Полиция на английском языке как пишется

Статья находится на проверке у методистов skysmart. если вы заметили ошибку, сообщите об этом в онлайн-чат в правом нижнем углу

Статья находится на проверке у методистов Skysmart.
Если вы заметили ошибку, сообщите об этом в онлайн-чат (в правом нижнем углу экрана).

Структура письма в английском языке

В структуре и оформлении английских писем действуют общепринятые правила.

Дата и адрес

В верхнем правом углу нужно ставить адрес отправителя и дату написания.

Адрес желательного оформлять от частного к общему: имя, фамилия/квартира, дом/город, страна.

Дата, полностью записанная числами, может вызвать недопонимание. Например, британцы на первое место ставят число, как и мы с вами, а американцы — месяц. Чтобы избежать разночтений, дату лучше записать так: число, месяц (словом), год.

Тело письма

Основной текст письма состоит из следующих частей:

  • приветствие,
  • вводная часть,
  • основная часть,
  • заключение,
  • завершающая часть,
  • подпись.

Интересный факт!

В письмах на русском языке принято указывать автора и дату под сообщением, но в английском нужно делать перед текстом.

Такие правила написания письма на английском языке подходят для любого формата: деловой переписки, дружеских или романтических посланий, бумажных или электронных писем. Рассмотрим, как оформляется каждая часть письма на английском языке.

План письма по английскому языку: стандартные фразы

Стандартные речевые обороты и популярные фразы помогут быстро и правильно написать письмо на английском языке. Для удобства мы собрали типичные вводные слова для каждой части английского письма.

Приветствие

Каждое английское письмо начинается с приветствия, а завершается вежливым прощанием.

Так можно обратиться к англоговорящему собеседнику в письме:

  • Dear Nick! — обращение к родственнику, бойфренду, другу;
  • Dear Sir — официальное обращение (если уже знакомы);
  • My dear Sir — обращение с иронией (для личной переписки);
  • Dear Mr. John­son — официальное обращение (если не знакомы).

После каждого обращения следует ставить запятую, а вводную часть письма начинать с новой строки. Например:

  • Dear Nick,

    I am writing you to…

Если письмо неформальное, вместо dear можно просто назвать адресата по имени или использовать стандартные hello и hi.

Что еще важно учесть при написании письма по-английски:

  • если вы обращаетесь к адресату женского пола и не знаете, замужем она или нет, от чего зависит форма приписки Miss (незамужняя) или Mrs (в браке), то укажите нейтральное обращение Ms;
  • нельзя сокращать обращения, которые описывают должность — Gov­er­nor, Pro­fes­sor, Dean, Cap­tain, Admi­ral, Sen­a­tor, Jud­ge­, Sister
    ;
  • если вы не знаете пол адресата, напишите полное имя без обращения: Dear G. A. Williams
    ;
  • если сообщение адресовано нескольким людям, укажите все имена: Dear Mr. Coop­er, Ms. Mor­gan, Aman­da, Michael.

Вводная часть

В первом абзаце следует поблагодарить за предыдущее письмо:

  • Thanks (a lot) for your (last) letter. — Благодарю тебя за последнее письмо.
  • Your last letter was a real surprise. — Твое последнее письмо стало для меня сюрпризом.
  • I was glad to get your letter. — Я был счастлив получить твое письмо.
  • It was great to hear from you! — Было прекрасно получить весточку от тебя!
  • It was great to hear that… — Было здорово узнать, что…
  • I was happy to hear… — Я был счастлив узнать…

Можно извиниться за долгий ответ:

  • Sorry I haven’t written for so long but… — Прости, что я не писал так долго, но…
  • I must apologize for not writing earlier. — Я должен извиниться, что так долго не писал.
  • Sorry I haven’t been in touch for so long. — Прости, что я так долго не был на связи.
  • I’m sorry I haven’t answered earlier but… — Мне жаль, что я не ответил раньше, но…

Либо упомянуть какой-то факт из полученного письма:

  • Sounds like you… Похоже, что ты…
  • Great news about your… — Отличные новости…
  • Sorry to hear about… — Мне жаль слышать о…
  • Glad to hear that…— Рад слышать, что…

Или просто поделиться эмоциями и спросить как дела:

  • How are you? — Как твои дела?
  • Hope you’re well.— Надеюсь, ты в порядке.

Для вводной части достаточно 1–3 предложений. А в следующем абзаце можно начать основную мысль, из-за которой мы пишем это письмо.

Основная часть

В основной части письма можно ответить на заданные ранее вопросы, рассказать важные факты (новости, события), задать вопросы собеседнику или попросить дать совет.

Начать основную часть помогут вводные конструкции:

  • You asked me about… — Ты спрашивал меня о…
  • As for your question… — Что касается твоего вопроса…
  • You are asking me about… — Ты спрашиваешь меня о…
  • I’ll do my best to answer your questions. — Я постараюсь полностью ответить на твои вопросы.
  • As for me… — Что касается меня…
  • Listen, did I tell you about… — Слушай, я говорил тебе, что…
  • I thought you might be interested to hear about… — Я подумал, что тебе будет интересно узнать о…
  • Here are some news about… — У меня есть пара новостей о…
  • I’m writing to ask for… — Я пишу, чтобы попросить/спросить о…

Чтобы избежать грамматических ошибок, можно писать основную часть письма простыми предложениями. Для связности используйте вводные конструкции, сокращения, союзы:

  • well — ну, что ж, хорошо, окей;
  • unfortunately — к сожалению; жаль, что;
  • although — хотя, несмотря на;
  • so — так, вот;
  • by the way — кстати, к слову;
  • guess what — знаешь, что; угадай, что.

