Помощник мой как пишется

Страховой рынок всегда привлекал мошенников. чтобы не стать их жертвой, автовладельцам не следует терять бдительность и обязательно проверять подлинность страхового

Страховой рынок всегда привлекал мошенников. Чтобы не стать их жертвой, автовладельцам не следует терять бдительность
и обязательно проверять подлинность страхового полиса. В случае с полисом обязательного страхования гражданской
ответственности владельцев транспортных средств (ОСАГО), сделать это можно с помощью единой автоматизированной
информационной системы Российского союза автостраховщиков (РСА), в которой фиксируются все договоры «автогражданки».
Именно участившиеся случаи подделки бланков ОСАГО, использование мошенниками утраченных полисов, а также страховок уже
не существующих компаний, у которых была отозвана лицензия, привели к тому, что РСА разработал федеральную систему для
проверки их подлинности.

ОСАГО

Покупая полис ОСАГО, обратите внимание на размер бланка (он больше формата А4 примерно на 1 см), на наличие водяных
знаков защиты с логотипом РСА. Кроме того, на бланке должны быть разноцветные ворсинки, а по левому краю проходить
металлическая полоска. Номер оригинального полиса содержит 3 буквы (серия договора) и 10 цифр (номер бланка строгой
отчетности – БСО). При этом, все цифры на бланке – выпуклые. Для бумажных полисов ОСАГО сейчас действует серия
РРР/ННН.

Очень важно, чтобы сумма страховой премии в договоре совпадала с суммой денег, которую вы платите за полис. Конечно,
при оплате вам обязаны выдать квитанцию.

Фальшивые бланки

Поддельные полисы ОСАГО злоумышленники изготавливают специально или воруют у страховой компании, но такие случаи очень
редки. Крупные страховые компании серьезно следят за сохранностью ОСАГО, бумажная версия которых является бланками
строгой отчетности (БСО).

Также поддельными являются бланки, которые принадлежат страховой компании с отозванной лицензией на ведение страховой
деятельности.

Проверка на подлинность. База РСА

База РСА бесплатная и доступна абсолютно всем автовладельцем на официальном сайте организации — https://autoins.ru/. Проверить подлинность ОСАГО просто: перейдите в
одноименную вкладку, выбрав после этого опцию «Проверка полиса». Вам не потребуются ни авторизация, ни регистрация,
только сведения из документа, который есть у вас на руках или в электронном виде. Система обрабатывает данные и выдает
результат мгновенно.

Мобильное приложение «Помощник ОСАГО»

В прошлом году в нескольких пилотных регионах заработало мобильное приложение «Помощник ОСАГО». В ноябре 2020 года
мобильное приложение доступно для автовладельцев со всех уголков России. Один из создателей «Помощника ОСАГО» — РСА,
поэтому проверить полис ОСАГО на подлинность в приложении так же просто, как и на официальном сайте организации.
Скачать приложение можно в AppStore
и Google
Play.

Помощник ОСАГО

Гос. номер, VIN код, номер кузова и шасси автомобиля

Проверить полис ОСАГО на подлинность с помощью VIN-номера, государственного регистрационного знака, номера кузова и
шасси автомобиля важно для тех, кто хочет купить машину. Такой способ проверки подлинности полиса наиболее полный, вы
получите информацию – действителен ли полис ОСАГО, кто вписан в него (если тип страховки ограничен).

https://autoins.ru/ -> ОСАГО -> Проверка
полиса ОСАГО -> Реквизиты транспортного средства.

Результаты запроса в базу РСА

Сведения, полученные в базе РСА, гарантированно достоверные. Все дело в том, что в единую систему вносить данные могут
только страховые компании. Особенно важно обращаться к проверенным страховщиком, давно работающим на страховом рынке и
зарекомендовавшим себя.

Если вы столкнулись с мошенниками, то при проверке полиса, вы увидите сообщения –  «Утратил силу» или «Утерян».
Такие статусы свидетельствуют о том, что договор недействителен.

В отношении подлинных полисов «автогражданки» система выдает статусы – «Находится у страховщика» (если вы купили
полис, но менеджер компании пока не успел внести данные в базу РСА) или «Находится у страхователя».

Статус «Находится у страхователя» – самый правильный. Обратите внимание, что срок страхования и название страховой
компании должны совпадать с данными, которые содержаться в договоре. К сожалению, если мошенники продали вам дубликат
страхового полиса, то вы тоже увидите статус «Находится у страхователя». Проверьте на сайте РСА, какая машина
застрахована по полису и имейте ввиду, что полис – дубликат от мошенников, если сведения не совпали.

Если ваш полис «Находится у страховщика» и уже довольно давно, стоит связаться с компанией с просьбой прояснить
ситуацию.

Поиск в базе РСА

Проверка не дала результатов. Что делать?

Скорее всего, вы столкнулись со злоумышленниками. Для начала свяжитесь со страховой компанией, указанной в полисе.

Электронный полис ОСАГО

Е-ОСАГО – выбор многих современных людей. Полис электронный, но защита по нему реальная, полис равноценен бумажной
версии. Однако электронный полис не убережет от мошенников, которые подделывают даже сайты, предлагая водителям
приобрести ОСАГО.

Покупайте полисы на официальных сайтах страховых компаний. Обратите внимание, что серия полисов е-ОСАГО начинается с
XXX.

Заключение

Если вы столкнулись с мошенниками, обратитесь в полицию. Пишите заявление и требуйте завести уголовное дело, приложив
доказательства того, что ваш полис ОСАГО – поддельный.

Надежные страховые компании дорожат своей репутацией. Как правило, вопросы с поддельными бланками ОСАГО решаются на
уровне службы безопасности страховой компании. Обращайтесь к проверенным страховщикам, оформляйте договор в
официальных офисах продаж страховых компаний, онлайн на сайтах страховщиков, обращайте внимание на наличие агентского
договора у страхового представителя и проверяйте его подлинность, позвонив в компанию. Будьте спокойны за то, что ваш
полис ОСАГО – действительный.

Слово «помощник» правильно пишется с «щ» в корне, так как выделено вначале полужирным шрифтом. Писать его с «ш» («помошник») – двойная ошибка: грамматически «щ», оканчивающее корень, не изменяется перед суффиксами, начинающимися на «н», а семантически (по смыслу) – неправильное написание искажает значение слова.

Почему ошибаются?

Причина ошибок в данном случае фонетическая, из-за неверного истолкования произношения: в слова́х, в которых за оканчивающимся на «ч» корнем следует суффикс, начинающийся на «н», корневая «ч» произносится как «ш», т.е. «-чн-» читается как «-шн-»: «булочная» = [булошная]; «двоечник» = [двоешник]; «скучно» = [скушно]; «яичница» = [яишница].

Примечание: здесь и далее в квадратные скобки заключены фонетические написания слов, т.е. как данное слово произносится.

