Статья находится на проверке у методистов Skysmart.
Если вы заметили ошибку, сообщите об этом в онлайн-чат (в правом нижнем углу экрана).
Структура письма в английском языке
В структуре и оформлении английских писем действуют общепринятые правила.
Дата и адрес
В верхнем правом углу нужно ставить адрес отправителя и дату написания.
Адрес желательного оформлять от частного к общему: имя, фамилия/квартира, дом/город, страна.
Дата, полностью записанная числами, может вызвать недопонимание. Например, британцы на первое место ставят число, как и мы с вами, а американцы — месяц. Чтобы избежать разночтений, дату лучше записать так: число, месяц (словом), год.
Тело письма
Основной текст письма состоит из следующих частей:
- приветствие,
- вводная часть,
- основная часть,
- заключение,
- завершающая часть,
- подпись.
Интересный факт!
В письмах на русском языке принято указывать автора и дату под сообщением, но в английском нужно делать перед текстом.
Такие правила написания письма на английском языке подходят для любого формата: деловой переписки, дружеских или романтических посланий, бумажных или электронных писем. Рассмотрим, как оформляется каждая часть письма на английском языке.
План письма по английскому языку: стандартные фразы
Стандартные речевые обороты и популярные фразы помогут быстро и правильно написать письмо на английском языке. Для удобства мы собрали типичные вводные слова для каждой части английского письма.
Приветствие
Каждое английское письмо начинается с приветствия, а завершается вежливым прощанием.
Так можно обратиться к англоговорящему собеседнику в письме:
- Dear Nick! — обращение к родственнику, бойфренду, другу;
- Dear Sir — официальное обращение (если уже знакомы);
- My dear Sir — обращение с иронией (для личной переписки);
- Dear Mr. Johnson — официальное обращение (если не знакомы).
После каждого обращения следует ставить запятую, а вводную часть письма начинать с новой строки. Например:
- Dear Nick,
I am writing you to…
Если письмо неформальное, вместо dear можно просто назвать адресата по имени или использовать стандартные hello и hi.
Что еще важно учесть при написании письма по-английски:
- если вы обращаетесь к адресату женского пола и не знаете, замужем она или нет, от чего зависит форма приписки Miss (незамужняя) или Mrs (в браке), то укажите нейтральное обращение Ms;
- нельзя сокращать обращения, которые описывают должность — Governor, Professor, Dean, Captain, Admiral, Senator, Judge, Sister
; - если вы не знаете пол адресата, напишите полное имя без обращения: Dear G. A. Williams
; - если сообщение адресовано нескольким людям, укажите все имена: Dear Mr. Cooper, Ms. Morgan, Amanda, Michael.
Вводная часть
В первом абзаце следует поблагодарить за предыдущее письмо:
- Thanks (a lot) for your (last) letter. — Благодарю тебя за последнее письмо.
- Your last letter was a real surprise. — Твое последнее письмо стало для меня сюрпризом.
- I was glad to get your letter. — Я был счастлив получить твое письмо.
- It was great to hear from you! — Было прекрасно получить весточку от тебя!
- It was great to hear that… — Было здорово узнать, что…
- I was happy to hear… — Я был счастлив узнать…
Можно извиниться за долгий ответ:
- Sorry I haven’t written for so long but… — Прости, что я не писал так долго, но…
- I must apologize for not writing earlier. — Я должен извиниться, что так долго не писал.
- Sorry I haven’t been in touch for so long. — Прости, что я так долго не был на связи.
- I’m sorry I haven’t answered earlier but… — Мне жаль, что я не ответил раньше, но…
Либо упомянуть какой-то факт из полученного письма:
- Sounds like you… Похоже, что ты…
- Great news about your… — Отличные новости…
- Sorry to hear about… — Мне жаль слышать о…
- Glad to hear that…— Рад слышать, что…
Или просто поделиться эмоциями и спросить как дела:
- How are you? — Как твои дела?
- Hope you’re well.— Надеюсь, ты в порядке.
Для вводной части достаточно 1–3 предложений. А в следующем абзаце можно начать основную мысль, из-за которой мы пишем это письмо.
Основная часть
В основной части письма можно ответить на заданные ранее вопросы, рассказать важные факты (новости, события), задать вопросы собеседнику или попросить дать совет.
