играет функция совокупного спроса; и именно рассмотрению функции совокупного спроса мы посвятим книгу третью и четвёртую.
Среди этого колоссального многообразия характеров и судеб я решила выбрать одну не очень большую группу и посвятить книгу женщинам в истории.
Поэтому писатель посвятил книгу ей, «чтобы не упустить возможности проявить своё чувство юмора».
Почему мы посвятили книгу умению подбирать правильные слова?
Но на мой взгляд, несколько бестактно выглядит тот факт, что автор посвятил книгу тому, с кем читатель незнаком.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: латы — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Положительное
Отрицательное
Хотелось бы надеяться, что предпринятая попытка посвятить книгу разработке конкретной научной категории послужит толчком для дальнейшей кропотливой работы с категориальным аппаратом психологической науки, что является её насущной потребностью и специальной задачей.
Теперь я с сожалением вынужден опустить благодарность и с признательностью и любовью посвятить книгу светлой памяти этих людей.
Берете книгу, открываете посвящение и обнаруживаете, что автор снова посвятил книгу не вам, а кому-то еще.
Я хочу посвятить книгу своему отцу, без помощи и поддержки которого я бы не справился. Отец, это меньшее, чем я могу отблагодарить тебя…
Ещё и поэтому я посвятил книгу предпринимателям.
«ПосвЕщение» или «посвЯщение» ℹ️ как правильно пишется, проверочное слово, значение
Дилемма «посвещение» или «посвящение» предельно проста. Первого слова не существует.
Но возникает неизбежная сложность из-за практически одинаково произносимых вариантов. Ударение на проблемную гласную букву не падает.
К тому же есть опасность неправильного использования проверочных слов, и первым будет «свет».
В каких случаях правильно писать «посветить»
Именно так просят использовать локальный источник (скажем, фонарь), сделать посветлей.
Если надо большего – «осветить». И всем знако́м процесс освещения: сделать нечто видимым в темноте.
Выходит, «посвещение» тьмы не рассеивает. Ничего не «посвещается». Попытка использовать «свет» как проверку обречена на неудачу. И писать так нельзя.
Значение и правописание слов «посвятить», «посвящение»
Имеет место совершенно иной процесс. И слово проверочное другое – «святость». И как пишется ясно. Но резонный вопрос: а причем тут церковь?
Освятить – придать чему-либо сверхъестественные чудодейственные свойства. Хорошо известный ритуал.
Посвятить – сделать что-то ради предмета, события, упомянутыми качествами уже обладающим. Написать книгу. Придумать стихотворение. Спеть песню. Отдать жизнь.
Можно приурочить свое выдающееся достижение к какой-то дате. Называется по-другому, но суть та же.
И существует другое значение – дать доступ к до этого недоступным знаниям, секрету. Обряд или констатация действия будет называться «посвящение».
Все описанное имеет отношение к некоему таинству. Есть разница, но обнаруживается и сходство. Общий же корень прослеживается четко.
Примеры предложений
Итак, проанализируйте примеры и сделайте выводы:
-
«Труд моих последних пятнадцати лет я назвал гордо и коротко: посвящение матери».
-
«Свои лучшие произведения великий поэт посвящал любимым женщинам, коих было в достатке».
-
«Все свое время, проведенное в Египте, я посвящал изучению загадок великих пирамид и фараонов».
-
«Посвящать в дела людей непроверенных не торопимся, поскольку опасаемся разглашения информации».
-
«Посвети мне, пожалуйста, в подвал, когда я буду залезать».
Заключение
Никогда не стоит торопиться с применением напрашивающихся проверочных слов. Подобная поспешность нередко приводит к обидным ошибкам.
Напротив, стоит покопаться в происхождении слова, узнать значение. Это к тому же весьма познавательно.
посвятить книгу другу — с английского на русский
buk
1. сущ.
1) книга (материальный объект, состоящий из обложки, страниц и т.д.), том to charge, check a book (out of a library) ≈ заказывать книгу (из библиотеки) to renew a book (borrowed from a library) ≈ продлить срок пользования книгой (взятой в библиотеке) to bind a book ≈ переплетать книгу rare book ≈ редкая книга complaint book ≈ книга жалоб library book ≈ библиотечная книга
2) книга (как рассказ о чем-л.), литературное произведение, научный трактат to bring out, publish, put out a book ≈ опубликовать произведение to write a book ≈ написать книгу to ban a book ≈ запрещать издание какой-л. книги to copyright a book ≈ зарегистрировать авторское право на какую-л. книгу to dedicate, inscribe a book ≈ посвятить книгу кому-л. to edit a book ≈ издать книгу to expurgate a book ≈ «подвергнуть цензуре» книгу (вычеркнуть все нежелательные для кого-л. места) to pirate a book ≈ нарушать авторские права на какую-л. книгу to proofread a book ≈ вычитывать/корректировать книгу to review a book ≈ сделать обзор какого-л. издания to revise a book ≈ вносить правки/корректуру в книгу to translate a book ≈ переводить книгу, делать перевод книги to set a book in type ≈ отдать книгу в печать children’s book ≈ книга для детей illustrated, picture book ≈ иллюстрированная книга a book appears, comes out, is published ≈ книга выходит в свет a book goes out of print ≈ книга выходит из печати a book is sold out ≈ книга распродана comic book ≈ комиксы cookbook ≈ сущ.;
амер. книга о вкусной и здоровой пище cookery book ≈ брит. книга о вкусной и здоровой пище handbook ≈ руководство, справочник, указатель phrase book ≈ разговорник prayer book ≈ молитвенник reference book ≈ справочник, руководство, инструкция, описание, указатель;
наставление, учебник ring book брит. ≈ телефонная книга telephone book ≈ телефонная книга book learning ≈ книжные/теоретические знания — Domesday book the Book
3) книга (как название частей деления произведения), том, часть
4) либретто (текст оперы, пьесы и т.п.) ;
сценарий;
репертуар
5) сборник официальных документов «под одной обложкой», часто одинаковых а) конторская книга, бухгалтерская книга б) сборник отчетов( коммерческого предприятия, научного общества и т. п.) (тж. books) в) букмекерская книга записи ставок (на тотализаторе) ;
запись заключаемых пари Syn: betting-book г) книжечка( билетов на автобус и т. п.)
6) объект, напоминающий книгу а) книжечка картонных спичек (также book of matches;
выдается бесплатно в барах) б) книжечка почтовых марок (также book of stamps) в) пакет листового золота (25 листов в пакете, проложенных бумагой)
7) набор преступлений, в которых кто-л. обвиняется throw a book at smb. do the book
карт. первые шесть взяток одной из сторон( в висте) ∙ to read smb. like a book ≈ прекрасно понимать кого-л., видеть насквозь to know a thing like a book ≈ знать что-л. как свои пять пальцев to be in smb.’s good (bad, black) books ≈ быть у кого-л. на хорошем (плохом) счету to speak by the book ≈ говорить о чем-л. на основании точной информации to be on the books ≈ значиться в списке one for the book ≈ достойный серьезного внимания, значительный to suit smb.’s book ≈ совпадать с чьими-л. планами, отвечать чьим-л. интересам to bring to book ≈ призвать к ответу without book ≈ по памяти
2. гл.
1) о записи в книгу какого-л. рода а) записывать, вносить в книгу, регистрировать To seize and book every object worth noticing. ≈ Схватить и описать любой предмет, достойный внимания. б) заводить на кого-л. досье, дело в) заносить в список;
рекрутировать;
производить перепись He caused the marchers to book their men. ≈ Он приказал начальникам пограничных территорий переписать своих людей. г) подписываться( при сборе денег)
2) о билетах — поскольку они печатаются «книгой», см. book
1.