Кроме имен существительных с корнем уже на «-ч», эта же буква заменяет корневые конечные «к» и «ц», если первый за корнем суффикса начинается с «-н»: «лицо»«личный»; «рука»«ручной»; «яйцо»«яичный», и т. д. В таком случае вместо «-чн-» тоже выговаривается «-шн-». Причём, что важно, приведенное правило отнюдь не является непреложным: оно основано на традиционном великорусском произношении. Но и горожане Средней России, а на ее Юге и в Сибири также и сельчане большей частью произносят слова с «-чн-» как написано, не преобразуя «ч» в «ш». Более того, исключений множество и в старорусском деревенском говоре: «кучность» = [кучность]; «наличность» = [наличность]; «печник» = [печник]; «печной» = [печной]; «речной» = [речной]; «ручной» = [ручной]; «ячневый» = [ячневый], и др. Иначе появятся в речи какие-нибудь «яшневые кушности» или, скажем «пешные лишности», и слово утратит свойство выражения мысли. А отсюда недалеко и до потери самих мыслей – никак не выраженные, они медленно, но верно разъедают разум. Однако и отказываться безоговорочно от приведенного правила нельзя: существует русская фамилия Свешников («свечной» = [свешной]), но «Свечниковых» нет.

Правило

Предмет нашего внимания произносится также на «ш»: так это слово гораздо легче выговаривается. Но, опять-таки, «помощник» = [помошник] преимущественно в глубинной Великороссии, это во-первых. Во-вторых, корень данного слова «мощь» означает силу, могущество, умение, богатство, полновластное владение, влияние. Помощник – это тот, кто так или иначе увеличивает всё это вместе или по отдельности. Родственный корень «мочь» указывает на способность к чему-то, действенность с чем-то: «уполномоченный», «правомочный», но по смыслу напрямую с «мощь» не связан – полномочный исполнитель может быть совершенно бездарен, а правомочный документ – поддельным.

А в-третьих, и это главное, в русском языке имеется и корень имён существительных «мош»«мошенник», «мошка», «мошна». Силу и могущество можно понимать по-всякому, но что бы тогда значило «мошноватый»? Есть, впрочем, такое слово, да оно непечатное. «Мошоночник» – вор-карманник? Ведь «мошна» изначально кошелёк, сделанный из кожи лошадиной мошонки. Обозвать так «щипача», так он, глядишь, и на «мокруху» тут же пойдёт, это ж, простите, «опускалово». А «помошник», выходит, это тот, кто, ещё раз простите, свечку держит? И мошкары, валящей одним укусом хотя бы мышку-норушку, в пределах России не отмечено.

Именно вследствие возможной смысловой неразберихи на букву «щ» в конце корня слова правило «-чн-» = [-шн-] не распространяется! Все слова, где корень оканчивается на «-щ» и за ним следует суффикс на «н-», пишутся без замены «щ» ни на какую букву: «помощник», «вещный», «мощный», «сущность», и др.

Грамматика

Слово «помощник» – одушевлённое имя существительное мужского рода 2-го склонения. Состоит из приставки «по-», корня «-мощ-» и суффикса «-ник-». Постановка ударения и разделение переносами по-мо́щ-ник. Падежные формы:

  • Именительный: помо́щник (ед. ч.); помо́щники (мн. ч.).
  • Родительный: помо́щника (ед. ч.); помо́щников (мн. ч.).
  • Дательный: помо́щнику (ед. ч.); помо́щникам (мн. ч.).
  • Винительный: помо́щника (ед. ч.); помо́щников (мн. ч.).
  • Творительный: помо́щником (ед. ч.); помо́щниками (мн. ч.).
  • Предложный: помо́щнике (ед. ч.); помо́щниках (мн. ч.).

Значение

Существительное «помощник» употребляется в русском языке в следующих значениях (каждое из которых является и синонимом в соответствующем случае):

  1. Постоянный, частично обученный делу работник, выполняющий некоторую часть работы основного, если тот занят или отсутствует по той или иной причине. К примеру, няня в детсаду это помощник воспитателя. За детьми ухаживать она умеет, но педагогического образования у неё нет.
  2. Второстепенный, ограниченно полномочный или временно выполняющий определенноё поручение (либо группу родственных и/или связанных поручений) заместитель должностного лица или общественного деятеля. Например, помощник директора по ведению переговоров с контрагентами: он договаривается согласно руководящим указаниям своего начальника, но полного представления и круге его обязанностей не имеет. Если же главный руководитель окажется не у дел, то его права и обязанности переходят к полномочному заместителю, и те же помощники переходят в подчинение «настоящему» заместителю. В сущности, в данном аспекте помощник это порученец.
  3. Необученный или обученный самым основам дела работник, постоянно помогающий основному, следуя его указаниям и выполняя его распоряжения. Т.е., работник «на подхвате». В строительстве и на производстве это подсобники и разнорабочие; в науке и преподавании – ассистенты, лаборанты; в военном деле – адъютанты, ординарцы, затем вторые, третьи и вообще низшие номера оружейных расчётов.
  4. Формально непричастная, но на деле влиятельная персона, оказывающая, гласно или тайно, материальную, политическую и др. поддержку явному лидеру. Синоним – пособник. Так, помощником квартета «Битлз» на пути к вершине славы стал владелец музыкального магазинчика Брайан Эпстайн. В преступном мире помощник-пособник это сообщник, подельник.

Примечание: в бизнесе и политике помощник-пособник зачастую является главным, закулисно действующим руководителем – кто платит деньги, тот заказывает музыку. В начале эпопеи «битлов» именно Эпстайн настоял на увольнении вокалиста-гитариста Тони Шеридана и привёл взамен нему никому почти не известного паренька по имени Пол Маккартни.

***

© ПишемПравильно.ру

Автор: Садов Артур Александрович, лингвист-типолог

Перечень академических источников, использовавшихся при подготовке материалов.

Правописание этих слов надо знать:

Проверить еще слово:

На просьбу описать себя одним предложением Иван Будаков отвечает, что в нём нет ничего особенного, но это не совсем так — будучи в девятом классе, на программе «Купите это немедленно» на телеканале СТС он представил своё изобретение и получил миллион рублей. 

Мы позвонили Ивану и расспросили его о планах на будущее, попросили рассказать, как проходят дни школьника-изобретателя и как к 15 годам выучить три языка программирования.

Опиши себя одним предложением. 

Обычный 15-летний человек, учащийся в 9 классе. Ничего особенного.

Не скромничай, не у каждого девятиклассника есть собственное изобретение — голосовой помощник «Галя». Расскажи, пожалуйста, над какими проектами ты работал до него?

Сначала я разрабатывал модель двигателя внутреннего сгорания — это был мой школьный проект. Кстати, голосовой помощник я создал, пытаясь усовершенствовать двигатель.

Как получилось, что обычный проект для общеобразовательной школы вырос в полноценное изобретение, на котором можно заработать? 

Стоит отметить, что у нашей школы нет средств на поддержку разработок учеников и зачастую даже на необходимые материалы для опытов. Кабинет физики — не исключение, но мне всегда был интересен этот предмет, поэтому для одного из занятий я решил помочь учителю и создал модель двигателя внутреннего сгорания, чтобы продемонстрировать принцип его работы. 

