Пословица это краткое мудрое изречение содержащее законченную мысль краткий иносказательный рассказ

Фольклор это устное народное творчество. пословица это краткое мудрое изречение, имеющее поучительный смысл, заключающее в себе законченную мысль,

Фольклор – это устное народное творчество.

Пословица – это краткое мудрое изречение, имеющее поучительный смысл, заключающее в себе законченную мысль, житейскую мудрость. Поговорка отличается от пословицы тем, что она – часть суждения; поговорка – это яркое, меткое народное выражение.

Все произведения художественной литературы делятся на роды: эпос, лирика и драма.

Эпические произведения повествуют о событиях, происходящих с героями произведения. Виды эпических произведений – роман, повесть, рассказ, сказка, притча и др.

Лирические произведения – это поэтическое творчество, они передают чувства, мысли, переживания человека.

Сатира – это жанр поэтического или прозаического произведения, в котором автор изобличает пороки человека. Сатира – наиболее острая форма обличения действительности, социально-нравственных пороков, в отличие от юмора, цель которого осмеяние «частного», слабостей и недостатков личности.

Драматические произведения изображают действия, в которых участвуют герои. Эти произведения предназначены для постановки на сцене.Понятие «драма» употребляется в двух смыслах: оно называет и род литературы, объединяющий произведения со сходными признаками, и драматический жанр.

Драма – в узком смысле слова это один из ведущих жанров драматургии; литературное произведение, написанное в форме диалога действующих лиц. Предназначается для исполнения на сцене. Ориентирована на зрелищную выразительность. Взаимоотношения людей, возникающие между ними конфликты раскрываются через поступки героев и получают воплощение в монолого-диалогической форме. В отличие от трагедии, драма не завершается катарсисом (эмоциональным контактом читателя-зрителя с героем в момент его катастрофы).

Основные черты драмы как рода литературы:

  • предназначена для постановки на сцене;
  • одновременно принадлежит и литературе, и театру;
  • основа — действие, раскрываемое через конфликт;
  • герои действуют и говорят на сцене;
  • персонажи раскрываются через поступки и высказывания;
  • основная форма выражения событий и состояний – диалог и монолог;
  • наличие авторских ремарок;
  • разделение монологов и диалогов действующих лиц на сценические эпизоды – действия, акты и сцены.

Маленький человек, лишний человек, новый человек, мечтатель, подпольный человек, самодур, деловой человек, праведник, человек в футляре – вот далеко не полный перечень известных номинаций типов литературных героев в русской литературе XIX века. Эти типы введены самими писателями (Н.Г. Чернышевским, И.С. Тургеневым, Ф.М. Достоевским, А.Н. Островским, Н.С. Лесковым, А.П. Чеховым). Тип «самодур» — обобщенный художественный образ, который воплощает типичные черты людей, руководящихся в своем поведении по отношению к другим исключительно личными прихотями, отличающихся деспотичностью. Тип «самодур» – характерный герой пьес А. Н. Островского («Гроза», «Бесприданница», «В чужом пиру похмелье»).

«Говорящая» фамилия – это фамилия, подчёркивающая наиболее яркую черту характера литературного героя.

Герои, которые участвуют в развитии действия, но прямого отношения к развитию конфликта не имеют (например, Дикой и Феклуша), называются второстепенными.

Герои, чьи имена упоминаются в драматическом произведении, но сами они на сцене не появляются и участия в действии не принимают, называются внесценическими персонажами.

Ремарка — пояснения автора к тексту пьесы (обычно в скобках), содержащие краткую характеристику обстановки действия, внешности и особенностей поведения персонажей.

Кульминация – это структурный элемент сюжета: вершина конфликта, момент наивысшего напряжения действия, предельного обострения противоречий. Кульминация раскрывает основную проблему произведения и характеры героев наиболее полно, после нее действие обычно ослабевает. Предшествует развязке. В произведениях с множеством сюжетных линий возможно наличие не одной, а нескольких кульминаций.

Реплика – фраза, которую произносит персонаж драмы в ответ на высказывание другого действующего лица. Из обмена реплик образуется диалог в драматургическом произведении. В драматургии используется также реплика a parte (в сторону) — условный сценический прием, заключающийся в том, что персонаж говорит как бы про себя или обращает свое высказывание непосредственно к зрителям, а не к партнерам по сцене.

Диалог – это разговор двух действующих лиц в литературном произведении. Диалог доминирует в драме, но имеет очень большое значение и в эпических произведениях.

Монолог – это речь действующего лица, главным образом в драматическом произведении, выключенная из разговорного общения персонажей и не предполагающая непосредственного отклика, в отличие от диалога; речь, обращённая к слушателям или к самому себе.

Антитеза – это стилистическая фигура; сопоставление или противопоставление контрастных понятий или образов.

Инверсия – нарушение закреплённого нормой порядка предложения; перестановка частей фразы, придающая особую выразительность синтаксической конструкции; необычная последовательность слов в предложении.

Смысл пословицы при солнышке тепло, при матери добро

360

Смысл пословицы заключается в том, что не надо торопиться. все должно идти…

317

Смысл пословицы заключается в том, что невозможно получить все время то, что…

370

Смысл данной пословицы заключается в том, что люди часто обманываются в своих.

..

318

Без труда не вытащить и рыбку из пруда. – Смысл есть? Есть…

300

Поленился – и хлеба лишился. Труд человека кормит,а лень портит. Лентяй да…

294

Смысл данной пословицы заключается в том, что если написанное стало известно, то.

..

объясни смысл пословиц при солнышке тепло, при матери добро 4

ответьте на вопросы Семья Юрия Гагарина жила на оккупированных немцами территориях верно неверно Немец Альберт, «гостивший» в деревне, был хоть и фаши … стом, но добрым, душевным человеком. Верно Неверно

Срочно!!!! Про Чокана Валихана

Написать характеристику к произведению укушенные​

ТВІР НА ТЕМУ: «ЯКИЙ ІЗ ВИВЧЕНИХ ТВОРІВ МЕНІ НАЙБІЛЬШЕ СПОДОБАВСЯ У 5 КЛАСІ З зарубіжної літератури І ЧОМУ?»​

Из произведений С.В. Михалкова выбери только те, которые принадлежат к жанру басни. «Зеркало» «Школа» «Чужая беда» «Любитель книг» «Хижина дяди Тома» … «Как бы жили мы без книг» Пж помогите даю 20 баллов

ТВІР НА ТЕМУ: «ЯКИЙ ІЗ ВИВЧЕНИХ ТВОРІВ МЕНІ НАЙБІЛЬШЕ СПОДОБАВСЯ У 5 КЛАСІ З зарубіжної літератури І ЧОМУ?»​

Оценка, сравнительный анализ и синтез Задание 3 В казахском фольклоре есть пословица: «Алыс жол атты сынайды, ауыр жол ерді сынайды».

(«Дальняя дорога … – испытание коня, тяжкий путь – испытание жигита».) Жигит в переводе с тюрского языка означает молодой парень, юноша. Издавна жигитом называют отважного, выносливого, храброго наездника, умело управляющего конем и отлично владеющего оружием. – Как ты думаешь, отражает ли казахская пословица поведение и характер Митраши и почему? Дай убедительный, аргументированный ответ. (4-7

ребята срочно Помогите ему 10 историзмов и их значение​

Прочитай. О каких праздниках идёт речь в каждой части? Напиши их название и дату, когда они отмечаются. … (2б)А. В любой семье есть какие-то традиции, помогающие сделать атмосферу в доме радостнее. Днём, когда яркое зимнее солнце начинает припекать, искрится и блестит рассыпчатый снег под ногами, в магазинах уже везде украшены витрины, на полках стоят конфетные наборы в сказочных упаковках, а на полках ждут покупки.Б. В честь этого дня вся страна чтит подвиг нашего народа. В каждом населённом пункте есть мемориальные места.

В каждом населённом пункте есть мемориальные места. Это места, где увековечена память о героях, погибших защищая Нашу Родину, где каждый из нас может преклониться перед ними и возложить цветы.​

Отчего профессор Громов дёрнулся(Чемодан с четырьмя руками) СРОЧНО ​

При солнышке тепло при матери добро

Цели.

Воспитывать чувство любви, уважения, чуткости к маме, бабушке, женщине.

Развивать творческие способности детей.

Учитель: Воспеваю то, что вечно ново,

И хотя совсем не гимн пою,

Но в душе родившееся слово

Обретает музыку свою.

Слово это сроду не обидит,

В нем сокрыто жизни существо,

В нем – исток всего,

Ему конца нет.

Я произношу его: МАМА.

Мама! Самое прекрасное слово на земле – мама. Это первое слово, которое произносит человек, и оно звучит на всех языках мира одинаково нежно.

Это значит то, что все люди почитают и любят матерей. Во многих странах отмечается ДЕНЬ  МАТЕРИ.

Словом «мать» называют и свою Родину. Не случайно народная мудрость слово «мать» поставила рядом с другим великим словом – «Родина».  «Родина – мать» – говорят люди и этим определяют самое священное, что есть на земле.

В народе   живет много хороших, ласковых слов о маме. Они передаются из поколения в поколение. А какие пословицы вы знаете о маме?

Ученики: Родина – всем матерям мать.

Природа – мать – начало всех начал.

Одна у человека родная мать, одна у него и Родина.

Родная земля – матушка, чужая сторона – мачеха.

Матушкин гнев, что весенний снег: и много его выпадет, да скоро                                      

растает.

Птица рада весне, а младенец матери.

Нет милее дружка, чем родная матушка.

При солнышке тепло, при матери добро.

Учитель: Какая пословица вам понравилась и запомнилась больше всего?

Учитель: О тепле и свете, исходящем от матери, и говорится  в стихотворении Благининой «Солнышко».

Ученик: Как это бывает, сама не пойму.

То солнышко в небе –

То мама в дому.

За облако солнышко

Скроется вдруг,

Все станет пустым

И печальным вокруг.

Уйдет хоть ненадолго

Мама моя, –

Такой невеселой

Сделаюсь я.

Домой возвратится

Родная моя –

И снова веселой

Сделаюсь я.

Играю, смеюсь,

Кувыркаюсь, пою.

Люблю я родную

Голубку свою!

Учитель: Мама, мамочка! Сколько тепла таит это магическое слово, которым называют человека – самого близкого, дорогого, единственного.

Мать следит за нашей дорогой. Материнская любовь греет нас до старости. Мать учит нас быть мудрыми, дает советы, заботится о нас, оберегает нас.

Ученики: 1.  Кто может быть дороже мамы?!

Кто свет и радость нам несет?!

Когда больны мы и упрямы,

Кто пожалеет и спасет?!

2. Кто пустит по ветру невзгоды,

Развеет страхи, грусть и стыд?!

Кто скрасит серость непогоды,

Стушует тяжкий груз обид?!

3. Следит за домом и бюджетом,

Уютом, модой, чистотой

Лихой зимой и жарким летом,

Легко справляясь с суетой?!

4. Украсит будни вечерами,

А к празднику накроет стол!

Спасибо беспокойной маме,

Никто из нас ни сир, ни гол.

5. Непринужденно улыбаясь,

Заварит утром свежий чай.

Авоськой тяжкой надрываясь,

Спешит домой в январь и май.

6. Ответственна ее работа,

Быть мамой – это сложный труд!

Ежесекундная забота –

Ее все помнят, любят, ждут.

7. Полна раздумий жизнь у мамы.

Хозяйки дома и семьи,

И потому все мамы – правы

А виноваты всюду – МЫ!

Песня о маме. 1 класс.

Учитель: Иногда наши мамы бывают усталые, раздраженные, занятые работой, беготней по магазинам. Конечно, у мамы бывают свои слабости. А чтобы мамы меньше уставали от дел хотя бы по дому, им надо обязательно помогать. Но как? Один мальчик Витя делает это так.

Сценка «Домашнее сочинение».

Ведущая: Витек склонился над столом

И сжал виски руками.

Он сочиненье пишет:

«Как я помогаю маме».

То ручку погрызет Витек,

То засопит, угрюмый.

Названье есть, а дальше что?

Попробуй – ка, придумай!

Но тут из кухни мама вдруг

Негромко сына кличет:

Мама: Витюнчик! Сбегай в магазин.

Мне соли бы и спичек.

Витя: Что ты! Ведь я над сочиненьем бьюсь,

Еще полно работы!

Ведущая: Примолкла мама и сынок

В тетради вывел фразу:

«Для мамы что-нибудь купить

Всегда бегу я сразу.»

Вот приоткрыла мама дверь…

Мама: Витюня, ты мне нужен.

Я – в магазин. Почисть пока

Картошечки на ужин!

Витя: Еще чего?

Ведущая: Вскричал Витек.

Витя: Мне даже слушать тошно!

Тут – сочинение, а ты

С какой – то там картошкой.

Ведущая: Исчезла мама.

А сынок в тетради подытожил:

«Я завтрак маме сам варю.

Обед и ужин тоже…»

Витя: Пять с плюсом!..

Ведущая: Радуется он.

Учитель: А вы, ребята, что ему поставите за это? А как вы помогаете своей маме?

(Ответы детей)

Ученик: Не захотев помочь, где надо,

Вдруг опоздали, не пришли.

Мы подвели, у нас преграда,

Предупредить мы не смогли.

Банальны, глупы, бесконечны

Причины встала в хоровод.

Все потому, что мы беспечны,

И так всегда, из года в год.

Учитель: материнское сердце может выдержать и все простить. Но оно сгорает от горя и обиды, если вырастают недобрые, неблагодарные дети.

Послушайте одну историю.

В маленькой больнице на окраине большого города лежали две матери – Чернокосая и Белокосая.

Они родили сыновей. Сыновья родились в один день: у Чеонркосой матери – утром, у Белокосой – вечером. Обе матери были счастливы. Они мечтали о будущем своих сыновей.

–          Я хочу, чтобы мой сын стал выдающимся человеком, – говорила Белокосая мать. – Музыкантом или писателем, известным всему миру. Или скульптором, создавшим произведение искусства, которое будет жить века. Или инженером, построившим космический корабль, который полетит к далекой звезде… Вот для чего хочется жить.

–          А я хочу, чтобы мой сын стал добрым человеком, – сказала Чернокосая мать. – Чтобы никогда не забывал матери и родного дома. Чтобы любил Родину и ненавидел врагов.