В неформальной переписке уместно использовать разговорные сокращения, а в деловой лучше придерживаться более сдержанного стиля.

Заключение

По правилам написания писем на английском языке, заключение — это отдельный абзац, в котором нужно указать причину, по которой вы заканчиваете письмо. В нем можно выразить надежды на дальнейшую переписку, передать привет семье или друзьям адресата.

Завершить письмо на английском можно такими фразами:

  • Well, I’d better go now as I have to… — Что ж, мне пора идти, так как я должен…
  • I must go now… — Мне пора идти…
  • Anyway, I have to go now because… — В любом случае, мне нужно заканчивать, потому что…
  • Well, got to go now. — Что ж, пожалуй, на этом все.
  • It’s time to finish. — Время заканчивать.

Можно предложить продолжить переписку позже:

  • If you want to know anything else, just drop me a line. — Если хочешь узнать что-нибудь еще, просто напиши мне.
  • Please give my regards to your… — Пожалуйста, передай привет твоим…
  • Looking forward to hearing from you! — С нетерпением жду весточку от тебя!
  • Hope to hear from you soon! — Надеюсь вскоре получить от тебя письмо!
  • Keep in touch! — До связи!
  • Write (back) soon!— Скорее напиши мне!
  • Take care and keep in touch! — Береги себя и будем на связи!
  • Drop me a letter when you can. — Отправь мне письмо, когда получится.

Заключительные фразы могут занимать 1–3 строки. Осталось попрощаться, подписаться — и письмо на английском готово.

Завершающая фраза и подпись

Прежде чем подписать письмо своим именем, можно добавить:

  • yours — твой;
  • warm regards — с теплым приветом;
  • kind regards — с наилучшими пожеланиями;
  • best wishes — с наилучшими пожеланиями;
  • all the best — всех благ;
  • take care — береги себя;
  • sincerely yours — искренне ваш;
  • respectfully — с уважением;
  • thank you — благодарю вас;
  • thank you for your consideration — благодарю вас за внимание.

После прощания ставим запятую, а на следующей строке — имя и подпись отправителя.

Образец письма на английском языке

Чтобы закрепить, как писать личное и деловое письмо на английском языке, прочитайте наши примеры посланий, которые можно взять за основу.

Образец личного письма на английском языке

Перевод на русский язык

Николай Кузнецов

ул. Сиреневая, д. 6, кв. 15

Новосибирск, 827193

Россия

13 сентября 2019

Дорогая Дженнифер,

Спасибо за письмо, я был так счастлив его получить! Рад слышать, что ты выиграла соревнования по бегу. Поздравляю тебя с первым местом, Джен!

Ты спрашивала меня о планах на летние каникулы. Так вот, я собираюсь провести это лето вместе с семьей. Мы любим путешествовать, поэтому все лето планируем провести в разных странах. Собираемся посетить Грецию, Италию, Испанию, Португалию, Францию ​​и Германию. Я очень мечтаю увидеть Колизей, ведь я с детства увлекаюсь древнеримской историей. Считаю, что это была великая империя, равных которой не было во всем мире.

А как насчет твоих летних каникул, Джен? Собираешься уехать за границу или останешься дома? Кстати, когда у вас следующие соревнования? Пришли мне фото со своей золотой медалью!

Пожалуйста, передай мои теплые пожелания своим родителям и брату. Я часто вспоминаю свое путешествие в Нью-Йорк и ваше гостеприимство. Это было здорово!

Ну, мне пора идти. С нетерпением жду ответа!

С любовью,

Николай

Теперь мы знаем, как составить письмо на английском языке так, чтобы читать его было легко и понятно. ?

Шаблон для личного письма на английском

Шаблон личного письма на английском языке

Перевод на русский язык

ул. Остоженка, 13

Москва

Россия

4 мая 2021

Дорогой…,

Я был так счастлив получить твое письмо! Не могу дождаться встречи с тобой в сентябре. Прости, что не ответил раньше, но я был очень занят в школе.

Ты просил меня рассказать о … Так вот, …

Кстати, …

К сожалению, мне нужно идти, так как у меня много домашней работы (как всегда). Береги себя и давай будем на связи!

Всего наилучшего,

Ник

Шаблон для делового письма на английском

Шаблон делового письма на английском языке

Перевод на русский язык

Миссис Аманда Уэй

Бридж-компания

Офис 708, подъезд 1Д

Аллея-стрит

Бристоль

Великобритания

30 июня 2021

Дорогая миссис Уэй,

Обращаюсь к вам с просьбой о помощи. Я знаю, что вы работаете с мистером Грином. А также знаю, что он прекрасный журналист, поэтому хотел бы попросить его помочь с моим текущим проектом. Могли бы вы познакомить меня с мистером Грином? Буду вам очень благодарен.