5) а) заказывать места (обычно заранее), брать билет( любой) — book through б) продавать билеты;
принимать заказы на билеты, бронировать места
3) приглашать кого-л. в гости;
заручаться согласием;
заставлять кого-л. давать обещание, «подписывать» Before I went I had been booked up to take brother and the girl for a nice drive that afternoon. ≈ Прежде чем я ушел, меня «подписали» на то, чтобы я повез брата и ту девушку кататься тем вечером. ∙ book in book off book out be booked out be booked up book through I’m booked ≈ я попался
3. прил. книжный
книга — picture * книжка с картинками — to be at one’s *s сидеть за книгами, заниматься — to hit the *s (американизм) (студенческое) (жаргон) зубрить глава, том, книга — Milton’s Paradise Lost consists of 12 *s «Потерянный рай» Мильтона состоит из 12 книг (the B.) библия — to swear on the B. клясться на библии сброшюрованные листы чистой или разграфленной бумаги;
(конторская) книга — an account * бухгалтерская книга что-либо в виде книги, книжечка — a * of stamps книжечка марок (для наклейки на письма) — a * of bus tickets автобусная книжечка — a * of mathes книжечка спичек сборник денежных, коммерческих, статистических и прочих отчетов, протоколов — the Books отчеты о решениях и приговорах (вынесенных английскими судами с древних времен до нынешнего времени) запись заключаемых пари — to make a * on the Derby записать пари, заключенные на скачках в Дерби — to keep a * держать тотализатор (нелегально) заключать пари — to make * делать ставки, держать пари( американизм) (разговорное) букмекер либретто (оперы) (карточное) шесть первых взяток одной из сторон (в висте) > a * of fate книга судьбы > a * of life книга жизни > a * of God библия > to be upon the *s быть занесенным в списки членов > to make smb.’s name off the *s исключить кого-либо из списков > to be in smb.’s good *s быть у кого-либо на хорошем счету > to be a sealed * to smb. быть для кого-либо книгой за семью печатями > to close /to shut/ the *s временно прекратить дело;
подвести итог;
закрыть дело > to know smth. like the * знать что-либо как свои пять пальцев > to read smb. like the * видеть кого-либо насквозь > without * наизусть;
без разрешения;
не имея полномочий > to punish without * наказывать, не имея на то права > by the * по правилам, как это обычно делается > to speak by the * говорить с полным знанием дела > to speak like the * говорить очень авторитетно;
быть прекрасно знакомым (с чем-л.) > to suit smb.’s *s совпадать с чьими-либо планами, подходить кому-либо > the treaty suited their *s politically договор отвечал их политическим интересам > to take a leaf out of smb.’s * следовать чьему-либо примеру > in one’s * по чьему-либо мнению > in my *, he is not to be trusted на мой взгляд, ему нельзя доверять > in the *(s) (разговорное) имеющийся в наличии, существующий > to throw the * at smb. (военное) наложить самое строгое взыскание;
(американизм) (сленг) наказать по всей строгости закона /на всю катушку/ относящийся к книгам — * trade торговля книгами — * salesman книготорговец книжный — * learning книжные знания — * lore знания, почерпнутые из книг записанные в конторской книге — the net * profit is 1 million чистая прибыль, согласно конторским книгам, составляет 1 миллион заносить в книгу;
записывать, регистрировать (в гостинице) ;
оформлять( заказы) — to * the addresses and birthdays of one’s friends записывать адреса и дни рождения своих друзей — I always * the titles of the books lent я всегда записываю, кому какую книгу дала почитать — he *ed all names он зарегистрировал все фамилии заказывать заранее;
бронировать (комнату в гостинице, билет) ;
брать билет (железнодорожный) — to * seats for a performance брать билеты на спектакль — to have one’s luggage *ed заранее отправить багаж — all seats are *ed все билеты проданы — seats for the theatre can be *ed from 12 p. m. till 6 p. m. билеты в театр продаются с 12 до 18 — have you *ed your passage? вы позаботились о каюте?, вы купили билет на пароход? принимать заказы — we are heavily *ed у нас много заказов оплатить перевозку багажа выписать счет — shall I * it for you? вам выписать счет? ангажировать( актера, лектора) (разговорное) приглашать;
договариваться — I want to * you to dinner я хочу пригласить вас на обед — I am *ed to go to London next week я договорился поехать в Лондон на будущей неделе брать на заметку;
завести дело — they *ed him on suspicion они зарегистрировали его как подозреваемого штрафовать — to be *ed for speeding быть оштрафованным за превышение скорости (разговорное) поймать с поличным — if the teacher sees your absence you are *ed если учитель заметит твое отсутствие, ты попался ( спортивное) записывать номер или имя игрока, нарушившего правила;
штрафовать
agenda ~ памятная книга
~ принимать заказы на билеты;
all the seats are booked (up) все места проданы
annual accounts ~ ежегодная бухгалтерская книга
arrivals ~ транс. книга записи поступающих товаров
to be in ( smb.’s) good (bad, black) ~s быть (у кого-л.) на хорошем (плохом) счету;
one for the book достойный серьезного внимания, значительный;
to bring to book призвать к ответу
to speak by the ~ говорить (о чем-л.) на основании точной информации;
to be on the books значиться в списке
beige ~ сборник отчетов коммерческого предприятия
bill ~ книга векселей
bills payable ~ книга векселей к уплате
bills receivable ~ книга векселей к получению
book ангажировать (актера) ~ (the B.) библия ~ транс. бронировать ~ букмекерская книга записи ставок пари (на скачках) ;
запись заключаемых пари ~ бухгалтерская книга ~ досье судебных документов ~ заказывать, брать билет (железнодорожный и т. п.) ~ заказывать ~ заносить в книгу, (за) регистрировать ~ заносить в книгу ~ зарегистрировать ~ заручиться согласием;
приглашать;
ангажировать (актера, оратора) ;
I shall book you for Friday evening жду вас в пятницу вечером;
I’m booked я попался ~ книга, литературное произведение ~ книга ~ книжечка (билетов на автобус и т. п.) ;
a book of matches книжечка картонных спичек ~ конторская книга ~ либретто;
текст (оперы и т. п.) ;
сценарий ~ принимать заказы на билеты;
all the seats are booked (up) все места проданы ~ размещать заказы ~ регистрировать ~ сборник отчетов (коммерческого предприятия, научного общества и т. п.;
тж. books) ~ счетная книга ~ том, книга, часть ~ фрахтовать (судно) ~ карт. (первые) шесть взяток одной из сторон (в висте) Book: Book: White ~ Белая книга( сборник официальных документов) book: book: yellow ~ Желтая книга (сборник официальных документов французского правительства) visitor: ~ посетитель, гость;
the visitors, book книга посетителей
~ a seat резервировать место
~ an item делать проводку в бухгалтерской книге
~ attr. книжный;
book learning книжные (или теоретические) знания
~ in conformity вести единообразный бухгалтерский учет
~ attr. книжный;
book learning книжные (или теоретические) знания
~ of account журнал бухгалтерского учета
~ книжечка (билетов на автобус и т. п.) ;
a book of matches книжечка картонных спичек
~ of original entry главная бухгалтерская книга
~ of record книга учета
~ of stamps альбом марок ~ of stamps книжечка почтовых марок
~ on an accrual basis отчитываться по мере накопления счетов
~ value of mortgaged assets остаточная стоимость заложенного имущества
~ value per share нетто-капитал на одну акцию
bought day ~ бухгалтерская книга регистрации покупок
bought invoice ~ книга учета счетов на покупку
to be in (smb.’s) good (bad, black) ~s быть (у кого-л.) на хорошем (плохом) счету;
one for the book достойный серьезного внимания, значительный;
to bring to book призвать к ответу
cargo ~ суд. грузовая книга
cash ~ журнал кассовых операций cash ~ кассовая книга
cause ~ журнал судебных дел cause ~ регистр дел
cheque ~ чековая книжка
close a ~ закрывать бухгалтерскую книгу в конце отчетного периода
closed ~ закрытая бухгалтерская книга
corporate record ~ протокол компании
counterfoil ~ книжка талонов
deposit ~ депозитная книжка deposit ~ сберегательная книжка
desk ~ настольная книга;
справочник
discharge ~ расчетная книжка
forwarding ~ список отправленных товаров
~ заручиться согласием;
приглашать;
ангажировать (актера, оратора) ;
I shall book you for Friday evening жду вас в пятницу вечером;
I’m booked я попался
~ заручиться согласием;
приглашать;
ангажировать (актера, оратора) ;
I shall book you for Friday evening жду вас в пятницу вечером;
I’m booked я попался
judgment ~ книга записи судебных решений
to know a thing like a ~ = знать (что-л.) как свои пять пальцев;
without book по памяти
law ~ кодекс law ~ свод законов
loan ~ книга займов
long ~ большая бухгалтерская книга
matched ~ уравновешенный портфель операций банка
message ~ воен. полевая книжка
minute ~ книга протоколов
to be in (smb.’s) good (bad, black) ~s быть (у кого-л.) на хорошем (плохом) счету;
one for the book достойный серьезного внимания, значительный;
to bring to book призвать к ответу
open ~ несовпадение активов и пассивов банка по срокам
order ~ книга заказов order ~ книга приказов и распоряжений
paying-in ~ книга учета платежей
postage account ~ книга учета почтовых сборов
postal receipt ~ книга почтовых квитанций
purchase day ~ книга суточного учета покупок
quick-reference ~ краткий справочник
ration ~ продовольственная или промтоварная книжка, заборная книжка (на нормированные товары)
to read (smb.) like a ~ прекрасно понимать (кого-л.), видеть насквозь
receipt ~ квитанционная книжка
reference ~ книга, выдаваемая для чтения только в помещении библиотеки reference ~ справочная книга reference ~ справочник reference: ~ attr. справочный;
reference book справочник;
reference library справочная библиотека( без выдачи книг на дом) ;
reference point ориентир
register ~ книга записей register ~ регистрационный журнал
registration ~ регистрационный журнал
run ~ вчт. документация по задаче
sales ~ журнал учета продаж
savings ~ сберегательная книжка
savings stamp ~ книжечка сберегательных марок
sell the ~ продавать максимально возможное количество акций большой партии по текущей цене
settlement ~ расчетная книга
short ~ книга упрощенного учета
signature ~ список подписей (должностных лиц)
to speak by the ~ говорить (о чем-л.) на основании точной информации;
to be on the books значиться в списке
statute ~ действующее законодательство
stock ~ книга регистрации владельцев акций stock ~ книга фондовых ценностей
to suit (smb.’s) ~ совпадать с (чьими-л.) планами, отвечать (чьим-л.) интересам
tax ~ книга учета налогов
tender ~ книга учета предложений
transfer ~ трансфертная книга
unmatched ~ несовпадение активов и пассивов банка по срокам
warehouse ~ складская книга
to know a thing like a ~ = знать (что-л.) как свои пят
to dedicate one’s book to one’s friend
wʌn
1. числ. колич.