Каждый день к молодым матерям приходили в гости отцы. Они долго смотрели на маленькие личики своих сыновей, в глазах у них сияло счастье, изумление и умиление. Потом они сидели у кровати своих жен и долго – долго о чем – то шепотом говорили с ними. У колыбели новорожденного мечтают о будущем – конечно, только о счастливом.

Через неделю счастливые мужья, ставшие теперь отцами, увезли домой жен и сыновей.

Прошло 30 лет. В ту же маленькую больницу на окраине большого города пришли две женщины – Чернокосая и Белокосая. В их косах уже серебрилась седина, лица были такими же красивыми, как и 30 лет назад. Они узнали друг друга. Их обеих положили лечиться в ту же палату, где 30 лет назад они родили сыновей. Они рассказывали о своей жизни, они молчали о сыновьях. Наконец, Чернокосая спросила:

–          Кем же стал твой сын?

–          Выдающимся музыкантом, – с гордостью ответила мать. – Он сейчас дирижирует оркестром, который выступает в самом большом театре нашего города. Он пользуется огромным успехом. Неужели ты не знаешь моего сына? – И Белокосая мать назвала имя музыканта. Да, конечно, Чернокосая мать хорошо знала это имя, оно было известно многим. Недавно она читала о большом успехе этого музыканта за рубежом.

–          А твой сын кем стал? – спросила Белокосая.

–          Хлеборобом . Ну, чтобы тебе понятнее было – механизатором в колхозе, т.е. и трактористом, и комбайнером, и на животноводческой ферме приходится работать. С ранней весны до поздней осени, пока снег укроет землю, сын мой пашет землю и сеет хлеб, убирает урожай и снова пашет землю, сеет и снова убирает… Живем мы в селе – километров сто отсюда. У сына двое детей – мальчик трех лет и девочка недавно родилась…

–          все – таки счастье тебя обошло, – сказала Белокосая. – твой сын стал простым, никому не известным человеком.

Чернокосая мать ничего не ответила.

И дня не прошло, а к Чернокосой матери приехал из села сын. В белом халате, он сел на белую скамейку, долго – долго о чем – то шептался с матерью. В глазах Чернокосой матери светилась радость. Она, казалось, в эти мгновения забыла обо всем на свете. Она держала в своих руках сильную, загоревшую на солнце руку сына и  улыбалась. Расставаясь с матерью, сын, как бы извиняясь, выложил из сумки на маленький столик виноградные гроздья, мед, масло: «Поправляйтесь, мама», – сказал он на прощание и поцеловал ее.

А к Белокосой матери никто не пришел. Вечером, когда в комнате воцарилась тишина и Чернокосая мать, лежа в постели, тихо улыбалась своим мыслям, Белокосая сказала:

-У сына сейчас концерт… Если бы не концерт, он, конечно, пришел бы…

На второй день перед вечером к Чернокосой  матери снова приехал сын – хлебороб из далекого села. Опять он долго сидел на белой скамейки, и Белокосая мать услышала, что в поле сейчас горячая пора, работают они день и ночь… Расставаясь с матерью, сын выложил на маленький столик пчелиные соты, белую паляницу и яблоки. От счастья лицо у Чернокосой женщины светилось и, морщины расправились.

К Белокосой матери никто не приходил.

Вечером женщины лежали молча. Чернокосая улыбалась, тихо вздыхала, боясь, чтобы ее вздохи не услышала соседка.

В третий день, перед вечером, к Чернокосой матери снова приехал сын – хлебороб из далекого села – привез два больших арбуза, виноград, яблоки.

Вместе с сыном приехал трехлетний черноглазый внук. Сын и внук долго сидели у постели Чернокосой матери, в ее глазах сияло счастье, она помолодела. Белокосая мать с болью в сердце услышала, как внук рассказывал бабушке: вместе с папой он вчера полдня ездил на «капитанском мостике» комбайна. «Я тоже буду комбайнером», – сказал мальчик, и бабушка поцеловала его… Белокосая мать в эти мгновения припомнила, что ее сын, выдающийся музыкант, отправляясь в длительные поездки, сдавал, как говорили в семье, маленького сына в какой – то интернат…

Месяц лежали в больнице две матери, ежедневно приезжал к Чернокосой  матери сын – хлебороб из далекого села, привозил улыбку сыновнюю и, казалось, мать только от той улыбки выздоравливает. Казалось Белокосой матери, что, когда к ее соседке приезжал сын, даже больничным стенам хотелось, чтобы мать сына – хлебороба скорее выздоровела. К Белокосой матери так никто и не пришел. Прошел месяц. Врачи сказали Чернокосой матери: «Теперь вы совершено здоровы.

В сердце нет никаких шумов, ни перебоев». А Белокосой матери врач сказал: «Вам еще надо полежать. Конечно, вы тоже станете совершенно здоровым человеком». Говоря эти слова врач смотрела почему – то в сторону.

За Чернокосой матерью приехал сын. Он привез несколько больших букетов красных роз. Цветы подарил врачам и сестрам. Все в больнице улыбались.

Прощаясь с Чернокосой матерью, Белокосая попросила ее остаться с ней на несколько минут наедине. Когда из палаты все вышли, Белокосая мать со слезами на глазах спросила:

-Скажи, дорогая, как ты воспитала такого сына? Ведь мы родили их в один день. Ты счастлива, а я …. – и она заплакала.

-Мы расстаемся и никогда больше не встретимся, – сказала Чернокосая, – потому что не может быть в третий раз такого чудесного совпадения. Поэтому я скажу тебе всю правду. Сын, которого я родила в тот счастливый день, умер… Умер, когда ему не было и года. А это… не кровный сын мой, но родной! Я усыновила его трехлетним мальчиком.

Он. Конечно, смутно помнит это… Но я для него – родная мать. Ты это видела своими глазами. Я счастлива. А ты несчастный человек, и я глубоко сочувствую тебе. Если бы ты знала, как я страда в эти дни за тебя. Уже хотела, было уйти из больницы, ведь каждый приезд моего сына приносил тебе тяжелые переживания. Выйдешь из больницы, пойди к сыну и скажи: его бездушие повернется против него. Как  он относится к матери, так и его дети будут относится к нему. Равнодушие к матери не прощается.

Учитель: Украинская мудрость гласит: «Три несчастья есть у человека: смерть, старость и плохие дети. Старость – неотвратима, смерть – неумолима, перед этими несчастьями, никто не может закрыть двери своего дома. А от плохих детей дом можно уберечь, как от огня».

И это зависит не только от родителей, но и от вас самих – детей. Умейте чувствовать тончайшие душевные движения матери. Не приносите тревог, огорчений, обид. Не допускайте, чтобы жизнь родителей была отравлена вашим позорным поведением.

Помните, что раннюю старость и болезнь нам приносят на только труд и усталость, сколько сердечные волнения, переживания, огорчения, обиды. Когда болит сердце, за вас дети, седеют волосы. Не забываются и оскорбительные слова. Рана от занозы заживает, и следа не остается. А рана от обидных слов заживает, но глубокий след остается.

Будьте добрым сыном, доброй дочерью до самой смерти.

Умейте чувствовать сердце матери, умейте видеть в ее глазах мир и покой, счастье и радость, тревогу и беспокойство, смятение и огорчение. Если ты не научишься видеть в глазах матери ее душу, ты на всю жизнь останешься нравственной невеждой.

Учитель: И когда мама заболеет мы думаем, что вы будете переживать и желать ей скорейшего выздоровления. Как же вы можете ей помочь? Послушайте.

Мальчик: У мамы вдруг радикулит!

Пришлось ей лечь в больницу:

Егорка чуть ли не скулит,

И дома не сидится.

Девочка: Ура! Часы приема!

Егор бегом из дома.

Вот уже в халате.

Вот он уж в палате.

Тревожными глазами

Глядит. Получше маме!

Все новости доложены –

Домашние и школьные:

Объелся кот мороженным.

В четверг была контрольная.

Мальчик: Сегодня я исправил

На тройку с плюсом двойку:

И мама улыбается,

Чуть – чуть приподнимается.

Приличная отметка –

Отличная таблетка!

Учитель: Мам надо радовать примерным поведением, хорошими отметками. Дарить им цветы, часто говорить «большое спасибо» и ничем не расстраивать. А если уж случилось, что ненароком обидели вы маму, то не стесняйтесь попросить прощения. Морщинки на лицах ваших мам появляются оттого, что вы чем – то их огорчили.

С помощью волшебных слов можно даже грустной или обиженной маме вернуть хорошее расположение духа, поднять настроение.

Учитель: У женщин есть важная и ответственная обязанность – быть душой семьи, нести свет и тепло.

Ученик: Отшумит и умчится любая беда

Как весной, порою грохочущий гром,

Если с вами она, если рядом всегда

Человек, на котором держится дом.

Очень редко, но все вокруг кувырком, кверху дом.

Потому что она, потому что она –

Человек, на котором держится дом.

Чтобы было и в сердце и в доме светло,

На ее доброту отвечайте добром.

Пусть всегда ощущает любовь и тепло

Человек, на котором держится дом.

Учитель: Мы в вечном, неоплатном долгу перед матерью, чья любовь сопровождает нас всю жизнь. Поэтому нежно любите, уважайте, берегите ее, не причиняйте матери боли своими словами и поступками.

Ученик читает стихотворение

Волей судьбы одна юная мама
Песня о маме.

Волей судьбы одна юная мама
Сына родила на полюшке прямо.
Еле сумела добраться к мосту,
Но ни одной здесь души на версту!
Некого было на помощь позвать.
Интуитивно несчастная мать
Роды сама у себя принимала,
В пышные юбки дитя пеленала,
И, согревая, к груди прижимала
Кофту последнюю снявши с себя,
Сына укрыла ,обняла любя…
Это объятье разнять не могли
Утром супруги, что мертвой нашли
Маму, согревшую сына собой
И удивительно: был он живой!
Маму они у моста схоронили,
А того мальчика усыновили
Эта чета никому не открыла,
Что, то дитя не родное им было.
Заговорил удивленный квартал –
Вот и бездетным Бог сына послал!
Мальчик счастливым у них подрастал,
Волю любил, часто в поле гулял.
Только куда б он гулять не ходил,
Мост его старый все время манил.
Долго сидел он здесь, рыбу ловил.
Речка заросшей была, небольшой,
Но ему здесь было так хорошо…
С церкви идя, все к мосту он стремился,
Будто здесь Богом благословился.
Тихо смеялся и, плача молился,
Цветы к незнакомой могилке ложил:
Ведь жил человек и кого-то любил…
Когда, повзрослев, серьезным он стал,
Отец в поле чистое сына позвал:
«Я должен тебе одну тайну открыть,
Дабы спокойно мне старость прожить
Мать умерла уж, не сможет сказать;
Да я- не отец, а она и не мать!»
Повел к той знакомой могиле, к мосту,
И рассказал всю историю ту:
«Годиков двадцать назад, в январе
Было такая ж метель на дворе.
Мы на повозке с женой проезжали
Возле моста здесь, вдруг увидали-
Женщина сына к сердцу прижала,
Новорожденного…И не дышала…
Мы схоронили- вот холмик в тиши,
Здесь твоя мама родная лежит…
Тайну от всех мы тогда схоронили
Из-за того, что бездетными были!
Жизнью обязан не нам ты, сынок,-
Богу, что в материнских объятьях сберег!
Нас же послал Он тебе, чтоб спасти,
Взяв от холодной, замерзшей земли.
Помню, мы плакали, как увидали,
Что матери руки тебе обвивали,
Теплом своей нежной любви согревали
Она ведь все сняла, и даже белье-
Укутала тельце, сыночек, твое
И, полуголая, очень любя,
Дыханьем своим согревала тебя.
Вот и пришел ты к ней на свиданье,
На место вашего расставанья…
Покоится мама, сынок, здесь твоя,
Постой, поклонись. Домой пойду я!»
Над полем кружилась метельная мгла.
Но громче кричал он: «Меня ты спасла,
Любимая, добрая, мама моя!
О, чем же, родная, воздам тебе я!?
Тебе было зябко, ты замерзала,
Но, все сняв с себя, меня ты спасала.
Любовь твоя жертвенна, бедная мать,
Тебя не могу оживить я, поднять!
Хоть сделать уже ничего не сумею,
Но холмик твой я согрею! Согрею!»
А рядом прохожий дивился , застыв,
Как плачущий, сняв всю одежду, укрыв,
Тот холмик могильный обонял и рыдал-
Маму собою, как мог, согревал!
О, дети, спешите, спешите скорей
И маму свою обнимите сильней!
Пока живет мама и ждет вас всегда,
Согрейте ее, как согрела она!
Во всем вам поможет, вовек не придаст,
Все лучшее вам, своим детям, отдаст.
А если час трудный однажды придет,
То мама собой защитит и спасет!
И вы матерей берегите своих:
Никто не жалеет вас больше за них!!!

Ученик: 1. Где только силы и терпенья

Берут все мамы на земле?!

Чтоб скрыть тревоги и волненья

И счастья дать тебе и мне.

2. Спасибо, мамочка, за нежность,

Твою святую доброту!

Любви вселенскую безбрежность,

Терпенье, такт и теплоту!

3. Ты дорога мне, ты – бесценна!

Твоя улыбка – драгоценна,

Поймешь, поможешь и простишь

Ты улыбнувшись – исцелишь!

4. Знай, мама, ты – необходима!

Нужна мне каждый миг и час!

Ты – обожаема, любима,

Потом, недавно и сейчас!

5. Пусть слабость женская вернется,

Пусть с хрупких плеч исчезнет груз.

Любовь к ней снова прикоснется,

Неся для мамы жизни вкус!

6. Поможем маме быть красивой,

Веселой, доброй, молодой!

Довольной жизнью и счастливой,

Беспечной, искренней, родной!

Учитель: Отблагодарите маму за труды и заботу о вас, будьте добрыми, чуткими, отзывчивыми к ней. Постоянной заботы, внимания, сердечности, сочувствия, доброго слова ждет от вас мама.

Нежно любите, уважайте, берегите маму, не причиняйте ей боли словами и поступками. Благодарите ее за труды и заботу о вас, будьте добрыми, чуткими, отзывчивыми. Постоянной заботы, внимания, сердечности, доброго слова. Ждут от вас мамы.

Песня о маме.

Ученик: 1. Люблю тебя, мама, за что, я не знаю.

Наверно, за то, что живу и мечтаю.