Пожалуйста, дайте знать, если вы сможете назначить встречу со мной и мистером Грином. С нетерпением жду вашего ответа.

С уважением,

Ричард Смит

Профессор колледжа округа Колумбия

На курсах английского языка онлайн ученики Skysmart учатся писать письма и эссе, уверенно говорить с англоязычными собеседниками и отвечать на экзаменах.

Мать одного из учеников школы в селе Заборье на Киевщине пожаловалась на буллинг. Пострадал не ее сын, но женщину возмутил случай, о котором она узнала.

По ее словам, ученик 9 класса пришел к семиклассникам, схватил одного из ребят и раздел его – не оставил даже белья. Директор проблемы не видит, он уверяет, что это была шутка и «детская глупость», – пишет ТСН.ua.

Голый на глазах у всех

Женщина – мать одного из учеников школы Заборье – рассказала, что инцидент произошел 25 ноября. Девятиклассник пришел к ученикам 7 класса, схватил одного из них и стянул одежду. Не оставил мальчику даже белье.

Видео дня

«Он его раздел, даже снял нижнее белье, держал. Все происходило несколько минут. А еще другой парень из того же класса держал девочку за голову, чтобы она на все это смотрела. Бедный мальчик аж плакал«, – рассказала женщина, попросив не называть ее имя.

Школа в селе Заборье в Киевской области

Родители пострадавшего не захотели писать заявление. Как объяснила женщине мама – не хочет портить жизнь ребенку.

«Он извинился. Не хочу… Что в селе скажут?» – цитирует женщина маму мальчика.

Женщина сама обратилась в полицию и социальную службу. Однако, говорит, они не сразу отреагировали. А директор школы вообще воспринял это как личное оскорбление: пожаловался, что у него много проблем из-за скандала и он должен писать объяснительные.

«Директор в воскресенье собрал родителей, чтобы они написали, что не имеют ни к кому никаких претензий. Работа в школе провелась, но немного не в ту сторону. Все замяли. Перекрутили в игру, что они оба раздевали друг друга», – рассказала женщина.

Директор: Это было в шутку

Директор Заборской школы Василий Король возмущен тем, что женщина написала заявление и подняла шум. Говорит, ее ребенок не учится в классе ни с одним из учеников-участников инцидента.

По поводу самого случая, уверяет – никакого буллинга не было. Мол, учителя провели расследование, и выяснили, что это дети так играли.

«Никакого буллинга не было. Это просто была детская глупость. Мы провели расследование. Там просто возник досадный случай, о котором дети пожалели. Дети дружат, это просто было в игровой форме, в шутку«, — заверил Василий Король.

Булинг в Украине

В Международный день борьбы с насилием и буллингом в школе, который в этом году пришелся на 4 ноября, министр образования и науки Сергей Шкарлет сообщил – только в течение первого года действия в Украине закона о противодействии буллингу (травле) суды рассмотрели более 300 дел.

Закон о противодействии буллингу вступил в силу 19 января 2019 года. Так впервые в украинском законодательстве появляется понятие «буллинг», что определено как:

«Действия участников образовательного процесса, которые заключаются в психологическом, физическом, экономическом, сексуальном насилии, в том числе с применением средств электронных коммуникаций, совершаемых в отношении малолетнего или несовершеннолетнего лица или таким лицом в отношении других участников образовательного процесса, в результате чего мог быть или была причинен вред психическому или физическому здоровью потерпевшего».

Закон о противодействии буллингу заработал в Украине 19 января 2019 года

Типичными признаками буллинга (травли) являются:

  • систематичность (повторяемость) деяния;

  • наличие сторон – обидчик (буллер), потерпевший (жертва буллинга), наблюдатели (при наличии);

  • причинно-следственная связь между действиями (бездействием) и причинением вреда (унижение, страх, тревога, подчинение потерпевшего интересам обидчика и/или причинение социальной изоляции потерпевшего).

Буллеров или их родителей привлекают к административной ответственности. Доказанный случай буллинга влечет за собой:

  • штраф от 850 до 1700 грн или общественные работы от 20 до 40 часов – если травили впервые.

  • штраф от 1700 до 3400 или общественные работы от 40 до 60 часов – если нарушитель снова взялся за буллинг или издевалась группа лиц.

За булеров в возрасте от 14 до 16 лет отвечают их родители или заменяющие их лица. Им грозит:

  • штраф от 850 до 1700 грн. или общественные работы на срок от 20 до 40 часов.

За несообщение уполномоченных подразделений органов Нацполиции о случаях буллинга руководителю учебного заведения грозит:

  • штраф от 50 до 100 необлагаемых налогом минимумов доходов граждан или исправительные работы до одного месяца с вычетом до 20% заработка.

Как ранее сообщал OBOZREVATEL:

  • В одной из сельских школ Скадовского района Херсонщины одноклассники травили девочку. Для этого специально создали ее фейковую страницу в Instagram, куда выкладывали тайком сделанные фото с оскорбительными сообщениями. Родителей буллеров привлекли к админответственности, их самих поставят на учет в полицию.