1) один (число
1) one book ≈ одна книга one million ≈ один миллион one half ≈ половина one third ≈ одна третья one pound ten ≈ один фунт и десять пенсов One from seven leaves six. ≈ От семи отнять один будет шесть.
2) номер один, первый Chapter One ≈ Глава первая/Глава 1 ∙ one too many ≈ слишком много one or two ≈ немного, несколько
2. сущ.
1) единица (цифра ‘1’) the row of ones ≈ ряд единиц
2) один, одиночка — one by one
3) эллипс. а) один год( о возрасте) б) час( о моменте времени) в) первый размер( одежды) г) однодолларовая купюра
4) употр. как слово-заместитель а) во избежание повторения ранее упомянутого существительного;
б) в знач. ‘человек’ the great ones of the earth one for smth. ∙ at one all in one be made one for one
3. прил.
1) единственный, уникальный the one person she wanted to marry ≈ единственный человек, за которого она хотела выйти замуж Syn: only
1., single
1.
2) определенный, единственный в своем роде one fine person ≈ один хороший человек Syn: certain
1., particular
1.
3) одинаковый, такой же They are both of one species. ≈ Оба они относятся к одному и тому же виду. I am one with you on this. ≈ В этом вопросе я с тобой заодно. Syn: same I
1.
4) какой-то, некий, неопределенный I will see you again one day. ≈ Когда-нибудь однажды мы снова увидимся. Syn: some
2.
4. мест.;
неопред.
1) кто-то, некий, некто Some of them couldn’t eat a thing. One couldn’t even drink. ≈ Некоторые из них не могли ничего есть. Кто-то не мог даже пить. Syn: somebody
1., a certain
2) употр. в неопределенно-личных предложениях: Where does one go from there? ≈ Куда отсюда пойдешь? Shares can bring one quite a considerable additional income. ≈ Владение акциями может принести довольно значительный дополнительный доход. ∙ in the year one any one
один (число) ;
— * and two make three один плюс два — три единица (цифра) ;
— write down two *s напишите две единицы один из;
— * of the family член семьи;
— * of the best skaters один из лучших конькобежцев раз (при счете) ;
— *, two,three,… раз, два, три… один, одиночка;
— by *s and twos по одному и по двое;
— * at a desk по одному за партой;
— goods that are sold in *s товары, продаваемые в розницу год (о возрасте) ;
— the baby is * ребенку год час;
— * o’clock час;
— he will come at * он придет в час;
— a train due at * twenty-five поезд, отправляющийся в час двадцать пять( философское) идея, сущность( эмоционально-усилительно) человек, примечательный в каком-л отношении;
герой;
мастер;
— oh, you are a * telling that joke in front of the manager ну, ты даешь, так шутить в присутствии управляющего > * in a thousand один на тысячу, редкостный;
> * too many слишком много;
> to have * too many выпить лишнего, перебрать;
лишний;
> he was * too many он оказался лишним;
> to be * too many for smb. превосходить кого-л в чем-л;
быть для кого-л недостижимым;
> the * about шутка, анекдот;
> have you heard the * about the traveling salesman? вы знаете анектод о коммивояжере?;
> but * предпоследний;
> the topmost stair but * предпоследняя сверху ступенька;
> all * все равно, все едино;
безразлично;
> as * как один, все вместе;
> at * заодно;
единодушно;
> to give smb. a four penny * отшлепать, отлупить кого-л;
> in the year * очень давно;
при царе Горохе;
> since the year * с незапамятных времен;
> to go * better than smb. одно очко в чью-л пользу;
> * up to smb. одно очко в чью-л пользу;
> * they are trying to get * up on each ofter они стараются обогнать друг друга;
> a right * losing the tickets again и как это тебя угораздило снова потерять билеты;
> the Holy O., O. above Бог;
> the Evil O. черт, дьявол;
> * over the eight( военное) (жаргон) пьяный, подвыпивший один — no * man can do it в одиночку это никому не под силу;
— no * reason will do ни одно соображение не может нас удовлетворить единственный;
— * only единственный, уникальный;
— there is * answer to it на это может быть только один ответ;
— this is the * thing we can feel cartain about это единственное, в чем мы можем быть уверены;
— that’s the * thing I needed это единственное, что мне было нужно;
— you’re the * man I can trust вы единственный человек, которому я доверяю единый;
одинаковый;
— * and undivided единый и неделимый;
— to have * opinion иметь единое мнение;
— I am * with you я такого же мнения, что и вы;
— all face * way все там будем целый, единый, неразлучный;
— to be made * пожениться, сочетаться браком;
— he is made * with nature он близок к природе;
— we have been both * these two months эти два месяца мы были неразлучны тот же самый, этот же;
— * and the same один и тот же;
тот же самый одинаковый, неизменный;
— to remain for ever * всегда оставаться самим собой какой-то, неопределенный;
— * day last summer как-то прошлым летом;
— * fane morning в одно прекрасное утро;
— * day I shall do it когда-нибудь я это сделаю некий, некто;
— * John Smit некто Джон Смит число один;
— * page одна страница;
— * apple одно яблоко один;
(номер) первый;
— number * номер первый;
— chapter * первая глава;
— Room * комната один — *-and-twenty, *-and-thirty двадцать один, тридцать один > number * сам;
свой интерес, заботы;
самое главное, самое важное, значительное, срочное;
пописать, сходить «по-маленькому»;
> to look after number * не забывать о себе, заботиться о своих интересах;
> he’s always thinking of number * он всегда думает только о себе > * man no mam один в поле не воин в неопределенно-личных предложениях: — * must admit следует признать;
— * has to do *’s best нужно делать все возможное;
— * never khows what may happen никто не знает, что может случиться во избежание повторения: — laws and old *s новые законы и старые;
— I’ve lost my umbrella and have to buy a new * я потерял зонтик, и теперь мне приходится покупать новый;
— which kitten will you have? — The black * какого котенка вы возьмете? — Черного в сочетании с определенным артиклем или притяжательным местоимением и прилагательным;
— the little *s дети;
— the great *s of the earth великие мира сего;
— the little *s and the great *s и малые, и большие;
— my own * родной, дорогой в сочетании с any, some, every под соответствующими словами (усилительно) я, ваш покорный слуга;
— * is rather busy just now я сейчас несколько занят;
— * glad to have seen you очень рад был вас повидать (американизм) (разговорное) необычайно, невероятно;
— I tell you, she was * wonderful girl поверьте мне, она была просто замечательная девушка в грам знач указательного мест: этот, тот — the * that is lying on the table тот, который лежит на столе;
— not the * they expected не тот, которого ждали человек или предмет;
— * with a beard человек с бородой;
— he is not * to refuse он не такой человек, чтобы отказываться;
— she said it in the voice of * who repeats a lesson она произнесла это тоном человека, повторяющего урок один, этот;
— at * end of the street and at the ofter на одном конце улицы и на другом в сочетаниях: — * another друг друга;
— they hit * another они поколотили друг друга;
— to bay * another’s goods покупать друг у друга;
— * with another в среднем;
(устаревшее) вместе;
— * and another несколько;
— * after another один за другим;
— * or another кто-то;
— * or other is sure to be sick in the bus в автобусе обязательно кого-то укачает;
— the * and the other оба, один и другой;
— the *…, the ofter… первый…, второй…;
— * by *, * after * один за другим, друг за другом;