И радуюсь солнцу, и светлому дню.

За это тебя я, родная, люблю.

За небо, за ветер, за воздух вокруг.

Люблю тебя, мама.

Ты – лучший мой друг.

2. Здоровья, радости желаем,

Душевной силы про запас,

Благодарим тебя, родная,

За все, что сделала для нас.

3. За неустанные заботы,

За мир семейного тепла,

Дай Бог, чтобы всегда во всем ты

И впредь такою же была!

4. Мама милая, родная,

Ты же наша дорогая,

Поздравляем мы тебя,

Будь счастливой, наша мама,

Будь подольше рядом с нами!

5. Всем нужна, никем не заменима,

Любим очень-очень мы тебя.

Пусть печали пронесутся мимо,

Будь здорова, так же весела.

6. Девчонки и мальчишки!

Давайте вместе с нами

Спасибо скажем маме,

Спасибо скажем маме!

7.

За песенки и сказки!

8. За хлопоты и ласки.

9. За вкусные ватрушки.

10. За новые игрушки!

6. Девчонки и мальчишки!

Давайте вместе с нами

Спасибо скажем маме,

Спасибо скажем маме!

11. За книжки и считалки,

12. За лыжи и скакалки.

13. За сладкое варенье.

14. За долгое терпенье.

ВСЕ:   СПАСИБО!

Учитель: Мамы вас любят такими, какие вы есть, и самое заветное желание – видеть вас здоровыми, добрыми и умными.

И сейчас когда вы вернетесь домой скажите маме «Привет», поищите добрые, теплые слова, ведь мама ждет их. Давайте посмотрим какие же слова вы написали на стендах, прочитаем их и запомним, а придя домой скажем их маме. (Чтение слов)

И конечно, поздравьте с праздником Матери, подарите подарки.

Песня «Мы желаем счастья вам!»

Автор: Авдеева Елена Александровна

Поделиться с друзьями Развлечение ко Дню матери. Сценарий для подготовительной группыДосуг для детей старшей группы «День матери»

ООД на тему: «ПРИ СОЛНЫШКЕ ТЕПЛО, ПРИ МАТЕРИ ДОБРО» | Материал (старшая группа):

 ООД на тему:

 «ПРИ СОЛНЫШКЕ ТЕПЛО, ПРИ МАТЕРИ ДОБРО»

для воспитанников старшей группы

(по учебно-методическому комплекту «Добрый мир»)

Цель: разъяснить детям, что значит слово “Мама”для каждого человека на земле. Раскрыть образ матери в поэзии и живописи. Воспитывать в детях любовь, уважение к маме. Развивать творческие способности, речь детей. Продолжать введение детей в мир традиционных духовных, культурных и семейных ценностей.

Задачи:

Воспитательные: воспитывать у детей нравственные чувства : послушание родителям, любовь к матери, доброго отношения к ним, ответственности и заботы. Воспитывать любовь к ближнему (матери); содействовать улучшению поведения ребенка, смягчению характера, позитивным изменениям во внутрисемейных отношениях.

Развивающие: развивать понимание и восприятие о святости, любви и доброте, соединяющих человека с Пресвятой Богородицей.  Обогащать словарный запас за счет слов: Пресвятая Богородица, любовь, мама, заботится, прощает, любит, поучает, шалит, благодарит; развивать умение строить распространенные предложения. Развивать интерес к музыкальному искусству, как отражению красоты творений окружающего мира.

Обучающие задачи: познакомить детей с образом Богородицы помощи людям; учить детей понимать смысл послушания, смирения, любви. Побуждать детей размышлять по проблемно-нравственным темам рассказов и высказывать свои суждения о иллюстрации, смысле стихотворных текстов. Учить детей совместной творческой деятельности.

Материал:

Репродукция иконы «Пресвятой Богородицы Владимирской», краски, кисти, салфетки, заранее нарисованные стебли цветов и солнца без лучей для коллективной работы, клей, ножницы, заготовки сердечек из цветной бумаги, буквы, вырезанные из цветного картона, диск с песнями по программе             ” ДОБРЫЙ МИР” №42 и № 37, шапочки, накидки для инсценировки сказки, стол, мольберт, компьютер, тексты стихотворений.

Предшествующая работа: рассматривание репродукций картин и икон с женскими ликами, прослушивание записей церковных песнопений, беседы, чтение художественной литературы, аппликация “Платье для мамы”.

Использованная литература:  ДОБРЫЙ МИР. Православная культура для малышей. Книга 3. Семья. Родина. Православный храм. Наши меньшие друзья

Ход ООД:

Звучит аудиозапись песни «Песня о маме»(№42)

Воспитатель: О ком поется в песне? Какое самое первое слово в своей жизни вы произнесли?

Ответ детей: Песня поётся о маме.

Воспитатель: Самое прекрасное слово на земле – мама. Это первое слово, которое произносит человек. У мамы самое добрые и ласковые руки, они всё умеют. У мамы самое верное и чуткое сердце – в нём никогда не гаснет любовь. И сколько бы не было тебе лет – пять или пятьдесят, тебе всегда нужна мать, её ласка, её взгляд. И чем больше твоя любовь к матери, тем радостнее и светлей жизнь.

Для всех людей на Земле – слово «мама» – самое прекрасное! Все дети любят своих мам. Они делают мамам подарки, рисуют их портреты, сочиняют про них стихи.

А что делаете вы ребята, чтобы порадовать свою маму? Как вы понимаете слово любить, быть послушным, помогать маме? (Ответ детей)

С детьми проводится игра “Правильно неправильно”

Воспитатель: Выбираем те дела, которыми вы можете порадовать свою маму:

Убирать за собой одежду. – Разбрасывать одежду по всем стульям.

Мыть свою тарелку. – Оставлять после еды свою грязную посуду на столе. 

Чистить зубы. – Ходить грязнулей.

Прибирать кровать. – Оставлять кровать неприбранной.

Замечать, когда папа и мама устали. – Не замечать, когда мама и папа устали.

Воспитатель: Много мам есть на свете, а есть еще Божия мама – матерь всех мам. Она сильна тем, что всех любит, оберегает, защищает, помогает, поэтому все молятся Пресвятой Богородице (показ иконы Владимирской Богоматери)

Вглядитесь в неё: лик Богоматери печален, она скорбит о предстоящих её сыну испытаниях. Склонив голову к младенцу Иисусу, который нежно прижимается к её щеке, Богоматерь умоляющим жестом протягивает к нему левую руку, словно прося у Иисуса защиты для всех нас. Младенец же Иисус изображён не только по-детски трогательным. Взгляд его исполнен мудрости и силы. Лики Богоматери и Иисуса Христа прекрасны, потому что исполнены самых добрых чувств.

Берегите, уважайте, нежно любите свою маму, не причиняйте ей боли своими словами и поступками.

Воспитатель предлагает детям выложить «Письмо-прощение»

(Дети выкладывают слова «Прости, мамочка» и украшают надпись вырезанными сердечками из цветной бумаги).

Дети рассказывают стихи о маме.

Много мам на белом свете,

Всей душой их любят дети.

Только мама есть одна,

Всех дороже мне она.

Кто она? Отвечу я:

Это мамочка моя!

***

Однажды я сказал друзьям:

На свете много добрых мам,

Но не найти, ручаюсь я,

Такую маму, как моя!

Она купила для меня

На колесиках коня,

Саблю, краски и альбом…

Только разве дело в том?

Я и так ее люблю,

Маму, мамочку мою!

***

Мамин труд я берегу,

Помогаю, чем могу.

Нынче мама на обед

Наготовила котлет

И сказала: «Слушай, выручи, покушай!»

Я поел немного,

Разве не подмога?

***

Из цветной бумаги вырежу кусочек,

Из него я сделаю маленький цветочек

Мамочке подарок приготовлю я!

Самая красивая мама у меня!

***

Мама и сама все сможет.

Делать для семьи своей

Но когда ей кто поможет-

Легче и приятней ей!

***

Наша мама без труда

Не бывает никогда:

Все б ей шить да мыть посуду

Вырасту такай же буду!

Инсценировка сказки «Цветочек и Деревце».

Жили-были Цветочек и Деревце.

Однажды Цветочек спросил у Деревца:

– Кто лучше всех на свете: мама или солнышко?

– Не знаю (Ответило Деревцо)

А возле пня рос Грибок, который тихонько шепнул:

Для вас – солнце, для меня – дождь, а для детей – мама.

Интервью «Мама – самый близкий человек»

Воспитатель: Кто хочет рассказать о своей маме?

(рассказы детей)

Рассказ ребёнка: Самый дорогой человек – мама. Мама очень хорошая, добрая и красивая. Иногда нас мама ругает, но это справедливо. Я никогда не обижаюсь на неё. Когда я болею, мама всегда старается меня вылечить: говорит нам ласковые слова и от этого мне легче, я выздоравливаю. Мама хороший друг, понимает и всегда поможет в трудную минуту. Она ласковая, добрая и внимательная. Моя мама красивая, справедливая и умная. Я люблю свою маму!

Поощряются все рассказы детей. Выделить самые эмоциональные, наиболее полно раскрывающие интересы и увлечения мам. Воспитатель обобщает ответы детей, делает выводы.

Воспитатель с детьми повторяют пословицы о маме:

• При солнце тепло, а при матери добро.

• Мать кормит детей, а земля людей.

• Мать праведна – ограда каменна.

• Материнская ласка конца не знает.

• Родную мать никем не заменишь.

• Куда матушка, туда и дитятко.

Физкультминутка:

Маму я свою люблю (изображают руками сердце и подносят его к груди)

Я всегда ей помогу!

Я стираю, полоскаю (далее движения по тексту)

Воду с ручек отряхаю,

Пол я чисто подмету,

И дрова ей наколю.

Маме надо отдыхать,

Маме хочется поспать,

Я на цыпочках хожу,

И ни разу, и ни разу,

Ни словечка не скажу.

Воспитатель проводит викторину: “Что ты знаешь о своих родителях”.

1. Какой у мамы цвет глаз?

2. Какие цветы любит мама?

3. Какое время года маме нравится больше всего, почему?

4. Чем любит заниматься мама в свободное от работы и домашних дел время?

5. Что создает твоей маме хорошее настроение?

6. Что ценит в тебе мама?

О папе.

1. Какая профессия у твоего папы?

2. Какое у папы любимое занятие, увлечение?

3. В каких случаях папа рад за тебя?

4. Что ценит в тебе папа больше всего?

5. В чем бы ты хотел быть похожим на своего папу?

Воспитатель: Библейская заповедь гласит: “Почитай отца твоего и матерь твою, чтобы тебе было хорошо, и чтобы продлились дни твои на земле”. Любовь к отцу и матери была у всех народов законом жизни, слова «отец» и «мать» – священны”.

-Иисус Христос тоже, как и вы, любил свою маму. Она была для Него самой доброй, самой красивой. Он старался больше радовать Её, чтобы печальные глаза Матери излучали счастье. А что можете делать вы, ребята, чтобы глаза ваших мам искрились от любви и счастья? (ответы детей). Да, ребята, маму нужно чаще радовать приятными сюрпризами и подарками. Предлагаю вам нарисовать в подарок маме красивые цветы. А рисовать  с вами мы будем необычным способом, мы будем рисовать ладошками. Дай Бог, чтобы вы смогли вложить всё тепло своей души и любви к маме (звучит песня “Доброта”.), дети выполняют коллективную работу  

Итог занятия:

Воспитатель: О ком сегодня мы с вами говорили на занятии?

(Мы говорили о Матери Божией, о Богородице, о наших мамах).

Воспитатель: Мы поговорили о наших мамах. Мы любим их за заботу, доброту,  ласку, потому что наши мамы – самые лучшие.

Урок 3. кто скоро помог, тот дважды помог. звук [о]. буква о о – Литературное чтение – 1 класс

Литературное чтение (обучение грамоте) 1 класс

Урок 3. Кто скоро помог, тот дважды помог. Звук [о].

Буква О, о. Продолжительность урока – 35 минут

Перечень вопросов, рассматриваемых на уроке:

  1. Работа над умением выделять звук [о] из речи, правильно его произносить;
  2. Составление схемы слов, в которые входит звук [о];
  3. Работа над слого – звуковым разбором слов;
  4. Обучение процессу чтения;
  5. Работа с пословицей, объяснение её значения;        
  6. Развитие памяти, внимания.

Глоссарий по теме.

Речь, слог, слово, предложение, согласные, гласные, звук [о]. Буква О, о

Ключевые слова.

Устная и письменная речь, предложение, ударный и безударный слог, слово, пословицы и поговорки, гласные и согласные звуки, звуковой анализ слов, буквы, буква О, о

Основная и дополнительная литература по теме урока:

  1. «Азбука. Обучение грамоте. 1 класс» (авторы В. П. Канакина, В. Г. Горецкий, М. В. Бойкина и др.) 8-е изд. М.: Просвещение, 2016, 79с.
  2. Л.Ф. Климанова, В.Г. Горецкий, М.В. Голованова и др. Литературное чтение. 1 класс. Учеб. для общеобразовательных организаций. В 2 ч. 8-е изд. – М.: Просвещение,2016.

Литературное чтение: аудиоприложение к учебнику Л.Ф. Климановой, В.Г. Горецкого, М.В. Головановой и др. [Электронный ресурс]. — М. : Просвещение, 2013. — 1 электрон. опт. диск (CD-ROM)

На уроке мы узнаем из чего состоит речь, какие звуки мы произносим, как обозначается звук [о]

Научимся выделять звуки из речи, находить звук [о], делить слово на слоги, распознавать гласные и согласные звуки

Сможем составлять короткие рассказы по сюжетным картинкам, определять звук [о] в словах.

Основное содержание урока

Тема сегодняшнего урока: Кто скоро помог, тот дважды помог. Звук [о].

Обратите внимание на первую фразу. «Кто скоро помог, тот дважды помог». Это пословица, один из видов русского народного творчества. В пословицах заложен смысл, который передает различные жизненные ситуации и определяет некоторые черты характера человека. Но есть еще поговорки, часто их путают с пословицами.

Какие бывают звуки? Как вы их различаете?

Не моторы, а шумят, не пилоты, а летят, не змеи, а жалят. (Осы.)

– Произнесите это слово. Какой звук вы слышите в начале слова?

Артикуляция звука: губы делаются трубочкой, слегка вытягиваются вперёд.