Для того чтобы создать даже самый простой голосовой помощник, нужно знать языки программирования, на изучение которых обычно даже люди с высшим техническим образованием тратят много времени и сил. Ты сейчас только в 9 классе, а уже освоил их.

Я с детства увлекался техникой, и уже в 4 или 5 классе родители отдали меня в тематическую секцию. Там я начал заниматься робототехникой, программировать на Арундино — это такие маленькие компьютеры, которые интегрируются внутрь небольших роботов для выполнения практических задач. Мне понравилось не только программировать, но и собирать приборы, поэтому со временем я перешёл в другую группу, которая специализируется на языке программирования С++. Python, который я тоже использовал для голосового помощника, мало чем от него отличается. Для одного из этапов разработки мне потребовалось знание HTML, но его я уже изучал сам — это заняло чуть больше трёх недель.

Школа отнимает много времени и сил, откуда ты черпаешь мотивацию, чтобы выделять время на свои проекты?

Сейчас моё расписание составлено так, что свободные от репетиторов для подготовки к ОГЭ дни — только пятница и воскресенье. Моя мотивация — поступление в хороший ВУЗ и возможность хорошо зарабатывать. Она появилась после поездки в Москву, когда мне было 12 лет. Вместе с директором школы мы были в Лаборатории Касперского, в «Яндексе» и МГУ. Именно тогда я принял решение поступить в ВУЗ вроде МИСИСа, МФТИ, а потом устроиться на работу в «Яндекс».

Во-первых, потому что это отечественная корпорация — её офисы расположены не только в Москве, но и, например, в Нижнем Новгороде. Во-вторых, я активно пользуюсь сервисами компании и успел заметить некоторые ошибки, которые хочу исправить. В-третьих, внутри «Яндекса» много разных направлений, в частности мне бы хотелось поработать с сервисами. 

Поделись, пожалуйста, всей историей создания «Гали». Ты показал его бабушке, она сказала, что это круто, а дальше сработало сарафанное радио, так?

Всё немного сложнее: я бы сказал, что «Галя» была безобидной штукой, которая неожиданно для меня обернулась миллионом рублей.

нашу жизнь и придумали что-то вроде соревнования — чьё изобретение будет лучше, и в своём стремлении победить я стал активно работать над «Галей». 

И вот однажды я решил показать моему руководителю в секции, что у меня получается. Ему понравилось, и он посоветовал внести некоторые корректировки. Я стал дорабатывать голосовой помощник и уже в процессе понял, что он может здорово помочь моей бабушке.

Позже руководитель секции выдвинул меня с голосовым помощником и двигателем внутреннего сгорания на Робофест в Нижнем Новгороде. Я был не готов публично представлять свои проекты, поэтому занял с «Галей» третье место, а с двигателем — только четвёртое.

А как ты попал на шоу «Купите это немедленно»? 

В конце лета я жил на даче, и мне пришла заявка в друзья во ВКонтакте. Я её принял, и мне тут же написал этот человек, представившись редактором СТС. Я переслал другу наш диалог, где меня звали поучаствовать в шоу, и он даже подумал, что это розыгрыш. 

Я пришёл с этой новостью в свою секцию, и мой руководитель сказал, что нужно тщательно подготовиться к шоу. Именно в процессе подготовки ко мне пришла идея научить «Галю» распознавать язык птиц и переводить его на русский. 

Важно, что в этот момент голосовой помощник мог работать только с подключением к Интернету, то есть основное преимущество «Гали» как изобретения ещё не было реализовано. Выведение «Гали» из Интернета заняло у меня около трёх месяцев, так я скоротал время до начала съёмок.

Было ли страшно идти на телевидение?

Я сначала не хотел ехать, но потом увидел, что на день съёмок выпадает контрольная по физике, которую придётся пропустить. В этот момент, как вы понимаете, желание поехать всё-таки появилось.

Перед выступлением я немного волновался, ведь нужно было полторы минуты говорить на камеру. Я, конечно, старался и заучивал речь, но всё вышло не так идеально, как было задумано. 

Удалось познакомиться с кем-то из участников?

Пообщался с человеком, который изобрёл электрохуди, способное греть того, кто его носит. Интересный проект, хотелось бы заказать себе такое худи, когда оно поступит в продажу. Я даже пытался сделать что-то подобное, но по другой технологии, и у меня не вышло.

Ты уже получил один миллион рублей за свой голосовой помощник. Будешь дальше развивать его?

Планирую превратить «Галю» или в расширение для браузера, или в приложение. Ещё хочется сделать так, чтобы человек мог просто купить небольшую коробочку, подключить её через кабель и использовать голосовой помощник в любом месте. Вообще, расширение для браузера уже готово, но я всё ещё сомневаюсь, что его стоит показывать.

Каким критериям должна соответствовать твоя работа, чтобы ты захотел её показать?

Прежде всего, ей надо обладать потенциалом развития. А ещё, что немаловажно, она должна быть интересна мне самому.

Помню, что до голосового помощника и двигателя внутреннего сгорания у меня были какие-то проекты, которые все считали перспективными, но у меня есть принцип — не заниматься тем, что мне неинтересно, поэтому я никак их не развивал и забросил в пользу той же «Гали».

Смотри, ты получил один миллион за своё изобретение, то есть фактически монетизировал его, нашёл инвесторов. Считаешь ли ты себя теперь предпринимателем?

Я всё-таки обычный программист, а не предприниматель. Пару веков назад в Японии жил такой человек — Соитиро Хонда, создатель одноимённых машин и завода. Он был в хорошем смысле сумасшедшим и гениальным изобретателем, обожал придумывать и создавать новое, а вот продавать не умел.

А ты считаешь нужным развить у себя навыки продаж себя и своих изобретений?

Я убеждён, что нельзя быть одновременно гениальным изобретателем и продажником, люди должны работать в команде.

Откроешь секрет, над каким проектом работаешь сейчас? 

Это машинка на двигателе внутреннего сгорания, которая ездит по лесу и сажает деревья. Я живу в небольшом закрытом городе, и неподалёку от него есть лес. Совсем недавно он сгорел, и я задумался над тем, как он будет восстанавливаться. Стал искать статистику лесных пожаров — и она ужасает! Озоновый слой не успевает обновляться после пожаров, и единственный способ помочь ему — заниматься высадкой деревьев. Моя машинка поможет автоматизировать и ускорить этот процесс.

Скажи, вкладывал ли ты средства в голосовой помощник или двигатель внутреннего сгорания?

На «Галю» я потратил четыре тысячи рублей — купил Raspberry Pi, одноплатный компьютер. В машинку на двигателе внутреннего сгорания вложил суммарно двенадцать тысяч рублей, но сейчас проект на стадии стагнации из-за внезапной поломки. Вот думаю, стоит ли вкладывать деньги в ремонт.

Что для тебя самое сложное в работе?