Начать основную часть помогут вводные конструкции:
- You asked me about… — Ты спрашивал меня о…
- As for your question… — Что касается твоего вопроса…
- You are asking me about… — Ты спрашиваешь меня о…
- I’ll do my best to answer your questions. — Я постараюсь полностью ответить на твои вопросы.
- As for me… — Что касается меня…
- Listen, did I tell you about… — Слушай, я говорил тебе, что…
- I thought you might be interested to hear about… — Я подумал, что тебе будет интересно узнать о…
- Here are some news about… — У меня есть пара новостей о…
- I’m writing to ask for… — Я пишу, чтобы попросить/спросить о…
Чтобы избежать грамматических ошибок, можно писать основную часть письма простыми предложениями. Для связности используйте вводные конструкции, сокращения, союзы:
- well — ну, что ж, хорошо, окей;
- unfortunately — к сожалению; жаль, что;
- although — хотя, несмотря на;
- so — так, вот;
- by the way — кстати, к слову;
- guess what — знаешь, что; угадай, что.
В неформальной переписке уместно использовать разговорные сокращения, а в деловой лучше придерживаться более сдержанного стиля.
Заключение
По правилам написания писем на английском языке, заключение — это отдельный абзац, в котором нужно указать причину, по которой вы заканчиваете письмо. В нем можно выразить надежды на дальнейшую переписку, передать привет семье или друзьям адресата.
Завершить письмо на английском можно такими фразами:
- Well, I’d better go now as I have to… — Что ж, мне пора идти, так как я должен…
- I must go now… — Мне пора идти…
- Anyway, I have to go now because… — В любом случае, мне нужно заканчивать, потому что…
- Well, got to go now. — Что ж, пожалуй, на этом все.
- It’s time to finish. — Время заканчивать.
Можно предложить продолжить переписку позже:
- If you want to know anything else, just drop me a line. — Если хочешь узнать что-нибудь еще, просто напиши мне.
- Please give my regards to your… — Пожалуйста, передай привет твоим…
- Looking forward to hearing from you! — С нетерпением жду весточку от тебя!
- Hope to hear from you soon! — Надеюсь вскоре получить от тебя письмо!
- Keep in touch! — До связи!
- Write (back) soon!— Скорее напиши мне!
- Take care and keep in touch! — Береги себя и будем на связи!
- Drop me a letter when you can. — Отправь мне письмо, когда получится.
Заключительные фразы могут занимать 1–3 строки. Осталось попрощаться, подписаться — и письмо на английском готово.
Завершающая фраза и подпись
Прежде чем подписать письмо своим именем, можно добавить:
- yours — твой;
- warm regards — с теплым приветом;
- kind regards — с наилучшими пожеланиями;
- best wishes — с наилучшими пожеланиями;
- all the best — всех благ;
- take care — береги себя;
- sincerely yours — искренне ваш;
- respectfully — с уважением;
- thank you — благодарю вас;
- thank you for your consideration — благодарю вас за внимание.
После прощания ставим запятую, а на следующей строке — имя и подпись отправителя.
Образец письма на английском языке
Чтобы закрепить, как писать личное и деловое письмо на английском языке, прочитайте наши примеры посланий, которые можно взять за основу.
Перевод на русский язык
Николай Кузнецов
ул. Сиреневая, д. 6, кв. 15
Новосибирск, 827193
Россия
13 сентября 2019
Дорогая Дженнифер,
Спасибо за письмо, я был так счастлив его получить! Рад слышать, что ты выиграла соревнования по бегу. Поздравляю тебя с первым местом, Джен!
Ты спрашивала меня о планах на летние каникулы. Так вот, я собираюсь провести это лето вместе с семьей. Мы любим путешествовать, поэтому все лето планируем провести в разных странах. Собираемся посетить Грецию, Италию, Испанию, Португалию, Францию и Германию. Я очень мечтаю увидеть Колизей, ведь я с детства увлекаюсь древнеримской историей. Считаю, что это была великая империя, равных которой не было во всем мире.
А как насчет твоих летних каникул, Джен? Собираешься уехать за границу или останешься дома? Кстати, когда у вас следующие соревнования? Пришли мне фото со своей золотой медалью!