Из данных схем на доске нужно выбрать ту схему, которая подходит к слову осы.

– Какую букву принесли нам насекомые? (Букву о.)

– Кто догадался, с каким новым звуком и буквой, обозначающей его на письме, мы сегодня познакомимся?

III. Усвоение новых знаний и способов деятельности.

1. Работа с учебником. Слого-звуковой анализ слова окуни.

Учитель показывает картинку с изображением окуней.

– Посмотрите на картинку. Кто это? Как вы узнали, что это окуни?

– Слово окуни делится на слоги, определим ударный слог. В первом слоге только один гласный звук; второй слог – слияние; третий – тоже слияние. Стрелочка указывает на первый квадрат схемы слова. Звук, обозначенный квадратом, и будет изучаться на этом уроке. Хором произнесем первый слог.

– Вслушаемся, как произносится этот звук: о-о-о. Какой он, гласный или согласный?

– Почему?

– Звук произносится голосом. Какова особенность звука [o]?

(Звук [о] гласный; обозначается буквами О, о; может образовать целый слог.)

– Определите ударный слог в слове окуни.

– Измените слово так, чтобы на конце был согласный звук.

– Звук [о] на письме обозначается буквой О. На что похожа буква О?

О – похожа на кольцо,

На окружность, на яйцо

О – легка, проста, овальна,

О, запомним моментально!

О – окно, огонь, обман,

Озеро и океан,

Остров, осень, одеяло…

Слов на О совсем не мало!

2. Отгадывание загадок про овощи:

1. Сидит дед, во сто шуб одет.

Кто его раздевает,

Тот слезы проливает.

2. Сидит девица в темнице,

А коса на улице.

3. Сто одёжек и все без застёжек.

– Как, одним словом, назвать эти растения?

3. Слого-звуковой анализ слова овощи.

– В какое время года собирают овощи в огороде и на полях?

4. Физкультминутка

Ветер дует нам в лицо,

Закачалось деревцо.

Ветер тише, тише, тише.

Деревцо все ниже, ниже.

  1. Работа в парах. Игра «Кто больше найдет слов со звуком [o]»?
  2. Чтение слогов и слов с буквой о.

IV. Первичное закрепление во внешней речи.

1. Развитие связной речи учащихся. Составление рассказа по картинке «В огороде у крота».

– Чем занимается крот? Что находится в подвале у крота? Составьте рассказ по картинке. Составьте предложение по схеме.

2. Работа с пословицами (учебник)

– Как вы понимаете смысл пословицы «Кто скоро помог, тот дважды помог»?

– Если у кого-то случилась беда, к человеку приходит на помощь друг. Если друг быстро помог, это очень важно. Будто бы два раза помог.

– Да, эта пословица о людях, настоящих друзьях, которые быстро приходят на помощь товарищу.

– Вспомните ситуации из своей жизни, когда вы оказали помощь людям, нуждающимся в ней.

– Как вы понимаете слово «взаимопомощь»?

– Почему так говорят: «При солнце тепло, при матери добро?», «Нет больше позора, чем не выполнить уговора?»

V. Самостоятельная работа.

1. Нахождение буквы О в словах (учебник)

– Найдите буквы О в пословицах, посчитайте их. Прочитайте стихотворение Ф. Бобылева «Окунек». Найдите слова с буквой О

2. Дидактическое упражнение. «Найди рисунок к схеме» (учебник)

3. Слого-звуковой анализ слова сом.

– Произнесите слово сом. Что вы можете сказать о звуке [с]?

– Что можно сказать о букве О?

Физкультминутка

VI. Закрепление знаний и способов действий.

1. Составление рассказа по картинке, чтение предложения.

2. Дидактическая игра «Найди ошибку».

3. Пересказ сказки по серии картинок к сказке «Маша и медведь».

– К какой русской народной сказке вы видите иллюстрации на странице?

– Придумайте название к каждому рисунку.

VII. Рефлексия учебной деятельности. Итог урока.

– Какому звуку, какой букве был посвящен урок? Найдите букву на «ленте букв». Почему буква О расположена на красном фоне, рядом с буквой А?

– Чему учились на уроке? Что особенно понравилось? Почему?

Разбор типового тренировочного задания.

При солнце тепло, а при матери добро.

При солнце тепло, а при матери добро.

Пословицы русского народа. — М.: Художественная литература. В. И. Даль. 1989.

  • При муках роженицы обводят ее трижды вокруг стола, растворяют царские врата, заставляют мужа песок боронить и пр.
  • Птица радуется весне, а младенец матери.

Смотреть что такое “При солнце тепло, а при матери добро.” в других словарях:

  • ДОБРО — ср. вещественно, все доброе ср. имущество или достаток, стяжание, добришко, особ. движимость. Все добро или доброе мое пропало. У них пропасть добра по сундукам. Всякое добро прах. | В духовном ·знач. благо, что честно и полезно, все чего требует …   Толковый словарь Даля

  • нет такого дружка, как родная матушка — При солнце тепло, а при матери добро. Ср. Мы любим сестру, и жену, и отца, Но в муках мы мать вспоминаем. Некрасов. Великое чувство. Ср. Ein Einziges auf Erden ist nur schöner Und besser als das Weib das ist die Mutter. Одно лишь на земле… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • ДЕТИ – РОДИНЫ — У кого детей много, тот не забыт от Бога. Сталась двоечка (т. е. чета), так будет и троечка. Пошел весной заяц сам друг в поле, а воротился сам десят оттоле. Бабенка не без ребенка. Не по холосту живем: Бог велел. Живот болит, а детей родит.… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Список фильмов студии «Центрнаучфильм» по алфавиту — …   Википедия

  • Белинский, Виссарион Григорьевич — — родился 30 мая 1811 года в недавно присоединенном к России Свеаборге, где его отец, Григорий Никифорович, служил младшим лекарем флотского экипажа. Фамилию свою Григорий Никифорович получил при поступлении в семинарию от своего учебного… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Биишева, Зайнаб Абдулловна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Биишев. Зайнаб Биишева Имя при рождении: Зайнаб Абдулловна Биишева Дата рождения: 2 января 1908(1908 01 02 …   Википедия

  • Славянская религия — Традиционные религии Ключевые понятия Бог  · Богиня мать  · Божество  · …   Википедия

  • Месяцеслов русский — (Святцы)  годовой круг русского крестьянина, выраженный в устном народном творчестве и расписанный по дням каждого месяца, за которыми закреплены отдельные приметы, обычаи, обряды, поверья и наблюдения за явлениями природы. Дни месяцеслова… …   Википедия

  • Список глав манги «Блич» — Обложка русскоязычного издания 1 го тома манги «Блич», выпущенного 9 декабря 2008 года Манга «Блич», созданная Тайто Кубо,[1] еженедельно выходит в японском жур …   Википедия

  • Вера славян — Традиционные религии Типология Анимизм  · Культ предков  · Магия  · Полидоксия  · Спиритизм  · Тенгрианство  · …   Википедия

Пословицы и поговорки

Английский язык богат на интересные пословицы и поговорки, их можно услышать в разговоре, в диалогах фильмов, прочитать в книгах и прессе.

У каждого народа есть свои устоявшиеся выражения, которые кратко и емко помогают выразить мысль или отношение к какой-то ситуации. Мы используем их в речи чаще, чем может казаться.

В этой статье вы найдете самые популярные английские пословицы и поговорки с переводом на русский язык и примеры их употребления.

Чем отличается пословица от поговорки?

Пословица — это особый вид народного творчества, изречение, представляющее собой законченную мысль и несущее поучительный смысл.

Поговорки — это яркое и меткое устойчивое народное выражение. Особый фразеологизм, отражающий жизненное явление или ситуацию. Часто имеет юмористический уклон.

Не нужно путать эти выражения с идиомами. Идиомы обычно представляют собой словосочетание, которое подразумевает под собой нечто другое. Например, «белая ворона» — это отличающийся от других человек.

Обычно идиомы непереводимы на другой язык, и просто нужно запомнить их значение. Например, английская идиома to show the white feather означает «обвинить в трусости», хотя дословно переводится как «показать белое перо». Это выражение пошло с военных времен, когда уклонистам за трусость вручали белое перо.

Пословицы и поговорки ярко отражают народную культуру и ценности поколений. Это такие житейские мудрости, что передаются из уст в уста и известны каждому человеку еще с детства.

Узнать такие устойчивые выражения — не только полезно, но и интересно. Их верное использование в речи поможет расположить к себе собеседника, а на экзамене — получить дополнительный балл.

Еще со времен изучения английского языка в начальной школе многие из нас помнят поговорку «An apple a day keeps the doctor away», которая означает «по яблоку в день — и доктор не нужен». Но она вряд ли придется к месту в повседневном разговоре, при просмотре фильма, чтении книги или на деловой встрече с коллегой.

Поговорок и пословиц в английском языке очень много. Все их перечислить будет сложно, но мы постараемся рассказать о самых часто употребляемых.

10 самых популярных пословиц и поговорок на английском с примерами

To each his own — Каждому свое

Также, можно перевести как «о вкусах не спорят».

I think it’s gross, but to each his own, right? — Я думаю, это ужасно, но ведь каждому свое, верно?

Every cloud has a silver lining — Нет худа без добра (дословно: В любом облаке есть серебро)

Другие варианты перевода: «каждая палка о двух концах», «в любой буре есть просвет», «все случается к лучшему», «за любой тучей прячется солнце».

She met her husband-to-be during the war. So, every cloud has a silver lining — Она встретила своего будущего мужа во время войны. Так что нет худа без добра.

As you sow you shall mow — Что посеешь, то и пожнешь

It’s not surprising you couldn’t pass the exam – you didn’t prepare at all! As you sow you shall mow — Неудивительно, что ты не смог сдать экзамен — ты совсем не готовился! Что посеешь, то и пожнешь.

Nothing ventured nothing gained — Кто не рискует, тот не пьет шампанского (дословно: ничем не рискнешь — ничего не получишь)

Иногда переводится на русский как «волков бояться — в лес не ходить».

It’s a bold gambit, son, but nothing ventured, nothing gained — Это дерзкая уловка, сынок, но кто не рискует, тот не пьет шампанского.

Love is blind — Любовь слепа

Michel is using her and she believes his every word. Truly, love is blind! — Майкл использует ее, а она верит каждому его слову. Действительно, любовь слепа!

Time is money — Время – деньги

We have no minute to be lost, my friend, ‘cause time is money — Мы не можем терять ни минуты, мой друг, ведь время – деньги.

Haste makes waste — Поспешишь – людей насмешишь (дословно: спешка порождает отходы)

Еще эту пословицу можно перевести как «сто раз отмерь — один раз отрежь» или фразой «что скоро — то не споро»

Do the exam tasks slowly and carefully. Haste makes waste. Выполняй экзаменационные задания медленно и внимательно. Поспешишь – людей насмешишь.

Ignorance is bliss — Неведение – благо

Другой перевод: «счастье — в неведении», «меньше знаешь — крепче спишь»

She never asks her patron extra questions. She thinks ignorance is bliss — Она никогда не задает своему покровителю лишних вопросов. Она думает, что неведение – благо.

Better late than never — Лучше поздно, чем никогда

I’m calling to congratulate you on your marriage. I’m sorry that I’m doing it just now but better late than never — Я звоню тебе, чтобы поздравить с бракосочетанием. Прости, что делаю это только сейчас, но лучше поздно, чем никогда.

Easy come, easy go — Легко нажито – легко прожито

Также, эту фразу можно перевести как «легко досталось — легко и потерялось», «как пришло, так и ушло» или «Бог дал — Бог взял».

John won a fortune in a lottery and then lost it all in a casino. Well, as they say, easy come, easy go — Джон выиграл состояние в лотерею, а затем потерял все его в казино. Что ж, как говорится, как пришло так и ушло.

Английские пословицы и поговорки с переводом

Ниже вы найдете более ста полезных устойчивых народных выражений с расшифровкой значения и аналогичной поговоркой в русском языке, которые часто употребляются в англоговорящих странах.

А

A picture is worth a thousand words — Картинка стоит тысячи слов.

Русский аналог: «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать».
Значение: лучше увидеть что-то самим, чем доверять слухам или рассказам.

A watched pot never boils — Пока смотришь на чайник, он не закипит.

Русский аналог: «Когда ждешь — время тянется бесконечно».
Значение: если постоянно думать о том, что должно скоро случиться — это время покажется вечностью.

Actions speak louder than words — Дела звучат громче слов.

Русский аналог: «Судят не по словам, а по делу».
Значение: пока ты говоришь, но не делаешь — все впустую.

All good things must come to an end — Все хорошее приходит к концу.

Русский аналог: «Все хорошее когда-нибудь заканчивается».
Значение: удача не может сопутствовать вечно.

A penny saved is a penny earned — Сэкономленное пенни это заработанное пенни.

Русский аналог: «Копейка рубль бережет».
Значение: экономия и разумные траты — это как заработанные деньги.

A bargain is a bargain — Сделка есть сделка.

Русский аналог: «Уговор дороже денег».
Значение: нужно держать данные обещания.

A cat in gloves catches no mice — Кот в перчатках мышей не поймает.

Русский аналог: «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда».
Значение: без работы и усилий не будет и результата.

A clean hand wants no washing — Чистую руку мыть не нужно.

Русский аналог: «Правда милости не ищет».
Значение: честному человеку нет смысла оправдываться и лукавить.

A cock is valiant on his own dunghill — Петух храбр на своей навозной куче.

Русский аналог: «Из куста и ворона востра».
Значение: в знакомой ситуации или среди друзей мы чувствуем себя увереннее.

A danger foreseen is half avoided — Предвидеть опасность — уже наполовину ее избежать.

Русский аналог: «Опасайся бед, пока их нет».
Значение: умение прогнозировать все варианты развития событий поможет в трудной ситуации.

A friend in need is a friend indeed — Друг в беде есть настоящий друг.

Русский аналог: «Друзья познаются в беде».
Значение: настоящие друзья помогут даже в сложной ситуации.

A friend to all is a friend to none — Тот, кто всем друг — никому не друг.

Русский аналог: «Приятелей много, да друга нет».
Значение: тот, кто пытается со всеми дружить — у того ничего не выйдет.

A good dog deserves a good bone — Хороший пес заслуживает хорошую кость.

Русский аналог: «По заслугам и честь».
Значение: награда за труды полагается соразмерная.