Придумывание фраз для голосового помощника! На этапе разработки сложно их генерировать, а остальное пишется очень быстро.

Как ты решил эту проблему?

Я считаю, гениально — просто отдал его бабушке и попросил задать все интересующие её вопросы, а дальше — дело техники.

Родители тебя поддерживали в работе над проектами или советовали больше внимания уделять школе?

Бывало, что говорили: «Иди лучше делай домашку», но в основном поддерживали, конечно.

Представь себя через 10-15 лет: чем ты занимаешься, где живешь, чего достиг, что вокруг тебя?

Я живу либо в Москве, либо в Нижнем Новгороде, уже закончил университет и отслужил в армии. Работаю в «Яндексе» или «VK» и живу неподалёку от работы. Чувствую, что мне приносит удовольствие то, чем я занимаюсь каждый день, и меня ничто не тревожит. Думаю, что большего мне для счастья и не надо.

Как правильно пишется: «то же семое» или » тоже самое»??? и получил лучший ответ

Ответ от Лена Гарбузова[гуру]

Многое зависит от контекста

Ответ от Warlock_9000
[активный]
Тоже самое

Ответ от 00000 00000
[гуру]
то же самое… вроде..)

Ответ от Kenny McCormick
[активный]
зависит от контекста, но в вашем случае думаю тоже самое

Ответ от Ann Fedko
[активный]
тоже самое

Ответ от Ѐустам Советских
[новичек]
Союзы также и тоже пишутся слитно, являются синонимами и легко заменяют друг друга. Кроме того, они синонимичны союзу и, который может использоваться как средство различения этих союзов и сочетаний частицы же с наречием так или с местоимением то: так же и то же: Да ведь (и) чёрта тоже (также) никто не видел, а разве кто о нем скажет доброе слово? (Пик.) — замена союзов не меняет смысла предложения. Сочетания то же и так же нельзя заменить союзом и, а частицу же в них можно опустить, при этом смысл предложения не изменится. Кроме того, часто за сочетанием то же следует местоимение (союзное слово) что, а за сочетанием так же — наречие как; иногда указанным сочетаниям предшествует местоименное слово всё (в роли усилительной частицы) : Состояние больного сегодня то же, что и вчера; ср. : состояние то, что и вчера; Ее сильное, великолепное, тренированное тело сопротивлялось переходу в нуль-пространство почти так же, как у водителей ЗПЛ (Ефр.) ; ср. : так, как у водителей; все так же, как у водителей; В провале без глубин — как живется, милый? Тяжче ли, так же, как мне с другим? (Цв.) ; ср. : так ли, как мне с другим?
Примечание 1. В некоторых случаях разграничить подобные союзы и сочетания помогают общий смысл предложения или особенности его структуры. Ср. : В аудитории тоже слушали внимательно. — В аудитории то же слушали внимательно — в первом случае значение «и в аудитории слушали внимательно», а во втором — «то же самое слушали»; Один только месяц все так же блистательно плыл в необъятных пустынях роскошного украинского неба, и так же прекрасна была земля в дивном серебряном блеске (Г.) — в первой части возможно только раздельное написание, как и во второй, так как речь идет о красоте впечатлений, а не о перечислении действий.

Примечание 2. Всегда слитно пишется тоже в роли частицы: Тоже мне выдумал! Тоже мне помощник.

Поскольку приемлемы обе постановки лексических способов, важно знать, что только одна может быть правильной, в выбранной конструкции текста.

  • Если «то же» является указательным местоимением — частицу «же»пишем раздельно

Я повторяю то же, что и на предыдущем занятии.

  • Сочинительный соединительный союз»тоже», в сложном предложении, пишем слитно

Вчера весь день смеялись, сегодня тоже хорошее настроение.

  • Это же местоимение в сложных предложениях пишется раздельно

В книге то же, что и в словаре.

В каких случаях «тоже» пишется слитно?

031ff26806d8428336a80cefefd8744d
031ff26806d8428336a80cefefd8744d

  • Применяем правило касающееся «тоже», как союза. Проверяем с помощью союза «и». Заменимость»тоже» на » и» говорит о том, что — это союз — пишем слитно.

Например,

Он тоже любит арбуз. Заменимо на «И он любит арбуз».

В каких случаях «то же» пишется раздельно?

de78e89984b05b4b9e72be5bdddc0270
de78e89984b05b4b9e72be5bdddc0270 Делаем проверку

  • Если предложение без»же» не теряет свою смысловую нагрузку, значит «то же» представляет собой указательное местоимение. Оно пишется раздельно

Нам задали то же, что и в прошлый раз. Наверняка, они не помнят, что нам это уже задавали.

  • Если следом за указательным местоимением «то», можно поставить «самое» — делаем раздельное написание

Там было все то же. Там было все то (же) самое.

Я люблю то же заливное, которое нравится тебе. Я люблю то (самое) заливное, которое нравится тебе.

Как писать слово тоже – «не одно и тоже»: слитно или раздельно?

ed77258d77f5682c3a843cc104365686
ed77258d77f5682c3a843cc104365686

  • Проверить очень легко: подставляем вместо «тоже»- «также». Смысл текста не меняется — пишем слитно, меняется — раздельно.

В нашем случае «также» делает предложение корявым, то есть, «то же» пишем раздельно.

  • Дополнительно проверить можно при помощи склонения. Перефразируем: «не одна и та же»,» не один и тот же», «не одни и те же».

Как писать слово тоже – «но в тоже время»: слитно или раздельно?

  • В рассматриваемом примере имеет место указательное местоимение, а не союз. Так как отсутствие «же» смысл контекста не меняет
  • Разделяем их

Например: Мама понимала, что рискует жизнью единственного сына, но в то же время, знала, что если она поступит по-другому, он ей этого никогда не простит.

Видео: Русский язык. То(же), так(же) — слитно или раздельно?

Правописание этого трудного момента полностью зависит от контекста, поэтому каждый вариант написания «ТОЖЕ» или «ТО ЖЕ» следует рассматривать и проверять отдельно.

Грамотность на «5»

  • попробуйте заменить «тоже» на «также»
    . Если это удается сделать без потери смысла, перед вами — союз, который пишется только слитно. Пример: Я тоже не пойду на тренировку. Вы тоже ходили вчера в кино? Мы тоже не нашли то, что искали.
  • если после «то же» можно вставить слово «самое»,
    значит писать нужно раздельно. Пример: Я вижу на рисунке то же, что и мой друг. Я сделаю то же, что и мои одноклассники. То же учреждение мы пытались отыскать в интернете. Во все случаях «самое» можно вставить без ущерба для предложения.

Смысловая нагрузка

Вариант «то же» отвечает на вопрос «какое?», в большинстве случаев после раздельного написания встречается слово «что». Союз «тоже» не может отвечать на вопрос, он служит для обозначения равенства или эквивалентности.

de8daf72cd6039eca02ea869f6febc8d 650

Важно: есть еще один прием, который позволяет определить правильное написание этого сложного случая: попробуйте опустить частицу «же», если сделать это легко, то есть предложение остается лаконичным и грамотным, значит предусмотрено раздельное написание. Пример: Я тоже хочу мороженое (опустить нельзя). Мама кричала то же, что и вчера (то, что и вчера).