Пожалуйста, передай мои теплые пожелания своим родителям и брату. Я часто вспоминаю свое путешествие в Нью-Йорк и ваше гостеприимство. Это было здорово!
Ну, мне пора идти. С нетерпением жду ответа!
С любовью,
Николай
Теперь мы знаем, как составить письмо на английском языке так, чтобы читать его было легко и понятно. ?
Шаблон для личного письма на английском
Перевод на русский язык
ул. Остоженка, 13
Москва
Россия
4 мая 2021
Дорогой…,
Я был так счастлив получить твое письмо! Не могу дождаться встречи с тобой в сентябре. Прости, что не ответил раньше, но я был очень занят в школе.
Ты просил меня рассказать о … Так вот, …
Кстати, …
К сожалению, мне нужно идти, так как у меня много домашней работы (как всегда). Береги себя и давай будем на связи!
Всего наилучшего,
Ник
Шаблон для делового письма на английском
Перевод на русский язык
Миссис Аманда Уэй
Бридж-компания
Офис 708, подъезд 1Д
Аллея-стрит
Бристоль
Великобритания
30 июня 2021
Дорогая миссис Уэй,
Обращаюсь к вам с просьбой о помощи. Я знаю, что вы работаете с мистером Грином. А также знаю, что он прекрасный журналист, поэтому хотел бы попросить его помочь с моим текущим проектом. Могли бы вы познакомить меня с мистером Грином? Буду вам очень благодарен.
Пожалуйста, дайте знать, если вы сможете назначить встречу со мной и мистером Грином. С нетерпением жду вашего ответа.
С уважением,
Ричард Смит
Профессор колледжа округа Колумбия
На курсах английского языка онлайн ученики Skysmart учатся писать письма и эссе, уверенно говорить с англоязычными собеседниками и отвечать на экзаменах.
Мать одного из учеников школы в селе Заборье на Киевщине пожаловалась на буллинг. Пострадал не ее сын, но женщину возмутил случай, о котором она узнала.
По ее словам, ученик 9 класса пришел к семиклассникам, схватил одного из ребят и раздел его – не оставил даже белья. Директор проблемы не видит, он уверяет, что это была шутка и «детская глупость», – пишет ТСН.ua.
Голый на глазах у всех
Женщина – мать одного из учеников школы Заборье – рассказала, что инцидент произошел 25 ноября. Девятиклассник пришел к ученикам 7 класса, схватил одного из них и стянул одежду. Не оставил мальчику даже белье.
Видео дня
«Он его раздел, даже снял нижнее белье, держал. Все происходило несколько минут. А еще другой парень из того же класса держал девочку за голову, чтобы она на все это смотрела. Бедный мальчик аж плакал«, – рассказала женщина, попросив не называть ее имя.
Родители пострадавшего не захотели писать заявление. Как объяснила женщине мама – не хочет портить жизнь ребенку.
«Он извинился. Не хочу… Что в селе скажут?» – цитирует женщина маму мальчика.
Женщина сама обратилась в полицию и социальную службу. Однако, говорит, они не сразу отреагировали. А директор школы вообще воспринял это как личное оскорбление: пожаловался, что у него много проблем из-за скандала и он должен писать объяснительные.
«Директор в воскресенье собрал родителей, чтобы они написали, что не имеют ни к кому никаких претензий. Работа в школе провелась, но немного не в ту сторону. Все замяли. Перекрутили в игру, что они оба раздевали друг друга», – рассказала женщина.
Директор: Это было в шутку
Директор Заборской школы Василий Король возмущен тем, что женщина написала заявление и подняла шум. Говорит, ее ребенок не учится в классе ни с одним из учеников-участников инцидента.
По поводу самого случая, уверяет – никакого буллинга не было. Мол, учителя провели расследование, и выяснили, что это дети так играли.
«Никакого буллинга не было. Это просто была детская глупость. Мы провели расследование. Там просто возник досадный случай, о котором дети пожалели. Дети дружат, это просто было в игровой форме, в шутку«, — заверил Василий Король.
Булинг в Украине
В Международный день борьбы с насилием и буллингом в школе, который в этом году пришелся на 4 ноября, министр образования и науки Сергей Шкарлет сообщил – только в течение первого года действия в Украине закона о противодействии буллингу (травле) суды рассмотрели более 300 дел.