A honey tongue, a heart of gall — Медовый язык, а сердце из желчи.

Русский аналог: «Глядит овцой, а пахнет волком».
Значение: приятная внешность и добрые слова не всегда говорят о добрых намерениях.

A man can die but once — Человек может умереть лишь раз.

Русский аналог: «Двум смертям не бывать, а одной не миновать».
Значение: иногда нужно идти на риск

A thief knows a thief as a wolf knows a wolf — Вор узнает вора, как волк узнает волка.
Birds of a feather flock together — Птицы одного оперения собираются вместе.

Русский аналог: «Рыбак рыбака видит издалека».
Значение: похожие люди всегда найдут друг друга.

A word spoken is past recalling — Сказанное слово не воротишь».

Русский аналог: «Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь.
Значение: лучше дважды подумать, чем произнести что-то вслух.

After dinner comes the reckoning — После ужина приходится платить.

Русский аналог: «Любишь кататься — люби и саночки возить».
Значение: у каждого дела есть своя цена .

Among the blind the one-eyed man is king — Среди слепых и одноглазый король.

Русский аналог: «На безрыбье и рак — рыба».
Значение: когда ничего нет — нужно довольствоваться тем, что есть.

An evil chance seldom comes alone — Зло редко приходит одно.

Русский аналог: «Беда не приходит одна».
Значение: часто все дела идут не по плану.

B

Beggars can’t be choosers — Нищие не выбирают.

Русский аналог: «Бедному да вору всякая одежда впору».
Значение: если вам что-то дают по вашей же просьбе, то придираться не стоит.

Be slow to promise and quick to perform — Будь не скор на обещания, да скор на исполнение.

Русский аналог: «Не дал слово — крепись, а дав слово, держись».
Значение: если что-то обещал, то исполни как можно скорее.

Before one can say Jack Robinson — Прежде, чем успеешь сказать Джек Робинсон

Русский аналог: «Не успеешь и глазом моргнуть».
Значение: очень быстро, в мгновение ока.

Better a little fire to warm us, than a great one to burn us — Лучше маленький огонь, который согреет нас, чем большой, что нас сожжет.

Русский аналог: «Хорошенького понемножку».
Значение: не всегда стоит желать большего, чем есть сейчас.

Better be born lucky than rich — Лучше родиться удачливым, чем богатым.

Русский аналог: «Не родись красивой, а родись счастливой».
Значение: счастье в жизни важнее богатства.

Better go to bed supperless than rise in debt — Лучше лечь спать без ужина, чем проснуться в долгу.

Русский аналог: «Ешь репу вместо ржи, но чужого не держи».
Значение: лучше не жить в долг.

Better the devil you know than the devil you don’t — Черт знакомый лучше черта незнакомого.

Русский аналог: «Известная беда лучше ожидаемой неизвестности».
Значение: неизвестность страшна.

Between the cup and the lip a morsel may slip — Между чашкой и ртом кусочек может и упасть.

Русский аналог: «Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь».
Значение: не хвались заранее.

Between the upper and nether millstone — Между верхними и нижними жерновами.

Русский аналог: «Между молотом и наковальней; меж двух огней».
Значение: оказаться в сложной ситуации.

Brevity is the soul of wit — Краткость — душа остроумия.

Русский аналог: «Краткость — сестра таланта».
Значение: много слов не всегда к месту.

By hook or by crook — Не крючком, так крюком.

Русский аналог: «Не мытьем, так катанием»; «Всеми правдами и неправдами».
Значение: любыми способами.

C

Care killed the cat — Забота кошку убила.

Русский аналог: «Не работа старит, а забота».
Значение: сильные переживания плохо влияют на человека.

Curiosity killed a cat — Любопытство кошку убило.

Русский аналог: «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали».
Значение: любопытство до добра не доводит.

Caution is the parent of safety — Осторожность — родитель безопасности.

Русский аналог: «Береженого бог бережет».
Значение: нужно быть осторожным всегда.

Christmas comes but once a year — Рождество бывает только раз в год.

Русский аналог: «Не каждый день праздник».
Значение: всегда отдыхать не получится.

Company in distress makes trouble less — Компания в несчастье делает его меньше.

Русский аналог: «На миру и смерть красна».
Значение: намного проще в беде, когда ты не одинок.

Curses like chickens come home to roost — Проклятия как курочки всегда возвращаются на свой насест.

Русский аналог: «Не рой другому яму — сам в нее попадешь»; «Отольются кошке мышкины слезки»; «Что аукнется — то и откликнется».
Значение: не делай плохих дел другим.

D

Don’t bite the hand that feeds you — Не кусай руку, что тебя кормит.

Русский аналог: «Не пили сук, на котором сидишь»; «Не плюй в колодец — пригодится воды напиться».
Значение: не делай плохого человеку, который с тобой добр.

Desperate diseases must have desperate remedies — Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами.

Русский аналог: «Отчаянным временам — отчаянные меры».
Значение: нужно действовать решительно в трудных ситуациях.

Dogs that put up many hares kill none — Собаки, что пускаются за многими зайцами, ни одного не убьют.

Русский аналог: «За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь».
Значение: не нужно распылять силы на много дел сразу.

Don’t cross the bridges before you come to them — Не переходи мостов, пока до них не добрался.

Русский аналог: «Утро вечера мудренее».
Значение: не стоит загадывать наперед.

Don’t have thy cloak to make when it begins to rain — Не начинай шить себе плащ, как пошел дождь.

Русский аналог: «Как на охоту ехать — так собак кормить».
Значение: все должно быть сделано своевременно.

Don’t put all your eggs in one basket — Не кладите все яйца в одну корзину.

Русский аналог: «На один гвоздь всего не вешают».
Значение: не рискуй всем, что у тебя есть.

Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught it — Не продавай медвежьей шкуры не поймав медведя.

Русский аналог: «Не делите шкуру неубитого медведя».
Значение: не загадывайте и не обещайте заранее.

E

East or West – home is best — Запад или Восток — дома лучше.

Русский аналог: «В гостях хорошо, а дома лучше».
Значение: как бы ни было хорошо, пора вернуться домой.

Envy shoots at others and wounds herself — Зависть целится в других, а стреляет в себя.

Русский аналог: «Завистливый от зависти и иссохнет».
Значение: чувство зависти делает больно прежде всего самому человеку.

Every barber knows that — Каждый цирюльник это знает.

Русский аналог: «По секрету всему свету».
Значение: это не секрет.

Every miller draws water to his own mill — Каждый мельник отводит воду на свою мельницу.

Русский аналог: «Каждый в свою нору тянет».
Значение: каждый заботится сам о себе.

Every white has its black, and every sweet its sour — У каждого белого есть черное, а у каждой сладости — горечь.

Русский аналог: «Нет розы без шипов».
Значение: у каждого свои недостатки.

Everything is good in its season — Все хорошо в свой сезон.

Русский аналог: «Всякое семя знает свое время».
Значение: всему свое время.

F

Fortune favors the brave — Судьба благоприятствует смелым.
Faint heart never won fair lady — Робкое сердце красавицы не завоюет.

Русский аналог: «Смелость города берет».
Значение: храбрецам везет.

Fine words butter no parsnips — Разговором сыт не будешь.

Русский аналог: «Соловья баснями не кормят».
Значение: поступки лучше слов.

Fish and company stink in three days — Рыба и компания начинают вонять через три дня.

Русский аналог: «И хорошая песенка приедается».
Значение: все хорошо в меру.

Fool’s haste is no speed — Спешка дурака — не скорость.

Русский аналог: «Поспешишь — людей насмешишь».
Значение: не торопись раньше времени.

Four eyes see better than two — Четыре глаза видят лучше, чем два

Русский аналог: «Одна голова хорошо, а две — лучше».
Значение: лишняя помощь в деле не помешает.

G

God helps those who help themselves — Бог помогает тем, кто помогает себе.

Русский аналог: «На бога надейся, а сам не плошай».
Значение: не стоит рассчитывать только на удачу.

Give a fool enough rope, and he will hang himself — Дай дураку веревку, а он и повесится.

Русский аналог: «Заставь дурака богу молиться — он и лоб себе расшибет».
Значение: что-то сделано совсем не так, как должно было быть.

Good clothes open all doors — Хорошая одежда открывает все двери.

Русский аналог: «Встречают по одежке».
Значение: выглядеть опрятно, чтобы произвести хорошее впечатление.

Good counsel does no harm — Хороший совет не навредит.

Русский аналог: «Кашу маслом не испортишь»; «Доброму совету цены нету».
Значение: к хорошим советам стоит прислушиваться.

Great boast, small roast — Много хвастовства, да мало жареного.

Русский аналог: «Много слов, да мало дела».
Значение: не подкреплять слова делом

H

Habit cures habit — Привычка искореняет привычку.

Русский аналог: «Клин клином вышибают».
Значение: чтобы избавиться от чего-то — нужно сделать что-то другое.

Half a loaf is better than no bread — Полбуханки лучше, чем совсем без хлеба.

Русский аналог: «Лучше мало, чем ничего».
Значение: довольствуйся тем, что есть.

He carries fire in one hand and water in the other — Он несет огонь в одной руке и воду в другой.

Русский аналог: «Правая рука не ведает, что творит левая».
Значение: человек, который не понимает, что делает.

He knows how many beans make five — Он знает сколько бобов в пяти штуках.

Русский аналог: «Он себе на руки топор не уронит».
Значение: человек, который понимает что к чему.

He should have a long spoon that sups with the devil — Кто ужинает с дьяволом, тому нужна длинная ложка.

Русский аналог: «Связался с чертом — пеняй на себя».
Значение: Нужно быть осторожным, если связался с плохими людьми.

He that commits a fault thinks everyone speaks of it — Тому, кто что-то натворил кажется, что все об этом говорят.

Русский аналог: «На воре и шапка горит».
Значение: провинившиеся выдают себя сами.

He that is warm thinks all so — Кому тепло, тот думает, что и всем так.

Русский аналог: «Сытый голодного не разумеет».
Значение: сложно понять проблемы другого человека, если у тебя все хорошо.

He that seeks trouble never misses — Кто ищет проблем, тот никогда не промахивается.

Русский аналог: «Кто за худом ходит, тот худо и находит».
Значение: кто ищет проблем, тот всегда их найдет.

He that will thrive, must rise at five — Кто хочет преуспеть, тот встает в пять.

Русский аналог: «Раньше вставши — больше наработаешь».
Значение: не лениться в делах.

He works best who knows his trade — Лучше всех работает тот, кто знает свое дело.

Русский аналог: «Дело мастера боится».
Значение: работа получается хорошо у того, кто знает, как ее делать.

Honey is sweet, but the bee stings — Сладок мед, да пчелы жалят.

Русский аналог: «И хочется, и колется»; «Видит око, да зуб неймет».
Значение: хочется чего-то, чего нельзя.

Hope for the best, but prepare for the worst — Надейся на лучшее, но будь готов к худшему.

Русский аналог: «Надейся на лучшее, готовься к худшему».
Значение: продумывай все варианты.

I

If ifs and ans were pots and pans — Если бы «если бы» да «кабы» были горшками и сковородками.

Русский аналог: «Если бы, да кабы, то во рту росли б грибы».
Значение: не придумывай то, что невозможно сделать.

If there were no clouds, we should not enjoy the sun — Если бы не было облаков, мы бы не так наслаждались солнцем.

Русский аналог: «На темном небе и звезды ярче».
Значение: если не познать плохих времен — то не будешь так рад хорошим.

In for a penny, in for a pound — Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт.

Русский аналог: «Взялся за гуж, не говори, что не дюж».
Значение: доводить начатое до конца.

It’s no use pumping a dry well — Бесполезно качать воду из пустого колодца.

Русский аналог: «Носить воду в решете»; «Кур доить».
Значение: делать что-то бесполезное.

J

Just as the twig is bent, the tree is inclined — Куда веточка гнется, туда и дерево клонится.

Русский аналог: «Куда дерево клонилось, туда и повалилось».
Значение: характер человека складывается еще в детстве; было ясно, чем дело кончится.

L

Last, but not least — Последний по счету, но не по важности.

Русский аналог: «Крайний, но не последний».
Значение: не менее важен, чем другие.

Learn to walk before you run — Научись ходить, прежде чем бегать.
Learn to say before you sing — Научись говорить прежде чем петь.

Русский аналог: «Азбуки не знает, а читать садится».
Значение: не все сразу; дела делаются постепенно.

Life is not a bed of roses — Жизнь это не поле из роз.

Русский аналог: «Жизнь прожить — не поле перейти».
Значение: у всех свои трудности в жизни.

Like father, like son — Каков отец, таков и сын.

Русский аналог: «Яблоко от яблони недалеко падает».
Значение: дети похожи на своих родителей.

Little strokes fell great oaks — Малые удары валят большие дубы.

Русский аналог: «Капля по капле и камень долбит».
Значение: даже малые усилия, если они постоянны, приведут к результату.

M

Many a good cow has a bad calf — У многих хороших коров есть плохой теленок.

Русский аналог: «В семье не без урода».
Значение: родственник, который выбивается из семьи.

Many a true word is spoken in jest — Много правдивых слов говорится в шутку.

Русский аналог: «В каждой шутке есть доля правды».
Значение: часто правда говорится в шуточной форме.

Many words hurt more than swords — Много слов ранят сильнее, чем мечи.

Русский аналог: «Слово пуще стрелы разит».
Значение: слова могут причинить боль.

Measure for measure — Мера за меру.

Русский аналог: «Око за око, зуб за зуб».
Значение: по заслугам.

More haste, less speed — Чем больше спешка, тем меньше скорость.

Русский аналог: «Тише едешь — дальше будешь».
Значение: все делается размеренно.

My house is my castle — Мой дом моя крепость.

Русский аналог: «В своем доме как хочу, так и ворочу».
Значение: в своем доме чувствуешь себя в безопасности.

N

Neck or nothing — Шея или ничего.
Sink or swim! — Потону или выплыву.

Русский аналог: «Пан или пропал».
Значение: добиться желаемого любыми способами; рискнуть всем.

Never offer to teach fish to swim — Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать.

Русский аналог: «Не учи ученого».
Значение: не подсказывай, если не знаешь.

Never write what you dare not sign — Никогда не пиши того, чего не готов подписать.

Русский аналог: «Что написано пером — не вырубишь топором».
Значение: отвечай за свои слова.