Dire Quasi la Stessa Cosa

Esperienze di Traduzione

© RCS Libri S.p.A. – Milano Bompiani 2003

© А. Коваль, перевод на русский язык, комментарии, 2006. Наследники, 2015

© А. Бондаренко, художественное оформление, макет, 2015

© ООО “Издательство АСТ”, 2015

Издательство CORPUS ®

Введение

Что значит «переводить»? Первый ответ, и притом обнадеживающий, мог бы стать таким: сказать то же самое на другом языке. Правда, при этом мы, во-первых, испытываем немалые затруднения, пытаясь установить, что́ означает «сказать то же самое»,
и недостаточно ясно осознаем это в ходе таких операций, как парафраза, определение, разъяснение, переформулировка, не говоря уж о предполагаемых синонимических подстановках. Во-вторых, держа перед собою текст, подлежащий переводу, мы не знаем, что такое то́.
Наконец, в некоторых случаях сомнительно даже значение слова сказать.

Мы не намерены подчеркивать центральное положение переводческой проблемы во многих философских дискуссиях и потому не станем приниматься за поиски ответа на вопрос о том, существует ли некая Вещь в Себе
в «Илиаде» или в «Ночной песни пастуха, кочующего в Азии» {♦ 1} * (та Вещь в Себе,
которая, казалось бы, должна просвечивать или проблескивать вне и поверх всякого языка, на который они переводятся), – или же, напротив, ее не достичь никогда, несмотря на все усилия, к которым станет прибегать другой язык. Залетать так высоко нам не по силам, и на дальнейших страницах мы неоднократно будем спускаться пониже.

Положим, в английском романе некий персонаж говорит: it’s raining cats and dogs.
Плох будет тот переводчик, который, думая, что говорит то же самое, переведет это буквально: «дождь льет собаками и кошками» (piove cani е gatti).
Это надо перевести «льет как из ведра» (piove а cantinelle
или piove соте Dio la manda).
Но что́, если это роман фантастический, и написал его приверженец так называемых «фортианских» наук {♦ 2} , и в нем рассказывается, как дождь действительно льет кошками и собаками? Тогда нужно переводить буквально. Согласен. А что́, если этот персонаж идет к доктору Фрейду, дабы поведать ему, что испытывает необъяснимый маниакальный страх перед кошками и собаками, которые, как ему кажется, становятся особенно опасны, когда идет дождь? Переводить опять же нужно будет буквально, но утратится некий оттенок смысла: ведь этот Кошачий Человек озабочен также идиоматическими выражениями.

А если в итальянском романе персонаж, говорящий, что дождь льет кошками и собаками, будет студентом школы Берлица {♦ 3} , не способным удержаться от искушения украсить свою речь вымученными англицизмами? Если перевести буквально, несведущий итальянский читатель не поймет, что этот персонаж употребляет англицизм. А если затем этот итальянский роман нужно будет перевести на английский, то ка́к передать эту привычку уснащать свою речь англицизмами? Неужели придется изменить национальность героя и сделать его англичанином, направо и налево сыплющим итальянизмами, или лондонским рабочим, безуспешно демонстрирующим оксфордское произношение? Это было бы непозволительной вольностью. А если фразу it’s raining cats and dogs
произносит по-английски персонаж французского романа? Как перевести ее на английский? Видите, как трудно сказать, что такое то́,
которое должно передаться через текст, и как сложно его передать.

В этом и заключается смысл нижеследующих глав: попытаться понять, каким образом, даже зная, что то же самое
никогда не говорится, можно сказать почти
то же самое. При таком подходе проблема состоит уже не столько в понятии того же самого
и не столько в понятии того
же самого, сколько в понятии этого почти
. Насколько растяжимо это почти
? Все зависит от точки зрения: Земля почти такая же, как Марс, поскольку обе эти планеты вращаются вокруг Солнца и обе они шарообразны. Но Земля может быть почти такой же, как любая другая планета, вращающаяся в какой-то другой солнечной системе; она почти такая же, как само Солнце, поскольку речь идет о небесных телах; она почти такая же, как хрустальный шар предсказателя, как мяч или апельсин. Чтобы установить пределы гибкости, растяжимости этого почти
, требуются известные критерии, о которых предварительно ведутся переговоры. Сказать почти то же самое – это процедура, которая, как мы увидим ниже, проходит под знаком переговоров.

* * *

Пожалуй, впервые я стал теоретически заниматься проблемами перевода в 1983 г., объясняя, как я переводил «Упражнения в стиле» Раймона Кено {♦ 4} . В дальнейшем я, кажется, не уделял этому особого внимания вплоть до девяностых годов, когда состоялся ряд моих выступлений по разным случаям на тех или иных конференциях; кроме того, как будет видно в дальнейшем, однажды я изложил часть своего опыта автора, переведенного на другие языки . Проблему перевода нельзя было обойти в моем исследовании «В поисках совершенного языка» (Eco
1993b); к тщательному анализу переводов я обращался, говоря об одном переводе Джойса (Eco 1996), а также о моем собственном переводе «Сильвии» Жерара де Нерваля {♦ 5} (Eco
1999b)

Однако в 1997–1999 гг. в Болонском университете проходили два годичных семинара, где обсуждались докторские работы по семиотике. Семинары были посвящены теме интерсемиотического перевода, то есть всем тем случаям, когда перевод осуществляется не с одного естественного языка на другой, а из одной семиотической системы в другую, от нее отличную: когда, например, роман «переводят» в фильм, эпическую поэму – в комиксы или же пишут картину на тему стихотворения. В ходе обсуждений я обнаружил, что не согласен с частью докторантов и коллег по вопросу об отношениях между переводом «в собственном смысле слова» и переводом, называемым «интерсемиотическим». Предмет спора можно уяснить себе со страниц этой книги; точно так же можно уяснить себе, какие стимулы и побуждения я получил, в том числе (и даже особенно) от тех, с кем расходился во мнении. Мои тогдашние отклики, равно как и выступления других участников, появились в двух специальных номерах журнала VS 82 (1999) и VS 85–87 (2000).

Между тем осенью 1998 г. Торонтский университет пригласил меня на курс лекций в честь профессора Эмилио Годжо, в ходе которых я стал пересматривать свои мысли по этому вопросу. Итоги этих докладов были затем опубликованы в томике «Опыты о переводе» (Eco
2001).

Наконец, в 2002 г. я прочел в Оксфорде восемь Вайденфельдских лекций, все на ту же тему, где в конце концов развил понятие перевода как переговоров .

В этой книге воспроизводятся очерки, написанные по вышеуказанным поводам, со множеством новых рассуждений и примеров, поскольку я уже не связан обязательным временем отдельных докладов или выступлений на той или иной конференции. Тем не менее, несмотря на эти значительные прибавления и на иную организацию материала, я попытался сохранить разговорный тон, в котором были выдержаны мои прежние тексты.