Закон о противодействии буллингу вступил в силу 19 января 2019 года. Так впервые в украинском законодательстве появляется понятие «буллинг», что определено как:
«Действия участников образовательного процесса, которые заключаются в психологическом, физическом, экономическом, сексуальном насилии, в том числе с применением средств электронных коммуникаций, совершаемых в отношении малолетнего или несовершеннолетнего лица или таким лицом в отношении других участников образовательного процесса, в результате чего мог быть или была причинен вред психическому или физическому здоровью потерпевшего».
Типичными признаками буллинга (травли) являются:
-
систематичность (повторяемость) деяния;
-
наличие сторон – обидчик (буллер), потерпевший (жертва буллинга), наблюдатели (при наличии);
-
причинно-следственная связь между действиями (бездействием) и причинением вреда (унижение, страх, тревога, подчинение потерпевшего интересам обидчика и/или причинение социальной изоляции потерпевшего).
Буллеров или их родителей привлекают к административной ответственности. Доказанный случай буллинга влечет за собой:
-
штраф от 850 до 1700 грн или общественные работы от 20 до 40 часов – если травили впервые.
-
штраф от 1700 до 3400 или общественные работы от 40 до 60 часов – если нарушитель снова взялся за буллинг или издевалась группа лиц.
За булеров в возрасте от 14 до 16 лет отвечают их родители или заменяющие их лица. Им грозит:
-
штраф от 850 до 1700 грн. или общественные работы на срок от 20 до 40 часов.
За несообщение уполномоченных подразделений органов Нацполиции о случаях буллинга руководителю учебного заведения грозит:
-
штраф от 50 до 100 необлагаемых налогом минимумов доходов граждан или исправительные работы до одного месяца с вычетом до 20% заработка.
Как ранее сообщал OBOZREVATEL:
-
В одной из сельских школ Скадовского района Херсонщины одноклассники травили девочку. Для этого специально создали ее фейковую страницу в Instagram, куда выкладывали тайком сделанные фото с оскорбительными сообщениями. Родителей буллеров привлекли к админответственности, их самих поставят на учет в полицию.
-
В Хмельницком осудили учительницу физкультуры за систематический буллинг. Она ругала детей, не стеснялась использовать нецензурную лексику, изгоняла с уроков, занижала оценки и отказывала в медицинской помощи. О травле учеников этой учительницей в суде рассматривали два дела. В обоих случаях ее сочли виновной. Она должна уплатить по 850 грн штрафа и 454 грн судебного сбора.
-
В Полтаве трое 10-летних школьников избили первоклассницу. А один из мальчиков залез ей под белье. Однако наказали только маму одного из школьников – она должна выплатить 850 грн штрафа. Своей вины женщина не признала.
- Полиция (как ведомство), военная полиция (как ведомство), вооружённая полиция, конная полиция, полиция в форме, полиция в штатском, спецподразделения полиции по борьбе с беспорядками (ОМОН), полиция в спецэкипировке / в спецснаряжении.
- Офицер полиции, полицейский (сотрудник полиции), полицейский-женщина (сотрудница полиции), коп (мент), полицейское расследование, полицейский налёт (полицейская облава), полицейский кордон (полицейское оцепление), полицейский конвой, полицейский участок, полицейская машина, полицейская собака.
- Полиция здесь.
- Полиция расследует дело.
- Полиция всё знает.
- Полиция уже приехала.
- После армии он собирается пойти работать в полицию.
- Если ты не прекратишь, я вызову полицию.
- Полиция допрашивает подозреваемых.
- Полиция предъявила ему обвинение в убийстве.
- Полиция арестовала всю банду.
- Вооружённая полиция окружила дом.
- Полиция в форме и офицеры в штатском пытались разогнать толпу.
- В связи с убийством под стражей в полиции содержатся двое мужчин и женщина.
Комментарии
1. Существительное police [pəˈliːs] означает «полиция».
Ключевой особенностью данного существительного является то, что оно всегда употребляется со сказуемым во множественном числе, например:
The police are here – Полиция здесь
The police know everything – Полиция всё знает
The police have already arrived – Полиция уже приехала
Этот как раз тот случай, когда полезно поиграть в «детскую» игру «А знаешь, как англичане говорят…»: повторите по-русски несколько раз «Полиция находятся здесь», «Полиция всё знают», «Полиция уже приехали» – с глаголом во множественном числе. Это очень полезное упражнение.