по одному, поодиночке > * and all все до одного, все как один;
все без исключения;
> to thank * and all поблагодарить всех вас;
> in * в одном лице;
одновременно;
> he is manager and secretary in * он и управляющий, и секретарь;
> in * с одной попытки, сразу;
> done it in *! удалось с первого захода!;
> I for * что касается меня, я со своей стороны;
> I for * don’t believe it я, например, не верю в это;
> * had like… она чуть не…;
> I’m not usually * to compain, but… я вообще не из тех, кто жалуется, но…
all in ~ все вместе;
to be made one пожениться, повенчаться;
I for one что касается меня
the great ones of the earth великие мира сего;
a one( for smth.) разг. энтузиаст( в каком-л.) деле;
at one в согласии;
заодно
~ неопределенный, какой-то;
at one time I lived in Moscow одно время (прежде) я жил в Москве;
one fine morning в одно прекрасное утро
all in ~ все вместе;
to be made one пожениться, повенчаться;
I for one что касается меня
~ единый;
to cry out with one voice единодушно воскликнуть;
one and undivided единый и неделимый
the great ones and the little ~s большие и малые;
my little one дитя мое (в обращении)
the great ones of the earth великие мира сего;
a one (for smth.) разг. энтузиаст (в каком-л.) деле;
at one в согласии;
заодно
~ употр. как словозаместитель в знач. «человек»: he is the one I mean он тот самый( человек), которого я имею в виду;
the little ones дети
~ употр. как словозаместитель во избежание повторения ранее упомянутого существительного: I am through with this book, will you let me have another one? я кончил эту книгу, не дадите ли вы мне другую?
all in ~ все вместе;
to be made one пожениться, повенчаться;
I for one что касается меня
~ pron indef. некто, некий, кто-то;
I showed the ring to one Jones я показал кольцо некоему Джонсу;
one came running кто-то вбежал
if ~ wants a thing done ~ had best do it himself если хочешь, чтобы дело было сделано, сделай его сам
~ must observe the rules нужно соблюдать правила;
in the year one очень давно;
= при царе Горохе
~ один, одиночка;
one by one поодиночке;
they came by ones and twos приходили по одному и по двое;
it is difficult to tell one from the other трудно отличить одного от другого
the great ones and the little ~s большие и малые;
my little one дитя мое (в обращении)
no ~ никто
one pron indef. употр. в неопределенно-личных предложениях: one never knows what may happen никогда не знаешь, что может случиться ~ единица, число один;
write down two ones напишите две единицы ~ единственный;
there is only one way to do it есть единственный способ это сделать ~ единый;
to cry out with one voice единодушно воскликнуть;
one and undivided единый и неделимый ~ употр. как словозаместитель в знач. «человек»: he is the one I mean он тот самый (человек), которого я имею в виду;
the little ones дети ~ употр. как словозаместитель во избежание повторения ранее упомянутого существительного: I am through with this book, will you let me have another one? я кончил эту книгу, не дадите ли вы мне другую? ~ pron indef. некто, некий, кто-то;
I showed the ring to one Jones я показал кольцо некоему Джонсу;
one came running кто-то вбежал ~ неопределенный, какой-то;
at one time I lived in Moscow одно время (прежде) я жил в Москве;
one fine morning в одно прекрасное утро ~ num. card. номер один, первый;
Room one комната номер один;
volume one первый том ~ один, одиночка;
one by one поодиночке;
they came by ones and twos приходили по одному и по двое;
it is difficult to tell one from the other трудно отличить одного от другого ~ num. card. один;
one hundred сто, сотня;
one in a thousand один на тысячу;
редкостный ~ одинаковый, такой же;
to remain for ever one оставаться всегда самим собой the great ones of the earth великие мира сего;
a one (for smth.) разг. энтузиаст (в каком-л.) деле;
at one в согласии;
заодно ‘un: ‘un разг. см. one
~ единый;
to cry out with one voice единодушно воскликнуть;
one and undivided единый и неделимый
~ один, одиночка;
one by one поодиночке;
they came by ones and twos приходили по одному и по двое;
it is difficult to tell one from the other трудно отличить одного от другого
~ pron indef. некто, некий, кто-то;
I showed the ring to one Jones я показал кольцо некоему Джонсу;
one came running кто-то вбежал
~ неопределенный, какой-то;
at one time I lived in Moscow одно время (прежде) я жил в Москве;
one fine morning в одно прекрасное утро
~ num. card. один;
one hundred сто, сотня;
one in a thousand один на тысячу;
редкостный
~ num. card. I’ll meet you at ~ я встречу тебя в час;
Pete will be one in a month Питу через месяц исполнится год;
one too many слишком много;
one or two немного, несколько
~ num. card. один;
one hundred сто, сотня;
one in a thousand один на тысячу;
редкостный thousand: ~ тысяча;
one in a thousand один на тысячу, исключительный
~ must observe the rules нужно соблюдать правила;
in the year one очень давно;
= при царе Горохе
one pron indef. употр. в неопределенно-личных предложениях: one never knows what may happen никогда не знаешь, что может случиться
~ num. card. I’ll meet you at ~ я встречу тебя в час;
Pete will be one in a month Питу через месяц исполнится год;
one too many слишком много;
one or two немного, несколько
~ num. card. I’ll meet you at ~ я встречу тебя в час;
Pete will be one in a month Питу через месяц исполнится год;
one too many слишком много;
one or two немного, несколько
~ up (down) (to smb.) одно очко (один гол и т. п.) (в чью-л. (не в чью-л.) пользу)
~ num. card. I’ll meet you at ~ я встречу тебя в час;
Pete will be one in a month Питу через месяц исполнится год;
one too many слишком много;
one or two немного, несколько
~ одинаковый, такой же;
to remain for ever one оставаться всегда самим собой
~ num. card. номер один, первый;
Room one комната номер один;
volume one первый том
square ~ точка отсчета
~ единственный;
there is only one way to do it есть единственный способ это сделать
~ один, одиночка;
one by one поодиночке;
they came by ones and twos приходили по одному и по двое;
it is difficult to tell one from the other трудно отличить одного от другого
~ num. card. номер один, первый;
Room one комната номер один;
volume one первый том
~ употр. как словозаместитель во избежание повторения ранее упомянутого существительного: I am through with this book, will you let me have another one? я кончил эту книгу, не дадите ли вы мне другую?
~ единица, число один;
write down two ones напишите две единицы
to dedicate one’s book to one’s friend
wʌn
1. числ. колич.
1) один (число
1) one book ≈ одна книга one million ≈ один миллион one half ≈ половина one third ≈ одна третья one pound ten ≈ один фунт и десять пенсов One from seven leaves six. ≈ От семи отнять один будет шесть.
2) номер один, первый Chapter One ≈ Глава первая/Глава 1 ∙ one too many ≈ слишком много one or two ≈ немного, несколько
2. сущ.
1) единица (цифра ‘1’) the row of ones ≈ ряд единиц
2) один, одиночка — one by one
3) эллипс. а) один год( о возрасте) б) час( о моменте времени) в) первый размер( одежды) г) однодолларовая купюра
4) употр. как слово-заместитель а) во избежание повторения ранее упомянутого существительного;
б) в знач. ‘человек’ the great ones of the earth one for smth. ∙ at one all in one be made one for one
3. прил.
1) единственный, уникальный the one person she wanted to marry ≈ единственный человек, за которого она хотела выйти замуж Syn: only
1., single
1.