* * *

Разговорный тон объяснялся и объясняется тем, что на нижеследующих страницах, где, несомненно, вступают в игру различные аспекты теории перевода, я всегда исхожу из конкретного опыта. Можно сказать иначе: опыт может вспомниться в связи с какими-либо теоретическими проблемами, которыми занимаются сегодня в исследованиях по переводоведению, но эти теоретические проблемы всегда возникают благодаря опыту,
по большей части личному.

Тексты по переводоведению зачастую не удовлетворяли меня именно потому, что в них богатство теоретических рассуждений не облечено в надежные латы примеров. Конечно, это относится не ко всем книгам или очеркам на эту тему, и я думаю, например, о том, какое богатство примеров собрано в книге Джорджа Стайнера «После Вавилона» (Steiner
1975). Но во многих других случаях у меня возникало подозрение, что теоретик перевода сам никогда не переводил и потому говорит о том, в чем не имеет непосредственного опыта .

Как-то раз Джузеппе Франческато обронил такое замечание (пересказываю по памяти): чтобы изучать явление билингвизма, а значит, собрать достаточно опыта о формировании двоякой языковой компетенции, нужно час за часом, день за днем наблюдать за поведением ребенка, которому приходится испытывать двойственное лингвистическое побуждение.

Такой опыт может быть приобретен только: (1) лингвистами, (2) имеющими супруга или супругу другой национальности и / или живущими за рубежом, (3) имеющими детей и (4) способными регулярно следить за своими детьми с самых первых моментов их языкового поведения. Соблюсти все эти требования удается не всегда, и именно поэтому исследования билингвизма развивались медленно.

Я задаюсь следующим вопросом: быть может, для того, чтобы разработать теорию перевода, необходимо не только рассмотреть множество примеров перевода, но и произвести, по крайней мере, один из трех следующих опытов: сверять переводы, выполненные другими, переводить самому и быть переведенным (или, что еще лучше, быть переведенным, сотрудничая с собственным переводчиком)?

Тут можно было бы заметить, что вовсе не обязательно быть поэтом, чтобы разработать дельную теорию поэзии, и можно оценить текст, написанный на иностранном языке, даже зная этот язык преимущественно пассивно. Однако это возражение верно лишь в известной мере. На деле даже тот, кто никогда не писал стихов, обладает опытом собственного языка и мог хоть раз в жизни попытаться (и всегда может попытаться) написать одиннадцатисложник, найти рифму, метафорически изобразить тот или иной предмет или событие. И тот, кто обладает лишь пассивным знанием чужого языка, по крайней мере, испытал на опыте, насколько сложно строить на нем складные фразы. Мне кажется также, что критик-искусствовед, не умеющий рисовать, способен (причем именно поэтому) отметить сложности, кроющиеся в любом виде зрительного изображения; равным образом критик-музыковед, обладающий слабым голосом, может по прямому опыту понять, какое умение нужно для того, чтобы мастерски взять высокую ноту.

Поэтому я полагаю так: чтобы заниматься теоретическими размышлениями над процессом перевода, небесполезно обладать его активным или пассивным опытом. С другой стороны, когда никакой теории перевода еще не существовало, т. е. от святого Иеронима {♦ 6} до XX в., единственные интересные наблюдения на эту тему были сделаны именно теми, кто переводил сам, и хорошо известно, какие герменевтические затруднения испытывал святой Августин, вознамерившись рассуждать о верных переводах, но обладая при этом слабыми познаниями в иностранных языках (еврейского он не знал совсем, а греческий – очень слабо).

Добавлю, что в жизни мне пришлось сверять множество переводов, сделанных другими людьми, – как в ходе продолжительного издательского опыта, так и в качестве руководителя серий научных очерков; что я перевел две книги, потребовавшие немалых усилий, – «Упражнения в стиле» Раймона Кено и «Сильвию» Жерара де Нерваля, – посвятив обеим долгие годы; и, как автор научных и художественных произведений, я работал в тесном контакте со своими переводчиками. Я не только контролировал переводы (по крайней мере, на те языки, которые я в той или иной степени знаю, и именно поэтому буду часто цитировать переводы Уильяма Уивера, Буркхарта Кребера, Жана-Ноэля Скифано, Элены Лосано и других), но предварительно и в ходе работы вел с переводчиками долгие беседы, так что обнаружил: если переводчик или переводчица смекалисты, они могут объяснить проблемы, возникающие в их языке, даже тому автору, который его не знает, и даже в этих случаях автор может выступить сотрудником, предлагая свои решения или же указывая, какие вольности они могут допустить в своем тексте, дабы обойти препятствие (так у меня часто случалось с Еленой Костюкович, переводчицей на русский, с Имре Барна, переводившим на венгерский, с Йондом Буке и Патти Кроне, переводившими на нидерландский, с Масаки Фудзимура и Тадахико Вада, переводившими на японский).

Вот почему я решил говорить о переводе, отталкиваясь от конкретных проблем, которые по большей части касаются моих собственных сочинений, и ограничиться упоминаниями решений теоретических только на основе этого опыта in corpore vili
* .

Приняв такое решение, я подвергаю себя двоякой опасности: во-первых, проявить нарциссизм, а во-вторых, полагать, будто мое
истолкование моих
книг возобладало над их истолкованием другими читателями, в числе которых in primis
** – мои переводчики. А ведь с этим принципом я сам полемизировал в таких книгах, как «Роль читателя» {♦ 7} и «Пределы интерпретации». Первая опасность неизбежна – но, по сути дела, я веду себя как те носители опасных для общества болезней, которые соглашаются открыто рассказать людям и о своем нынешнем состоянии, и о принимаемых ими мерах лечения, дабы принести пользу другим. Что же касается второй опасности, надеюсь, что на нижеследующих страницах будет видно, что я всегда указывал своим переводчикам на критические места своих текстов, способные породить двусмысленности, советуя им обратить на это внимание и не пытаясь оказать влияние на их истолкование. В иных случаях я отвечал на их прямые просьбы, когда они спрашивали меня, какое из различных решений я принял бы, если бы мне пришлось писать на их языке; и в этих случаях мое решение обретало силу закона, поскольку в конечном счете на обложке книги стоит мое имя.

С другой стороны, в своем опыте автора, переводимого на другие языки, я постоянно ощущал конфликт между необходимостью в том, чтобы перевод был «верен» написанному мною, и волнующим открытием того, как мой текст мог (а подчас и должен был
) преобразиться, облекаясь в слова другого языка. И, хотя порой я понимал, что перевод невозможен (правда, такие случаи всегда тем или иным образом разрешались), еще чаще я замечал возможности: иначе говоря, я замечал, как при соприкосновении с другим языком текст выказывал потенциалы истолкования, которые не были известны мне самому, и как подчас перевод мог улучшить оригинал (я говорю «улучшить» именно в отношении к тому намерению,
которое сам текст внезапно проявлял, независимо от того исходного намерения, которое было у меня как у эмпирического автора).