  • В Хмельницком осудили учительницу физкультуры за систематический буллинг. Она ругала детей, не стеснялась использовать нецензурную лексику, изгоняла с уроков, занижала оценки и отказывала в медицинской помощи. О травле учеников этой учительницей в суде рассматривали два дела. В обоих случаях ее сочли виновной. Она должна уплатить по 850 грн штрафа и 454 грн судебного сбора.

  • В Полтаве трое 10-летних школьников избили первоклассницу. А один из мальчиков залез ей под белье. Однако наказали только маму одного из школьников – она должна выплатить 850 грн штрафа. Своей вины женщина не признала.

  1. Полиция (как ведомство), во­ен­ная по­лиция (как ве­дом­ст­во), во­ору­жён­ная по­ли­ция, кон­ная по­ли­ция, по­ли­ция в фор­ме, по­ли­ция в штат­с­ком, спец­под­раз­де­ле­ния по­ли­ции по борь­бе с бес­по­ряд­ка­ми (ОМОН), по­ли­ция в спец­эки­пи­ров­ке / в спец­сна­ря­же­нии.
  2. Офицер полиции, поли­цей­ский (сот­руд­ник по­ли­ции), по­ли­цей­ский-жен­щи­на (сот­руд­ни­ца по­ли­ции), коп (мент), по­ли­цей­ское рас­сле­до­ва­ние, по­ли­цей­ский на­лёт (по­ли­цей­ская об­ла­ва), по­ли­цей­ский кор­дон (по­ли­цей­ское оцеп­ле­ние), по­ли­цей­ский кон­вой, по­ли­цей­ский учас­ток, по­ли­цей­ская ма­ши­на, по­ли­цей­ская со­ба­ка.
  3. Полиция здесь.
  4. Полиция расследует дело.
  5. Полиция всё знает.
  6. Полиция уже приехала.
  7. После армии он собира­ет­ся пой­ти ра­бо­тать в по­ли­цию.
  8. Если ты не прекратишь, я вы­зо­ву по­ли­цию.
  9. Полиция допрашивает по­доз­ре­ва­е­мых.
  10. Полиция предъявила ему об­ви­не­ние в убий­ст­ве.
  11. Полиция арестовала всю бан­ду.
  12. Вооружённая полиция ок­ру­жи­ла дом.
  13. Полиция в форме и офи­це­ры в штат­с­ком пы­та­лись ра­зог­нать тол­пу.
  14. В связи с убийством под стра­жей в по­ли­ции со­дер­жат­ся двое муж­чин и жен­щи­на.

Комментарии

1. Существительное police [pəˈliːs] озна­ча­ет «по­ли­ция».

Ключевой особенностью дан­но­го су­ще­ст­ви­тель­но­го яв­ля­ет­ся то, что оно все­гда упо­треб­ля­ет­ся со ска­зу­емым во мно­жест­вен­ном чис­ле, на­при­мер:

The police are here – По­ли­ция здесь

The police know every­thing – По­ли­ция всё зна­ет

The police have al­ready ar­rived – По­ли­ция уже при­еха­ла

Этот как раз тот слу­чай, ко­гда по­лез­но по­иг­рать в «дет­скую» иг­ру «А зна­ешь, как ан­гли­ча­не го­во­рят…»: пов­то­ри­те по-рус­ски нес­коль­ко раз «По­ли­ция на­хо­дят­ся здесь», «По­ли­ция всё зна­ют», «По­ли­ция уже при­еха­ли» – с гла­го­лом во мно­же­ст­вен­ном чис­ле. Это очень по­лез­ное уп­раж­не­ние.

Более того, при отра­бот­ке при­ме­ров уро­ка нас­то­я­тель­но ре­ко­мен­ду­ем про­из­но­сить рус­ские фра­зы во мно­же­ст­вен­ном чис­ле: «4. По­ли­ция рас­сле­ду­ют де­ло», «9. По­ли­ция до­пра­ши­ва­ют по­доз­ре­ва­е­мых», «10. По­ли­ция предъя­ви­ли ему об­ви­не­ние в убий­ст­ве» и т.д. Уже че­рез нес­коль­ко дней та­ких за­ня­тий проб­лема мно­жест­вен­но­го чис­ла с су­ще­ст­ви­тель­ным po­lice бу­дет раз и на­все­гда ре­ше­на ва­ми на под­соз­на­тель­ном уров­не. Что и тре­бу­ет­ся.

!

police + plural verb

Существительное po­lice все­гда упо­треб­ля­ет­ся со ска­зу­е­мым во мно­жест­вен­ном чис­ле:

The police are here
The police have al­ready ar­rived

Соответственно, в том, что ка­са­ет­ся ме­сто­име­ния, po­lice – это they, а не it, на­при­мер:

‘What do the police know about it?’ ‘They know eve­ry­thing.’ – «Что по­ли­ция об этом зна­ет?» – «Всё зна­ет»

2. Что касается артикля, то су­ще­ст­ви­тель­ное po­lice обыч­но упо­треб­ля­ет­ся с ар­тик­лем the, но мо­жет упо­треб­лять­ся и без не­го. На­при­мер, сле­ду­ю­щие два при­ме­ра яв­ля­ют­ся прак­ти­чес­ки рав­но­знач­ны­ми:

The police suspect every­one – По­ли­ция по­доз­ре­ва­ет всех

Police suspect every­one – По­ли­ция по­доз­ре­ва­ет всех

Вообще, разница сле­ду­ю­щая.