2) определенный, единственный в своем роде one fine person ≈ один хороший человек Syn: certain
1., particular
1.
3) одинаковый, такой же They are both of one species. ≈ Оба они относятся к одному и тому же виду. I am one with you on this. ≈ В этом вопросе я с тобой заодно. Syn: same I
1.
4) какой-то, некий, неопределенный I will see you again one day. ≈ Когда-нибудь однажды мы снова увидимся. Syn: some
2.
4. мест.;
неопред.
1) кто-то, некий, некто Some of them couldn’t eat a thing. One couldn’t even drink. ≈ Некоторые из них не могли ничего есть. Кто-то не мог даже пить. Syn: somebody
1., a certain
2) употр. в неопределенно-личных предложениях: Where does one go from there? ≈ Куда отсюда пойдешь? Shares can bring one quite a considerable additional income. ≈ Владение акциями может принести довольно значительный дополнительный доход. ∙ in the year one any one
один (число) ;
— * and two make three один плюс два — три единица (цифра) ;
— write down two *s напишите две единицы один из;
— * of the family член семьи;
— * of the best skaters один из лучших конькобежцев раз (при счете) ;
— *, two,three,… раз, два, три… один, одиночка;
— by *s and twos по одному и по двое;
— * at a desk по одному за партой;
— goods that are sold in *s товары, продаваемые в розницу год (о возрасте) ;
— the baby is * ребенку год час;
— * o’clock час;
— he will come at * он придет в час;
— a train due at * twenty-five поезд, отправляющийся в час двадцать пять( философское) идея, сущность( эмоционально-усилительно) человек, примечательный в каком-л отношении;
герой;
мастер;
— oh, you are a * telling that joke in front of the manager ну, ты даешь, так шутить в присутствии управляющего > * in a thousand один на тысячу, редкостный;
> * too many слишком много;
> to have * too many выпить лишнего, перебрать;
лишний;
> he was * too many он оказался лишним;
> to be * too many for smb. превосходить кого-л в чем-л;
быть для кого-л недостижимым;
> the * about шутка, анекдот;
> have you heard the * about the traveling salesman? вы знаете анектод о коммивояжере?;
> but * предпоследний;
> the topmost stair but * предпоследняя сверху ступенька;
> all * все равно, все едино;
безразлично;
> as * как один, все вместе;
> at * заодно;
единодушно;
> to give smb. a four penny * отшлепать, отлупить кого-л;
> in the year * очень давно;
при царе Горохе;
> since the year * с незапамятных времен;
> to go * better than smb. одно очко в чью-л пользу;
> * up to smb. одно очко в чью-л пользу;
> * they are trying to get * up on each ofter они стараются обогнать друг друга;
> a right * losing the tickets again и как это тебя угораздило снова потерять билеты;
> the Holy O., O. above Бог;
> the Evil O. черт, дьявол;
> * over the eight( военное) (жаргон) пьяный, подвыпивший один — no * man can do it в одиночку это никому не под силу;
— no * reason will do ни одно соображение не может нас удовлетворить единственный;
— * only единственный, уникальный;
— there is * answer to it на это может быть только один ответ;
— this is the * thing we can feel cartain about это единственное, в чем мы можем быть уверены;
— that’s the * thing I needed это единственное, что мне было нужно;
— you’re the * man I can trust вы единственный человек, которому я доверяю единый;
одинаковый;
— * and undivided единый и неделимый;
— to have * opinion иметь единое мнение;
— I am * with you я такого же мнения, что и вы;
— all face * way все там будем целый, единый, неразлучный;
— to be made * пожениться, сочетаться браком;
— he is made * with nature он близок к природе;
— we have been both * these two months эти два месяца мы были неразлучны тот же самый, этот же;
— * and the same один и тот же;
тот же самый одинаковый, неизменный;
— to remain for ever * всегда оставаться самим собой какой-то, неопределенный;
— * day last summer как-то прошлым летом;
— * fane morning в одно прекрасное утро;
— * day I shall do it когда-нибудь я это сделаю некий, некто;
— * John Smit некто Джон Смит число один;
— * page одна страница;
— * apple одно яблоко один;
(номер) первый;
— number * номер первый;
— chapter * первая глава;
— Room * комната один — *-and-twenty, *-and-thirty двадцать один, тридцать один > number * сам;
свой интерес, заботы;
самое главное, самое важное, значительное, срочное;
пописать, сходить «по-маленькому»;
> to look after number * не забывать о себе, заботиться о своих интересах;
> he’s always thinking of number * он всегда думает только о себе > * man no mam один в поле не воин в неопределенно-личных предложениях: — * must admit следует признать;
— * has to do *’s best нужно делать все возможное;
— * never khows what may happen никто не знает, что может случиться во избежание повторения: — laws and old *s новые законы и старые;
— I’ve lost my umbrella and have to buy a new * я потерял зонтик, и теперь мне приходится покупать новый;
— which kitten will you have? — The black * какого котенка вы возьмете? — Черного в сочетании с определенным артиклем или притяжательным местоимением и прилагательным;
— the little *s дети;
— the great *s of the earth великие мира сего;
— the little *s and the great *s и малые, и большие;
— my own * родной, дорогой в сочетании с any, some, every под соответствующими словами (усилительно) я, ваш покорный слуга;
— * is rather busy just now я сейчас несколько занят;
— * glad to have seen you очень рад был вас повидать (американизм) (разговорное) необычайно, невероятно;
— I tell you, she was * wonderful girl поверьте мне, она была просто замечательная девушка в грам знач указательного мест: этот, тот — the * that is lying on the table тот, который лежит на столе;
— not the * they expected не тот, которого ждали человек или предмет;
— * with a beard человек с бородой;
— he is not * to refuse он не такой человек, чтобы отказываться;
— she said it in the voice of * who repeats a lesson она произнесла это тоном человека, повторяющего урок один, этот;
— at * end of the street and at the ofter на одном конце улицы и на другом в сочетаниях: — * another друг друга;
— they hit * another они поколотили друг друга;
— to bay * another’s goods покупать друг у друга;
— * with another в среднем;
(устаревшее) вместе;
— * and another несколько;
— * after another один за другим;
— * or another кто-то;
— * or other is sure to be sick in the bus в автобусе обязательно кого-то укачает;
— the * and the other оба, один и другой;
— the *…, the ofter… первый…, второй…;
— * by *, * after * один за другим, друг за другом;
по одному, поодиночке > * and all все до одного, все как один;
все без исключения;
> to thank * and all поблагодарить всех вас;
> in * в одном лице;
одновременно;
> he is manager and secretary in * он и управляющий, и секретарь;
> in * с одной попытки, сразу;
> done it in *! удалось с первого захода!;
> I for * что касается меня, я со своей стороны;
> I for * don’t believe it я, например, не верю в это;
> * had like… она чуть не…;
> I’m not usually * to compain, but… я вообще не из тех, кто жалуется, но…
all in ~ все вместе;
to be made one пожениться, повенчаться;
I for one что касается меня
the great ones of the earth великие мира сего;
a one( for smth.) разг. энтузиаст( в каком-л.) деле;
at one в согласии;
заодно
~ неопределенный, какой-то;
at one time I lived in Moscow одно время (прежде) я жил в Москве;
one fine morning в одно прекрасное утро
all in ~ все вместе;
to be made one пожениться, повенчаться;
I for one что касается меня
~ единый;
to cry out with one voice единодушно воскликнуть;
one and undivided единый и неделимый
the great ones and the little ~s большие и малые;
my little one дитя мое (в обращении)
the great ones of the earth великие мира сего;
a one (for smth.) разг. энтузиаст (в каком-л.) деле;
at one в согласии;
заодно
~ употр. как словозаместитель в знач. «человек»: he is the one I mean он тот самый( человек), которого я имею в виду;
the little ones дети
~ употр. как словозаместитель во избежание повторения ранее упомянутого существительного: I am through with this book, will you let me have another one? я кончил эту книгу, не дадите ли вы мне другую?