* * *

Эту книгу, исходящую из личного опыта и родившуюся из двух циклов лекций, я не выдаю за книгу по теории перевода
(и она лишена соответствующей систематичности) по той простой причине, что неисчислимые проблемы переводоведения она оставляет открытыми. Я не говорю об отношениях с греческими и латинскими классиками просто потому, что никогда не переводил Гомера и мне не доводилось выносить суждение о том или ином гомеровском переводе для серии классических авторов. О так называемом интерсемиотическом переводе я говорю лишь от случая к случаю, поскольку никогда не снимал фильм по роману и не ставил балет по стихотворению. Я не касаюсь постколониальных тактик и стратегий приспособления того или иного восточного текста к восприятию других культур, поскольку не мог ни следить за переводами моих текстов на арабский, персидский, корейский или китайский, ни обсуждать эти переводы. Мне никогда не приходилось переводить тексты, написанные женщиной (и не потому, что по привычке перевожу только мужчин: за всю свою жизнь я перевел лишь двоих из них), и не знаю, с какими проблемами мне пришлось бы столкнуться. В отношениях с некоторыми моими переводчицами (на русский, испанский, шведский, финский, нидерландский, хорватский, греческий) с их стороны я встречал такую готовность примениться к моему тексту, что не сталкивался ни с какой волей к «феминистскому» переводу .

Несколько абзацев я уделил слову «верность», поскольку автор, следящий за своими переводчиками, всегда исходит из подразумеваемого требования верности.
Понимаю, что это слово может показаться устаревшим ввиду высказываний отдельных критиков, утверждающих, что в переводе в счет идет лишь результат, реализующийся в тексте и языке прибытия – особенно в определенный исторический момент, когда предпринимается попытка актуализовать текст, созданный в другие эпохи. Но понятие верности связано с убеждением в том, что перевод представляет собой одну из форм истолкования и, даже исходя из восприятия и культуры читателя, он всегда должен стремиться к тому, чтобы воспроизвести намерение – не скажу «автора», но намерение текста
: то́, что текст говорит или на что он намекает, исходя из языка, на котором он выражен, и из культурного контекста, в котором он появился.

Предположим, в каком-нибудь американском тексте один персонаж говорит другому: you are just pulling my leg.
Переводчику не следует передавать это буквально: «ты только тянешь меня за ногу» или «да ты водишь меня за ногу»; правильно будет «ты пытаешься обвести меня вокруг пальца» (mi stai prendendo in giro)
или, еще лучше, «ты меня за нос водишь» (mi stai prendendo per il naso).
При буквальном переводе получится оборот, в итальянском настолько непривычный, что мы вынуждены будем предположить, будто персонаж (а вместе с ним и автор) изобретают какую-то дерзкую риторическую фигуру, – а это не так, поскольку персонаж использует то, что в его языке является устойчивым выражением. Напротив, если заменить «ногу» – «носом», итальянский читатель окажется в той же ситуации, в которую автор текста хотел бы поместить читателя английского. Итак, вот пример того, как кажущаяся неверность (текст не переводится буквально) оказывается в конце концов актом верности. Об этом почти теми же словами говорил святой Иероним, покровитель переводчиков: при переводе нужно non verbum е verbo sed sensum exprimere de sensu
* – хотя мы увидим, что это утверждение тоже может приводить ко многим двусмысленностям.

Итак, переводить – значит понять внутреннюю систему того или иного языка и структуру данного текста на этом языке и построить такую текстуальную систему, которая в известном смысле
может оказать на читателя аналогичное воздействие – как в плане семантическом и синтаксическом, так и в плане стилистическом, метрическом, звукосимволическом, – равно как и то эмоциональное воздействие, к которому стремился текст-источник 1
.

Здравствуйте! Во всех ответах на вопросы по поводу расхождений в правилах русской орфографии и пунктуации 1956 и 2006 года вы говорите о том, что появляются новые слова, правописание которых не учтено в более раннем издании, и с этим нельзя не согласиться, но расхождения в «Правилах» имеются не только в разделе «Орфография», но и в «Пунктуации» тоже. Вот например, в новой редакции сказано, что определения не обособляются, если стоят после отрицательных, неопределённых, указательных, определительных местоимений и образуют с ними единую смысловую группу, а в редакции 1956 года о взаимоотношениях этих местоимений с определениями не сказано вообще ни слова. Так вот ответьте, пожалуйста, на такой вопрос: при проверке Тотального диктанта вы что будете считать правильным — выделенный запятыми определительный оборот после такого местоимения или не выделенный? Не кажется ли вам, что «единая смысловая группа» это несколько расплывчатое понятие. Один из ваших диктаторов сделает паузу в одном месте и пишущие решат, что это единая смысловая группа, а другой — в другом месте и все, кто его слушает, почувствуют, что определительный оборот имеет уточняющее значение. и выделят его запятыми. Тоже сам
ое, кстати, можно сказать и об «обстоятельственном оттенке» определительного оборота. Так каковы же критерии вашей оценки?

Добрый день!
Совершенно запуталась со спряжением, и удивляет, что в школе и институте никаких вопросов по этому поводу не возникало. А теперь с сыном (6 класс) никак не разберусь.
Глагол ЖИТЬ по правилу из учебника должен относиться ко 2 спряжению (все глаголы на ить, кроме брить, стелить), а он явно 1 спряжения!
Тоже сам
ое бить, лить, выть и прочее.
Похоже правило сильно урезано и непонятно, как же тогда определять спряжения.
Я советую сыну теперь спрягать глагол во множественном числе ОНИ ЖИВУТ и по окончанию определять, что это 1 спряжение.
В википедии я нашла более полное правило, и там как раз все эти глаголы перечислены — и оказывается, что совсем не 11 глаголов исключений, а гораздо больше — учить их просто невозможно. Так зачем детей заставляют учить урезанное правило, которое не выдерживает критики. А как попадается глагол ЖИТЬ, СПАТЬ (по правилу 1, по жизни 2), ЗВУЧАТЬ, ДРОЖАТЬ и т.д. — что ребенку делать на контрольной работе, как определять спряжение?
А еще ужас возникает при разноспрягаемых глаголах — где их список, кроме бежать и хотеть. Бедные дети — полная каша в голове! Подскажите, пожалуйста, как эту кашу упорядочить?