No pain, no gain — Без усилий нет и выигрыша; без трудов нет и заработка.

Русский аналог: «Без труда нет плода».
Значение: ничего не достается просто так.

Nothing comes out of the sack but what was in it — Из мешка не вытащить того, чего там нет.

Русский аналог: «Выше меры конь не скачет».
Значение: не требуй от человека больше, чем он может дать.

O

Old friends and old wine are best — Старый друг и старое вино лучше всего.

Русский аналог: «Вещь хороша пока новая, а друг — когда старый».
Значение: дружбу стоит ценить.

One man’s trash is another man’s treasure — Что для одного человека мусор, то для другого сокровище.

Русский аналог: «Что русскому хорошо, то немцу смерть».
Значение: у всех разные ценности.

Out of sight, out of mind — Прочь из виду, прочь из памяти.

Русский аналог: «С глаз долой, из сердца вон».
Значение: забыть что-то, оставив это в прошлом.

P

Praise is not pudding — Похвала не пудинг.

Русский аналог: «Спасибо на хлеб не намажешь».
Значение: за дела стоит благодарить соразмерно.

R

Rain at seven, fine at eleven — Дождь в семь, а в одиннадцать ясно.

Русский аналог: «Семь пятниц на неделе».
Значение: ненадежный человек.

Rome wasn’t built in a day — Рим не сразу строился.

Русский аналог: «Москва не сразу строилась».
Значение: все делается постепенно.

S

Score twice before you cut once — Дважды отмерь прежде чем отрезать.

Русский аналог: «Семь раз отмерь — один отрежь».
Значение: прежде, чем что-то сделать — хорошо подумай.

Set a thief to catch a thief — Поймать вора поручи вору.

Русский аналог: «Вор вором губится».
Значение: тот, кто разбирается в деле — справится с ним лучше.

Small rain lays great dust — Малый дождь прибивает густую пыль.

Русский аналог: «Мал золотник, да дорог».
Значение: даже малые вещи или поступки могут иметь большое значение.

Strike while the iron is hot — Куй, пока железо горячо.

Русский аналог: «Куй железо, пока горячо».
Значение: не упускай шанс.

Still waters run deep — Тихие воды глубоко бегут.

Русский аналог: «В тихом омуте — черти водятся».
Значение: в человеке может скрываться то, о чем даже не подозреваешь.

T

Tarred with the same brush — Мазаны одной кистью.

Русский аналог: «Сделаны из одного теста».
Значение: очень похожи.

That’s a horse of another colour — Эта лошадь уже другой масти.

Русский аналог: «Это уже из другой оперы».
Значение: не к месту.

That’s where the shoe pinches — Вот, где жмет башмак.

Русский аналог: «Вот, где собака зарыта».
Значение: вот, в чем загвоздка.

The early bird catches the worm — Ранняя пташка ловит червяка.

Русский аналог: «Кто поздно встает, у того и хлеба недостает».
Значение: успел тот, кто был первым.

The game is not worth the candle — Игра не стоит свечки.

Русский аналог: «Овчинка выделки не стоит».
Значение: бесполезное занятие.

The morning sun never lasts a day — Утреннее солнце никогда весь день не бывает.

Русский аналог: «Ничто не вечно под луной».
Значение: все проходит.

There are more ways to the wood than one — В лес ведет больше дорог, чем одна.

Русский аналог: «Свет клином не сошелся».
Значение: не нужно зацикливаться на чем-то одном.

There is no smoke without fire — Нет дыма без огня.

Русский аналог: «Нет дыма без огня; без тучи нет дождя».
Значение: у всего есть причина; все происходит не просто так.

Time is the great healer — Время — великий лекарь.

Русский аналог: «Время лечит».
Значение: все проходит.

To beat about the bush — Ходить вокруг куста.

Русский аналог: «Ходить вокруг да около».
Значение: разводить сантименты, не говорить напрямую.

To call a spade a spade — Называть лопату лопатой.

Русский аналог: «Называть вещи своими именами».
Значение: говорить прямо.

To come out dry — Выйти сухим.

Русский аналог: «Выйти сухим из воды».
Значение: легко отделаться.

To find a mare’s nest — Найти гнездо кобылы.

Русский аналог: «Попасть пальцем в небо».
Значение: угадать.

To have a finger in the pie — Иметь палец в пироге.

Русский аналог: «Рыльце в пуху».
Значение: быть в чем-то замешанным.

To have rats in the attic — Иметь крыс на чердаке.

Русский аналог: «Не все дома».
Значение: сумасшедший; не в себе.

To kill two birds with one stone — Убить двух птиц одним камнем.

Русский аналог: «Убить двух зайцев одним выстрелом».
Значение: получить двойную выгоду.

To lay by for a rainy day — Отложить на дождливый день.

Русский аналог: «Отложить на черный день».
Значение: запастись.

To stick to somebody like a leech — Пристать к кому-то как пиявка.

Русский аналог: «Пристать, как банный лист».
Значение: навязываться человеку.

To wash one’s dirty linen in public — Стирать грязное белье на публике.

Русский аналог: «Выносить сор из избы».
Значение: ругаться на людях.

To work with the left hand — Работать левой рукой.

Русский аналог: «Работать спустя рукава».
Значение: работать плохо.

Too much knowledge makes the head bald — От многих знаний и голова лысеет.

Русский аналог: «Много будешь знать — скоро состаришься».
Значение: не стоит лезть не в свое дело.

Two wrongs don’t make a right — Две неправды еще не правда.

Русский аналог: «Минус на минус не всегда дает плюс».
Значение: отвечать злом на зло не самое хорошее решение.

V

Velvet paws hide sharp claws — В бархатных лапках скрываются острые когти.

Русский аналог: «Гладка шерстка, да коготок остер».
Значение: не стоит верить всем лестным речам.

W

Wait for the cat to jump — Подожди, пока кошка прыгнет.

Русский аналог: «Держи нос по ветру».
Значение: подожди лучшего момента.

We shall see what we shall see — Увидим что мы увидим.

Русский аналог: «Это бабушка надвое сказала».
Значение: не загадывай наперед.

What is done by night appears by day — Что сделано ночью — проявляется днем.

Русский аналог: «Шило в мешке не утаишь».
Значение: все тайное становится явным.

When at Rome, do as the Romans do — В Риме поступай как римляне.

Русский аналог: «В чужой монастырь со своим уставом не ходят»; «В Тулу со своим самоваром не ездят».
Значение: адаптируйся под окружающую обстановку.

When pigs fly — Когда свиньи полетят.

Русский аналог: «Когда рак на горе свистнет»; «После дождичка в четверг»
Значение: никогда

When Queen Anne was alive — Когда королева Анна была жива.

Русский аналог: «При царе Горохе».
Значение: очень давно.

When the pinch comes, you remember the old shoe — Когда новый ботинок начинает жать, то вспоминаешь старый.

Русский аналог: «Что имеем не храним, а потерявши плачем».
Значение: горевать о прошлом.

Who keeps company with the wolf, will learn to howl — Кто водится с волком — научится и выть.

Русский аналог: «С кем поведешься, от того и наберешься».
Значение: перенять плохие привычки от другого человека.

With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin — Со временем и терпением и тутовый лист станет атласом.

Русский аналог: «Терпение и труд все перетрут».
Значение: все получится, если приложить достаточно усилий.

Y

You can take a horse to the water but you cannot make it drink — Ты можешь отвести лошадь к водопою, но не сможешь заставить ее пить.

Русский аналог: «Силою не все возьмешь».
Значение: нельзя заставлять делать что-то насильно.

You cannot teach old dogs new tricks — Старого пса новым трюкам не научишь.

Русский аналог: «Старого учить, что мертвого лечить».
Значение: бесполезно.

Почаще придумывайте предложения с поговорками и вставляйте их в свою обычную речь. Ведь, как говорится, повторение — мать учения. Или, как сказали бы британцы: Practice makes perfect!

«Жизнь, которую вы спасете, может быть вашей собственной»

Резюме и анализ “Жизнь, которую вы спасете, может быть вашей собственной”

Эта история вполне может быть одной из самых юмористических историй О’Коннора. Несмотря на то, что история в ее нынешнем виде, похоже, сосредоточена на попытках двух одинаково беспринципных персонажей получить преимущество над другим, О’Коннор, используя цветные образы и несколько очевидную символику, сумел сделать историю больше, чем просто юмористическая сказка.И все же именно юмор в первую очередь привлекает внимание большинства читателей.

Часть юмора О’Коннора похожа, по крайней мере частично, на традиции таких юмористов Старого Юго-Запада (1835-1860), как Джонсон Дж. Хупер и Джордж У. Харрис. Саймон Саггс Хупера и Сут Ловингуд Харриса похожи на Шифтлет О’Коннора. Это особенно верно в сценах «сеанса обмена» Шифтлета с миссис Кратер. Эти сцены смены сессий также напоминают обмены Армстедом и Сноупсом в художественной литературе Уильяма Фолкнера.Каждый из главных персонажей в истории О’Коннора осознает, что у него или у нее есть что-то, чего желает кто-то другой, что постепенно увеличивает кажущуюся ценность предложения, пока не будет заключена последняя сделка. Таким образом, миссис Кратер получает, как она думает, что-то, чтобы заполнить пустоту, существующую на ее ферме (зять), в то время как Шиттлт получает, как он думает, желание своего сердца (автомобиль).

Основной сюжет рассказа очень прост. Однажды вечером, незадолго до заката, Том Т. Шифтлет (неповоротливый или хитрый) прибывает в заброшенный и потрепанный фермерский дом миссис Дж.Кратер Люсинелл (пустота или пустота) и ее почти 32-летняя глухонемая дочь, которую также звали Люсинелл. Во время разговора, который позволяет каждому из главных персонажей оценить друг друга, Шифтлет, который видит старый автомобиль, который ему нужен, соглашается остаться на ферме в обмен на еду и место для сна. Шифтлет рада, что может поспать в машине, комментируя миссис Кратер, что «древние монахи спали в своих гробах», на что она отвечает: «Они не были такими продвинутыми, как мы.”Миссис Кратер, делая свое предложение, видит в Шифтлете человека, который, по крайней мере, сделает ремонт в этом месте и который, в лучшем случае, является потенциальным мужем для своей дочери. В течение недели Шифтлет произвел многочисленные ремонтные работы в этом месте. , научил глухонемую дочь говорить одно слово – птица – и до некоторой степени завоевал доверие миссис Кратер. Затем он обращает свое внимание на настоящий объект своей привязанности – машину.

Миссис Кратер, предчувствуя возможность найти мужа для своей дочери и разнорабочего для своей фермы, раздает деньги на пояс для фанатов, превознося достоинства жены, «которая не умеет говорить».. . не может насмехаться над вами или сквернословить ». Чтобы ее дочь казалась еще более привлекательной, миссис Кратер даже говорит Шифтлету, что девочке всего шестнадцать или семнадцать. Когда Шифтлету удается воскресить машину, к большой радости Люсинелл , которая, сидя на ящике, топает ногами и кричит: «Беррдтт! bddurrddtttt! »только для того, чтобы быть заглушенным звуком машины, он начинает ощущать победу и играть миссис Кратер изо всех сил. Миссис Кратер,« прожорливая зятя », предлагает ипотеку – бесплатная ферма с «никогда не пересыхающим колодцем» и теплый дом зимой, к тому же она даже заплатит за краску для авто.Шифтлет, уже победивший, берет у нее деньги на медовый месяц – во-первых, пятнадцать долларов; затем семнадцать пятьдесят – и сделка заключена.

В следующую субботу Шифтлет и дочь женятся, а миссис Кратер выступает в качестве свидетеля. Оставив немного огорченную миссис Кратер на ферме, пара отправляется в медовый месяц. Наслаждаясь своим новым владением, Шифтлет едет на автомобиле к Мобилу (конечно, преднамеренный каламбур на цели Шифтлета), его чувство удовлетворенности омрачается только тогда, когда он думает о Люсинелл, глухонемой жене, сидящей рядом с ним. .Примерно в ста милях от фермы он останавливается и бросает спящую Люсинелл в закусочной под названием The Hot Spot, говоря обслуживающему персоналу, что она всего лишь автостопщица и что ему нужно «сделать Таскалусу», пункт назначения в центре города. штат, в то время как Мобил находится на побережье, на крайнем южном краю штата.

Возможно, несколько подавленный его действиями и каким-то образом на него повлияли дорожные знаки, гласящие: «Езжайте осторожно. Жизнь, которую вы спасете, может быть вашей собственной», – Шифилет, чувствуя, что «человек с машиной несет ответственность перед другими», останавливается. и подбирает маленького мальчика, который путешествует автостопом.Очевидно, убежденный, что мальчик сбежал из дома, Шифтлет начинает превозносить достоинства своей «старой матери», которую он якобы бросил. По мере того, как Шифтлет становится более красноречивым, согреваясь к новой роли, которую он создал для себя (советник своенравных и заблудших), мальчик с явным отвращением и, возможно, ощущая лицемерие Шифтлета, осуждает всех матерей в целом и выпрыгивает из медленно движущейся машины. . На мгновение потрясенный, Шифтлет произносит короткую молитву, а затем выбрасывает приближающийся душ в Мобил.

Поскольку это одна из коротких историй О’Коннор, она дает прекрасную возможность подробно изучить методы, которые она разработала, чтобы придать своим рассказам анагогический уровень смысла. Опираясь на определения, данные средневековыми толкователями Священных Писаний, О’Коннор заметил: «Вид видения, который писатель-фантаст должен иметь или развивать, чтобы усилить смысл своего рассказа, называется анагогическим видением, и видение, которое позволяет видеть разные уровни реальности в одном изображении или ситуации.«Продолжив свою дискуссию, в которой она рассматривает два других вида интерпретации, использовавшиеся средневековыми комментаторами – аллегорическую и топологическую, – продолжает она, – они назвали ее анагогической, которая имела отношение к Божественной жизни и нашему участию в ней. . . было также отношением ко всему творению и способом чтения природы, который включал в себя большинство возможностей, и я думаю, что именно этот расширенный взгляд на человеческую сцену должен культивировать писатель-фантаст, если он когда-нибудь собирается писать рассказы, у которых есть хоть какой-то шанс. стать постоянной частью нашей литературы.«

О’Коннор регулярно использует цветные образы, аналогии и традиционные символические техники для создания двойного видения, которое она считала столь важным для своей художественной литературы. Если изучить эти элементы в том виде, в каком они используются в этой истории, она станет, как мы уже сказали, больше, чем юмористическим рассказом; он становится комментарием по крайней мере к одному из способов, которыми человек может отделить себя от Божественного порядка вещей.