Если о полиции мы го­во­рим как об офи­ци­аль­ной ор­га­ни­за­ции (уч­реж­де­нии, ве­дом­ст­ве), то все­гда упо­треб­ля­ем ар­тикль the, на­при­мер:

He’s going to join the po­lice af­ter the ar­my – Пос­ле ар­мии он со­би­ра­ет­ся пой­ти ра­бо­тать в по­ли­цию

Если же под поли­ци­ей мы под­ра­зу­ме­ва­ем лю­дей – по­ли­цей­ских, то ар­тикль the мы мо­жем ста­вить, но мо­жем и не ста­вить – в за­ви­си­мо­сти от си­ту­ации:

• если под полицейс­кими мы под­ра­зу­ме­ва­ем еди­ный ме­ха­низм, еди­ную ор­га­ни­за­цию (по су­ти, то же са­мое, о чём го­во­ри­лось вы­ше), то ар­тикль мы ста­вим, на­при­мер:

If you don’t stop, I’ll call the po­lice – Ес­ли ты не пре­кра­тишь, я вы­зо­ву по­ли­цию

• если же полиция – это од­ноз­нач­но по­ли­цей­ские как фи­зи­че­с­кие ли­ца, при­чём не­из­ве­ст­ные нам, то есть по­ли­цей­ские во­об­ще, то ар­тикль не ну­жен.

Если, например, поли­ция ок­ру­жа­ет дом, то по­нят­но, что это де­ла­ет не по­ли­ция как ве­дом­ст­во, а по­ли­цей­ские – фи­зи­чес­кие ли­ца, при­чём не ка­кие-то кон­к­рет­ные, из­вест­ные нам (Пе­тя, Ва­ся и Фе­дя), а по­ли­цей­ские во­об­ще. Со­от­ве­тст­вен­но, ар­тикль мы не упо­треб­ля­ем:

Armed police surroun­ded the hou­se – Во­ору­жён­ная по­ли­ция ок­ру­жи­ла дом

Но это всё в те­о­рии. А в ре­аль­ной жиз­ни мы ви­дим мно­же­ст­во при­ме­ров, ко­гда ар­тикль вро­де бы ну­жен (на­при­мер, ес­ли речь идёт о ве­дом­ст­ве), но его нет. Или, на­обо­рот, ви­дим the po­lice там, где и po­lice не­пло­хо бы смот­ре­лось. В сов­ре­мен­ном ан­глий­ском язы­ке это нор­маль­но.

Итак, сформулируем для се­бя про­стое пра­ви­ло, но бу­дем пом­нить, что в ре­аль­ной жиз­ни оно да­ле­ко не все­гда соб­лю­да­ет­ся:

!

police

Если речь идёт о по­ли­цей­ских – фи­зи­чес­ких ли­цах (о по­ли­цей­ских во­об­ще – не­из­вест­ных нам), то ар­тикль the мы не ста­вим:

Armed police sur­roun­ded the hou­se


the police

Во всех осталь­ных слу­ча­ях, в ча­ст­нос­ти ес­ли речь идёт о по­ли­ции как о ве­дом­ст­ве, ар­тикль the мы ста­вим:

I’ll call the police

3. «Допрашивать кого-л.» – это по-ан­глий­ски to ques­tion smb и to in­ter­ro­ga­te smb.

Произношение – [ˈkwestʃən] и [ɪnˈterəɡeɪt] со­от­вет­ст­вен­но.

Разница между ними в ин­тен­сив­нос­ти до­про­са: to ques­tion – это до­пра­ши­вать во­об­ще, а to in­ter­ro­ga­te – это не про­сто до­пра­ши­вать, а до­пра­ши­вать весь­ма ин­тен­сив­но, в те­че­ние дли­тель­но­го вре­ме­ни и, как пра­ви­ло, дос­та­точ­но жёст­ко, за­час­тую – с уг­ро­за­ми.

Например:

He was ques­tioned about his fri­ends and their where­abouts – Его до­про­си­ли о друзь­ях и их мес­то­на­хож­де­нии
(задали вопросы)

He was interro­ga­ted about his fri­ends and their where­abouts – Его до­пра­ши­ва­ли о друзь­ях и их мес­то­на­хож­де­нии
(долго и упорно задавали мно­же­ст­во воп­ро­сов)

Whereabouts, означающее «мес­то­на­хож­де­ние», про­из­но­сит­ся [ˈweərəbaʊts (BrE) || ˈwerəbaʊts (AmE)].

4. Существительное murder озна­ча­ет «убий­ст­во».

Произносится [ˈmɜːdə(r) (BrE) || ˈmɜːrdər (AmE)].

Оно может быть как ис­чис­ля­емым (a mur­der, the mur­der, mur­ders, the mur­ders), так и не­ис­чис­ля­емым (mur­der, the mur­der) – в за­ви­си­мос­ти от то­го, ка­кой смысл мы в не­го вкла­ды­ва­ем.