all in ~ все вместе;
to be made one пожениться, повенчаться;
I for one что касается меня
~ pron indef. некто, некий, кто-то;
I showed the ring to one Jones я показал кольцо некоему Джонсу;
one came running кто-то вбежал
if ~ wants a thing done ~ had best do it himself если хочешь, чтобы дело было сделано, сделай его сам
~ must observe the rules нужно соблюдать правила;
in the year one очень давно;
= при царе Горохе
~ один, одиночка;
one by one поодиночке;
they came by ones and twos приходили по одному и по двое;
it is difficult to tell one from the other трудно отличить одного от другого
the great ones and the little ~s большие и малые;
my little one дитя мое (в обращении)
no ~ никто
one pron indef. употр. в неопределенно-личных предложениях: one never knows what may happen никогда не знаешь, что может случиться ~ единица, число один;
write down two ones напишите две единицы ~ единственный;
there is only one way to do it есть единственный способ это сделать ~ единый;
to cry out with one voice единодушно воскликнуть;
one and undivided единый и неделимый ~ употр. как словозаместитель в знач. «человек»: he is the one I mean он тот самый (человек), которого я имею в виду;
the little ones дети ~ употр. как словозаместитель во избежание повторения ранее упомянутого существительного: I am through with this book, will you let me have another one? я кончил эту книгу, не дадите ли вы мне другую? ~ pron indef. некто, некий, кто-то;
I showed the ring to one Jones я показал кольцо некоему Джонсу;
one came running кто-то вбежал ~ неопределенный, какой-то;
at one time I lived in Moscow одно время (прежде) я жил в Москве;
one fine morning в одно прекрасное утро ~ num. card. номер один, первый;
Room one комната номер один;
volume one первый том ~ один, одиночка;
one by one поодиночке;
they came by ones and twos приходили по одному и по двое;
it is difficult to tell one from the other трудно отличить одного от другого ~ num. card. один;
one hundred сто, сотня;
one in a thousand один на тысячу;
редкостный ~ одинаковый, такой же;
to remain for ever one оставаться всегда самим собой the great ones of the earth великие мира сего;
a one (for smth.) разг. энтузиаст (в каком-л.) деле;
at one в согласии;
заодно ‘un: ‘un разг. см. one
~ единый;
to cry out with one voice единодушно воскликнуть;
one and undivided единый и неделимый
~ один, одиночка;
one by one поодиночке;
they came by ones and twos приходили по одному и по двое;
it is difficult to tell one from the other трудно отличить одного от другого
~ pron indef. некто, некий, кто-то;
I showed the ring to one Jones я показал кольцо некоему Джонсу;
one came running кто-то вбежал
~ неопределенный, какой-то;
at one time I lived in Moscow одно время (прежде) я жил в Москве;
one fine morning в одно прекрасное утро
~ num. card. один;
one hundred сто, сотня;
one in a thousand один на тысячу;
редкостный
~ num. card. I’ll meet you at ~ я встречу тебя в час;
Pete will be one in a month Питу через месяц исполнится год;
one too many слишком много;
one or two немного, несколько
~ num. card. один;
one hundred сто, сотня;
one in a thousand один на тысячу;
редкостный thousand: ~ тысяча;
one in a thousand один на тысячу, исключительный
~ must observe the rules нужно соблюдать правила;
in the year one очень давно;
= при царе Горохе
one pron indef. употр. в неопределенно-личных предложениях: one never knows what may happen никогда не знаешь, что может случиться
~ num. card. I’ll meet you at ~ я встречу тебя в час;
Pete will be one in a month Питу через месяц исполнится год;
one too many слишком много;
one or two немного, несколько
~ num. card. I’ll meet you at ~ я встречу тебя в час;
Pete will be one in a month Питу через месяц исполнится год;
one too many слишком много;
one or two немного, несколько
~ up (down) (to smb.) одно очко (один гол и т. п.) (в чью-л. (не в чью-л.) пользу)
~ num. card. I’ll meet you at ~ я встречу тебя в час;
Pete will be one in a month Питу через месяц исполнится год;
one too many слишком много;
one or two немного, несколько
~ одинаковый, такой же;
to remain for ever one оставаться всегда самим собой
~ num. card. номер один, первый;
Room one комната номер один;
volume one первый том
square ~ точка отсчета
~ единственный;
there is only one way to do it есть единственный способ это сделать
~ один, одиночка;
one by one поодиночке;
they came by ones and twos приходили по одному и по двое;
it is difficult to tell one from the other трудно отличить одного от другого
~ num. card. номер один, первый;
Room one комната номер один;
volume one первый том
~ употр. как словозаместитель во избежание повторения ранее упомянутого существительного: I am through with this book, will you let me have another one? я кончил эту книгу, не дадите ли вы мне другую?
~ единица, число один;
write down two ones напишите две единицы
Синонимы к словосочетанию ПОСВЯТИТЬ КНИГУ
ПОСВЯТИ́ТЬ, —свящу́, —святи́шь; прич. страд. прош. посвящённый, —щён, —щена́, —щено́; сов., перех. (несов. посвящать). 1. во что. Осведомить о чем-л. тайном, не всем известном, сделать причастным к чему-л. Посвятить друга в свою тайну.
Все значения слова «посвятить»
КНИ́ГА, -и, ж. 1. Произведение печати (в старину — также рукопись) в виде сброшюрованных, переплетенных вместе листов с каким-л. текстом. Книга большого формата. Толстая книга. Раскрыть книгу.
Все значения слова «книга»
-
Но основной круг проблем, который вплоть до настоящего времени экономисты недооценивают, – это роль, которую играет функция совокупного спроса; и именно рассмотрению функции совокупного спроса мы посвятим книгу третью и четвёртую.
-
Среди этого колоссального многообразия характеров и судеб я решила выбрать одну не очень большую группу и посвятить книгу женщинам в истории.
-
Поэтому писатель посвятил книгу ей, «чтобы не упустить возможности проявить своё чувство юмора».
- (все предложения)
, чтобы посвятить книгу другу — определение
Примеры предложений с «посвятить книгу другу», память переводов
WikiMatrix В начале 1884 года Виктория опубликовала «Еще листки из дневника жизни в Хайлендсе», продолжение ее более ранняя книга, которую она посвятила своему «преданному личному помощнику и верному другу Джону Брауну». WikiMatrixВ 1841 году путешествие наставничества привело его на континент; по возвращении он издал книгу «Взгляды и мысли в зарубежных церквях и среди иностранных народов» (Лондон, 1842 г.), посвященную своему другу, поэту Вордсворту.WikiMatrix С 1972 по 1974 год Холин был в отношениях с Ириной Островской, подругой Елены Щаповой, легендарной жены Эдуарда Лимонова, которой последний посвятил свою книгу «Это я, Эдди». WikiMatrix В 1779 году он написал, что однажды встретился с несколькими друзьями. неделя в доме, где помимо получаса собраний и бесед были посвящены чтению книг.
Показаны страницы 1. Найдено 13 предложения с фразой посвятить книгу другу.Найдено за 29 мс.Накопители переводов создаются человеком, но выравниваются с помощью компьютера, что может вызвать ошибки. Найдено за 1 мс.Накопители переводов создаются человеком, но выравниваются с помощью компьютера, что может вызвать ошибки.Они поступают из многих источников и не проверяются. Имейте в виду.
.
, чтобы посвятить книгу другу — определение
Примеры предложений с «посвятить книгу другу», память переводов
WikiMatrix В начале 1884 года Виктория опубликовала «Еще листки из дневника жизни в Хайлендсе», продолжение ее более ранняя книга, которую она посвятила своему «преданному личному помощнику и верному другу Джону Брауну». WikiMatrixВ 1841 году путешествие наставничества привело его на континент; по возвращении он издал книгу «Взгляды и мысли в зарубежных церквях и среди иностранных народов» (Лондон, 1842 г.), посвященную своему другу, поэту Вордсворту.WikiMatrix С 1972 по 1974 год Холин был в отношениях с Ириной Островской, подругой Елены Щаповой, легендарной жены Эдуарда Лимонова, которой последний посвятил свою книгу «Это я, Эдди». WikiMatrix В 1779 году он написал, что однажды встретился с несколькими друзьями. неделя в доме, где помимо получаса собраний и бесед были посвящены чтению книг.
Показаны страницы 1. Найдено 13 предложения с фразой посвятить книгу другу.Найдено за 26 мс.Накопители переводов создаются человеком, но выравниваются с помощью компьютера, что может вызвать ошибки. Найдено за 1 мс.Накопители переводов создаются человеком, но выравниваются с помощью компьютера, что может вызвать ошибки.Они поступают из многих источников и не проверяются. Имейте в виду.