Цветные изображения, использованные в рассказе, позволяют лучше понять намерения О’Коннора.Отметим, что Шифтлет приходит на ферму в черном костюме и коричневой шляпе. Черный традиционно считался символом физической смерти и преисподней, а коричневый ассоциировался с духовной смертью и деградацией. Серый цвет шляп миссис Кратер и юного автостопщика, а также облака в форме репы, спускающегося над солнцем в конце рассказа, по-разному ассоциировались с нейтрализацией, эгоизмом, депрессией, инерцией и т. Д. и безразличие. В то время как шляпа – единственный предмет госпожиОдежду Кратера, чтобы описать, О’Коннор уделяет особое внимание одежде, которую носит дочь. Цветные образы, связанные с ней, призваны подчеркнуть ее чистоту и невинность, а также ассоциировать ее с божественным. Синий – цвет ее платья, когда мы впервые видим ее, и ее глаз – ассоциируется с небом и небесной любовью и стал традиционным цветом, связанным с Девой Марией в христианском искусстве. Белый цвет ее свадебного платья, конечно, обычно символизирует невинность и чистоту, в то время как «розово-золотые волосы» можно рассматривать как символ божественного (золота), пребывающего во плоти (розового).Зеленый, цвет, в который Шифтлет красит машину, символизирует растительность и весну, но также считается признаком благотворительности и возрождения души через добрые дела. Желтый, цвет полосы, которую он рисует поверх зеленого, и цвет толстой луны, которая появляется на ветвях смоковницы, часто используется для обозначения адского света, деградации, предательства, измены и обмана. Наконец, солнце, получившее цвет только в конце истории, описывается как «краснеющий шар»; Красный, обычно связанный с кровью, страстью, творчеством, также был принят Церковью как цвет мучеников святых.Тщательное изучение использования цвета О’Коннор обычно дает представление о том, в каком направлении она хотела бы указать на реакцию своих читателей.

В дополнение к использованию цветных изображений О’Коннор также использует ряд традиционных символов, которые помогают прояснить ее намерения в истории. Шифтлет прибывает на ферму Кратер на закате, и миссис Кратер считает необходимым прикрыть глаза от палящего солнца, чтобы увидеть его. Традиционные ассоциации солнца с глазом Бога или словесная игра солнце / сын помогают объяснить использование О’Коннором изображений солнца как в начале, так и в конце истории.Стоя с здоровой рукой и вытянутой культей на фоне заката, «фигура Шифтлета образовала кривой крест», что свидетельствует о том, что, хотя в свете солнца / сына он может показаться искажением этого самого основного христианского символа, он все еще создается в этом образе. Однако к концу рассказа он и его молитва отделены от солнца серым облаком в форме репы, что свидетельствует о том, что в результате своего эгоизма и равнодушия он отверг благодать, предложенную ему в форме о невинной Люсинелл и ферме, за которой он мог ухаживать.Грейс, как вы, возможно, помните из нашего обсуждения этого в разделе, посвященном взгляду О’Коннор на ее письмо, является сверхъестественной помощью, оказываемой человеку, которая позволяет ему по-новому взглянуть на его отношения с божественной схемой вещей. Однако человек, имея свободную волю, может выбрать , а не , чтобы действовать в соответствии с этим новым пониманием.

Интерес Шифтлета к тайне жизни, его профессия плотника и его заявление о том, что он обладает «моральным разумом», – все это предполагает, что, по крайней мере, в первой трети рассказа он может принять или отвергнуть предложение благодати.К концу второй трети истории он сделал свой выбор, и нам говорят, что его улыбка растянулась, как утомленная змея, просыпающаяся от огня. Последняя треть истории затем используется для демонстрации результатов его выбора. , и мы видим, как он отрезан от солнца / сына, мчащегося в душе в Mobile. Автомобиль, который Шифтлет сравнил с духом – «леди-дух подобна автомобилю: всегда в движении, всегда» – становится очень настоящий смысл гроба, который забирает его душу. Таким образом, автомобиль, окрашенный в зеленый цвет, символизирующий возрождение души посредством добрых дел, получает желтую полосу, указывающую на то, что Шифтлет предал свою возможность для благодати.

То, что Люсинелл призвана действовать как инструмент спасения Шифтлет, становится очевидным как по цветным изображениям, так и по символам, связанным с ней. Когда все трое едут в город на церемонию бракосочетания, мы замечаем, что время от времени «безмятежное выражение лица Люсинелл сменялось хитрой изолированной мыслью, как росток зелени в пустыне». Даже в описании «ее глаза, голубые, как шея павлина» используется синий цвет, связанный с небесной любовью. Кроме того, павлин, в христианской иконографии символ бессмертия, используется в сравнении, чтобы усилить другие символы, указывающие на его роль в истории.Комментарий миссис Кратер о том, что она не отдала бы Люсинелл «за шкатулку с драгоценностями», иллюстрирует обоюдоострый характер образов О’Коннор и точность, с которой она склонна писать. Что касается Шифтлета, Люсинелл становится драгоценной жемчужиной, которую Христос сравнивает с Царством Небесным в Матфея 13:45 («купец … когда он нашел одну драгоценную жемчужину, пошел и продал все, что у него было, и купил» Это”). Что касается миссис Кратер, она становится жемчужиной, которую Христос описывает в Нагорной проповеди в Евангелии от Матфея 7: 6 («и не бросайте свой жемчуг перед свиньями, чтобы они не попрали их ногами своими»).

Вы также можете заметить, что О’Коннор использует слово «шкатулка», а не «сундук» или «шкатулка» с драгоценностями, тем самым повторяя образ гроба, связанный с автомобилем. Это помогает связать миссис Кратер с Шифтлетом, преследуя как материальные цели, так и отказываясь от духовной цели, представленной невинной Люсинелл, действия, которые, с точки зрения О’Коннор, приводят человека к духовной смерти. Когда Шифтлет и Люсинелл едут в сторону Мобила, она описывается как собирающая декоративные деревянные вишни с полей своей шляпы и выбрасывающая их одну за другой в окно.В христианском искусстве вишня ассоциируется со сладостью характера, полученной от добрых дел, или с наслаждением блаженных. Наконец, по словам молодого человека, работающего в «Горячей точке», «Она похожа на ангела Гауда».

Этот анализ истории основан на общем понимании точки зрения О’Коннор относительно ее произведений. Однако это не единственный способ прочтения истории. Некоторые критики очарованы юмором рассказа и мало обращают внимания на цветные образы и скрытый религиозный смысл рассказа.По крайней мере, один критик предположил, что мистер Шифтлет должен был представлять фигуру Христа, в то время как другие видели в нем фигуру сатаны. Безусловно, у рассказа, как и у любой хорошей литературы, есть достаточно богатая структура, чтобы поддержать разные взгляды на нее. Однако, что еще более важно, следует помнить совет, который О’Коннор дал группе потенциальных писателей: «Когда кто-то спрашивает, о чем рассказывается, единственное правильное решение – это сказать ему, чтобы он прочитал эту историю. Смысл Художественная литература – это не абстрактное значение, а переживаемое значение, и цель высказываний о значении рассказа состоит только в том, чтобы помочь вам прочувствовать этот смысл более полно.«

Готовы к разминке? У нас впереди хороший прогноз!

The Daily Beast

«Я хотел, чтобы Трамп победил»: муж, обвиненный в убийстве жены, также использовал свое имя для голосования

Офис шерифа округа Чаффи Через пять месяцев после того, как Сюзанна Морфью бесследно исчезла во время велосипедной прогулки в прошлый День матери, Офис клерка округа Чаффи в Колорадо получил странное уведомление: бюллетень для голосования на выборах 2020 года был отправлен на ее имя.Когда сержант округа Чаффи пошел в офис клерка, чтобы проверить бюллетень, он увидел, что бюллетень был написан от руки и датирован 15 октября 2020 года, а на линии свидетеля стояла подпись ее мужа Барри Ли Морфью. к показаниям под присягой об аресте, полученным The Daily Beast, власти не допрашивали 53-летнего отца о его предполагаемом мошенничестве с избирателями до 22 апреля, всего за несколько дней до того, как ему было предъявлено обвинение в убийстве первой степени и множестве других преступлений в связи с исчезновение его жены.«Я хотел, чтобы Трамп … победил», – сказал Морфью агентам ФБР, когда его спросили об отправке бюллетеня для голосования его жены. «Я просто подумал, дай ему… еще один голос. Я подумал, что все эти парни обманывают ».« Ужасная вещь »: муж мамы из Колорадо, пропавший в День матери, обвиненный в убийстве Морфью добавил, что знал, что его жена« все равно собиралась голосовать за Трампа », и настаивал на том, что он не знал вы не могли голосовать от имени «своего супруга». Следователи также отметили в показаниях под присягой, что Морфью представил свой собственный бюллетень для голосования по почте в то же время.Но власти считают, что Морфью намеренно воспользовался исчезновением своей жены, чтобы обеспечить еще одно голосование за бывшего президента. В четверг вечером прокуратура обвинила его в одном эпизоде ​​уголовного преступления, связанном с подделкой публичных отчетов, и в одном подсчете мелких правонарушений, связанных с выборами по почте и голосованию. В то время как его залог был установлен в размере 1000 долларов по новым обвинениям, Морфью уже содержится под стражей без залога по обвинениям. в связи с исчезновением его жены 10 мая 2020 г. Однако следователи до сих пор не нашли мать двоих детей и, таким образом, держали под присягой ареста Морфью под печатью с момента его ареста 5 мая.Ожидается, что окружной суд округа Чаффи распечатает показания под присягой уже 27 мая по делу, которое привлекло внимание всей страны и несколько месяцев ставило следователей в тупик. Власти начали расследование исчезновения Сюзанны Морфью 10 мая после того, как сосед сообщил, что она не вернулась домой из поездки на велосипеде. В течение нескольких дней местные и федеральные власти проводили тщательный обыск в 2,5-мильном районе возле ее дома в Мейсвилле, штат Колорадо. Полиция теперь считает, что возле ее дома произошел «определенный сценарий», в результате которого был обнаружен ее велосипед, но не ее тело.Как копы уничтожили предполагаемого серийного убийцу, который срезал деревья в середине убийства 17 мая Морфью, которого, как сообщается, не было в городе в день пропажи его жены, опубликовал видео с мольбой о ее безопасном возвращении вместе с кампанией в социальных сетях, чтобы помочь в изучение. Он также предложил награду в размере 200 000 долларов за информацию о ее местонахождении: «О, Сюзанна, если кто-то может это услышать, у него есть ты, пожалуйста, мы сделаем все возможное, чтобы вернуть тебя. Мы тебя любим. Мы скучаем по тебе. Вы нужны девушкам. Никаких вопросов не было задано.Как бы они ни хотели, я сделаю все возможное, чтобы вернуть вас. Дорогая, я люблю тебя. Я так сильно хочу, чтобы вы вернулись », – сказал он в майском видео. Несмотря на публичные мольбы Морфью о своей жене, начали появляться вопросы о его возможной роли в ее исчезновении, включая сообщения о том, что он вымыл свой номер в отеле в Денвере примерно в то же время. она пропала без вести. Морфью, однако, опроверг эти утверждения. «Люди не знают правды, поэтому они будут думать, что они будут думать», – сказал Морфью в одном редком августовском интервью Fox21, прежде чем настаивать на несправедливом освещении в СМИ дела его жены. выставили его злодеем.Во время интервью Морфью также обрушился на офис шерифа округа Чаффи, заявив, что, по его мнению, местные власти «облажали все [расследование] с самого начала, и теперь они пытаются скрыть это и винить в этом меня». Адвокат Morphew не сразу ответил на запрос Daily Beast о комментариях. Подробнее читайте в The Daily Beast. Получили подсказку? Отправьте его в The Daily Beast здесь. Каждый день получайте наши главные новости в свой почтовый ящик. Зарегистрируйтесь прямо сейчас! Ежедневное членство в Beast: Beast Inside подробно рассказывает о важных для вас историях.Учить больше.

Начальная школа чая собирает пенни на 10 000 долларов для матери, борющейся с раком мозга

TEA, S.D. (KELO) – Простой сбор средств за пенни имеет большую ценность для члена сообщества, который борется с раком. Это студенты, помогающие ученикам начальной школы Tea Area Legacy.

Студенты У матери Блэр и Райли Ло диагностировали рак мозга. Пытаясь помочь, сокурсники организовали сбор средств, который вскоре получил дополнительную помощь от общины.

На прошлой неделе ученики начальной школы Tea Area Legacy находились в состоянии войны, пытаясь выяснить, какой класс сможет собрать больше всего денег в пенни.

Предоставлено: Элементарная чайная зона Legacy.

«Все классы поднимались и сбрасывали свои гроши в свои оценки и клали серебряные монеты в банку другого сорта», – сказал Черни.

Члены студенческого совета Конли Черни и Энистон Кук говорят, что все это сделано для того, чтобы помочь двум своим однокурсникам, мама которых ведет личную битву с раком мозга.

«Мы не хотим видеть их грустными, одинокими и обиженными, и мы хотим помочь им как можно быстрее встать на ноги», – сказал Кук.

Учитель 4-го класса Аманда Пикетт говорит, что в ее классе есть одна из учениц, Райли.

«Мы заселяемся – особенно по понедельникам; По понедельникам у нас самые тяжелые дни. Тогда мама отправляется на лечение, – сказал Пикетт.

Другой, Блер, находится в детском саду. Пикетт работал со студентами, чтобы разработать программу по сбору средств.

«Они просто тронули мое сердце, и я почувствовал, что мне нужно помочь им каким-то образом, формой или формой», – сказал Пикетт.

Сообщество дневного ухода за детьми Су-Фолс оказывает поддержку директору в диагностике опухоли головного мозга

В течение одной недели студенты, их семьи и члены общины собрали для семьи 10 583 доллара.

«Это было действительно здорово, потому что я был очень удивлен и счастлив за них, что мы так много вырастили для их мамы», – сказал Черни.

«Мне пришлось сдержать слезы, потому что мне доставляло столько радости и счастья наблюдать, как их количество растет», – сказал Пикетт.