Более того, при отработке примеров урока настоятельно рекомендуем произносить русские фразы во множественном числе: «4. Полиция расследуют дело», «9. Полиция допрашивают подозреваемых», «10. Полиция предъявили ему обвинение в убийстве» и т.д. Уже через несколько дней таких занятий проблема множественного числа с существительным police будет раз и навсегда решена вами на подсознательном уровне. Что и требуется.
!
police + plural verb
Существительное police всегда употребляется со сказуемым во множественном числе:
The police are here
The police have already arrived
Соответственно, в том, что касается местоимения, police – это they, а не it, например:
‘What do the police know about it?’ ‘They know everything.’ – «Что полиция об этом знает?» – «Всё знает»
2. Что касается артикля, то существительное police обычно употребляется с артиклем the, но может употребляться и без него. Например, следующие два примера являются практически равнозначными:
The police suspect everyone – Полиция подозревает всех
Police suspect everyone – Полиция подозревает всех
Вообще, разница следующая.
Если о полиции мы говорим как об официальной организации (учреждении, ведомстве), то всегда употребляем артикль the, например:
He’s going to join the police after the army – После армии он собирается пойти работать в полицию
Если же под полицией мы подразумеваем людей – полицейских, то артикль the мы можем ставить, но можем и не ставить – в зависимости от ситуации:
• если под полицейскими мы подразумеваем единый механизм, единую организацию (по сути, то же самое, о чём говорилось выше), то артикль мы ставим, например:
If you don’t stop, I’ll call the police – Если ты не прекратишь, я вызову полицию
• если же полиция – это однозначно полицейские как физические лица, причём неизвестные нам, то есть полицейские вообще, то артикль не нужен.
Если, например, полиция окружает дом, то понятно, что это делает не полиция как ведомство, а полицейские – физические лица, причём не какие-то конкретные, известные нам (Петя, Вася и Федя), а полицейские вообще. Соответственно, артикль мы не употребляем:
Armed police surrounded the house – Вооружённая полиция окружила дом
Но это всё в теории. А в реальной жизни мы видим множество примеров, когда артикль вроде бы нужен (например, если речь идёт о ведомстве), но его нет. Или, наоборот, видим the police там, где и police неплохо бы смотрелось. В современном английском языке это нормально.
Итак, сформулируем для себя простое правило, но будем помнить, что в реальной жизни оно далеко не всегда соблюдается:
!
police
Если речь идёт о полицейских – физических лицах (о полицейских вообще – неизвестных нам), то артикль the мы не ставим:
Armed police surrounded the house
the police
Во всех остальных случаях, в частности если речь идёт о полиции как о ведомстве, артикль the мы ставим:
I’ll call the police
3. «Допрашивать кого-л.» – это по-английски to question smb и to interrogate smb.
Произношение – [ˈkwestʃən] и [ɪnˈterəɡeɪt] соответственно.
Разница между ними в интенсивности допроса: to question – это допрашивать вообще, а to interrogate – это не просто допрашивать, а допрашивать весьма интенсивно, в течение длительного времени и, как правило, достаточно жёстко, зачастую – с угрозами.
Например:
He was questioned about his friends and their whereabouts – Его допросили о друзьях и их местонахождении
(задали вопросы)
He was interrogated about his friends and their whereabouts – Его допрашивали о друзьях и их местонахождении
(долго и упорно задавали множество вопросов)
Whereabouts, означающее «местонахождение», произносится [ˈweərəbaʊts (BrE) || ˈwerəbaʊts (AmE)].
4. Существительное murder означает «убийство».
Произносится [ˈmɜːdə(r) (BrE) || ˈmɜːrdər (AmE)].
Оно может быть как исчисляемым (a murder, the murder, murders, the murders), так и неисчисляемым (murder, the murder) – в зависимости от того, какой смысл мы в него вкладываем.