В примере 10 сущест­ви­тель­ное mur­der упо­треб­ля­ет­ся без ар­тик­ля по­то­му, что в дан­ном слу­чае речь идёт не о ка­ком-то од­ном убий­ст­ве (a mur­der) и не о ка­ком-то кон­к­рет­ном убий­ст­ве (the mur­der), а об убий­ст­ве во­об­ще – как об аб­ст­ракт­ном по­ня­тии:

The police have char­ged him with mur­der – По­ли­ция предъя­ви­ла ему об­ви­не­ние в убий­ст­ве

Иными словами, поли­ция предъя­вила ему об­ви­не­ние не в кра­же и, ска­жем, не в под­жо­ге, а имен­но в убий­ст­ве. И в дан­ном кон­тек­с­те не­важ­но, ко­го, ко­гда и как уби­ли. Ва­жен сам факт – аб­ст­рак­т­ный – убий­ст­ва. От­сю­да и от­сут­ст­вие ар­тик­ля пе­ред не­ис­чис­ля­емым (в дан­ном слу­чае) су­ще­ст­ви­тель­ным mur­der.

В примере 14, напро­тив, речь идёт о впол­не кон­к­рет­ном убий­ст­ве, о ко­то­ром чи­та­те­лям (слу­ша­те­лям) хо­ро­шо из­ве­ст­но. От­сю­да и упо­треб­ле­ние ар­тик­ля the:

Two men and a woman are be­ing held in po­lice cus­to­dy in con­nec­tion with the mur­der – В свя­зи с убий­ст­вом под стра­жей в по­ли­ции со­дер­жат­ся двое муж­чин и жен­щи­на

Надеемся, вам понят­ны все эти ню­ан­сы, ведь мы не­од­но­крат­но го­во­ри­ли об этом рань­ше. И бу­дем ещё го­во­рить – в си­лу важ­но­сти те­мы.

5. Для обозначения поня­тия «убий­ст­во», на­ря­ду с су­ще­ст­ви­тель­ным mur­der, в аме­ри­кан­с­ком ан­глий­ском упо­треб­ля­ет­ся так­же юри­ди­чес­кий тер­мин ho­mi­ci­de [ˈhɒmɪsaɪd (BrE) || ˈhɑməˌsaɪd (AmE)], на­при­мер:

The police have char­ged him with ho­mi­ci­de – По­ли­ция предъя­ви­ла ему об­ви­не­ние в убий­ст­ве

Следует, однако, пони­мать, что, во-пер­вых, речь идёт о юри­ди­че­с­ком тер­ми­не, а во-вто­рых, упо­треб­ля­ет­ся он толь­ко в аме­ри­кан­с­ком ан­глий­ском.

Как и murder, су­ще­ст­ви­тель­ное ho­mi­ci­de мо­жет быть как ис­чис­ля­емым (a ho­mi­ci­de, the ho­mi­ci­de, ho­mi­ci­des, the ho­mi­ci­des), так и не­ис­чис­ля­емым (ho­mi­ci­de, the ho­mi­ci­de) – в за­ви­си­мо­с­ти от то­го, ка­кой смысл мы в не­го вкла­ды­ва­ем.

Важно также подчер­к­нуть, что оба сло­ва – mur­der и ho­mi­ci­de – обозна­ча­ют пред­на­ме­рен­ное убий­ст­во. Уточ­ня­ем это по­то­му, что су­ще­ст­ву­ет так­же та­кое по­ня­тие, как не­пре­ду­мыш­лен­ное убий­ст­во, ко­то­рое по-ан­глий­ски обозна­ча­ет­ся су­щест­ви­тель­ным man­slau­gh­ter. Про­из­но­сит­ся [ˈmænslɔːtə(r) (BrE) || ˈmænslɔːtər (AmE)].

6. Почему в словосо­че­та­нии plain clo­thes («штат­с­кая одеж­да») при его пос­та­нов­ке в ка­че­ст­ве оп­ре­де­ле­ния пе­ред су­ще­ст­ви­тель­ным ста­вит­ся де­фис (a plainclo­thes po­lice­man – по­ли­цей­ский в штат­с­ком), мы уже пи­са­ли здесь.

Но там же мы писа­ли, что в нас­то­ящее вре­мя дан­ное пра­ви­ло соб­лю­да­ет­ся да­ле­ко не все­гда и что про­с­ле­жи­ва­ет­ся тен­ден­ция та­кие де­фи­сы не ста­вить (a plain clo­thes po­lice­man). Вмес­те с тем ес­ли к это­му воп­ро­су под­хо­дить стро­го грам­ма­ти­чес­ки, то де­фис тре­бу­ет­ся.

Последнее время встречает также слитное написание – a plainclo­thes po­lice­man.