.
Экскурсия по забытому удовольствию Кэтрин Блит
ХОРОШО: Глобализация и наша культура вынуждают нас общаться таким образом, чтобы общаться лицом к лицу стало меньше, чем когда-либо. Следовательно, искусство разговора быстро исчезает. В то время как многие подростки и молодые люди становятся опытными в текстовых сообщениях, электронной почте и facebook, мы, кажется, теряем искусство, которым когда-то очень любили. В этой книге Кэтрин Блит автор пытается дать нам советы, которые помогут нам стать лучше в собеседовании.Хотя мне действительно понравились некоторые моменты и главы на be
ХОРОШЕЕ: Глобализация и наша культура вынуждают нас общаться способами, которые предполагают меньше личных бесед, чем когда-либо. Следовательно, искусство разговора быстро исчезает. В то время как многие подростки и молодые люди становятся опытными в текстовых сообщениях, электронной почте и facebook, мы, кажется, теряем искусство, которым когда-то очень любили. В этой книге Кэтрин Блит автор пытается дать нам советы, которые помогут нам стать лучше в собеседовании.Хотя мне понравились некоторые моменты и главы в начале книги (например, важность светской беседы, слушания, тишины и т. Д.), К середине книги я был готов в значительной степени сдаться (когда она начинала говорить о как отвечать на оскорбления, уколы и т. д.).
ПЛОХО: В определенные моменты казалось, что она просто дает нам списки и «правила», которым нужно следовать, которые кажутся совершенно неестественными в ходе обычного разговора. Как неоднократно отмечает автор, беседа — это намного больше, чем просто передача информации.Речь идет об обмене эмоциями. И по этому поводу, к сожалению, автор очень мало что может предложить, чтобы сделать нас более эмоционально осознанными и способными выражать себя полностью и естественно.
THE UGLY: Такие вещи, как уверенность, обаяние и тому подобное, которые так важны для того, чтобы быть человеком, с которым другие люди хотят общаться, не могут быть переданы нам автором. Тем не менее, книга по-прежнему была интересной, и ее стиль письма нисколько не замедлил меня и не беспокоил (как отмечали другие рецензенты).В целом, я бы не стал читать его снова, но он был достаточно интересным, чтобы продолжить чтение до конца. 3 звезды.
.
Здравствуйте, уважаемые читатели блога Goldbusinessnet.com. В последнее время появляется все больше выражений (как специальных, так и применяемых в обычном разговоре), перешедших в русский из иностранных языков. Это уже можно считать тенденцией.
Причем, некоторые из них большей частью используются в интернете, другие перекочевали и в реальную жизнь. К последним относится и слово априори.
До этого мы уже изучили, в частности, какой смысл несет в себе фиаско, почему так важно не вырывать слова из контекста, в чем преимущества аутсорсинга и что в нашей жизни является моветоном и комильфо. Настал черед и термина, который происходит от латинского «a priori».
В коротенькой заметке мы рассмотрим значение этого слова при его употреблении в обычном общении и в качестве одного из философских понятий, противоположным которому является апостериори, а также его происхождение. Все постараюсь объяснить без заумных выражений.
Что такое априори простыми словами в обычном разговоре
Итак, я уже вскользь упомянул, что это выражение произошло от латинского «a priori», что в переводе на русский в буквальном смысле означает «от предшествующего», причем пишется и произносится как «априори». Поскольку именно латынь является первоисточником, уже можно предположить, что это понятие берет свое начало из глубины веков. Так оно и есть.
Однако, прежде чем проследить историю возникновения этой фразы, для начала давайте все-таки поймем, что значит слово априори в современном, в частности, в русском, языке. Как вы успели заметить, простой перевод данного термина не дает четкого определения. Если же описать его чуть поподробнее и привести конкретные примеры, то все становится очевидным.
Априори обозначает общепризнанную и подтвержденную с помощью логических умозаключений истину, которая не требует никаких доказательств и дополнительных исследований в отношении определенных вещей. Ниже следующие примеры наглядно продемонстрируют это определение:
- через две точки априори можно провести только одну прямую (аксиома в геометрии);
- априори вы не можете считать его виновным (о действии презумпции невиновности в отношении каждого человека в правовом поле);
- на Земле априори присутствует атмосфера, пригодная для биологических форм жизни.
Хотя сторонники чистоты родного языка и не приемлют внедрения любых словечек иностранного происхождения, часто оказывается так, что они обогащают его в той или иной мере.
Тем более, что латынь изначально является основой многих языковых групп. И хотя русский не входит в их число, красиво звучащее слово не только украсит речь, но и позволит считать его употребившего эрудитом. Однако, это лишь мое собственное ИМХО.
Естественно, что в менее требовательной среде, особенно между людьми, не знающими смысла этой фразы, чаще применяются синонимы, более распространенные в повседневной жизни:
- стопроцентно не все птицы умеют летать;
- человек без каких-либо отклонений гарантированно умеет ходить;
- очевидно, что наша Земля имеет сферическую форму.
Вместо «априори» вполне подходят и другие синонимы: «по-любому», «всем известно», «само собой разумеется», «всем и так понятно, что», «без сомнения» и т.д.
Вроде бы все понятно. Но выше приведены примеры, так сказать, в «чистом виде». На практике же в разговоре люди, претендуя на объективность, обычно намного чаще применяют как сам термин «априори», так и его синонимы, причем, в таком аспекте, когда в глобальном масштабе истинность их утверждения можно подвергнуть сомнению. Например:
- априори человек никогда не выйдет в космос (такая фраза могла звучать во времена, когда общественность просто не допускала такой мысли ввиду сложившихся тогда обстоятельств). Мы то сегодня знаем, что это высказывание ложно (никогда не говори «никогда»);
- он стопроцентно неправ (нельзя этого утверждать без наличия доказательств, которые могут появиться по прошествии времени).
Получается, что данный термин в идеале допустим лишь тогда, когда утверждение в отношении объекта на сто процентов справедливо. На практике же его применение в том или ином контексте зачастую оказывается неверным. Это может привести даже к замедлению научного прогресса, ежели некая сентенция с использованием «априори» прозвучит из уст прославленного ученого или же другого известного во всем мире человека, особенно, ежели она будет еще и выражением мнения целой группы людей. Впрочем, надо сделать скидку на присущий людям субъективизм.
Что значит слово априори в философском учении
В начале предыдущей главы я упомянул, как переводится с латыни на русский язык выражение «a priori» (дословно — «от предыдущего»). Изначально оно было и оставалось на протяжении веков философским понятием. Впервые его применил в своих ученых трактатах античный (а точнее, древнегреческий) прославленный философ Аристотель.
С течением времени начальный смысл данного термина претерпевал не то чтобы глобальные, но вполне серьезные изменения, и в основном принял окончательные формы в трудах известного представителя немецкой классической философии Иммануила Канта. Если выражаться простыми словами, то Кант и его последователи определили, что априорное знание считается истиной и не требует эмпирических (опытных) подтверждений.
В противоположность «априори» в философских трактатах очень часто применялось выражение «a posteriori». Апостериорным признавалось лишь то знание, которое возможно получить только при помощи опытных исследований. По сути, значение терминов «априори» и «апостериори» весьма схоже со смыслом понятий соответственно «аксиома» и «теорема» (первое описывает утверждение, не требующее доказательств, в отличие от второго).
Моей целью было дать лишь общее определение термину «a priori», ну и предоставить вкратце нюансы его употребления в современной разговорной речи, а также источник происхождения. Но кто жаждет получить больше сведений о данном понятии и не чурается сложных выражений, посетите Википедию, где в подробностях разобраны основные вехи его истории.
Невзирая на выпавший снег, ресурсные испытания Авторевю продолжаются. На этот раз мы решили дать слово нашим водителям-испытателям. Ведь именно эти герои ежедневно проводят долгие часы на дорогах полигона и занимаются вынужденным ремонтом автомобилей.
Кроссовер Haval Jolion не вызвал у меня доверия: искры между нами не проскочило, хотя тульский иностранец и подкупал неплохим оснащением. С самого начала я не мог подобрать удобную посадку: до руля приходится тянуться, ведь регулировки по вылету у него нет. Попытался принять другое положение, хоть и менее удобное, но уже на полпути до полигона шею натерло ремнем безопасности — и он тоже не регулируется по высоте.