В примере 10 существительное murder употребляется без артикля потому, что в данном случае речь идёт не о каком-то одном убийстве (a murder) и не о каком-то конкретном убийстве (the murder), а об убийстве вообще – как об абстрактном понятии:
The police have charged him with murder – Полиция предъявила ему обвинение в убийстве
Иными словами, полиция предъявила ему обвинение не в краже и, скажем, не в поджоге, а именно в убийстве. И в данном контексте неважно, кого, когда и как убили. Важен сам факт – абстрактный – убийства. Отсюда и отсутствие артикля перед неисчисляемым (в данном случае) существительным murder.
В примере 14, напротив, речь идёт о вполне конкретном убийстве, о котором читателям (слушателям) хорошо известно. Отсюда и употребление артикля the:
Two men and a woman are being held in police custody in connection with the murder – В связи с убийством под стражей в полиции содержатся двое мужчин и женщина
Надеемся, вам понятны все эти нюансы, ведь мы неоднократно говорили об этом раньше. И будем ещё говорить – в силу важности темы.
5. Для обозначения понятия «убийство», наряду с существительным murder, в американском английском употребляется также юридический термин homicide [ˈhɒmɪsaɪd (BrE) || ˈhɑməˌsaɪd (AmE)], например:
The police have charged him with homicide – Полиция предъявила ему обвинение в убийстве
Следует, однако, понимать, что, во-первых, речь идёт о юридическом термине, а во-вторых, употребляется он только в американском английском.
Как и murder, существительное homicide может быть как исчисляемым (a homicide, the homicide, homicides, the homicides), так и неисчисляемым (homicide, the homicide) – в зависимости от того, какой смысл мы в него вкладываем.
Важно также подчеркнуть, что оба слова – murder и homicide – обозначают преднамеренное убийство. Уточняем это потому, что существует также такое понятие, как непредумышленное убийство, которое по-английски обозначается существительным manslaughter. Произносится [ˈmænslɔːtə(r) (BrE) || ˈmænslɔːtər (AmE)].
6. Почему в словосочетании plain clothes («штатская одежда») при его постановке в качестве определения перед существительным ставится дефис (a plain—clothes policeman – полицейский в штатском), мы уже писали здесь.
Но там же мы писали, что в настоящее время данное правило соблюдается далеко не всегда и что прослеживается тенденция такие дефисы не ставить (a plain clothes policeman). Вместе с тем если к этому вопросу подходить строго грамматически, то дефис требуется.
Последнее время встречает также слитное написание – a plainclothes policeman.
7. Проверьте правильность произношения следующих слов [BrE || AmE]:
- uniformed – [ˈjuːnɪfɔːmd || ˈjuːnɪfɔːrmd]
- riot – [ˈraɪət]
- gear – [ɡɪə(r) || ɡɪr]
- cordon – [ˈkɔːdn || ˈkɔːrdn]
- escort – [ˈeskɔːt || ˈeskɔːrt]
- a suspect – [ˈsʌspekt]
- to suspect – [səˈspekt]
- custody – [ˈkʌstədi]
Учебное пособие
По английскому языку
3 семестр
КРАСНОДАР
МИНИСТЕРСТВО ВНУТРЕННИХ ДЕЛ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
КРАСНОДАРСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
Учебное пособие
По английскому языку
Семестр
КРАСНОДАР
Печатается по решению
редакционно-издательского совета
Краснодарского университета МВД России
Рецензенты:
В.В. Катермина, доктор филологических наук, профессор кафедры английской филологии факультета РГФ Кубанского государственного университета.
И.В. Мятченко, кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой русского и иностранных языков Краснодарского университета МВД России.
Составитель: С.В. Кулинская, кандидат филологических наук, доцент кафедры русского и иностранных языков (Краснодарский университет МВД России).
Учебное пособие является одним из циклов учебно-методических материалов, предназначенных для обучения английскому языку курсантов, слушателей, студентов, обучающихся по специальностям 030901.65 – правовое обеспечение национальной безопасности и 031001.65 – правоохранительная деятельность.
Представленные в пособии аутентичные тексты углубляют знания обучающихся по указанным специальностям, знакомят их с современным английским языком, расширяют страноведческие представления. Система заданий и упражнений направлена на активное усвоение лексики, развития речевых навыков и умений, формирование коммуникативной компетенции в речевом профессиональном общении.