7. Проверьте правильность про­из­но­ше­ния сле­ду­ю­щих слов [BrE || AmE]:

  • uniformed – [ˈjuːnɪfɔːmd || ˈjuːnɪfɔːrmd]
  • riot – [ˈraɪət]
  • gear – [ɡɪə(r) || ɡɪr]
  • cordon – [ˈkɔːdn || ˈkɔːrdn]
  • escort – [ˈeskɔːt || ˈeskɔːrt]
  • a suspect – [ˈsʌspekt]
  • to suspect – [səˈspekt]
  • custody – [ˈkʌstədi]

Учебное пособие

По английскому языку

3 семестр

КРАСНОДАР

МИНИСТЕРСТВО ВНУТРЕННИХ ДЕЛ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

КРАСНОДАРСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

Учебное пособие

По английскому языку

Семестр

КРАСНОДАР

Печатается по решению

редакционно-издательского совета

Краснодарского университета МВД России

Рецензенты:

В.В. Катермина, доктор филологических наук, профессор кафедры английской филологии факультета РГФ Кубанского государственного университета.

И.В. Мятченко, кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой русского и иностранных языков Краснодарского университета МВД России.

Составитель: С.В. Кулинская, кандидат филологических наук, доцент кафедры русского и иностранных языков (Краснодарский университет МВД России).

Учебное пособие является одним из циклов учебно-методических материалов, предназначенных для обучения английскому языку курсантов, слушателей, студентов, обучающихся по специальностям 030901.65 – правовое обеспечение национальной безопасности и 031001.65 – правоохранительная деятельность.

Представленные в пособии аутентичные тексты углубляют знания обучающихся по указанным специальностям, знакомят их с современным английским языком, расширяют страноведческие представления. Система заданий и упражнений направлена на активное усвоение лексики, развития речевых навыков и умений, формирование коммуникативной компетенции в речевом профессиональном общении.

Предлагаемое учебное пособие предназначено для обучения английскому языку курсантов, слушателей, студентов 2 курса, обучающихся по специальностям 030901.65 – правовое обеспечение национальной безопасности и 031001.65 – правоохранительная деятельность и рассчитано на 78 часов практических занятий.

Пособие строится согласно тематическому плану и рассматривает основные элементы правовых структур Великобритании и США. Основная цель пособия – обеспечить практическое владение обучающихся всеми видами речевой деятельности по темам: «Работа полиции Великобритании», «Работа полиции США», «Интерпол», «Европол», «Международное сотрудничество полиции».

В пособие включены современные профессионально-ориентированные материалы из правовых источников Великобритании и США, которые углубляют знания обучающихся по указанной специальности, позволяют овладеть специальной лексикой, расширяют страноведческие представления, а также развивают столь необходимые для юриста навыки анализа текста и ведения дискуссии. Каждая тема включает тексты для изучающего и синтетического чтения, а так же грамматический и лексический материал, обрабатываемый дифференцированно (для устной речи и чтения). Должное внимание уделяется коммуникативным упражнениям, которые включают:

— подстановочные упражнения, целью которых является правильное коммуникативное использование готовых вариантов;

— ситуационно обусловленные коммуникативные упражнения на завершение ситуации, аргументирование, выражения своего отношения и т.д.;

— упражнения, стимулирующие свободное высказывание, а также задания, которые требуют многократного обращения к тексту.

Данное пособие содержит тематический словарь, тексты для основного чтения и тексты для дополнительного чтения, а также грамматический раздел.

Оглавление:

Раздел I. Тематический словарь—————————————————-6

Тема 15. Работа полиции США————— —————————————11

Текст № 1 The police of the USA —————————————— 12

Текст № 2 Routine Police Work ———————————————16

Тема 16. ФБР ——————————————————————————21

Текст № 1 About FBI—————————- —————————-21

Текст № 2 Federal Bureau of Investigation ——————————-23

Supplementary reading——————————————————31

Тема 17. Столичная полиция Лондона————————————————38

Текст № 1 The Metropolitan Police Force of London ——————-39

Текст № 2 The British Police ————————————————41

Тема 18. Скотланд Ярд ————————————————— ————-48

Текст № 1 From the history of Scotland Yard —————————-48

Текст № 2 Scotland Yard —————————————————-50

Supplementary reading ——————————————————54

Тема 19. Интерпол———————————————————————-58

Текст № 1 Interpol ————————————————- ———-61

Текст № 2 The aims of Interpol———————————— — ———64

Текст № 3 Interpol and bilateral cooperation——————— ———66

Supplementary reading——————————————- ———-68

Тема 20. Европол ————————————————————————78

Текст № 1 Europol————————————————————78

Текст № 2 Organized crime—————————————————82

Supplementary reading ——————————————————83

Тема 21. Международное сотрудничество полицейских ———————84

Текст № 1 International police cooperation in combating cross-border

Crime—————————————————————84

Supplementary reading ——————————————————88

Раздел II. Грамматика —————————————————-91

Инфинитив ——————————————————————— 91

Сложное дополнение ——————————————————— 94

Сложное подлежащее ———————————————————95

Способы выражения отрицания в английском языке ——————96

Герундий и его функции —————————————————101

Комплексы с герундием —————————————————-105

Словообразование ————————————————————106

Причастие I ——————————————————————-108

Причастие II ——————————————————————109

Комплексы с причастием —————————————————112

Grammar Test Review ——————————————————114

Вопросы к зачету—————————————————————116

Литература——————————————————————-118

Topical Vocabulary

Работа полиции США

Работа полиции Великобритании

Интерпол, Европол

Study the following terms

Police / полиция

Police – полиция

To call the police – вызвать полицию

To take to the nearest police station – доставлять (кого-либо) в ближайший полицейский участок