Jolion в целом вызывает какие-то смешанные эмоции. Мотор вроде позволяет весело подорваться на старте, но дальше «не едет», роботизированная коробка передач вроде и шустрая, но абсолютно никуда не торопится. Самое яркое первое впечатление — камера заднего вида: одна из лучших, что я видел. Она хорошо работает в темноте, изображение не замыленное и яркое.
С Мерседесом я познакомился уже после Джолиона, и он впечатлил с самого начала: «Так вот как должен работать „робот“!» Казалось бы, те же 150 турбосил, два мокрых сцепления и передний привод, но эмоции совсем другие. Как же он борзо едет! Прожимаешь акселератор — и коробка быстро скидывает одну или две передачи, преодолевая и без того незаметный турболаг. После замены шин и обслуживания передних тормозов наш GLA еще и тормозить стал как надо. Скакун хоть и немолод, однако порода все же проглядывает.
Впрочем, и к Мерседесу есть вопросы. Сиденье в самой нищей комплектации не может ничем порадовать, кроме диапазона регулировок и подогрева. Расположиться удобно можно, но через какое-то время все равно хочется поменять настройку, поскольку начинают затекать ноги или поясница — ее подпор почти не выражен и лишен регулировки. Большой плюс на фоне Джолиона — регулировка руля по вылету.
Одна из самых неприятных вещей, с которой я столкнулся в Мерседесе, — отвратительная обзорность. В левом повороте мне постоянно мешает передняя стойка, обзор назад сильно ограничен, а камеры у нашего экземпляра нет. После серии сборок-разборок салона во время службы в каршеринге (как минимум для установки и снятия телематического оборудования) внутри поселились скрип и хруст.
Аудиосистема не блещет качеством звука, а у мультимедийки — неудобное и странное управление, к которому я так и не привык. Почему при перелистывании трека шайбой у подлокотника я вижу на дисплее странную надпись: «название +1» или с другой цифрой, зависящей от количества щелчков?
А что же Haval? После нескольких тысяч километров за его рулем (с подогревом, кстати!) нашлись плюсы. Тут есть докатка! Она уже дважды помогала Джолиону добраться своим ходом до шиномонтажа в нашем техцентре. Mercedes же не обладает нормальной нишей под запаску: сомневаюсь, что туда даже докатка влезет. Свет китайских диодных фар заслуживает твердой пятерки. Медиасистема достаточно вменяемая, экран шустро откликается на прикосновения, Bluetooth работает без задержек. Сам звук, как и в Мерседесе, не блещет качеством, а задний правый динамик еще и потрескивает решеткой в такт басовой партии.
Напрягает только жадность на кнопки, коих тут очень мало. Даже подогрев сидений включается через меню медиасистемы. Подвеска мягкая и несколько вальяжная, для ленивой езды в гипермаркет самое то, но в этом же кроется и значительный минус: как вы помните, мягкость и валкость привела к раскачке и удару картером на булыжной дороге.
Ноша по ремонту и обслуживанию ресурсных автомобилей почти полностью легла на мои плечи, и я вкусил все прелести сего действа. Ремонту своими силами подвергалась подвеска обоих автомобилей, у Джолиона снимали коробку передач, Мерседесу меняли термостат и приемную трубу с нейтрализатором, а замена колодок и прочих расходников стала совершенно обыденной.
Замена масла и фильтров у наших машин не вызывает трудностей. Но более серьезное вмешательство проблематично без диагностического сервисного оборудования. В случае с Мерседесом без подробного сервис-мануала можно разобрать половину машины для замены какой-либо детали, а это может оказаться совершенно ненужным. Ремонтопригодность и обслуживание GLA я оцениваю в четыре выбитых катализатора из десяти.
С Джолионом попроще. Конструкция и компоновка у него менее изощренные. Передняя подвеска максимально простая: треугольный рычаг, стабилизатор с тягой и стойка McPherson. В какой-то момент все наши «жонглирования» ремонтными и новыми передними стойками натаскали производить операцию демонтажа минут за пятнадцать. Думаю, можно и быстрее.
Занятный факт: в сервис-мануале указано, что коробка передач снимается вместе с двигателем и только после этого отделяется от него. Я же ленивый — и просто вывесил мотор на траверсе, снял подрамник и демонтировал коробку на подкатной столик, наклонив силовой агрегат так, чтобы коробка, выходя из направляющих, не задевала лонжерон. Со сборкой в обратном порядке трудностей также не возникло. Осмелюсь предположить, что полноприводная версия в плане ремонта оказалась бы ощутимо сложнее и трудозатратнее. В итоге я отделался полуиспугом — и вместо всего подкапотного пространства пришлось разобрать только половину.
Но обольщаться не стоит, и без сервисного компьютера некоторые вещи у Джолиона тоже сделать не получится. Например, мне не удалось найти в Сети, как сбросить сервисный интервал и развести задние тормозные колодки для замены. В Мерседесе же для этого есть скрытое меню медиасистемы. За китайский копипаст-инжиниринг ставлю пять вытекших амортизаторов из десяти.
Что мы имеем в сухом остатке? Как бы странно это ни звучало, но наши подопытные автомобили надежны. За короткий срок им досталось от нас по первое число, а если вспомнить о каршеринговом прошлом Мерседеса, то я удивляюсь, как он еще не рассыпался.
Мне пока больше импонирует именно Mercedes — со всеми его болячками, недочетами, проблемами и нюансами. Он всеми силами пытается принести положительные эмоции, и иногда у него это получается. Впрочем, себе я бы все равно не купил ни новый Haval, ни подержанный Mercedes. К счастью, на рынке еще есть неплохие подержанные машины с полным приводом, «гидроавтоматом» и мощным мотором (привет, Дальний Восток). А из новых машин за условные полтора миллиона рублей я бы выбрал Duster.
Мое общение с Джолионом началось сразу после выезда из автосалона: нужно было ехать в ГИБДД для постановки машины на учет. Китайский новичок создает вау-эффект: красивый и современный дизайн, вполне удобная посадка, хорошая обзорность с большими зеркалами. У нашей машины есть камера заднего вида, но я вполне уверенно маневрирую, даже не глядя на экран. Кстати, спереди есть лишь муляж камеры, да и парктроник спереди не положен. Пластик в салоне хоть и жесткий, но тактильно качественный и приятный. А вот кнопок не хватает. Управление климат-контролем и подогревом передних сидений осуществляется только через мультимедиасистему на Андроиде 8, и это отвлекает от дороги. Причем даже после того, как я изучил и запомнил меню.
Силовой агрегат Джолиона вызывает у меня только сожаление. Медленные и зачастую непрогнозируемые переключения «робота» и истомный звук турбомотора уже после 3000 об/мин портят все настроение. Шумоизоляция оставляет желать лучшего: любой песочек или камушек слышен в салоне. Мягкая подвеска допускает большие крены в поворотах и пробои на больших неровностях.
Mercedes GLA — полная противоположность. Нам он достался с пробегом 90 тысяч каршеринговых километров, но, как оказалось, ничего криминального в этом нет. Автомобиль едет в точном соответствии с пробегом. Настройки турбомотора и «робота» хорошо сочетаются друг с другом, скорость и предсказуемость работы вызывает только уважение к инженерам. Подвеска в меру жесткая и доставляет дискомфорт на неровностях, зато ее сложно пробить.
Mercedes оснащен парктроником, и он здесь очень к месту, потому что обзорность так себе. Клавиши управления климат-контролем расположены настолько низко, что приходится отрывать взгляд от дороги (как и в Джолионе), при этом еще постоянно задевая рукой шайбу мультимедиасистемы. Жесткий и тактильно дешевый пластик — очень не по-мерседесовски. Задним пассажирам выделено минимум места, и в багажник много не положить. А отсутствию запаски можно даже и не удивляться: с завода на GLA устанавливали шины run-flat.
Какую из этих двух машин выбрал бы я? Никакую. Полгода назад я стоял примерно перед таким же выбором, но в итоге принял другое решение: взял автомобиль по подписке.
Благодарим партнеров Авито Авто, Continental, SK ZIC и Bosch за помощь в проведении ресурсного теста.
Узнать цены на новый Haval Jolion и предложения дилеров по всей России вы можете на сайте Авито Авто, перейдя по ссылке.
Более подробно узнать о шинах Continental, участвующих в ресурсном тесте, вы можете, перейдя по ссылке.