Ответ справочной службы русского языка

Уважаемая, Грамота!
Спасибо за быстрый ответ, но… он меня несколько ОЗАДАЧИЛ.
1. Приведенное вами корректное оформление плохо встраивается в заголовок поста:
a. из-за громоздкости (длины) такого оформления;
b. из-за небольшой ширины самого поста.
Вот пример, как такие заголовки будут выглядеть:
1 пост: 1-й ответ из 3. ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
2 пост: 2-й ответ из 3. ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
3 пост: 3-й ответ из 3. ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
Сейчас у меня на видеоблоге это выглядит так:
1 пост: 1из3 ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
2 пост: 2из3 ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
3 пост: 3из3 ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
2. Я, читая ответы на вашем сайте, с недавних пор стал считать, что писать «1-ый ответ» – некорректно, а правильно – «1 ответ». Что я понял не так – поясните, пожалуйста?
ВОПРОС: допустимо ли такое оформление: 1 из 3. ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ… (У меня возникли сложности с постановкой как кавычек, так и вопросительного знака). Использование «капсовости» (написания заглавными буквами) насколько я знаю НЕ отрегулировано в русском языке, а значит… НЕ противоречит ему. Может такая же ситуация и с конструкцией «1 из 3.». Если я не прав – поправьте.
Для большего прояснения моей НЕОБХОДИМОСТИ в использовании связанных заголовков постов достаточно набрать в гугле «культуризм» и на верхней строчке будет мой блог (никнейм такой же; тоже сам
ое можно сделать и в поиске в ютубе).
Буду признателен за Ваш ответ.

Ответ справочной службы русского языка

Конечно, возможен и более сжатый способ оформления. Например, можно использовать косую черту: 1/3, 2/3.

Мой коллега слитно написал ТОЖЕ там, где следовало писать раздельно ТО ЖЕ:
«Вы предлагаете русским делать ТОЖЕ сам
ое?»
Кроме того, в родительном падеже в слове генетика на конце поставил Е вместо И (…из-за генетикЕ). Не могу доказать ему даже цитатами из инета, что он не прав.
На ваш сайт он ссылается, значит, доверяет.
Помогите, пожалуйста, наставить его на путь истинный. Спасибо, Олег Крюк.

Ответ справочной службы русского языка

1. То же самое
. Здесь то — местоимение. Ср.: то самое
.

2. Из-за генетики
. Родительный падеж: из-за чего?

Здравствуйте!Убедительно прошу разрешить спор на работе. Я считаю, что правильно писать «согласно приказУ от….», а не «согласно приказА». Ведь вопрос задаем «согласно чему». Тоже сам
ое и здесь — «согласно распоряжениЮ, постановлениЮ, договорУ (а не договорА)» и т.д. Мне возражают, ссылаясь на какой-то особый деловой язык. Говорят, что между словами СОГЛАСНО и ПРИКАЗА, подразумевается слово. Например СОГЛАСНО статьям ПРИКАЗА. Но ведь в данном случае и вопрос к слову меняется, поэтому «согласно статьям приказа» — есть правильное написание.

Ответ справочной службы русского языка

Литературная норма однозначна: согласно приказу, договору, распоряжению
.

как писать USB кабель, слитно, через дифис или раздельно? тоже сам
ое USB порт?
как писать стерео наушники, стерео система, слитно или раздельно?

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: USB-кабель, USB-порт, стереонаушники, стереосистема
.

Здравствуйте!
Решил проверить себя диктантом А.П. Чехова «Смерть чиновника». Во втором предложении предложенного текста я вставил букву В в слове чуВство-вал. В последнем предложении в таком же слове сделал тоже сам
ое. Но при проверке, в последнем предложении моё «чуВствовал» было исправлено на «чУ-СТвовал». Почему? В чем разница данного слова во втором предложении и в последнем?

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: чувствовал
во всех случаях. Очень странно, что программа диктанта не засчитала правильный вариант. Сейчас проверили: в коде диктанта все верно, в качестве правильного предлагается вариант чувствовал.

Носитель фамилии(если можно так сказать) «Бутник» утверждает, что его фамилия не склоняется по падежам. Прав ли он? Кстати, тоже сам
ое он утверждает и в отношении фамилии Кресс (Мишель Кресс — муж. пол). Спасибо за ответ. Челедкова И.М.

Ответ справочной службы русского языка

Это не так. По нормам русской грамматики должны склоняться все мужские фамилии, оканчивающиеся на согласный (кроме фамилий на -ых типа Черных, Седых
). Правильно: Бутника, Бутнику
; Кресса, Крессу
и т. д. А вот женские фамилии Бутник
и Кресс
не склоняются.

Здравствуйте!

Правильна ли расставлена пунктуация: «Тоже сам
ое: настроил, запустил, все боты работают, а Hello молчит, как партизан»? Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Корректно: То же самое: настроил, запустил, все боты работают, а Hello молчит как партизан
.

Уважаемые лингвисты!
Мучает один вопрос: почему ни в одном академическом словаре русского языка нет так называемой «ненормативной» или «нецензурной» лексики?
Неужели кто-то на самом деле думает, что благодаря отсутствию так называемых «матерных» слов в официальных словарях, они исчезнут из языка?
Почему, например, в словарях английского языка, издаваемых Оксфордским или Кембриджским университетами и другими уважаемыми академическими институтами есть «матерные» слова. Там например, есть слово fuck, которое считается нецензурным в англоязычном мире. Конечно же написано, что это слово означает, его происхождение, и, разумеется, указано, что это очень грубое, бранное, крайне оскорбительное слово. Почему бы нам не сделать тоже сам
ое? Тогда и ребенку можно будет показать такой словарь и обратить его внимание на то, что данное слово ругательное, крайне оскорбительное. Стало быть, употребляется только в самых крайних случаях.
Еще один аспект. Почему до сих пор в академических изданиях многих литературных произведений Пушкина, Маяковского приходится видеть е., б… и прочие «утаивания» ругательных слов. Надо писать прямо и открыто. От кого прячем? От детей что ли? Покажите мне хоть одного школьника, кто не знает это слово?
В общем считаю, что нужно перестать лицемерить, обманывать самих себя и издать, наконец, словарь настоящего русского языка. С матом в том числе. Ведь язык- это средство общения людей, в нем наряду с научными, литературными и «приличными» словами, всегда были, есть и будут слова ругательные.

Ответ справочной службы русского языка

Уверяем Вас, Илья Алексеевич, что лингвисты знают о существовании матерных слов и признают их статус как особой и неотъемлемой части русского языка. Русский мат изучал в том числе и выдающийся отечественный филолог Дмитрий Сергеевич Лихачев. Так что нецензурная лексика присутствовала и присутствует в сфере внимания языковедов.
Но есть причины, по которым русский мат не может и не должен быть включен в академические словари. Ненормативная лексика потому и называется ненормативной, что остается за рамками литературной нормы. Академические же словари русского языка ставят перед собой задачу отразить общеупотребительную, стилистически нейтральную русскую лексику, те слова, которые входят в состав нормированного литературного русского языка (включающего в себя и разговорную речь). Для фиксации ненормативной лексики есть специализированные лексикографические издания. В словарях матерных слов все «е…» и «б…» написаны прямо и открыто.

Как правильно говорить: согласно контракта или согласно контракту (тоже сам
ое и договор)

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: _согласно контракту, договору_ и т. д.

  • Помощник президента российской федерации как пишется
  • Помощник мамин как пишется
  • Помощник в написании сочинений
  • Помощнее как пишется слитно или раздельно
  • Помощник как правильно пишется и почему