To report to the police – сообщать в полицию (о преступлении)

Police force – полицейские силы; отряды полиции

Police station / precinct– полицейский участок

Metropolitan police – столичная (Лондонская) полиция

Riot police – отряды полиции особого назначения

Policeman – полицейский

Policewoman – женщина-полицейский

Detective / plain-clothes man / sleuth / CID man – сыщик

Investigator – следователь

Inspector – инспектор

Operative – оперуполномоченный

Divisional inspector / beat officer – участковый инспектор

Field-criminalist – эксперт-криминалист

Search commander – старший оперативной группы, командир поиска

Medical expert – судебно-медицинский эксперт

Bobby-handler – проводник служебно-розыскной собаки, кинолог

Marshal – начальник полицейского участка; (в США) судебный исполнитель

Bailiff – судебный исполнитель; (в США) заместитель шерифа

Police duties / обязанности полиции

To apprehend a criminal – задерживать преступника

To assist the offender to return to an honest life – помогать правонарушителю вернуться к честной жизни

To arrive at the crime scene – прибывать на место преступления

To be responsible for a crime – быть ответственным за преступление

To become familiar with salient feature of criminal’s modus operandi – знакомиться с характерными чертами способа действия преступника

To bring a charge – выдвигать обвинение

To bring a criminal action – возбудить уголовное дело

To bring the criminal to justice – привлечь преступника к уголовной ответственности

To build a hypothesis – выдвинуть версию

To call an ambulance – вызвать скорую помощь

To catch criminals – поймать преступников

To collect (lift) evidence – собирать (изымать) доказательства

To conduct search, discovery and seizure – проводить обыск, обнаружение и изъятие

To curb the crime – обуздать преступность

To define crime – квалифицировать, определять состав преступления

To detect criminals – разыскать преступников

To develop and take fingerprints – проявить и снять отпечатки пальцев

To direct traffic – руководить дорожным движением

To eliminate causes of crime – устранить причины преступления

To enforce the law – проводить закон в жизнь

To ensure crime scene protection – обеспечить защиту места преступления

To establish corpus delicti – устанавливать состав преступления

To establish contact – устанавливать контакт

To establish proof of guilt – устанавливать доказательства вины

To ferret out serious crime – выискивать, собирать информацию (о серьезных преступлениях)

To fight (to combat) crime – бороться с преступностью

To find, collect and protect evidence –находить, собирать и защищать улики

To frustrate (the plans, efforts) – расстраивать, срывать (попытки, планы)

To get (obtain) information – получать информацию, сведения

To give first aid to a victim – оказать первую помощь жертве преступления

To identify – опознавать, идентифицировать

To increase sense of security – увеличить, поднять чувство безопасности

To investigate crime – расследовать преступление

Investigation / inquiry – расследование, исследование, дознание

Investigational techniques – тактика и техника расследования

To interview witnesses – опрашивать свидетелей

To interrogate criminals – допрашивать преступников

To lay an ambush – устраивать засаду

To locate – определять местонахождение

To maintain law and order – поддерживать правопорядок

To make an estimate of – оценить что-либо

To make plaster cast – снимать гипсовые слепки

To make conclusions – делать выводы

To make a record – составить протокол

To neutralize – обезвредить

To operate in plain-clothes –работать в штатском

Overt work – гласная работа

To pack the traces of the crime – упаковать вещественные доказательства (следы преступления)

To patrol streets – патрулировать улицы

To penetrate underworld – внедряться в преступный мир

To perform well under operational conditions – действовать умело в сложной оперативной обстановке

To persecute offenders – преследовать судебным порядком правонарушителей

To prevent crime – предотвратить преступления

To prevent juvenile delinquency – предупреждать преступность среди несовершеннолетних

To provide security for society – обеспечивать безопасность общества

To punish criminals –наказывать преступников

To reconstruct the happening – мысленно воссоздать происшедшее

To search for and collect evidence – искать и собирать улики

To search / investigate / examine / observe / inspect / survey a crime scene – осматривать место происшествия

To solve the crime – раскрыть преступление

To stand on guard of law and order – стоять на страже правопорядка

To supervise difficult juveniles – осуществлять надзор за ‘’трудными’’ подростками

Surveillance – негласный надзор

To take active measures – принять действенные меры

To take missing person reports – принимать рапорта о пропавших без вести

To take pictures of – фотографировать

Traffic law enforcement – дорожный надзор

Undercover (covert) work – негласная работа

To use special means, methods and forms of crime solution – использовать специальные средства, методы и формы раскрытия преступления

To use the weapon – пользоваться оружием.


Рекомендуемые страницы:


Воспользуйтесь поиском по сайту:

h1

  • Полиция наоборот как пишется
  • Политкорректные сказки на ночь часть ii
  • Полированная мебель как пишется
  • Политический спич как пишется
  • Политика первых русских князей сочинение