Предлагаемое учебное пособие предназначено для обучения английскому языку курсантов, слушателей, студентов 2 курса, обучающихся по специальностям 030901.65 – правовое обеспечение национальной безопасности и 031001.65 – правоохранительная деятельность и рассчитано на 78 часов практических занятий.
Пособие строится согласно тематическому плану и рассматривает основные элементы правовых структур Великобритании и США. Основная цель пособия – обеспечить практическое владение обучающихся всеми видами речевой деятельности по темам: «Работа полиции Великобритании», «Работа полиции США», «Интерпол», «Европол», «Международное сотрудничество полиции».
В пособие включены современные профессионально-ориентированные материалы из правовых источников Великобритании и США, которые углубляют знания обучающихся по указанной специальности, позволяют овладеть специальной лексикой, расширяют страноведческие представления, а также развивают столь необходимые для юриста навыки анализа текста и ведения дискуссии. Каждая тема включает тексты для изучающего и синтетического чтения, а так же грамматический и лексический материал, обрабатываемый дифференцированно (для устной речи и чтения). Должное внимание уделяется коммуникативным упражнениям, которые включают:
— подстановочные упражнения, целью которых является правильное коммуникативное использование готовых вариантов;
— ситуационно обусловленные коммуникативные упражнения на завершение ситуации, аргументирование, выражения своего отношения и т.д.;
— упражнения, стимулирующие свободное высказывание, а также задания, которые требуют многократного обращения к тексту.
Данное пособие содержит тематический словарь, тексты для основного чтения и тексты для дополнительного чтения, а также грамматический раздел.
Оглавление:
Раздел I. Тематический словарь—————————————————-6
Тема 15. Работа полиции США————— —————————————11
Текст № 1 The police of the USA —————————————— 12
Текст № 2 Routine Police Work ———————————————16
Тема 16. ФБР ——————————————————————————21
Текст № 1 About FBI—————————- —————————-21
Текст № 2 Federal Bureau of Investigation ——————————-23
Supplementary reading——————————————————31
Тема 17. Столичная полиция Лондона————————————————38
Текст № 1 The Metropolitan Police Force of London ——————-39
Текст № 2 The British Police ————————————————41
Тема 18. Скотланд Ярд ————————————————— ————-48
Текст № 1 From the history of Scotland Yard —————————-48
Текст № 2 Scotland Yard —————————————————-50
Supplementary reading ——————————————————54
Тема 19. Интерпол———————————————————————-58
Текст № 1 Interpol ————————————————- ———-61
Текст № 2 The aims of Interpol———————————— — ———64
Текст № 3 Interpol and bilateral cooperation——————— ———66
Supplementary reading——————————————- ———-68
Тема 20. Европол ————————————————————————78
Текст № 1 Europol————————————————————78
Текст № 2 Organized crime—————————————————82
Supplementary reading ——————————————————83
Тема 21. Международное сотрудничество полицейских ———————84
Текст № 1 International police cooperation in combating cross-border
Crime—————————————————————84
Supplementary reading ——————————————————88
Раздел II. Грамматика —————————————————-91
Инфинитив ——————————————————————— 91
Сложное дополнение ——————————————————— 94
Сложное подлежащее ———————————————————95
Способы выражения отрицания в английском языке ——————96
Герундий и его функции —————————————————101
Комплексы с герундием —————————————————-105
Словообразование ————————————————————106
Причастие I ——————————————————————-108
Причастие II ——————————————————————109
Комплексы с причастием —————————————————112
Grammar Test Review ——————————————————114
Вопросы к зачету—————————————————————116
Литература——————————————————————-118
Topical Vocabulary
Работа полиции США
Работа полиции Великобритании
Интерпол, Европол
Study the following terms
Police / полиция
Police – полиция
To call the police – вызвать полицию
To take to the nearest police station – доставлять (кого-либо) в ближайший полицейский участок
To report to the police – сообщать в полицию (о преступлении)
Police force – полицейские силы; отряды полиции
Police station / precinct– полицейский участок
Metropolitan police – столичная (Лондонская) полиция
Riot police – отряды полиции особого назначения
Policeman – полицейский
Policewoman – женщина-полицейский
Detective / plain-clothes man / sleuth / CID man – сыщик
Investigator – следователь
Inspector – инспектор
Operative – оперуполномоченный
Divisional inspector / beat officer – участковый инспектор
Field-criminalist – эксперт-криминалист