Добровольцы организуют сбор средств на распродаже Kingswood Rummage для воспитателя детского сада

Однажды утром они вручили семье чек на общую сумму.

«Это потрясающе, ребята.Большое вам спасибо, – сказала Ло.

Предоставлено: Элементарная чайная зона Legacy.

«Мама была действительно очень благодарна и благодарна… и, честно говоря, мы не смогли бы сделать это без помощи всех наших семей», – сказал Пикетт.

«Это действительно здорово, и я рад, что мы так много собрали», – сказал Кук.

«Приятно знать, что люди будут заботиться о людях, даже если они не очень хорошо их знают. Так что это действительно здорово, – сказал Черни.

Распродажа в Кингсвуде собрала более 10 тысяч долларов для учителя детского сада в Су-Фолс

Мать, Джесс Ло, в настоящее время проходит лечение в клинике Майо.

GoFundMe был создан для Джесс здесь, для тех, кто хотел бы сделать пожертвование. Для Джесс Ло также был открыт счет для выплаты пособий в First National Bank, PO Box 5186 Sioux Falls, SD 57117-5186.

Купальники, рубашки поло, удобные топы, джинсы, макси-платья

Летний отдых: от выходных до повседневной работы на дому

Работаете ли вы из дома, планируете ли вы остановиться или копите деньги на большой отпуск, этим летом комфорт является ключевым моментом.Сохраняйте спокойствие, выглядите стильно и чувствуйте себя лучше всего с нашими идеями для обновления летнего гардероба.

Что надеть

Если вы планируете новую работу из домашнего гардероба, вам понадобится одежда, которая будет удобной и при этом будет выглядеть собранной. Наша коллекция женской работы от домашней одежды идеально подходит для работы дома весь день, бездельничанья по выходным или беготни по делам. Еще одна летняя вещь – это, конечно же, новый женский купальник.Даже если вы не планируете экзотическое путешествие в этом году, качественный купальник отлично подойдет для пляжа или у бассейна, или даже для загара на заднем дворе!

Защита от солнца – необходимость

Если вы заядлый садовник, любите гулять со своим любимым щенком или просто любите проводить долгие дни на открытом воздухе на солнце – защита от вредных ультрафиолетовых лучей является абсолютной необходимостью. Выбирайте женскую ракушку с длинными рукавами, чтобы провести день на солнце, вода по желанию! А когда вы собираетесь поплавать или заняться водными видами спорта, наши скромные купальники не только полностью покрывают и поддерживают, но также изготовлены из ткани UPF 50 и рекомендованы Фондом рака кожи в качестве адекватной защиты от ультрафиолетовых лучей.

Основы для жарких дней

Есть несколько ключевых вещей, которые каждая женщина должна иметь в своем гардеробе, чтобы пережить жаркие летние месяцы. Первый предмет – пара удобных женских шорт или женских шорт-бермуд, если вы предпочитаете большую длину и дополнительную защиту. Еще одна вещь, идеально подходящая для лета, – это одно из наших летних платьев, легкое и удобное, летнее платье – идеальный предмет, который можно надеть, собираетесь ли вы на барбекю в непринужденной обстановке, прогуляетесь или собираетесь на летнее свидание.

Получите все плюс без минуса

Покупка комфорта и стиля для женщины больших размеров иногда может быть сложной задачей, но, к счастью, не для тех, кто делает покупки в Лэндс-Энде. Мы тратим время на разработку наших спецификаций размеров, чтобы убедиться, что наша линия больших размеров соответствует вашему телу, комфортно и стильно. Если вы ищете лестные купальники больших размеров, Lands ‘End создан для вас. От верха бикини большого размера до танкини большого размера – вы можете выбрать уровень покрытия и контроля сверху вниз.От плавательных юбок и шорт для плавания, которые облегают бедра, до купальных костюмов с регулируемым размером живота, придающих вам небольшую дополнительную форму, вам понравится ваш образ. Сплошные купальники больших размеров со всем контролем спроектированы с размещенными узорами и сборками, которые подчеркнут ваши лучшие качества. Наша женская одежда больших размеров создана для того, чтобы придать вам идеальный вид и стиль, который вы хотите.

А теперь поговорим о тенденциях

В этом сезоне все дело в высоте. От женских брюк до женских купальников и везде, где между ними, нас снова и снова завоевывают высокие талии и высокие декольте.Купальники с высокой талией подчеркнут вашу фигуру, немного контролируя живот. Купальники с высоким воротом (также доступны в топах-танкини с высоким воротом) обеспечивают защиту, защиту и немного скромности для вашего стиля плавания. Они также делают ваши плечи потрясающими. Выбирайте топы-танкини с высоким воротом на косточках для дополнительной поддержки.

Не забудьте о детях

Если у вас есть mini me, дайте ей возможность сочетать и сочетать купальники для девочек. Топы купальников Tankini с ее любимым рисунком в сочетании с выбранной девушкой нижней частью купальника позволяют проявить ее собственный стиль.Не беспокойся, мама. Раздельные купальники наших девочек созданы, чтобы сочетаться и сочетаться.

Одежда для него: успех в простоте

Пока вы освежаете свои женские хлопковые рубашки-поло, не забудьте добавить для него несколько мужских рубашек-поло. Они такие же мягкие, как и мужские футболки, которые он обожает, но немного более универсальные. Добавьте несколько пар мужских шорт, одну пару мужских брюк цвета хаки и новую пару плавок, и его летний гардероб обновится и готов к приключениям.

Мама в изюме на солнце: персонаж и цитаты – видео и стенограмма урока

Кто такая мама?

В пьесе Лоррейн Хэнсберри Изюм на солнце , Мама (также известная как Лена Младшая) – скромная и трудолюбивая глава семьи Младших, которая состоит из Мамы и ее взрослых детей, Уолтера Ли и Бенеаты. , Жена Уолтера Рут и сын Трэвис. Семья из пяти человек живет в южной части Чикаго в небольшой квартире с двумя спальнями в захудалом районе Блэк.Некоторым людям в таких условиях трудно увидеть светлую сторону вещей, но только не маме. Несмотря на плохое окружение, она гордая женщина, которая всегда старается высоко держать голову и учить свою семью правильным ценностям.

Единственная вещь, о которой Mama заботится больше всего в мире, – это ее семья, поскольку она готова пожертвовать всем, чтобы помочь им осуществить свои мечты. Когда ее муж умирает, и она получает страховой чек на 10 000 долларов, мама мечтает потратить на эти деньги дом для семьи.Она также хочет использовать часть денег, чтобы помочь своей дочери Бенеате учиться в медицинской школе. Мама даже отдает часть денег Уолтеру Ли, чтобы он смог осуществить свою мечту – открыть магазин спиртных напитков.

В то время как мама терпеливая, любящая и добрая со своей семьей, она часто изо всех сил пытается найти связь со своими детьми из-за своей консервативной, религиозной точки зрения. Она обеспокоена одержимостью Уолтера деньгами и сначала отказывается дать ему деньги на покупку спиртного, потому что это противоречит ее религиозным убеждениям.У нее также есть конфликт с Бенеатой, которая задается вопросом, как семья могла все еще верить в Бога, когда они так много борются. Когда Бенеата говорит, что Бога не существует, мама дает ей пощечину. Ой!

Как мы упоминали ранее, главной мечтой мамы было купить дом для своей семьи в лучшем районе. Однако дом, на который она смотрит, оказался в полностью белой части города, где негров не приветствуют. Когда белые соседи посылают представителя, чтобы попытаться отговорить маму от покупки дома, предлагая ей взятку, она отказывается принять его предложение.К сожалению, это не последний раз, когда мама встречается с мистером Линднером. Когда Уолтер теряет все деньги семьи, он перезванивает мистеру Линднеру, чтобы взять взятку. Хотя мама против этого, она решает отступить и позволить Уолтеру разобраться с ситуацией. В конце концов, Уолтер заставляет маму гордиться тем, что передумал и отказался от взятки мистера Линднера. Мечта мамы сбывается, семья готовится к переезду в новый дом.

Неделя медсестер: Дженнифер Ньюман – честь служить

Роуз Грин-Флорес | Lake Regional Health

В течение Национальной недели медсестер, Lake Regional Health System и Lake Sun будут отмечать медсестру профилями выдающихся медсестер, работающих в системе здравоохранения.

Дженнифер Ньюман, Р.Н., проснулась утром 7 марта с чувством волнения. Она собиралась помочь провести крупнейшее в озере Региональное мероприятие массовой вакцинации против COVID-19. Ньюман уже возглавлял несколько клиник вакцинации, но мероприятие 7 марта в Школе осейджей должно было быть вдвое или втрое больше. Обучение медсестре в реанимации помогло ей почувствовать себя готовой.

«Как медсестра реанимации, вас учат быстро думать, готовиться к худшему и эффективно проводить вмешательства со своей командой», – сказал Ньюман.«Я во многом опирался на эти основные навыки и применил их в этой более обширной новой среде».

Глубоко укоренившиеся ценности

Ньюман всегда страстно хотел помогать другим, и его тянуло к здравоохранению в раннем возрасте. Она была вдохновлена ​​своей матерью, которая была респираторным терапевтом и примером для подражания для чуткого воспитателя. Ньюман благодарна за работу с членами команды, разделяющими ее глубоко укоренившиеся ценности.

«На протяжении всей этой пандемии и наших усилий по вакцинации мы всегда были полны решимости удовлетворить потребности наших наиболее уязвимых групп населения», – сказал Ньюман.«Мы изучили другие планы вакцинации, увидели длинные очереди и людей, которые изо всех сил пытались найти возможности для вакцинации. Мы извлекли уроки из этого и всегда считали безопасность и качество пациентов нашим наивысшим приоритетом».

Безопасность требовала продумать задачу вакцинации большого количества людей, многим из которых требовалась дополнительная помощь с оформлением документов или ходьбой, а также при соблюдении правил социального дистанцирования. Для укомплектования мероприятий требовались десятки членов команды, от службы безопасности до фармацевтов, причем столько же членов команды было за кулисами, так и снаружи.

«Это была сложная задача, и многие из нас уже были обложены налогом за месяцы стрессовой заботы, но мы никогда не упускали из виду то, что было важно – наших пациентов и сообщество», – сказал Ньюман.

Delivering Hope

Мероприятие 7 марта стало самой большой проблемой и потребовало максимального сотрудничества и сотрудничества с партнерами по сообществу. За один день было вакцинировано более 1900 человек.

«Это был потрясающий опыт – участвовать в массовом мероприятии по вакцинации, а также во всех наших клиниках вакцинации», – сказал Ньюман.«Было очень приятно иметь возможность дать надежду нашему сообществу после месяцев страданий».

И сообщество было благодарно. Несколько человек, получивших вакцинацию в местных клиниках, звонили или отправляли электронные письма или открытки, выражая свою признательность не только за доставку вакцины, но и за оказанный им теплый прием. Один из них написал: «Как и многие люди нашего возраста, мы не выезжали на улицу в течение года, и когда нас встречали так тепло, это было божественно. Как будто вы все были рады нас видеть.Все проделали отличную работу, и мы не можем вас отблагодарить ».

Хотя процессы, роли и методы лечения могут со временем меняться, Ньюман хочет, чтобы люди знали, что одна основная ценность всегда останется неизменной для медсестер и медицинских работников.

«То, что не изменилось и никогда не изменится, демонстрирует пациентам, насколько мы заботимся», – сказал Ньюман. «Медсестры должны быть чемпионами и товарищами по отношению к тем, кого они обслуживают».

Чтобы изучить возможности работы медсестрой в Lake Regional, посетите lakeregional.com / careers.

отелей возле The Undercover Noshery в Санта-Розе – Отели 2021

4.8 /5 Выдающиеся12 отзывов

2,78 км от The Undercover Noshery

Я зарезервировал номер в North Bay Inn, 1875 Mendocino Ave, Санта-Роза, Калифорния, США , 95401 на две ночи; 25 и 26 октября 2019 г. Из-за пожара в Кинкейде аэропорт был закрыт, а мой рейс из Санта-Росы в Лос-Анджелес был отменен как 27, так и 28 октября. Мне пришлось запросить ночлег у руководства North Bay. Гостиница.Когда я попросил еще одну ночь, я был шокирован грубым, неуместным и невероятно гневным ответом, который я получил от менеджера, индийской женщины азиатского происхождения, которая не назвала мне свое имя. Американские авиалинии позвонили мне в 9 утра, чтобы сообщить об отмене моего рейса. Я немедленно позвонил менеджеру в 9:15, чтобы попросить еще одну ночь. Эта ужасно грубая женщина потребовала, чтобы я явился в офис в течение 15 минут и сдал свою комнату. Я сказал ей, что мне нужно время, чтобы собраться и одеться, и попросил 30 минут.Она кричала, что у нее есть группа из пяти человек, которым нужна моя комната через 30 минут, и если я не выйду, я не смогу получить другую комнату. Когда я пришел в офис, она продолжала кричать на меня, что она не спала из-за пожара в Кинкейде, а владелец гостиницы разговаривал с ней по телефону всю ночь. Я ответил спокойным тоном, что если бы она говорила со своими другими гостями так, как она говорила со мной, неудивительно, что менеджер не давал ей спать всю ночь, так как я был уверен, что некоторые гости пожаловались бы на ее грубость, мерзость. поведение.Она отрицала свою грубость или крик, продолжая кричать на меня. Я сказал, ладно, можно мне еще одну комнату. Она снова закричала, что мне придется заплатить «дополнительно», хотя номер был меньше, чем тот, в котором я останавливался две предыдущие ночи. Когда я спросил, почему номер такой дорогой, она снова закричала, что это все, что у нее есть, и я должен либо взять ее, либо уйти. Она грубо сказала: «Вам нужна комната или нет? Если не хотите, уходите, мы заняты». Я нехотя занял комнату. Из-за плохого обращения со мной, уверяю вас, я никогда больше не останусь в этом отеле или в каком-либо отеле, принадлежащем владельцам этого заведения.Я надеюсь, что эти недостойные трактирщики потеряют бизнес до тех пор, пока менеджер не будет заменен стабильным, профессиональным, обслуживающим клиентов человеком.

  • Последний лист осени рассказ
  • Портфель на английском языке как пишется
  • Порка крутой мен рассказы
  • Последний танец рассказ на дзен
  • Понятный понятливый девочка рассказ почерк друзья