Search commander – старший оперативной группы, командир поиска
Medical expert – судебно-медицинский эксперт
Bobby-handler – проводник служебно-розыскной собаки, кинолог
Marshal – начальник полицейского участка; (в США) судебный исполнитель
Bailiff – судебный исполнитель; (в США) заместитель шерифа
Police duties / обязанности полиции
To apprehend a criminal – задерживать преступника
To assist the offender to return to an honest life – помогать правонарушителю вернуться к честной жизни
To arrive at the crime scene – прибывать на место преступления
To be responsible for a crime – быть ответственным за преступление
To become familiar with salient feature of criminal’s modus operandi – знакомиться с характерными чертами способа действия преступника
To bring a charge – выдвигать обвинение
To bring a criminal action – возбудить уголовное дело
To bring the criminal to justice – привлечь преступника к уголовной ответственности
To build a hypothesis – выдвинуть версию
To call an ambulance – вызвать скорую помощь
To catch criminals – поймать преступников
To collect (lift) evidence – собирать (изымать) доказательства
To conduct search, discovery and seizure – проводить обыск, обнаружение и изъятие
To curb the crime – обуздать преступность
To define crime – квалифицировать, определять состав преступления
To detect criminals – разыскать преступников
To develop and take fingerprints – проявить и снять отпечатки пальцев
To direct traffic – руководить дорожным движением
To eliminate causes of crime – устранить причины преступления
To enforce the law – проводить закон в жизнь
To ensure crime scene protection – обеспечить защиту места преступления
To establish corpus delicti – устанавливать состав преступления
To establish contact – устанавливать контакт
To establish proof of guilt – устанавливать доказательства вины
To ferret out serious crime – выискивать, собирать информацию (о серьезных преступлениях)
To fight (to combat) crime – бороться с преступностью
To find, collect and protect evidence –находить, собирать и защищать улики
To frustrate (the plans, efforts) – расстраивать, срывать (попытки, планы)
To get (obtain) information – получать информацию, сведения
To give first aid to a victim – оказать первую помощь жертве преступления
To identify – опознавать, идентифицировать
To increase sense of security – увеличить, поднять чувство безопасности
To investigate crime – расследовать преступление
Investigation / inquiry – расследование, исследование, дознание
Investigational techniques – тактика и техника расследования
To interview witnesses – опрашивать свидетелей
To interrogate criminals – допрашивать преступников
To lay an ambush – устраивать засаду
To locate – определять местонахождение
To maintain law and order – поддерживать правопорядок
To make an estimate of – оценить что-либо
To make plaster cast – снимать гипсовые слепки
To make conclusions – делать выводы
To make a record – составить протокол
To neutralize – обезвредить
To operate in plain-clothes –работать в штатском
Overt work – гласная работа
To pack the traces of the crime – упаковать вещественные доказательства (следы преступления)
To patrol streets – патрулировать улицы
To penetrate underworld – внедряться в преступный мир
To perform well under operational conditions – действовать умело в сложной оперативной обстановке
To persecute offenders – преследовать судебным порядком правонарушителей
To prevent crime – предотвратить преступления
To prevent juvenile delinquency – предупреждать преступность среди несовершеннолетних
To provide security for society – обеспечивать безопасность общества
To punish criminals –наказывать преступников
To reconstruct the happening – мысленно воссоздать происшедшее
To search for and collect evidence – искать и собирать улики
To search / investigate / examine / observe / inspect / survey a crime scene – осматривать место происшествия
To solve the crime – раскрыть преступление
To stand on guard of law and order – стоять на страже правопорядка
To supervise difficult juveniles – осуществлять надзор за ‘’трудными’’ подростками
Surveillance – негласный надзор
To take active measures – принять действенные меры
To take missing person reports – принимать рапорта о пропавших без вести
To take pictures of – фотографировать
Traffic law enforcement – дорожный надзор
Undercover (covert) work – негласная работа
To use special means, methods and forms of crime solution – использовать специальные средства, методы и формы раскрытия преступления
To use the weapon – пользоваться оружием.
Рекомендуемые страницы:
Воспользуйтесь поиском по сайту: