Предисловие
Структура словарной статьи
Приложение 1. Непервообразные предлоги
Приложение 2. Вводные слова и сочетания
Приложение 3. Составные союзы
Список учебной и справочной литературы
Авторы
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
Й
К
Л
М
Н
О
П
пей не хочу
перед тем(,) как
плюс
плюс-минус
по (вашему / моему / твоему…) мнению
по (всей) видимости
по (мере) возможности
по (своему) обыкновению
по всей вероятности
по данным / сведениям (кого, чего, чьим)
по замыслу
по идее
по истечении
по крайней мере
по меньшей мере
по мере
по мере того(,) как
по мне
по обычаю
по определению
по поводу
по поводу того, что
по правде
по правде говоря / сказать
по преданию
по причине
по причине того, что
по прогнозам
по прошествии
по сведениям
по своему обыкновению
по словам
по слухам
по случаю
по совести
по совести говоря / сказать
по сообщению / сообщениям
по справедливости
по сравнению с (кем, чем)
по сути (дела)
по существу
по существу говоря
по счастью
по той причине, что
по требованию
по чести
по чести говоря / признаться / сказать
по-вашему
поверишь ли / поверите ли
по-видимому
под видом
под видом того, что
под конец
под предлогом
под предлогом того, что
под тем предлогом, что
поди
поди (ж) ты
подобно
подобно тому(,) как
по-другому
подумаешь
подумать только
пожалуй
пожалуйста
позволь(те)
позднее / позже(,) чем
по-ихнему
положим(те)
получается
помилуй бог
помилуй(те)
помимо (чего)
помимо всего (прочего)
помимо того / этого
помимо того(,) что
помнится
по-моему / по-нашему
понятно
понятное дело
попало
по-прежнему
попросту
попросту говоря / сказать
после того(,) как
постольку, поскольку
постольку-поскольку
потому(,) как
потому(,) что
похоже
почитай
правда
правду говоря / сказать
правильнее
правильнее говоря / сказать
право
право слово
практически
предположим
предположительно
представь(те) (себе)
прежде всего
прежде(,) чем
при (всем / всем моем) желании
при всем (при) том
при всем том, что
при наличии
при случае
при том(,) что
при условии
при условии, что / если / чтобы
при этом
приблизительно
придется
признаться / признаюсь
признаться сказать
примерно
притом
причем
против обыкновения
против ожидания
проще говоря / сказать
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Щ
Ы
Э
Ю
Я
Список учебной и справочной литературы
ПО КРАЙНЕЙ МЕРЕ, вводное сочетание и частица
1. Вводное сочетание. Ограничивает или уточняет высказывание, предложение. Подробно о пунктуации при вводных словах и сочетаниях см. в Прил. 2.
Я ещё постоял некоторое время под уличным фонарём, и моя тень корчилась на тротуаре. Но штора по-прежнему висела не шевелясь. Я ушёл. По крайней мере, я теперь знаю, где они живут. В. Катаев, Алмазный мой венец. В Москве последний счастливый день Мити был девятого марта. Так, по крайней мере, казалось ему. И. Бунин, Митина любовь. Он хотел встретиться с Абалкиным, чтобы поговорить с ним один на один. По крайней мере, так было вначале, три дня назад. А. и Б. Стругацкие, Жук в муравейнике. Андрей уже спал. По крайней мере, у него в комнате не было света. А. Алексин, Действующие лица и исполнители. Я не знаю, какие вы имеете сведения о прибывшем железнодорожнике, мне, по крайней мере, ничего об этом не известно! В. Осеева, Динка прощается с детством.
2. Частица. Ограничивает или уточняет последующий член предложения. Не требует постановки знаков препинания.
На нем появились даже краски, в глазах блеск, что-то вроде отваги или по крайней мере самоуверенности. И. Гончаров, Обломов. Современники ожидали для молодого автора по крайней мере сибирской каторги… Б. Окуджава, Путешествие дилетантов. …Внизу все понимали или по крайней мере догадывались, что надо с этим Чонкиным делать… В. Войнович, Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина.
Слова ‘по крайней мере’ также не требуют обособления при употреблении в конструкциях с количественно-именными сочетаниями (счетными оборотами), названиями единиц измерения (час, километр, килограмм, рубль и т. п.).
По крайней мере 500 миллионов зрителей следили за обрядом бракосочетания по своим телевизорам… В. Сидур, Памятник современному состоянию. Среди знакомых Вайнгартена есть по крайней мере три человека, деятельность которых подвергается в данный момент пресечению. А. и Б. Стругацкие, За миллиард лет до конца света. В случае, если мы уберем войска из Курляндии, тогда на каждую немецкую дивизию под Берлином будет приходиться по крайней мере три русских. Ю. Семенов, Семнадцать мгновений весны. У них оставался еще по крайней мере час. Д. Гранин, Иду на грозу.
@ На практике решить вопрос о признании сочетания ‘по крайней мере’ вводным может быть затруднительно. Вводное сочетание ‘по крайней мере’ чаще располагают в начале предложения (или части сложного предложения), что свидетельствует о его отнесенности ко всему высказыванию в целом; слова ‘по крайней мере’ без значения вводности обычно располагаются непосредственно перед теми словами, к которым они относятся (ср.: По крайней мере, у них оставался еще час или У них, по крайней мере, оставался еще час – У них оставался еще по крайней мере час).
- по крайней мере
-
вводное выражение
Слова «по крайней мере» следует выделять знаками препинания в том случае, если они расположены после слов, с которыми связаны по смыслу.
Во мне, по крайней мере, ненависть к ней часто кипела страшная! Л. Толстой, Крейцерова соната. И правда – «стихом он владел хорошо», – так, по крайней мере, говорил о нем учитель риторики Кошанский. Ю. Тынянов, Кюхля.
При ином порядке слов (когда слова «по крайней мере» расположены перед соотносящимися с ними по смыслу словами) обособление, как правило, не требуется.
На обширных болотах, не слишком топких или по крайней мере не везде топких… можно производить охоту целым обществом. С. Аксаков, Записки ружейного охотника Оренбургской губернии. На нем появились даже краски, в глазах блеск, что-то вроде отваги или по крайней мере самоуверенности. И. Гончаров, Обломов.
@ Данная рекомендация относительно пунктуационного оформления слов «по крайней мере» отнюдь не является строгой. В русской художественной литературе представлены случаи как необособления слов «по крайней мере» при инверсии (Но позвольте вам заметить: жить в довольстве, как сыр в масле кататься, да не заедать чужого века, да палец о палец не ударить для блага ближнего… это еще не значит быть добрым; я по крайней мере такой доброте, правду говоря, никакой цены не придаю! И. Тургенев, Новь. Что средние века! Тогда по крайней мере все вооружены были, дома были почти неприступны… И. Бунин, Окаянные дни), так и случаи обособления при прямом порядке слов (Выход – это выбор оптимального, то есть наиболее эффективного или, по крайней мере, наименее вредоносного решения. Б. Акунин, Внеклассное чтение).
Словарь-справочник по пунктуации. — М.: Справочно-информационный интернет-портал ГРАМОТА.РУ.
В. В. Свинцов, В. М. Пахомов, И. В. Филатова.
2010.
Синонимы:
Полезное
Смотреть что такое «по крайней мере» в других словарях:
-
по крайней мере — по крайней мере … Орфографический словарь-справочник
-
по крайней мере — Неизм. 1. Хотя бы, во всяком случае. = По меньшей мере (в 1 знач.). Мы были счастливы; по крайней мере я счастлив был тобой… (А. Пушкин.) Превратившись в англомана, Павел Петрович стал в то же время патриотом, по крайней мере он называл себя… … Учебный фразеологический словарь
-
по крайней мере — См … Словарь синонимов
-
По крайней мере — Разг. Экспрес. 1. Не меньше чем. Лошади с трудом тащили громоздкий дилижанс по песку глубиной по крайней мере в три четверти аршина (В. Катаев. Белеет парус одинокий). 2. На всякий случай. [Уланбекова:] Уж если он подвержен этой слабости, так, по … Фразеологический словарь русского литературного языка
-
по крайней мере — по кра/йней ме/ре, нареч. и вводн. сл. Наречие: Вопросы по экзамену должны быть розданы по крайней мере за пять дней до экзамена. Вводное слово: По крайней мере, об этом ещё никто не знает … Слитно. Раздельно. Через дефис.
-
По крайней мере — МЕРА, ы, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
-
по крайней мере — см. крайний, мера I; в зн. вводн. словосоч. Во всяком случае. Пальто не очень модное, но, по крайней мере, тёплое … Словарь многих выражений
-
по крайней мере — • по крайней мере, хотя бы, хоть Стр. 0780 Стр. 0781 Стр. 0782 Стр. 0783 Стр. 0784 … Новый объяснительный словарь синонимов русского языка
-
По Крайней Мере — I нареч. качеств. обстоят. 1. Не меньше чем, самое меньшее, как минимум. 2. Употребляется как вводное словосочетание, выражающее достаточную уверенность в достоверности высказывания и соответствующее по значению слову: во всяком случае. II част.… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
-
По Крайней Мере — I нареч. качеств. обстоят. 1. Не меньше чем, самое меньшее, как минимум. 2. Употребляется как вводное словосочетание, выражающее достаточную уверенность в достоверности высказывания и соответствующее по значению слову: во всяком случае. II част.… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Книги
- Будь счастлив! (Или, по крайней мере, меньше грусти). Креативный блокнот, А 5, Кратчли Ли. В этом блокноте ты не увидишь набивших оскомину советов о том, как стать счастливым. Помни, нет универсальных приемов, которые научат тебя счастью, ты должен найти то, что подходит именно… Подробнее Купить за 417 руб
- Будь счастлив! (или, по крайней мере, меньше грусти). Креативный блокнот, Ли Кратчли. ОБ АВТОРЕ Ли Кратчли пишет книги и рисует картинки. Он надеется, что ему удалось повлиять на вас и произвести глубокое впечатление, либо развеселить и доставить удовольствие. У него нет ни… Подробнее Купить за 264.1 руб
- «Скажи, по крайней мере, что скучала», K. 479, Моцарт Вольфганг Амадей. Репринтное нотное издание Mozart, Wolfgang Amadeus «Dite almeno, in che mancai, K. 479» . Жанры: Quartets; For 4 voices, orchestra; For voices with orchestra; Scores featuring the voice;… Подробнее Купить за 242 руб
Другие книги по запросу «по крайней мере» >>
«По-поводу» или «по поводу», как пишется правильно?
Слово «по поводу» правильно пишется раздельно с предлогом «по».
Правописание слова «по поводу»
Чтобы узнать, как правильно писать слово «по поводу» или «по-поводу», раздельно или с дефисом, определим, что существительное «повод» при склонении образует падежную форму с предлогом:
повод — по поводу
По поводу этого события мне нечего сообщить вам.
В данном контексте слово «по поводу» синонимично предлогу «об».
Об этом событии мне нечего вам сообщить.
Оно употреблено в паре с существительным «событие» в форме родительного падежа, что свидетельствует о том, что рассматриваемая словоформа «по поводу» потеряла свою грамматическую и лексическую самостоятельность, то есть является служебным словом — производным отымённым предлогом, который сохранил раздельное написание производящего существительного с предлогом «по».
Раздельное написание слова подтверждается, если между непроизводным предлогом «по» и падежной формой можно вставить вопрос или определение, например:
- по чему? по поводу;
- по какому? поводу;
- по уважительному поводу.
Эти способы проверки доказали раздельное написание рассматриваемого слова.
Примеры предложений
По поводу предстоящей уборки зерновых участниками совещания было высказано несколько дельных предложений.
Просим сообщить свои наблюдения по поводу зафиксированного феномена природы.
Кто хочет высказаться по поводу прошедшего мероприятия?
Аналогично раздельно пишутся наречия с предлогом «по», образованные от падежной формы существительных:
Слитное и дефисное написание наречий с приставкой по-
Не путаем раздельное написание указанных слов со слитным написанием наречий с приставкой по-.
С приставкой по- пишутся слитно наречия с суффиксом -у, имеющие в своём составе краткие прилагательные, например:
- маленький — помаленьку
- долгий — подолгу
- пустой — попусту
- напрасный — понапрасну
- ровный — поровну.
Как видим, дефисного написания не наблюдается в обоих рассмотренных случаях написания слов с предлогом или приставкой по-.
Отличаем раздельное и слитное написание рассмотренных слов от наречий, которые пишутся с приставкой по- через дефис:
- по-моему выполнить
- по-твоему сделать
- одеться по-летнему
- относиться по-человечески.
Скачать статью: PDF
«По-поводу» или «по поводу», как правильно пишется?
Слово «по поводу», являющееся производным предлогом, пишется раздельно.
Чтобы узнать, как правильно пишется слово «по-поводу» или «по поводу», через дефис или раздельно, определим в контексте, какой частью речи оно является.
Часть речи слова «по поводу»
Рассмотрим ряд сообщений, в которых используется интересующее нас слово.
Режиссер постановки волновался по по́воду премьеры спектакля.
Мы собрались по по́воду юбилея нашего завода.
Не стоит огорчаться по по́воду опоздания самолета.
В этих предложениях слово «по по́воду» помогает существительному создать форму родительного падежа:
- по по́воду премьеры;
- по по́воду юбилея;
- по по́воду опоздания.
Этот факт говорит, что это слово потеряло свою самостоятельность и лексическое значение. Его можно заменить непроизводным предлогом «из-за» со значением причины. Эта синонимическая замена свидетельствует о том, что слово «по поводу» принадлежит к служебной части речи, то есть является также предлогом.
Правописание слова «по поводу»
Рассматриваемый предлог образован от имени существительного «повод», находящегося в падежной форме с предлогом «по».
Что это именно предлог, а не приставка, можно понять, используя некоторые приемы проверки. Между непроизводным предлогом «по» и рассматриваемым словом легко вставляется вопрос или определение в виде прилагательного или местоимения:
по какому? поводу;
по этому поводу, по интересному поводу, по исключительному поводу.
Эти приемы доказывают раздельное написание отыменного предлога «по по́воду», как и аналогичных производных предлогов:
- по мере оказания помощи;
- по случаю праздника,;
- по окончании каникул;
- по причине дождя,;
- по прибытии в город;
- по истечении срока;
- по приезде в деревню.
Производный предлог «по поводу» пишется раздельно.
По по́воду ваших аргументов у меня имеются некоторые уточнения.
Мы не раз спорили с ним по по́воду политической обстановки в этом регионе.
Отличаем это написание рассмотренного отыменного предлога в два слова от наречий, пишущихся через дефис с приставкой по-:
- сделать по-моему;
- ответить по-разному;
- жить по-прежнему;
- определить по-твоему.
Скачать статью: PDF
«По поводу»: как пишется — раздельно, слитно «поповоду», или через дефис
Выражение «по поводу» представляет собой фразеологизм, то есть устойчивое, не изменяющееся словосочетание, понимаемое и толкуемое как одно слово. Правильно пишется раздельно. Написание его через дефис («по-поводу») неверно, поскольку мы имеем дело с выражением из двух слов, а дефис (чёрточка) – знак пунктуации, употребляемый внутри самого слова. Вспомните, что именно дефисом обозначается перенос части слова в следующую строку, чем подчёркивается, что самое слово остаётся всё тем же.
Писать «по поводу» слитно («поповоду») вообще грубейшая орфографическая ошибка: такого слова в русском языке нет и быть не может, так как получается якобы повтор одной и той же приставки. Дублирование приставок допустимо только в произведениях художественной литературы для передачи дефектов речи персонажа, но в таком случае опять идёт в ход чёрточка: «П-п-по-по-п-позвольте!», и т.п.
Примечание: великий русский актёр П. А. Каратыгин однажды в кругу друзей пожаловался что, мол, в новой пьесе ему приходится говорить слово «бывывало». На что присутствовавший там же И. А. Крылов заметил: «Да этак ведь можно и сказать ”бывывывало”». То есть, повторение в слове одинаковых составных его частей затрудняет, вплоть до невозможности, его осмысленное восприятие.
Значение
Фразеологизм «по поводу» наделён общим смыслом «в связи с чем-то», «по причине <того-то>», «по <такому-то> случаю», «следственно тому-то». В русском языке употребляется в качестве таких частей речи:
- Обстоятельственного наречия причины, указывающего, что нечто (мысль, суждение, расчёт, факт, событие) является побудительной причиной для производства вытекающих из него действий: «По поводу вашей докладной записки назначается производственное совещание»; «По поводу незаконной порубки леса возбуждено уголовное дело». Синонимы «касательно», «насчёт», «относительно»; частичные «по материалу», «по сути», «по существу», «по факту».
- В качестве предлога говорит о том, что высказанное мнение не безотносительно, но указывает прямо на то, о чём высказываются. Употребляется с родительным падежом: «У меня не сложилось цельного представления по поводу содержания этой книги»; «По поводу речей
Примечание: прототипические значения «по поводу» («в связи с», «по причине», «по случаю», «следственно») являются синонимами к данному выражению в обоих его значениях.
Грамматика
Фразеологизм «по поводу» состоит из предлога «по» перед существительным «повод» (в смысле причина, резон) в единственном числе дательного падежа. Неизменяемое выражение. Постановка ударения и разделение переносами
***
© ПишемПравильно.ру
Перечень академических источников, использовавшихся при подготовке материалов.
Правописание этих слов надо знать:
Проверить еще слово:
Спросили: буду ли что-то писать по поводу Дня Победы?: bigfatcat19 — LiveJournal
Это, на самом деле, сложный вопрос. С одной стороны — вот, пишу. С другой стороны, является ли сегодняшний день для меня Особенным Днем? Скорблю ли я в этот день интенсивней обычного, охваченный со всех сторон глубокой памятью? Чтоб да — так нет. Принимая во внимание события последних месяцев, для меня это простой день. Встал (поздно). Помахал руками, подергал гантельки — не с целью ЗОЖ, а так, для порядка. Позвонил родителям, поздравил. Позавтракал. Сел ковырять модельки. И все. Никакого подъема глубины, никакого осознания, что в этот день, семьдесят пять лет назад (сука, наконец-то они уберут этот мудацкий логотип, на котором совок воюет не в ту сторону ) закончилась самая страшная (на самом деле не закончилась) война в истории человечества (на самом деле не самая страшная) и т. д. и т. п. Я даже не могу присоединиться к общему флешмобу по выкладыванию фотографий дедушек, потому что мой папа запретил помещать в интернете фото его отца — деда Славы. Папа у меня считает (не без основания) интернет помойкой, а на помойке святое не выставляют. Ну а раз так, то фото деда Бори я тоже не выставлю (мама у меня не столь строгих правил).
Из этого всего вовсе не следует, что я прямо вообще никогда не скорблю и не охвачен памятью. На меня вполне может накатить в совершенно другой день, когда наша страна не отмечает никакой праздник, кроме дня Работника по Работе с Персоналом, и, овладеваемый потным вдохновением, я натошню что-нибудь такое, от чего взрослые мужики будут плакать, как маленькие девочки и говорить, что я зарываю талант (ну а фуле его не зарывать, за талант не платят, а за экспертное премии месячные дают — даже на удаленке). И ничего у меня в душе не шелохнется, потому что моя совесть давно заплыла жиром и всю дорогу спит, как та панда.
В целом, ко Дню Победы, как к кампании, я отношусь резко отрицательно. В нашей многострадальной Рашке за креатив обычно отвечают люди, у которых в роду, такое чувство, много поколений братья потрахивали сестер, папы — дочек и т. д. Иначе, честно говоря, сложно объяснить такие охренительные выверты, к которым принуждают наш долготерпеливый народ богоносец. Я не буду тут излишне рвать на себе исподнее в приступе праведного гнева, приведу только самые охренительные перфомансы этого года в честь Святого Дня:
Кровавое жертвоприношение девственницы в ритуальных одеждах:
Поклонение Ктулху, как Святому Покровителю Утонувших Российских Моряков:
Групповое акустическое изнасилование людей, которые не набухались, людьми, которые без комплексов:
Девочки-дизайнеры порадовали нас очередным шедеврами:
Мне, как человеку, выросшему на Крайнем Севере и в детстве чуть не попавшему под оленью упряжку во время гонок на Празднике Севера в Ловозере (даже немного жаль, что не попал — других давят машины, а меня бы — нарты. Я был бы, наверное, единственным в СССР с такой травмой в анамнезе), мне такое внимание к символу Кольского полуострова было особенно приятно. Некоторые, впрочем, взяли глубже:
Тут, конечно, уже очевидный злой умысел. Я хз, что тщился доказать автор этого пранка. То, что организаторам акции глубоко похуй, кто там и кого у них выкладывает (очевидно, минимальную премодерацию посты проходили, чтобы туда не выложили голые жопы и хуи с обычным школьным мамкоёбством)? Так это и без того всем ясно. Кто бы это не был — порядочный человек или вата — этот подвиг духа, я надеюсь, зачтется ему в аду за лишний ананас.
Тут, кстати, разные несознательные персонажи утверждают, что это, мол, люди с хорошими лицами таким образом травят ватку. Не исключая такой возможности, должен сказать, что тут, скорее, работает обычный похуизм и криворукость утырков, которых посадили клепать это патриотическое говно в честь сраного Дня Шашлыка на Даче. Более того, это явление возникло не вчера. Широко известна история с полем, уставленным «Матильдами», которое чуть ли не в «Правде» торговали, как убитые фошисские танки. А вот этот снимок: и в глубоком совке лепили за «Подбитый фашистский «Тигр»» — и это в те времена, когда за такие косяки можно было очень основательно присесть на бутылку. Что уж говорить про нашу беззубую эпоху.
Как всегда, оформятся под Святой День «Пятерочки» и «Ашаны». В этот раз, возможно, так сильно драть, как в прошлые годы, уже не будут:
Хоть в этом есть польза от коронавируса. Да и в любом случае, знаменитый перфоманс Екатерибургского сексшопа переплюнуть невозможно:
Накачай свой клитор, как твой прадед колесо полуторки на Дороге Жизни:
Простимулирй себя, как заградотряд штрафбатовца:
Разорви «Берлин» своего друга в этот святой для всех нас день:
Зато подорвались поздравлять интернет-магазины. Не все, конечно, но три из них меня сегодня чмокнули.
«Спортмастер» отделался халтурой:
«Сималэнд» порадовал креативом с Б-29 на фоне Родины-матери:
Ничего плохого не могу сказать про эту компанию по торговле всяким барахлом для захламления квартиры — я у них купил макет винтовки Кольта-Рута, который Деникс после пожара не выпускает, так что, в целом, моя им благодарность.
Третьим порадовал магазин анимешных кукол, у которых я когда-то купил пару мелких нендороидов для так и не оконченной саги про Общежитие на Горе. Несмотря на то, что аниме у нас признано деструктивным культом, способствующим распространению Синих Китов, наркомании и гомосексуализма, эти персонажи не забыли поздравить меня с Великим Праздником:
Думаю, это они так мажутся, что не деструктивные, но патриота не обманешь.
В общем, должен признаться: я терпеть не могу все это официальное народное творчество, этот общий, всенародный порыв, который высирают люди, когда-то подарившие нам перфоманс:
…вдохновивший меня на написание первого (и пока последнего) в моей жизни шансона: https://ok.ru/video/37829872143
С другой стороны, термин «победобесие» в ходу у людей настолько порядочных, что в их присуствтии хочется взять свой стул и носить его с собой везде, чтобы не дай Бог не сесть куда не надо и не зашквариться навечно. Поэтому нормальному пацану это слово говорить строжайший харам.
С третьей стороны, парад на семидесятилетие мне откровенно понравился, я ему посвятил аж два поста.
В общем, отношение к дате, празднику и мероприятиям, с ним связанными, у меня тройственное. Отношение к дате у меня зависит от настроения. Если случался затрах, или вот как сейчас — сомо-изоляция, то настроя у меня особого нет. А бывает прямо такой настрой, что сам себя пугаешься и рыдаешь в подушку.
Праздник… Ну, праздник и праздник. Я вообще толстый и людей не люблю, поэтому мне в толпе ниалё, даже на новогодних посиделках. Норот подтвердит, я либо стараюсь свинтить побыстрее (или вообще не прийти по уважительной причине), либо угрюмо сижу в углу и жру, как не в себя. С другой стороны, танчики-самолетики мне всегда доставляют.
Мероприятия по поводу Святого Дня, Который в Сердце Каждого из Нас? Это откровенно не мое. Я же не сын гэбиста Блев Блещенко, чтобы парапапа-па-папара про в костре потухшем таял уголек по первому свистку. Мероприятия меня за редким исключением выбешивают.
Поэтому сегодня духоподъемной годноты про ВОВ не будет. Нет настроя, совсем, а в такой тонкой теме я придерживаюсь старинной славянской мудрости: «Не хочешь срать — не мучай жопу». Годнота будет в какой-нибудь другой день, когда появится настрой. Правильный настрой в нашем деле — это самое важное.
опубликовано письмо убитой аспирантки Ещенко с рассказом о Соколове
В послании девушка защищала любимого доцента.
До сих пор не вынесен приговор по громкому делу об убийстве 64-летним историком Олегом Соколовым своей любовницы Анастасии Ещенко.
Страшное преступление произошло осенью прошлого года. По версии обвинения, доцент застрелил и расчленил аспирантку, а после попытался скрыть следы, выбросив части тела в реку.
Накануне состоялось очередное заседание по резонансному делу. Оно обошлось без громких скандалов.
Много внимания было уделено разбору скандала на открытой лекции в СПбГУ, в ходе которой Соколов выгнал студентов, которые трясли перед ним книгой «его злейшего врага Понасенкова».
К слову, речь в защиту доцента тогда написала погибшая Анастасия Ещенко. Девушка, которая на тот момент была второкурсницей, обратилась к руководству университета.
«Я пишу по поводу травли вокруг доцента Соколова Олега Валерьевича. Я лично присутствовала на лекции. Мне глубоко неприятно поведение студентов, которые включились в травлю преподавателя, вместо того, чтобы разобраться в ситуации», — начала Анастасия.
Далее Ещенко заверила, что на лекцию пускали всех желающих, а молодые люди очевидно пришли с единственной задачей— устроить скандал.
По словам девушки, студенты оскорбили историка, назвав вором трудов его коллеги.
«Представьте себе состояние Соколова, который всю жизнь посвятил истории. Никакой дискуссии там не могло быть. Цель была одна — публичное оскорбление», — процитировала послание Анастасии КП-Санкт-Петербург.
К слову, тогда комиссия по этике прислушалась к словам Ещенко и решила, что акция студентов была направлена не на научную дискуссию, а на дискредитацию доцента Соколова.
Также на заседании был озвучен список страшных находок, обнаруженных следователями в квартире Соколова. Пакет с отрубленной головой девушки шокировал даже видавших виды специалистов.
Следующее заседание по громкому делу назначено на 9 сентября.
Ранее объединенная пресс-служба судов Санкт-Петербурга рассказала об ужасающих подробностях резонансного преступления. По версии следствия, после первой пули обвиняемый начал душить свою жертву, а потом добил еще несколькими выстрелами.
Как написать сопроводительное письмо к резюме (пример)
Задача сопроводительного письма рассказать о ваших целях, намерениях и мотивации так, чтобы появилось желание с вами встретиться. Кстати, у резюме такая же задача. Только сопроводительное письмо читают первым, а после уже знакомятся с резюме.
Что такое сопроводительное письмо?
Сопроводительное письмо работодателю прикладывается к резюме. Оно должно привлечь внимание работодателя и побудить его внимательно ознакомиться с вашим резюме.
Состав письма
Чтобы правильно написать сопроводительное письмо к резюме, нужно затронуть 4 темы:
- Чем вы хотите заниматься (или на какую вакансию претендуете)
- Краткое описание своего опыта (2 — 3 предложения)
- Краткое описание своих сильных сторон и способностей
- Почему хотите работать именно в этой компании
Все эти 4 темы должны занимать максимум половину страницы А4. Попытка написания сопроводительного письма в виде трактата — критична.
Можно представить, что ваше резюме — это товар, а сопроводительное письмо — его упаковка. Теперь вспомните, как вы выбираете продукты в магазине. Достойная упаковка привлекает внимание и заставляет подойти и посмотреть на товар поближе. Аналогично и для нашего случая — упаковка крайне важна для резюме!
Не оставляйте работодателю шансов — пишите понятно, кратко и красиво.
Пример сопроводительного письма работодателю
Здравствуйте, Наталья.
Меня зовут Иван Иванов. Я хотел бы работать в компании «АБВГД» программистом мобильных приложений.
Мой опыт работы в программировании около 4 лет (последние 1,5 года занимаюсь разработкой приложений под iPhone). Я считаю, что на данной должности смогу быть полезен следующими способностями:
- Хороший технический специалист (подробно написано в резюме).
- Уравновешенный характер. Спокойно могу вести монотонную работу по написанию программ и разработке технической документации.
- Сильные аналитические способности. На практике это отражается в изначальном качественном проектировании программы, четком плане действий и критически малом количестве ошибок в работе
Интерес к компании «АБВГД» обусловен положительными отзывами о Вас от моего знакомого. Также мне нравятся выполненные Вашей компанией мобильные приложения.
Прошу ознакомиться с моим резюме. Резюме прикреплено, а также есть на http://hh.ru/xxxxxxxxx/
С уважением,
Иван Иванов.
[email protected]
(000) 123-45-67
На что стоит обратить внимание в примере?
- Приветствие по имени. Не ленитесь, звоните в компанию и узнавайте, как зовут руководителя отдела или компании. В худшем случае высылайте резюме менеджеру по персоналу. Но строго по имени обращайтесь.
- В первой строчке после приветствия сразу обозначьте цель письма.
- О себе и своем опыте очень кратко. Подробно это описано в резюме.
- Чуть более подробно о ваших предпочтениях в работе и самых сильных способностях. Я считаю, оптимально выбрать 3 сильных способности. Больше — много, меньше — слабо.
- Обозначение интереса именно к этой компании. Для этого нужно очень внимательно изучать сайт компании, ее деятельность, пообщаться с теми, кто работает или ранее работал там (их, как правило, легко найти ВКонтакте) и т.д. Чем эксклюзивнее будет ваша мотивация к этой компании, тем выше шансы.
- Предложение ознакомиться с резюме. Я в своих письмах всегда прикрепляю резюме и даю ссылку на Интернет-версию. Мне кажется, так удобнее работодателю.
- Ваша подпись и контактные данные. Подпись — это вообще признак хорошего делового тона. А в данном случае, это просто удобно работодателю.
Конечно же, этот пример — не единственно возможный вариант того, как можно составить сопроводительное письмо. Возможны совершенно разные варианты. После одной из консультаций Ирина написала эффектное письмо, прочтите его!
Нюансы
Стиль письма — личный или официальный? Зависит от будущей работы, но тяготеет к личному стилю. Обратите внимание на описание вакансии и на внешний вид сайта компании-работодателя — чем официальнее стиль, тем более деликатным должно быть ваше письмо.
Перед отправкой обязательно нужно проверить орфографию и стилистические ошибки. А то пара ошибок перечеркнет все старания и красивые слова.
Также читайте
Экоактивисты предлагают писать губернатору обращения по поводу рубок у «Горного воздуха»
09:35 21 декабря 2019
Экология, Южно-Сахалинск
В «Эковахте Сахалина» решили организовать общественное мероприятие для обсуждения проблемы застройки склонов горы Большевик и прилегающих сопок. Активисты хотят собрать сахалинцев и вместе подумать, как спасти горные леса и защитить город от опасностей, которые несет их уничтожение. Место и дата мероприятия будут известны позже.
А если вы хотите сделать что-то полезное уже сейчас, то вам предлагают написать свои обращения об этой «Горной Ривьере» и о проблеме в целом губернатору в соцсетях:
Напомним, Валерий Лимаренко обязал всех чиновников, в т. ч. и себя, в течение 24 часов отвечать сахалинцам на их обращения.
В «Эковахте» подготовили пример обращения:
Бездумная, разрушительная застройка склонов горы Большевик, вырубка ценнейших горных лесов, распашка склонов и варварское уничтожение краснокнижных растений для объектов ТОР «Горный воздух» вызывают большую озабоченность жителей Южно-Сахалинска. А планы построить «Горную Ривьеру» на 400 коттеджей в последнем оставшемся у южной части города лесном массиве являются просто верхом цинизма и наплевательского отношения к интересам горожан. Поэтому прошу вас организовать общественные слушания по вопросам текущего и планируемого строительства на склонах горы Большевик, Красная, Острая в рамках ТОР «Горный воздух». Прошу дать на мое обращение обоснованный ответ.
Другой вариант:
Прошу принять срочные меры по: 1) приостановке любых работ по дальнейшему проектированию и строительству объектов ТОР ГВ; 2) созданию общественной комиссии с участием независимых экспертов; 3) анализу и оценке общественной комиссией всех текущих и перспективных планов по освоению миллиардов бюджета Сахалинской области на развитие ТОР ГВ; 4) пересмотру этих планов на основе выводов Общественной комиссии.
Ответы предлагается скидывать «Эковахте Сахалина».
Распространенных ошибок при написании — Espresso English
Источник изображения
Делаете ли вы эти типичные ошибки при написании писем и электронных писем на деловом английском? Прочтите сегодняшний урок и узнайте, как избежать ошибок, которые могут сделать ваше письмо непрофессиональным!
Чтобы выучить распространенные фразы для деловых писем, электронных писем, интервью, встреч, презентаций, переговоров и т. Д., Ознакомьтесь с курсом делового английского .
1.Пишу
в отношении нашей недавней покупки.
Есть несколько правильных способов исправить эту ошибку:
- Я пишу в связи с нашей недавней покупкой.
- Пишу по поводу нашей недавней покупки.
- Я пишу по поводу нашей недавней покупки.
2. Мы хотели бы
сожалеть о задержке доставки.
«Сожаление» означает, что вы чувствуете себя плохо из-за того, что сделали неправильно, поэтому вам нужно сказать либо:
- Мы, , сожалеем, о задержке доставки.
- Приносим извинения , за задержку доставки.
3. Я
гарантирую вам, что наша продукция высочайшего качества.
По заверить кого-то означает помочь избавиться от сомнения из его разума. После слова «заверить» у нас обычно стоит человек (заверяю вас, заверяю его / ее, заверяю их и т. Д.)
— «Обеспечить» означает гарантировать определенный факт или условие. После слова «гарантировать» часто стоит «это» + факт.
- I уверяю Вас, что наша продукция высочайшего качества.
- У нас есть процесс контроля качества, чтобы гарантировать отсутствие дефектов в каждом элементе.
4. Ваш заказ будет отправлен не позднее
до среды.
Если вы хотите сказать, что одно конкретное событие произойдет за до определенной даты в будущем, используйте до.
До используется только тогда, когда непрерывное событие будет продолжаться до даты в будущем:
- Ваш заказ будет отправлен не позднее до среды.
(отгрузка заказа единичным мероприятием) - Мы будем проводить техническое обслуживание до 25 числа.
(ремонтные работы продолжаются до конца 25 числа)
5. Я хочу запросить
информации о ваших услугах.
Слово информация на английском языке — это неисчислимое существительное , то есть означает, что оно не может быть множественным числом.
- Я хочу запросить информации о ваших услугах.
6. Мы
, кроме , все основные кредитные карты, а также чеки и денежные переводы.
Принять означает получить добровольно; кроме означает исключить.
- Мы принимаем все основные кредитные карты, а также чеки и денежные переводы.
- Мы предлагаем бесплатную доставку в каждый штат США , кроме Аляски и Гавайев.
(Аляска и Гавайи не включены в предложение бесплатной доставки)
7.Благодарим вас за сотрудничество
.
Важно обратить внимание на правильность формы слова. После артиклей (a, an, the) и притяжательных слов (my, your, his, her, our, their) всегда используйте существительное:
.
- Благодарим за сотрудничество .
8. Я хочу, чтобы вы пришли мне файлы прямо сейчас.
В профессиональном общении или при письме кому-то, кто не является близким другом, важно быть вежливым и уважительным.Иногда изучающие английский язык случайно пишут «слишком прямые» предложения, которые могут показаться немного грубыми. При запросе хорошо использовать «Могли бы вы…?» и «Пожалуйста…»
- Не могли бы вы прислать мне файлы как можно скорее?
9.
конференция начнется пятница июля 8 пройдет в лос-анджелесе калифорния
При написании для бизнеса или в любом профессиональном контексте правильная пунктуация и использование заглавных букв имеют важное значение! Если вы пишете без заглавных букв или знаков препинания, это производит очень плохое впечатление.Это важно как в обычных письмах, так и в электронных письмах.
В английском языке мы пишем с заглавной буквы:
.
- Первое слово каждого нового предложения
- Имена собственные (имена людей, названия компаний)
- Названия городов, штатов, стран и языков
- Названия дней недели и месяцев
Правильно написать это предложение:
- Конференция начнется в пятницу, 9 июля 8. Конференция будет проходить в Лос-Анджелесе, Калифорния.
Если вы не уверены, что ваше письмо или электронное письмо составлено правильно, попросите носителя английского языка проверить его на наличие ошибок.
10. Я с нетерпением жду
услышать от вас .
После выражения «с нетерпением ждем» всегда используйте существительное или форму -ing глагола:
- Я с нетерпением жду услышать от вас .
- С нетерпением жду нашей встречи.
- Я с нетерпением жду посещения вашей компании.
- Я с нетерпением жду визита.
Twitter #amwriting — это место, где прокрастинация встречается с безжалостным позитивом — Quartz
Писатели слегка заблуждаются. Они должны быть, чтобы абракадабра создать историю, а затем надеяться, вопреки всем разногласиям и свидетельствам, что она действительно будет прочитана.
Согласно часто цитируемому опросу 2002 года, 81% американцев, около 200 миллионов человек, считают, что у них есть книга. Но продажи блокбастеров и признание критиков трудно обеспечить: всего 40 авторов, опубликовавших собственные публикации, достигли продаж в 1 миллион электронных книг в период с 2010 по 2015 год.Одна из них, писательница романов Мередит Уайлд, взяла 10 кредитных карт и ссуду для оплаты шестизначной маркетинговой кампании своего эротического романа Hardwired . Большинство авторов не вкладывают (и не могут) инвестировать в то, что сделал Уайлд. Еще больше усилий, чтобы даже закончить свои книги.
В поп-культуре писательская деятельность связана с частыми телефонными звонками сердитых редакторов, которые просто хотят, чтобы вы отправили им страницы. Но когда вы пишете для себя, мотивация должна исходить изнутри.Никого не волнует, сделаешь ли ты это когда-нибудь. Действительно.
Войдите в Twitter: используя хэштег #amwriting, писцы со всего мира ежедневно собираются, чтобы откладывать дела на потом, найти вдохновение и коллективно кветчить. Создатель хэштега, Джоанна Харнесс, называет это «постоянным чатом, который должен происходить на заднем плане писательского дня» и «местом, где писатели общаются с другими писателями для взаимного поощрения и поддержки». С момента своего первого появления в 2009 году #amwriting действительно превратился в мыльницу для отвлеченных писателей.
Но с ростом популярности хэштега приходит больше спама и больше саморекламы. Сегодня #amwriting — это место, где писатели, известные угрюмые и уединенные группы, часто делают объявления, которые лучше всего оставить невысказанными (редакторы существуют по какой-то причине!), И выражают чувства настолько неизменно положительные, что они предполагают, что диктор никогда не сталкивался с пустой страницей.
Вот лучшие архетипы #amwriting:
Мотивационные утверждения
Мотивационные утверждения (известных людей)
Скромные и обычные хвастовства
Советы и уловки
Простые отвлечения
Писатели, цитирующие самих себя
эксперименты
Беспричинное упоминание кофе
Дружелюбие и позитив перед лицом высокой вероятности неудачи — это нормально.Но #amwriting может создать впечатление, что книги написаны путем долгих прогулок в лесу, попивая кофе и цитируя вдохновляющие цитаты, когда на самом деле процесс одинокий и скучный, а сложные части нельзя разделить.
В конце концов, никому не понравится твит, в котором говорится: #RejectionForYears # AmContemplatingDeath.
3 распространенных ошибки в сопроводительных письмах, которые делают новые выпускники
Когда я был менеджером программы стипендий, я видел свою долю плохих сопроводительных писем.Был тот, где студентка сказала мне, как сильно она хочет работать в Гринпис (я не имел никакого отношения к Гринпису). Были очень общие письма, те, которые исповедовали бессмертную любовь и преданность, и те, которые рассказывали о том, как эта роль идеально вписывается в чей-то пятилетний план — без упоминания о том, может ли этот человек, вы знаете, выполнять эту работу .
Хотя типичные ошибки могут провалить заявку, когда письмо показывало неопытность больше, чем что-либо еще, я пытался поставить себя на место кандидата.Мне потребовалось года , чтобы попасть в свой ритм, и моя первая попытка была полна ошибок новичков.
В духе полного раскрытия информации вот три урока, которые вы можете извлечь из моей первой ужасной попытки составить сопроводительное письмо — которые я все еще держу в уме, чтобы разрушить его сегодня.
1. Первый и последний абзацы не формальности, это недвижимость
Я открыл свое письмо с некоторыми вариациями: «Я пишу, чтобы подать заявку на должность [должность] в [название компании]. У меня есть соответствующий административный опыт, и я готов внести свой вклад в [организацию], что делает меня отличным кандидатом на эту должность.В завершение я бы написал: «Мои рекомендации доступны по запросу. Пожалуйста, дайте мне знать, если я могу предоставить дополнительную информацию ».
Теперь для короткой викторины:
- Верно или неверно: все эти строки будут верны для любого данного кандидата. (Ответ: Верно.)
- Верно или неверно: Сопроводительное письмо — это место, где можно сказать то же самое, что и все остальные, потому что вам не нужно выделяться, и вы можете продолжать так долго, как захотите. . (Ответ: Неверно.)
Да, я уверен, что вы могли бы написать и похуже.Но что думает менеджер по найму: «Пойдемте с тем кандидатом, которого легко забывают, который не рискует и мало что мне рассказал?» Рисковать всегда страшно, особенно когда вы подаете заявление о приеме на работу, и особенно когда вы новичок в написании сопроводительных писем или уже не имеете практики. Но это также дерзко и сделает вас более запоминающимся кандидатом, что повысит ваши шансы на продвижение вперед.
Исправление
Вместо того, чтобы думать о том, что вы обычно пишете в конце сопроводительного письма, представьте, что вы произносите увлекательную речь.Вы с большей вероятностью начнете с истории или статистики и закроете призывом к действию. Так что пропустите общие абзацы, начните с таких строк и закройте такими строками.
2. Это не любовное письмо
Да, один из способов сохранить энтузиазм во время поиска работы — это помнить, что вы можете работать в компании, которой вы всегда были одержимы, — той компании, которая заставляет вас называть себя родители и обновите свой статус в Facebook и почувствуйте себя действительно большим делом.
Но нет, вы же не хотите отказываться от Карли Рэй Джепсен на менеджере по найму.
Во-первых, если компания настолько крутая, что каждый мечтает работать в ней, когда вырастут, то это в большом количестве сопроводительных писем (см .: не тратить зря место). Во-вторых, всегда есть риск, что вы зайдете слишком далеко в своей любви и станете немного жутким или, по крайней мере, излишне неформальным (подумайте: «Я слежу за командой в социальных сетях, и, помимо того, что делаю отличную работу, я все в ради бомбы по четвергам! »).
В-третьих, и вот где я облажался: когда я потратил два абзаца, подробно описывая, как мне нравится миссия компании, и ее веб-сайт, и ее материалы, и ее последнее видео на YouTube, и ее последняя программа, и использование фотографий; В итоге у меня осталось всего несколько строк, чтобы поделиться своей квалификацией.В конце концов, я почти не включил информацию о том, почему я буду хорошим сотрудником (и, очевидно, никогда не получал ответа).
Исправление
Гораздо лучший способ продемонстрировать свою любовь к компании — и продать свои навыки — это показать (а не сказать) менеджеру по найму, что вы это получили. Напишите сопроводительное письмо тоном, который соответствует общению в организации. Обсудите недавнюю инициативу или событие или что-нибудь, что вы заметили, что вам особенно нравится. Укажите области для улучшения продукта, который вы регулярно используете.Все эти стратегии указывают на то, что вы не нашли организацию сегодня утром, но также позволяют продемонстрировать свои наблюдения и навыки.
3. Ни одно письмо не спасет вас от поступления на неправильную работу
Давайте сделаем шаг назад и на мгновение посмотрим на общую картину, потому что мои ошибки были не просто вставными строками здесь и некоторыми одами компании: часто Иногда я подавал заявки на должности, для которых был крайне недостаточно квалифицирован.
Во многих смыслах это имеет смысл.Во-первых, вам говорят, что вам предстоит многому научиться, когда вы войдете в рабочий мир, но что вы справитесь с этой задачей. Во-вторых, должности среднего и высшего звена звучат как , поэтому намного интереснее, чем их аналоги начального уровня. Так почему бы не бросить свою шляпу на ринг?
Потому что менеджеры по найму могут видеть сквозь строки вроде: «Я быстро учусь, и хотя я никогда не руководил отделом социальных сетей, я люблю Facebook, и я с нетерпением жду возможности изучить лучшие кампании и внедрить передовой опыт. .
Исправление
Если вместо того, чтобы перечислять, как ваш опыт отразится на должности, вы перечисляете, как он подготовил вас к учебе, это хороший знак, что вы над головой — и ваше письмо показывает это. . Помните, что процесс поиска работы может быть долгим, и вы хотите сэкономить свою энергию (и это письмо в компанию своей мечты) для концерта, на который вы рассчитываете!
Если вы не уверены, достигаете ли вы (что хорошо) или слишком далеко (что, вероятно, является пустой тратой времени), ознакомьтесь с этой статьей писательницы Muse Кэти Даутвейт Вольф.В нем обсуждается, как вы можете компенсировать в своем заявлении, если вы немного недостаточно квалифицированы. Но если это не вы, и вы на годы, степени или знание языка далеки от требований, подайте заявку на должность, на которой вы можете развить навыки, — и вернитесь к этой в будущем.
Частью улучшения ваших навыков поиска работы является обучение на собственном и чужом опыте. Итак, если ваша игра с сопроводительным письмом кажется немного устаревшей, попробуйте эти советы и, возможно, даже откопайте раннюю версию того, что вы написали.Смейтесь, вздрогните и посмотрите, что вы можете улучшить.
Я пишу книгу. Это мой пролог.
Я пишу книгу. Он называется CRAP: Создание современного бизнеса на основе современных людей. Ага, вы правильно прочитали.
Я решил поделиться прологом , «Что вы собираетесь прочитать». Хотя несколько глав уже написаны, я чувствую, что обсуждение данной темы с моими коллегами и друзьями поможет сформировать книгу.Таким образом, я ищу отзывы о том, что вы лично сочли бы интересным повествованием в любой данной главе, которое вызовет ваш интерес. Должен признать, я чувствую себя уязвимым, но в равной степени взволнован тем, что преследую давнюю личную цель. Приятных чтений.
Что вы собираетесь прочитать
Я одержим обучением. Многие из моих близких друзей и коллег могут возразить, что это ошибка. Врожденное биологическое принуждение заставляет меня понять, как и почему все обстоит именно так.Как будто я нахожусь в постоянном состоянии переваривания информации, чтобы удовлетворить потребность своего мозга. Когда я пишу это, я задаюсь вопросом, страдаю ли я от недиагностированной зависимости. Что именно классифицируется как зависимость?
О нет, это происходит.
Однако есть один вопрос, который одновременно мучил и мотивировал меня последние 15 лет. Ранее не переваренный моей ненасытной жаждой и потенциальной зависимостью, он служит основой для этой книги. Вопрос в следующем: как бизнес-мир развился до такой степени, что компании теперь идеально приспособлены к тому, чтобы лишать сотрудников их основных человеческих потребностей? В частности, наши психологические потребности.Приблизительно 36% часов бодрствования тратятся на работу, почему так много людей проводят их в местах, предлагающих денежную компенсацию в обмен на бесплодное однообразие?
Вот почему. Работодатели научились эксплуатировать нашу упорную борьбу за удовлетворение наших физиологических потребностей и потребностей в безопасности. По логике вещей, о чем мы должны беспокоиться, если нам платят за то, чтобы мы пришли и выполнили задачу? Если работа кажется транзакционной, ее легче добиться и контролировать единообразие. А единообразие — это хорошо для бизнеса.
Или это?
Каждый бизнес стремится к максимальной прибыли. Я не возражаю против этого. Без устойчивой прибыли бизнес вряд ли выживет в безжалостном современном давлении, оказываемом технологическими инновациями и глобализацией. Но что происходит, когда упорное стремление к увеличению прибыли топлива принятия решений и глотает организационной культуры? Вы получаете ограниченный менталитет, который неизбежно влияет на производительность и, как следствие, на продолжительность жизни. Фактически, за последние 60 лет средний срок пребывания в компании S&P 500 снизился с 33 до 24 лет.А по мнению ведущих экономистов, впереди 12 лет. Слияния и поглощения, частный капитал и инновации действительно играют ключевую роль в продолжающемся спаде. Но организации также объединяются, приобретают, инвестируют или вводят новшества с единственной целью увеличения прибыли. Независимо от того, как вы его нарезаете, чистая прибыль остается за рулем.
Мысль об этих вечных крысиных гонках утомительна. Неослабевающее давление со стороны заинтересованных сторон, стремящихся к быстрому и постоянному увеличению чистой прибыли, требует чрезмерной концентрации внимания.По иронии судьбы это означает, что не остается энергии, которую можно было бы потратить на один стабильный фактор, который положительно влияет на эффективность бизнеса и, следовательно, на прибыль — основные человеческие потребности сотрудников. Эффективно функционирующие команды, состоящие из персонально и профессионально мотивированных ресурсов, лежат в основе любого высокопроизводительного бизнеса. Да, некоторые выбросы сохраняют естественные экономические рвы — пока. Тем не менее, львиная доля предприятий с долгосрочным устойчивым ростом, которых немного, связаны одним общим знаменателем — стремлением помочь сотрудникам достичь самоактуализации, уделяя приоритетное внимание основным физиологическим и психологическим потребностям человека.Если и только если сотрудники полностью раскрывают свой потенциал, бизнес может рассчитывать на то, что он достигнет своего собственного потенциала.
Я немного забегал вперед. Позвольте мне сделать шаг назад. Осенью 2007 года я окончил Техасский технический университет по специальности «Машиностроение». Спасибо моим родителям за то, что они рассчитали время моего рождения, чтобы я мог выйти на рынок труда в начале худшего экономического спада в современной истории. Что еще хуже, я был и остаюсь довольно ужасным инженером. Инженеры созданы для скрупулезного поиска конечных ответов, в то время как я, по-видимому, генетически предрасположен к обдумыванию бесконечных вопросов.Тем не менее, я принял предложение о работе от многонациональной инженерно-строительной компании и переехал на удаленную строительную площадку в Южном Техасе. Здесь началось мое изучение корпоративной культуры.
Ради экономии времени, давайте перенесемся в 2013 год. Скучные нюансы моей жизненной истории не являются причиной того, что вы здесь. Я сидел за своим столом в трейлере-лагере для людей в пустыне Рас-эль-Хайр в Саудовской Аравии. Верно, Саудовская Аравия. (Хорошо, некоторые части не такие скучные, как другие.) Я был инженером по контролю затрат, иначе известным как счетчик фасоли, построил тесные отношения с Microsoft Word и Excel. В течение трех лет я тратил большую часть своих дней на погоню, сбор и анализ больших наборов данных для составления еженедельных и ежемесячных отчетов для исполнительного руководства. Я жил в Саудовской Аравии Офисное помещение . «Не то чтобы я ленивый. Просто мне все равно.
Когда я не боролся с графиками и диаграммами, я часто прислушивался к пренебрежению своих коллег к скучной повседневной рутине.Компания это, мой босс это. Тем не менее, это не было уникальным для меня, компании или даже следствия пребывания в отдаленной пустыне в Саудовской Аравии. (Хорошо, возможно, что-то было). Это было статус-кво деловой культуры, и это меня калечило. С каждым прогрессивным рабочим днем становилось все труднее найти какое-либо чувство цели. Пришлось внести изменения. Это не означало перехода в новую, но похожую компанию только для того, чтобы оказаться в таком же затруднительном положении. Я хотел большего контроля.
Это приводит нас к сегодняшнему дню, когда я являюсь соучредителем и генеральным директором Nexus PMG, организации, деятельность которой направлена на сокращение выбросов углекислого газа путем поддержки разработки и финансирования крупномасштабных проектов в области возобновляемой инфраструктуры.Моя цель? Я хочу построить лучший мир. Но построение лучшего мира начинается с построения лучшего бизнеса. А построение лучшего бизнеса требует серьезного внимания к созданию лучших людей. Это означает отказ от устаревших корпоративных норм и привыкание к нетрадиционным. Это требует глубокого знания человеческого поведения, мотивации, смены поколений и самоактуализации.
Я приглашаю вас присоединиться к моему стремлению к построению бизнеса, специально разработанного для удовлетворения иерархических потребностей сотрудников.Один создан, чтобы дать ощущение цели и удовлетворения. Тот, который обеспечивает надлежащий баланс между организационными и личными целями для повышения эффективности бизнеса. Бизнес, в котором устойчивая прибыль — это органический результат, позволяющий сотрудникам быть лучшей версией самих себя.
Вот подробное описание того, что нас ждет впереди.
В главе 1, Маслоу и CRAP Framework, мы обращаемся к приоритету Абрахама Маслоу человеческих потребностей, необходимых в стремлении к самоактуализации.Да, мы будем заниматься психологией. Когда мы фундаментально понимаем человеческое поведение и потребности, мы можем реконструировать бизнес-структуру, предназначенную для их удовлетворения. Я назвал эту схему «Непрерывная переоценка для продвижения людей» или CRAP. Короче говоря, эта глава состоит только из ДЕРЬМА. Это будет весело.
Если по какой-то причине вы все еще читаете эту книгу, позвольте мне представить главу 2, Назад к основам . Люди искренне истощены постоянным страхом потерять работу.Это правильно. Без дохода мы рискуем поставить под угрозу наши основные физиологические потребности и потребности в безопасности. И все же, даже когда безработица достигает исторического минимума, наше физическое здоровье и благополучие продолжают ухудшаться. Что дает? В этой главе мы узнаем, как наши рабочие дни систематически лишают нас наших основных физиологических потребностей, несмотря на то, что кажется, что они их защищают. Мы углубимся в темы человеческого поведения, такие как лишение сна, гидратация, диета, компенсация и технологическая зависимость, чтобы лучше понять, как построить современный бизнес на основе современной жизни.
С этого момента все становится странным — но оставайся со мной. Мы выходим из физического царства в мир психологических потребностей, начиная с потребности принадлежать. В главе 3, Целенаправленно целеустремленно, мы исследуем понятие справедливого дела, которое придает смысл работе. Если у бизнеса нет цели, его сотрудники ни к чему не могут принадлежать. Наша потребность в принадлежности традиционно удовлетворяется семьей, друзьями и обществом. Но почему на нашем рабочем месте должно быть что-то меньшее, чем межличностные отношения, объединенные общей целью? В этой главе мы обсудим важность установления справедливой причины и проанализируем тематическое исследование, демонстрирующее его влияние на производительность сотрудников.
Как сложные эмоциональные существа, мы нуждаемся в любви и привязанности. Маслоу очень ясно дал понять, что это ключевая часть человеческой мотивации. В нашей личной жизни мы удовлетворяем эту потребность через сострадательные и чуткие отношения с теми, кого мы любим. Но в офисе нет времени на сочувствие. Рабочее место — это не эпизод из «Барни», делай свою работу, верно? В главе 4, Return on Empathy, я называю чушью чушь, а вместо этого мы исследуем глубокие преимущества ведения бизнеса, основанного на эмпатии.Сострадание — ключевой фактор, влияющий на производительность сотрудников. Чтобы осознать эту истину, не требуется эпизод из Undercover Boss . В этой главе мы обсудим, что нужно для интеграции эмпатии в ваш бренд, и исследуем доказательства того, что эмпатия полезна для бизнеса. О, и если вы не согласны со мной по этому поводу, вы, вероятно, придурок.
Далее, наши потребности в уважении. Есть несколько составляющих потребностей, связанных с достижением чувства собственного достоинства — уважение и восхищение другими, уверенность и достижения, и это лишь некоторые из них.Теоретически рабочая культура предназначена для удовлетворения таких потребностей. В главе 5, «Культура — король », мы исследуем создание культуры, которая привлекает нужные таланты и максимизирует сбор высокофункциональных команд. Если вы не уверены, оба варианта подходят для бизнеса. Однако я не собираюсь вводить вас в заблуждение. Не существует формулы совершенствования культуры на рабочем месте. Это отражение личности бизнеса, которая, как и люди, по праву уникальна. Соответствующая рабочая культура — это та культура, которая отражает эту уникальность и делает ее основой для мотивации.
Chapter 6, The Education Paradox , мой личный фаворит. С годами образование приобрело жестокий и негативный оттенок. Такой подтекст во многом связан с огромным объемом долгов, который теперь придается институциональному образованию. Что еще хуже, наша образовательная система предполагает, что мы довольны тем, что узнали достаточно. Тем не менее, постоянное самообразование необходимо для сохранения самооценки и, опять же, полезно для бизнеса. Отсюда парадокс образования.Для большинства организаций обязательные скучные корпоративные программы обучения с сертификатом, «подписанным» генеральным директором, служат оправданием для продолжения образования. Новости: никто ни черта не узнает, а самооценка падает. В этой главе будут рассмотрены учебные инициативы, в первую очередь недорогие методы, которые выходят за рамки специализированных учебных курсов — обучение, которое способствует повышению самооценки при одновременном повышении производительности.
Последняя глава этой книги охватывает все остальные.Маслоу отлично справился с расстановкой приоритетов в наших мотивационных потребностях, но нюансы наших приоритетов меняются с каждым поколением. То, что стоит на первом месте в списке приоритетов нынешнего поколения, вряд ли останется прежним для преемника. Таким образом, организации должны научиться непрерывно оценивать постоянно развивающуюся динамику поколений, чтобы выявить и принять экзистенциальные движущие силы, которые формируют и мотивируют каждую из них. В главе 7, «Атака миллениалов», мы рассмотрим один из величайших переходов поколений в современной истории и неоспоримое влияние на бизнес, застигнутый врасплох.Это позволит нам лучше понять важность для бизнеса сохранения точных знаний о мотивационных факторах, которые движут каждым поколением.
Прежде чем я начал писать эту книгу, я попросил очень близкого и надежного друга дать честный отзыв. Завязался важный разговор, который в конечном итоге повлиял на его содержание. Он определил три вещи как важные. Во-первых, моя личность должна быть отражена в моем письме. Во-вторых, мое путешествие по созданию Nexus PMG должно быть вплетено в повествование.В-третьих, «не пишите свою книгу, как будто мы живем в мире фантазий». Последний остался со мной. Правда в том, что нельзя всех мотивировать. Люди очень сложны, и не существует единой организационной культуры, подходящей для всех. Вот почему эта книга — не план действий для печенья. Эта книга призвана предложить идеи и вдохновить на размышления о том, как улучшить ваш бизнес, мотивируя как можно больше сотрудников.
Вот и все — один большой кусок дерьма. Давай начнем.
В отличие от всех других должностей высшего звена, слово «руководитель» не говорит нам, за что отвечает генеральный директор.Это странный мужчина. Более подходящее название — Chief Vision Officer (CVO). Моя работа состоит в том, чтобы определить, принять и защитить видение нашей компании и Правое дело улучшения нашей планеты. Это достигается за счет ответственности за принятие решения о том, когда краткосрочные конечные затраты окупаются для продвижения нашего бесконечного видения. Я несу ответственность за то, чтобы наши сотрудники были довольны работой и чтобы их благополучие было намного выше чистой прибыли. Я хочу, чтобы все знали, КТО мы и за что выступаем, задолго до того, как узнают, что мы делаем.
Я хочу помочь улучшить людей, чтобы построить лучший мир.
Последние сообщения Бена Хаббарда (посмотреть все)
i am writing — Перевод на китайский — примеры английский
Эти примеры могут содержать грубые слова, основанные на вашем поиске.
Эти примеры могут содержать разговорные слова, основанные на вашем поиске.
Пишу Вам с срочным запросом:
Пишу , чтобы обратить ваше внимание на эскалацию насилия в нашем регионе.
我 写信 提请 你 注意 我们 区域 内 的 暴力 升级。
Я пишу , чтобы узнать о возможностях программистов в вашей организации.
我 写 此 信 是 要 问 计算机 程序员 的 机会 在 您 的 组织。
Пишу со ссылкой на вашу статью о зарплатах ученых.
我 写 此 信 是 为了 回应 你 那篇 探讨 科学家 薪水 的 文章。
Я пишу это письмо, чтобы обратить ваше внимание на загрязнение белым цветом.
我 写信 是 为了 让 您 关注 到 «白色 污染» 这一 问题。
Пишу , чтобы проинформировать вас о выводах правительства Сербии относительно сложной ситуации в Косово и Метохии, находящейся в ведении Организации Объединенных Наций в соответствии с резолюцией 1244 Совета Безопасности.
我 写信 通知 你 注意 塞尔维亚 关于 联合国 根据 安全理事会 第 1244 (1999) 号 决议 管理 的 科索沃 和 梅托希亚 境内 局势 困难 的 结论。
Пишу в надежде, что вы вмешаетесь в мое дело.
我 写信 来 希望 您 能够 亲自 审阅 我 的 案件
Пишу вам в качестве Председателя Конференции по разоружению.
我 写信 给 你 , 是 因为 你 担任 裁军 谈判 会议 主席。
Я пишу , чтобы сообщить вам об инциденте, который произошел сегодня утром.
我 写 此 信 是 为了 向 你 通告 今天 早晨 发生 的 一起 事件。
Пишу вам по поводу событий в Сомали, которые теперь становятся источником беспокойства для нас в Эфиопии.
我 写信 给 你 是 想 说明 索马里 的 事态 发展 现已 引起 我国 的 关切。
Пишу , чтобы проинформировать вас о моих усилиях по выполнению резолюции 1405 (2002) Совета Безопасности.
我 写信 向 你 通报 我 为 执行 安全理事会 第 1405 (2002) 号 决议 作出 的 努力。
Я пишу вам в связи с вашим заявлением о приеме на работу.
此 信 是 有关 你 求职 一事 的. в этой / той связи (fml 文) со ссылкой на то / то 关于 这 [那] 一点.
Пишу вам , чтобы обратить ваше внимание на эти прискорбные атаки.
我 兹 致函 阁下 , 提请 你 注意 这些 令人 愤慨 的 袭击 事件。
Я пишу , чтобы узнать о возможностях программистов в вашей организации.
本人 特 写信 询问 是否 有 机会 在 贵 公司 任 计算机 程序员 之 职。
Пишу новую симфонию.
Пишу вам по четырем вопросам:
Моя рука трясется, пока Я пишу это .
Я пишу , чтобы узнать о возможных возможностях стажировки в вашем исследовательском институте.
Пишу вам рецепт на антибиотик на пять дней.
我 给 你 开 5 天 抗生素 的 处方
Уважаемый редактор: Пишу в ответ …
Уважаемый редактор! Я пишу в ответ на вашу статью «Военное училище Вирджинии выигрывает битву, чтобы не допустить женщин» в вашем выпуске от 7 февраля (Tough News).Я считаю, что женщинам следует разрешить ходить в любую школу, которую они могут посещать с академической и физической точки зрения. Чтобы выполнять работу по своему выбору, (Шеннон Фолкнер) должна пройти обучение. Конгресс принял Закон о высшем образовании в 1972 году, и в соответствии с разделом IX школы и колледжи, получающие федеральные средства, не могли проводить дискриминацию по признаку пола. Этот закон распространяется не только на образование, но и на развлекательные и спортивные программы. Если школам, финансируемым из федерального бюджета, не разрешается дискриминация по признаку пола, то я считаю, что Шеннон должна иметь право выбора из всех доступных образовательных возможностей, финансируемых из федерального бюджета или нет.
Аманда В., 11 Крит
Какая разница?
В выпуске KidNews от 7 февраля Крис А. написал письмо Backtalk («Взрослые это понимают?»). Я согласен с ним, потому что некоторые взрослые совершают жестокие поступки, такие как проклятия, драки и крики прямо перед детьми. Я не думаю, что взрослые достаточно заботятся о том, чтобы что-то изменить, или, может быть, они просто боятся высказаться. Что, если их никто не остановит, станет ли наш мир билетом на гибель со всем насилием или мы поможем ему стать чистым и здоровым местом? Это твое решение.
Адам С., 10 Крит
PBS находится под угрозой исчезновения?
Я просто хотел бы сказать Сохуму П. (31 января Backtalk), что правительство не желает отменять PBS, они просто хотят сократить финансирование. Им нужны деньги на другие программы. Государственное финансирование PBS составляет лишь небольшую часть их дохода, поэтому PBS по-прежнему сможет оставаться в эфире. Если вы хотите помочь PBS, вы можете позвонить и стать участником.
Бет Р. Вудридж
Я согласен, что PBS должна оставаться в эфире.В нем есть образовательные программы «Волшебный школьный автобус», «Природа» и «NOVA». PBS так интересно. Фредерик Л., 8 Уилметт Я пишу в ответ Сохуму П. Я действительно согласен, потому что до того, как я смог пойти в детский сад, «Улица Сезам» научила меня азам и 123. На рождественских каникулах было шоу только для детей под названием «Атака искусства». Это научило меня делать изящные проекты, если мне скучно. Моя младшая сестра смотрит «Барни». Еще я люблю «Призрачного писателя». Он учит использовать свой мозг.
Мэнди Г., 9 Woodridge
(Примечание редактора: Общественное вещание получает около 86 процентов своего финансирования от частных корпораций и телезрителей; остальная часть поступает из федеральных источников).
Левое подвешивание
Мне было интересно, что случилось с концом статьи «Скорбь» в выпуске от 7 февраля («Жесткие новости»). Он заканчивается прямо в середине цитаты.
Мэтью С., 12 Чикаго
(Примечание редактора: извините за это. Последнее предложение должно гласить: «Это не должно мешать нам создавать новые.«В некоторых выпусках это предложение было опущено вообще как исправление в последнюю минуту.
Хороший спорт
Я думаю, что Меррил Хоге любит уходить из футбола. На его месте я бы никогда не ушел , просто возьми перерыв. У Меррила хватило смелости сделать это. У меня было три сотрясения мозга в жизни, и я никогда не переставал заниматься спортом.
Энтони М., Палос-Хайтс, 12
Я согласен с Мэттом Ф. (31 января), что Стерлинг Шарп был отличным приемником.Он выделялся среди всех великих людей, таких как Джерри Райс, Майкл Ирвин, Арт Монк, Стив Ларджент и т. Д. Я передаю свои наилучшие пожелания Шарпу. Многие будут его скучать.
Франко Д., 13 Бенсенвилль
Откровенный
Кирстен Данст (24 января, фильмы) не мерзавец, как написала Дженнифер А. в Backtalk 7 февраля. Она очень талантливая актриса, которая добилась большого успеха. Звезды могут иногда нервничать и раздражаться из-за того, что им нужно помнить все это и не выспаться. Кроме того, может быть, Кирстен не любит целоваться с мужчиной на 19 лет старше ее! Не все думают, что Брэд Питт милый, и не каждый может быть ангелом каждый день своей жизни.У Брэда был макияж на лице и губах, и я уверен, что он немного высушил его губы. В Голливуде гораздо больше квалифицированных парней. У групп «былые бывшие», «пользующиеся спросом» и «я жду ответа» есть мусорщики отелей, имена за 16 миллионов долларов, наркоманы, пьющие, плохая репутация и т. Д.… И вы думаете, что у Кирстен Данст есть проблема?!
Сара Х., 12 Чикаго
Идет, идет, уходит?
Меня очень расстраивает этот бейсбольный удар. Я счастлив, что президент Клинтон пытается разрешить эту дилемму.Я очень расстроен из-за того, что бейсбольные менеджеры не уложились в срок, установленный Клинтоном. Я действительно считаю, что Клинтон должна передать этот вопрос в Конгресс. Если бы Клинтон не вмешался, это было бы решено где-то в 2000 году. Дино Т., 13, Ганновер Парк,
Я фанат бейсбольной лиги высшей лиги. Я действительно не хочу смотреть фальшивых старых игроков на замену. Если заменяющие игроки будут играть 11Z2 месяцев, люди перестанут приходить на игры и смотреть их по телевизору. На самом деле все будет не так без Фрэнка Томаса, Робина Вентура и остальных членов Уайт Сокс.Больше всего летом я с нетерпением жду поездки в Коми-ски-парк и болеть за Sox. Когда выйдут игроки на замену, все люди не будут так сильно радоваться. Без Sox все будет иначе.
Элисон Х., 10 Нэпервилль
Я начинаю очень сердиться на этих (так называемых) бейсболистов! Им лучше придумать компромисс (или повысить зарплату).
Всегда через дефис: «из-за».
632
Автор: Алексей Морозов
Дата: 15.05.2021
Слово «из-за» имеет только один вариант написания – «из-за». Этот предлог мы в любом предложении должны писать через дефис. Запомните это, чтобы никогда не сомневаться.
Если вам важно знать о правописании слова «из-за», потому что вы учитесь в школе – обязательно читайте статью дальше. Я расскажу, как нужно объяснять эту орфограмму на уроке русского языка, приведу примеры предложений с предлогом «из-за» и дам ссылки на полезные материалы.
Как объяснить правописание слова «из-за»
Первое. Надо правильно сказать, как это слово пишется. Будет очень здорово, если в вашем ответе прозвучит вот эта фраза: «дефисное написание». Запомните, что «из-за» пишется всегда через дефис, и что правильно говорить именно «дефис», а не тире.
Второе. Из-за – это предлог. Предлоги, союзы и частицы относятся к неизменяемым словам. Поэтому как такового правила о правописании «из-за» нет. Вот так сложилось в русском языке, что этот предлог пишется через «дефис», и всё тут. Он таким «родился» и «застыл».
Как доказать, что это именно предлог, а не какая-то другая часть речи? Смотрите, предлоги всегда можно употреблять в вопросах к существительным или местоимениям, с которыми они используются:
- Из-за засухи антилопам нечего есть. Антилопам нечего есть (из-за чего?) из-за засухи.
- Я ничего не читаю из-за того, что уже давно прочитал все книги в домашней библиотеке. Я не читаю (из-за чего?) из-за того.
И еще лайфхак. Один предлог всегда легко заменяется на другой. «Из-за» можно легко поменять на «вследствие» (ссылка ведет на мою статью о правописании этого слова, можете тоже взглянуть). Смотрите: «из-за вашей нерасторопности мы опоздали» – «вследствие вашей нерасторопности мы опоздали».
Третье. Не помешает сказать учительнице пару слов об этом предлоге, чтобы показать свои углубленные знания. Сказать вам можно следующее:
- Предлог непроизводный. То есть он не происходил от слова самостоятельной части речи. Вот про «вследствие» так сказать нельзя, потому что этот предлог когда-то давным давно «произвелся» из сочетания предлога «в» и существительного «следствие».
- Предлог требует после себя существительного в родительном падеже: из-за (чего?) бури, из-за (кого?) меня, из-за (кого) хомячка.
- Существительное с предлогом «из-за» – это либо дополнение, либо обстоятельство в предложении. Чаще всего можно сказать и так и так, оба варианта допустимы. Например: «Я не пошёл в школу (из-за чего? почему?) из-за мороза». Хотя правильнее все-таки задавать смысловой вопрос «почему» и говорить, что перед нам обстоятельство причины.
Примеры предложений со словом «из-за»
Приведу несколько примеров предложений с предлогом «из-за». Как видите, он может находиться в любой части предложения – в начале, в середине или почти в конце.
- Из-за вашего упрямства мы упустили выгодный контракт.
- Из-за непогоды несколько рейсов были отменены.
- Это из-за карантина у нас такой колоссальный спад продаж.
- Вы прекрасно знаете, что из-за вулканической активности могут возникать землетрясения.
- Все это произошло исключительно из-за вас.
Как объяснять эту орфограмму на письме
Подчеркните дефис одной чертой, а в скобках напишите «зап.», то есть «запомнить». Или так: «словарное слово».
Если вы вообще не умеете подчеркивать орфограммы и объяснять их правописание – вот мое коротенькое видео на эту тему. Смотрите и берите на заметку.
Кстати, если вы с 5 по 11 класс будете так разбирать каждую орфограмму – у вас к 9-11 классу выработается навык автоматического грамотного письма. Плюс к этому, вы научитесь грамотно объяснять любую орфограмму и репетиторы по русскому языку вам в принципе не будут нужны.
Что еще почитать
Скачайте архив с четырьмя справочниками по русскому языку. Справочники написаны учителями специально для учеников, поэтому там все очень хорошо объяснено и легко воспринимается. Напишите здесь ваш электронный адрес, кликните на кнопочку «Отправить» – архив автоматически отправится вам на почту. Если он не придет – проверьте спам. Если и там архива не будет – напишите сюда комментарий, я буду разбираться.
Посмотрите интересненький онлайн-курс «Идеальный русский». Он хорош не столько теорией, которая там объясняется (потому что она весьма и весьма базовая), а программами-тренажерами, которые идут в комплекте к курсу. На них можно тренироваться хоть с утра до вечера. Программы очень увлекательные, так что заниматься вообще не надоедает.
Посмотрите также платные и бесплатные курсы, которые мы описали вот в этих четырех подборках:
- Общие курсы по русскому языку.
- Курсы по русскому языку для подготовки к ЕГЭ.
- Курсы подготовки к ОГЭ по русскому.
- Лучшие курсы для подготовки к ВПР по русскому языку.
Заключение
Эта статья была посвящена правописанию непроизводного предлога «из-за». Я думаю, вы хорошо запомнили, что пишется он всегда только через дефис. Было ли вам понятно объяснение орфограммы, которое я привел? Остались ли какие-то вопросы?
Пишите комментарии, буду рад любой обратной связи. Всем спасибо!
ЕЖЕНЕДЕЛЬНАЯ РАССЫЛКА
Получайте самые интересные статьи по почте и подписывайтесь на наши социальные сети
ПОДПИСАТЬСЯ
Как правильно пишется: «то же семое» или » тоже самое»??? и получил лучший ответ
Ответ от Лена Гарбузова[гуру]
Многое зависит от контекста
Ответ от Warlock_9000
[активный]
Тоже самое
Ответ от 00000 00000
[гуру]
то же самое… вроде..)
Ответ от Kenny McCormick
[активный]
зависит от контекста, но в вашем случае думаю тоже самое
Ответ от Ann Fedko
[активный]
тоже самое
Ответ от Ѐустам Советских
[новичек]
Союзы также и тоже пишутся слитно, являются синонимами и легко заменяют друг друга. Кроме того, они синонимичны союзу и, который может использоваться как средство различения этих союзов и сочетаний частицы же с наречием так или с местоимением то: так же и то же: Да ведь (и) чёрта тоже (также) никто не видел, а разве кто о нем скажет доброе слово? (Пик.) — замена союзов не меняет смысла предложения. Сочетания то же и так же нельзя заменить союзом и, а частицу же в них можно опустить, при этом смысл предложения не изменится. Кроме того, часто за сочетанием то же следует местоимение (союзное слово) что, а за сочетанием так же — наречие как; иногда указанным сочетаниям предшествует местоименное слово всё (в роли усилительной частицы) : Состояние больного сегодня то же, что и вчера; ср. : состояние то, что и вчера; Ее сильное, великолепное, тренированное тело сопротивлялось переходу в нуль-пространство почти так же, как у водителей ЗПЛ (Ефр.) ; ср. : так, как у водителей; все так же, как у водителей; В провале без глубин — как живется, милый? Тяжче ли, так же, как мне с другим? (Цв.) ; ср. : так ли, как мне с другим?
Примечание 1. В некоторых случаях разграничить подобные союзы и сочетания помогают общий смысл предложения или особенности его структуры. Ср. : В аудитории тоже слушали внимательно. — В аудитории то же слушали внимательно — в первом случае значение «и в аудитории слушали внимательно», а во втором — «то же самое слушали»; Один только месяц все так же блистательно плыл в необъятных пустынях роскошного украинского неба, и так же прекрасна была земля в дивном серебряном блеске (Г.) — в первой части возможно только раздельное написание, как и во второй, так как речь идет о красоте впечатлений, а не о перечислении действий.
Примечание 2. Всегда слитно пишется тоже в роли частицы: Тоже мне выдумал! Тоже мне помощник.
Поскольку приемлемы обе постановки лексических способов, важно знать, что только одна может быть правильной, в выбранной конструкции текста.
- Если «то же» является указательным местоимением — частицу «же»пишем раздельно
Я повторяю то же, что и на предыдущем занятии.
- Сочинительный соединительный союз»тоже», в сложном предложении, пишем слитно
Вчера весь день смеялись, сегодня тоже хорошее настроение.
- Это же местоимение в сложных предложениях пишется раздельно
В книге то же, что и в словаре.
В каких случаях «тоже» пишется слитно?
- Применяем правило касающееся «тоже», как союза. Проверяем с помощью союза «и». Заменимость»тоже» на » и» говорит о том, что — это союз — пишем слитно.
Например,
Он тоже любит арбуз. Заменимо на «И он любит арбуз».
В каких случаях «то же» пишется раздельно?
Делаем проверку
- Если предложение без»же» не теряет свою смысловую нагрузку, значит «то же» представляет собой указательное местоимение. Оно пишется раздельно
Нам задали то же, что и в прошлый раз. Наверняка, они не помнят, что нам это уже задавали.
- Если следом за указательным местоимением «то», можно поставить «самое» — делаем раздельное написание
Там было все то же. Там было все то (же) самое.
Я люблю то же заливное, которое нравится тебе. Я люблю то (самое) заливное, которое нравится тебе.
Как писать слово тоже – «не одно и тоже»: слитно или раздельно?
- Проверить очень легко: подставляем вместо «тоже»- «также». Смысл текста не меняется — пишем слитно, меняется — раздельно.
В нашем случае «также» делает предложение корявым, то есть, «то же» пишем раздельно.
- Дополнительно проверить можно при помощи склонения. Перефразируем: «не одна и та же»,» не один и тот же», «не одни и те же».
Как писать слово тоже – «но в тоже время»: слитно или раздельно?
- В рассматриваемом примере имеет место указательное местоимение, а не союз. Так как отсутствие «же» смысл контекста не меняет
- Разделяем их
Например: Мама понимала, что рискует жизнью единственного сына, но в то же время, знала, что если она поступит по-другому, он ей этого никогда не простит.
Видео: Русский язык. То(же), так(же) — слитно или раздельно?
Правописание этого трудного момента полностью зависит от контекста, поэтому каждый вариант написания «ТОЖЕ» или «ТО ЖЕ» следует рассматривать и проверять отдельно.
Грамотность на «5»
- попробуйте заменить «тоже» на «также»
. Если это удается сделать без потери смысла, перед вами — союз, который пишется только слитно. Пример: Я тоже не пойду на тренировку. Вы тоже ходили вчера в кино? Мы тоже не нашли то, что искали. - если после «то же» можно вставить слово «самое»,
значит писать нужно раздельно. Пример: Я вижу на рисунке то же, что и мой друг. Я сделаю то же, что и мои одноклассники. То же учреждение мы пытались отыскать в интернете. Во все случаях «самое» можно вставить без ущерба для предложения.
Смысловая нагрузка
Вариант «то же» отвечает на вопрос «какое?», в большинстве случаев после раздельного написания встречается слово «что». Союз «тоже» не может отвечать на вопрос, он служит для обозначения равенства или эквивалентности.
Важно: есть еще один прием, который позволяет определить правильное написание этого сложного случая: попробуйте опустить частицу «же», если сделать это легко, то есть предложение остается лаконичным и грамотным, значит предусмотрено раздельное написание. Пример: Я тоже хочу мороженое (опустить нельзя). Мама кричала то же, что и вчера (то, что и вчера).
Dire Quasi la Stessa Cosa
Esperienze di Traduzione
© RCS Libri S.p.A. – Milano Bompiani 2003
© А. Коваль, перевод на русский язык, комментарии, 2006. Наследники, 2015
© А. Бондаренко, художественное оформление, макет, 2015
© ООО “Издательство АСТ”, 2015
Издательство CORPUS ®
Введение
Что значит «переводить»? Первый ответ, и притом обнадеживающий, мог бы стать таким: сказать то же самое на другом языке. Правда, при этом мы, во-первых, испытываем немалые затруднения, пытаясь установить, что́ означает «сказать то же самое»,
и недостаточно ясно осознаем это в ходе таких операций, как парафраза, определение, разъяснение, переформулировка, не говоря уж о предполагаемых синонимических подстановках. Во-вторых, держа перед собою текст, подлежащий переводу, мы не знаем, что такое то́.
Наконец, в некоторых случаях сомнительно даже значение слова сказать.
Мы не намерены подчеркивать центральное положение переводческой проблемы во многих философских дискуссиях и потому не станем приниматься за поиски ответа на вопрос о том, существует ли некая Вещь в Себе
в «Илиаде» или в «Ночной песни пастуха, кочующего в Азии» {♦ 1} * (та Вещь в Себе,
которая, казалось бы, должна просвечивать или проблескивать вне и поверх всякого языка, на который они переводятся), – или же, напротив, ее не достичь никогда, несмотря на все усилия, к которым станет прибегать другой язык. Залетать так высоко нам не по силам, и на дальнейших страницах мы неоднократно будем спускаться пониже.
Положим, в английском романе некий персонаж говорит: it’s raining cats and dogs.
Плох будет тот переводчик, который, думая, что говорит то же самое, переведет это буквально: «дождь льет собаками и кошками» (piove cani е gatti).
Это надо перевести «льет как из ведра» (piove а cantinelle
или piove соте Dio la manda).
Но что́, если это роман фантастический, и написал его приверженец так называемых «фортианских» наук {♦ 2} , и в нем рассказывается, как дождь действительно льет кошками и собаками? Тогда нужно переводить буквально. Согласен. А что́, если этот персонаж идет к доктору Фрейду, дабы поведать ему, что испытывает необъяснимый маниакальный страх перед кошками и собаками, которые, как ему кажется, становятся особенно опасны, когда идет дождь? Переводить опять же нужно будет буквально, но утратится некий оттенок смысла: ведь этот Кошачий Человек озабочен также идиоматическими выражениями.
А если в итальянском романе персонаж, говорящий, что дождь льет кошками и собаками, будет студентом школы Берлица {♦ 3} , не способным удержаться от искушения украсить свою речь вымученными англицизмами? Если перевести буквально, несведущий итальянский читатель не поймет, что этот персонаж употребляет англицизм. А если затем этот итальянский роман нужно будет перевести на английский, то ка́к передать эту привычку уснащать свою речь англицизмами? Неужели придется изменить национальность героя и сделать его англичанином, направо и налево сыплющим итальянизмами, или лондонским рабочим, безуспешно демонстрирующим оксфордское произношение? Это было бы непозволительной вольностью. А если фразу it’s raining cats and dogs
произносит по-английски персонаж французского романа? Как перевести ее на английский? Видите, как трудно сказать, что такое то́,
которое должно передаться через текст, и как сложно его передать.
В этом и заключается смысл нижеследующих глав: попытаться понять, каким образом, даже зная, что то же самое
никогда не говорится, можно сказать почти
то же самое. При таком подходе проблема состоит уже не столько в понятии того же самого
и не столько в понятии того
же самого, сколько в понятии этого почти
. Насколько растяжимо это почти
? Все зависит от точки зрения: Земля почти такая же, как Марс, поскольку обе эти планеты вращаются вокруг Солнца и обе они шарообразны. Но Земля может быть почти такой же, как любая другая планета, вращающаяся в какой-то другой солнечной системе; она почти такая же, как само Солнце, поскольку речь идет о небесных телах; она почти такая же, как хрустальный шар предсказателя, как мяч или апельсин. Чтобы установить пределы гибкости, растяжимости этого почти
, требуются известные критерии, о которых предварительно ведутся переговоры. Сказать почти то же самое – это процедура, которая, как мы увидим ниже, проходит под знаком переговоров.
* * *
Пожалуй, впервые я стал теоретически заниматься проблемами перевода в 1983 г., объясняя, как я переводил «Упражнения в стиле» Раймона Кено {♦ 4} . В дальнейшем я, кажется, не уделял этому особого внимания вплоть до девяностых годов, когда состоялся ряд моих выступлений по разным случаям на тех или иных конференциях; кроме того, как будет видно в дальнейшем, однажды я изложил часть своего опыта автора, переведенного на другие языки . Проблему перевода нельзя было обойти в моем исследовании «В поисках совершенного языка» (Eco
1993b); к тщательному анализу переводов я обращался, говоря об одном переводе Джойса (Eco 1996), а также о моем собственном переводе «Сильвии» Жерара де Нерваля {♦ 5} (Eco
1999b)
Однако в 1997–1999 гг. в Болонском университете проходили два годичных семинара, где обсуждались докторские работы по семиотике. Семинары были посвящены теме интерсемиотического перевода, то есть всем тем случаям, когда перевод осуществляется не с одного естественного языка на другой, а из одной семиотической системы в другую, от нее отличную: когда, например, роман «переводят» в фильм, эпическую поэму – в комиксы или же пишут картину на тему стихотворения. В ходе обсуждений я обнаружил, что не согласен с частью докторантов и коллег по вопросу об отношениях между переводом «в собственном смысле слова» и переводом, называемым «интерсемиотическим». Предмет спора можно уяснить себе со страниц этой книги; точно так же можно уяснить себе, какие стимулы и побуждения я получил, в том числе (и даже особенно) от тех, с кем расходился во мнении. Мои тогдашние отклики, равно как и выступления других участников, появились в двух специальных номерах журнала VS 82 (1999) и VS 85–87 (2000).
Между тем осенью 1998 г. Торонтский университет пригласил меня на курс лекций в честь профессора Эмилио Годжо, в ходе которых я стал пересматривать свои мысли по этому вопросу. Итоги этих докладов были затем опубликованы в томике «Опыты о переводе» (Eco
2001).
Наконец, в 2002 г. я прочел в Оксфорде восемь Вайденфельдских лекций, все на ту же тему, где в конце концов развил понятие перевода как переговоров .
В этой книге воспроизводятся очерки, написанные по вышеуказанным поводам, со множеством новых рассуждений и примеров, поскольку я уже не связан обязательным временем отдельных докладов или выступлений на той или иной конференции. Тем не менее, несмотря на эти значительные прибавления и на иную организацию материала, я попытался сохранить разговорный тон, в котором были выдержаны мои прежние тексты.
* * *
Разговорный тон объяснялся и объясняется тем, что на нижеследующих страницах, где, несомненно, вступают в игру различные аспекты теории перевода, я всегда исхожу из конкретного опыта. Можно сказать иначе: опыт может вспомниться в связи с какими-либо теоретическими проблемами, которыми занимаются сегодня в исследованиях по переводоведению, но эти теоретические проблемы всегда возникают благодаря опыту,
по большей части личному.
Тексты по переводоведению зачастую не удовлетворяли меня именно потому, что в них богатство теоретических рассуждений не облечено в надежные латы примеров. Конечно, это относится не ко всем книгам или очеркам на эту тему, и я думаю, например, о том, какое богатство примеров собрано в книге Джорджа Стайнера «После Вавилона» (Steiner
1975). Но во многих других случаях у меня возникало подозрение, что теоретик перевода сам никогда не переводил и потому говорит о том, в чем не имеет непосредственного опыта .
Как-то раз Джузеппе Франческато обронил такое замечание (пересказываю по памяти): чтобы изучать явление билингвизма, а значит, собрать достаточно опыта о формировании двоякой языковой компетенции, нужно час за часом, день за днем наблюдать за поведением ребенка, которому приходится испытывать двойственное лингвистическое побуждение.
Такой опыт может быть приобретен только: (1) лингвистами, (2) имеющими супруга или супругу другой национальности и / или живущими за рубежом, (3) имеющими детей и (4) способными регулярно следить за своими детьми с самых первых моментов их языкового поведения. Соблюсти все эти требования удается не всегда, и именно поэтому исследования билингвизма развивались медленно.
Я задаюсь следующим вопросом: быть может, для того, чтобы разработать теорию перевода, необходимо не только рассмотреть множество примеров перевода, но и произвести, по крайней мере, один из трех следующих опытов: сверять переводы, выполненные другими, переводить самому и быть переведенным (или, что еще лучше, быть переведенным, сотрудничая с собственным переводчиком)?
Тут можно было бы заметить, что вовсе не обязательно быть поэтом, чтобы разработать дельную теорию поэзии, и можно оценить текст, написанный на иностранном языке, даже зная этот язык преимущественно пассивно. Однако это возражение верно лишь в известной мере. На деле даже тот, кто никогда не писал стихов, обладает опытом собственного языка и мог хоть раз в жизни попытаться (и всегда может попытаться) написать одиннадцатисложник, найти рифму, метафорически изобразить тот или иной предмет или событие. И тот, кто обладает лишь пассивным знанием чужого языка, по крайней мере, испытал на опыте, насколько сложно строить на нем складные фразы. Мне кажется также, что критик-искусствовед, не умеющий рисовать, способен (причем именно поэтому) отметить сложности, кроющиеся в любом виде зрительного изображения; равным образом критик-музыковед, обладающий слабым голосом, может по прямому опыту понять, какое умение нужно для того, чтобы мастерски взять высокую ноту.
Поэтому я полагаю так: чтобы заниматься теоретическими размышлениями над процессом перевода, небесполезно обладать его активным или пассивным опытом. С другой стороны, когда никакой теории перевода еще не существовало, т. е. от святого Иеронима {♦ 6} до XX в., единственные интересные наблюдения на эту тему были сделаны именно теми, кто переводил сам, и хорошо известно, какие герменевтические затруднения испытывал святой Августин, вознамерившись рассуждать о верных переводах, но обладая при этом слабыми познаниями в иностранных языках (еврейского он не знал совсем, а греческий – очень слабо).
Добавлю, что в жизни мне пришлось сверять множество переводов, сделанных другими людьми, – как в ходе продолжительного издательского опыта, так и в качестве руководителя серий научных очерков; что я перевел две книги, потребовавшие немалых усилий, – «Упражнения в стиле» Раймона Кено и «Сильвию» Жерара де Нерваля, – посвятив обеим долгие годы; и, как автор научных и художественных произведений, я работал в тесном контакте со своими переводчиками. Я не только контролировал переводы (по крайней мере, на те языки, которые я в той или иной степени знаю, и именно поэтому буду часто цитировать переводы Уильяма Уивера, Буркхарта Кребера, Жана-Ноэля Скифано, Элены Лосано и других), но предварительно и в ходе работы вел с переводчиками долгие беседы, так что обнаружил: если переводчик или переводчица смекалисты, они могут объяснить проблемы, возникающие в их языке, даже тому автору, который его не знает, и даже в этих случаях автор может выступить сотрудником, предлагая свои решения или же указывая, какие вольности они могут допустить в своем тексте, дабы обойти препятствие (так у меня часто случалось с Еленой Костюкович, переводчицей на русский, с Имре Барна, переводившим на венгерский, с Йондом Буке и Патти Кроне, переводившими на нидерландский, с Масаки Фудзимура и Тадахико Вада, переводившими на японский).
Вот почему я решил говорить о переводе, отталкиваясь от конкретных проблем, которые по большей части касаются моих собственных сочинений, и ограничиться упоминаниями решений теоретических только на основе этого опыта in corpore vili
* .
Приняв такое решение, я подвергаю себя двоякой опасности: во-первых, проявить нарциссизм, а во-вторых, полагать, будто мое
истолкование моих
книг возобладало над их истолкованием другими читателями, в числе которых in primis
** – мои переводчики. А ведь с этим принципом я сам полемизировал в таких книгах, как «Роль читателя» {♦ 7} и «Пределы интерпретации». Первая опасность неизбежна – но, по сути дела, я веду себя как те носители опасных для общества болезней, которые соглашаются открыто рассказать людям и о своем нынешнем состоянии, и о принимаемых ими мерах лечения, дабы принести пользу другим. Что же касается второй опасности, надеюсь, что на нижеследующих страницах будет видно, что я всегда указывал своим переводчикам на критические места своих текстов, способные породить двусмысленности, советуя им обратить на это внимание и не пытаясь оказать влияние на их истолкование. В иных случаях я отвечал на их прямые просьбы, когда они спрашивали меня, какое из различных решений я принял бы, если бы мне пришлось писать на их языке; и в этих случаях мое решение обретало силу закона, поскольку в конечном счете на обложке книги стоит мое имя.
С другой стороны, в своем опыте автора, переводимого на другие языки, я постоянно ощущал конфликт между необходимостью в том, чтобы перевод был «верен» написанному мною, и волнующим открытием того, как мой текст мог (а подчас и должен был
) преобразиться, облекаясь в слова другого языка. И, хотя порой я понимал, что перевод невозможен (правда, такие случаи всегда тем или иным образом разрешались), еще чаще я замечал возможности: иначе говоря, я замечал, как при соприкосновении с другим языком текст выказывал потенциалы истолкования, которые не были известны мне самому, и как подчас перевод мог улучшить оригинал (я говорю «улучшить» именно в отношении к тому намерению,
которое сам текст внезапно проявлял, независимо от того исходного намерения, которое было у меня как у эмпирического автора).
* * *
Эту книгу, исходящую из личного опыта и родившуюся из двух циклов лекций, я не выдаю за книгу по теории перевода
(и она лишена соответствующей систематичности) по той простой причине, что неисчислимые проблемы переводоведения она оставляет открытыми. Я не говорю об отношениях с греческими и латинскими классиками просто потому, что никогда не переводил Гомера и мне не доводилось выносить суждение о том или ином гомеровском переводе для серии классических авторов. О так называемом интерсемиотическом переводе я говорю лишь от случая к случаю, поскольку никогда не снимал фильм по роману и не ставил балет по стихотворению. Я не касаюсь постколониальных тактик и стратегий приспособления того или иного восточного текста к восприятию других культур, поскольку не мог ни следить за переводами моих текстов на арабский, персидский, корейский или китайский, ни обсуждать эти переводы. Мне никогда не приходилось переводить тексты, написанные женщиной (и не потому, что по привычке перевожу только мужчин: за всю свою жизнь я перевел лишь двоих из них), и не знаю, с какими проблемами мне пришлось бы столкнуться. В отношениях с некоторыми моими переводчицами (на русский, испанский, шведский, финский, нидерландский, хорватский, греческий) с их стороны я встречал такую готовность примениться к моему тексту, что не сталкивался ни с какой волей к «феминистскому» переводу .
Несколько абзацев я уделил слову «верность», поскольку автор, следящий за своими переводчиками, всегда исходит из подразумеваемого требования верности.
Понимаю, что это слово может показаться устаревшим ввиду высказываний отдельных критиков, утверждающих, что в переводе в счет идет лишь результат, реализующийся в тексте и языке прибытия – особенно в определенный исторический момент, когда предпринимается попытка актуализовать текст, созданный в другие эпохи. Но понятие верности связано с убеждением в том, что перевод представляет собой одну из форм истолкования и, даже исходя из восприятия и культуры читателя, он всегда должен стремиться к тому, чтобы воспроизвести намерение – не скажу «автора», но намерение текста
: то́, что текст говорит или на что он намекает, исходя из языка, на котором он выражен, и из культурного контекста, в котором он появился.
Предположим, в каком-нибудь американском тексте один персонаж говорит другому: you are just pulling my leg.
Переводчику не следует передавать это буквально: «ты только тянешь меня за ногу» или «да ты водишь меня за ногу»; правильно будет «ты пытаешься обвести меня вокруг пальца» (mi stai prendendo in giro)
или, еще лучше, «ты меня за нос водишь» (mi stai prendendo per il naso).
При буквальном переводе получится оборот, в итальянском настолько непривычный, что мы вынуждены будем предположить, будто персонаж (а вместе с ним и автор) изобретают какую-то дерзкую риторическую фигуру, – а это не так, поскольку персонаж использует то, что в его языке является устойчивым выражением. Напротив, если заменить «ногу» – «носом», итальянский читатель окажется в той же ситуации, в которую автор текста хотел бы поместить читателя английского. Итак, вот пример того, как кажущаяся неверность (текст не переводится буквально) оказывается в конце концов актом верности. Об этом почти теми же словами говорил святой Иероним, покровитель переводчиков: при переводе нужно non verbum е verbo sed sensum exprimere de sensu
* – хотя мы увидим, что это утверждение тоже может приводить ко многим двусмысленностям.
Итак, переводить – значит понять внутреннюю систему того или иного языка и структуру данного текста на этом языке и построить такую текстуальную систему, которая в известном смысле
может оказать на читателя аналогичное воздействие – как в плане семантическом и синтаксическом, так и в плане стилистическом, метрическом, звукосимволическом, – равно как и то эмоциональное воздействие, к которому стремился текст-источник 1
.
Здравствуйте! Во всех ответах на вопросы по поводу расхождений в правилах русской орфографии и пунктуации 1956 и 2006 года вы говорите о том, что появляются новые слова, правописание которых не учтено в более раннем издании, и с этим нельзя не согласиться, но расхождения в «Правилах» имеются не только в разделе «Орфография», но и в «Пунктуации» тоже. Вот например, в новой редакции сказано, что определения не обособляются, если стоят после отрицательных, неопределённых, указательных, определительных местоимений и образуют с ними единую смысловую группу, а в редакции 1956 года о взаимоотношениях этих местоимений с определениями не сказано вообще ни слова. Так вот ответьте, пожалуйста, на такой вопрос: при проверке Тотального диктанта вы что будете считать правильным — выделенный запятыми определительный оборот после такого местоимения или не выделенный? Не кажется ли вам, что «единая смысловая группа» это несколько расплывчатое понятие. Один из ваших диктаторов сделает паузу в одном месте и пишущие решат, что это единая смысловая группа, а другой — в другом месте и все, кто его слушает, почувствуют, что определительный оборот имеет уточняющее значение. и выделят его запятыми. Тоже сам
ое, кстати, можно сказать и об «обстоятельственном оттенке» определительного оборота. Так каковы же критерии вашей оценки?
Добрый день!
Совершенно запуталась со спряжением, и удивляет, что в школе и институте никаких вопросов по этому поводу не возникало. А теперь с сыном (6 класс) никак не разберусь.
Глагол ЖИТЬ по правилу из учебника должен относиться ко 2 спряжению (все глаголы на ить, кроме брить, стелить), а он явно 1 спряжения!
Тоже сам
ое бить, лить, выть и прочее.
Похоже правило сильно урезано и непонятно, как же тогда определять спряжения.
Я советую сыну теперь спрягать глагол во множественном числе ОНИ ЖИВУТ и по окончанию определять, что это 1 спряжение.
В википедии я нашла более полное правило, и там как раз все эти глаголы перечислены — и оказывается, что совсем не 11 глаголов исключений, а гораздо больше — учить их просто невозможно. Так зачем детей заставляют учить урезанное правило, которое не выдерживает критики. А как попадается глагол ЖИТЬ, СПАТЬ (по правилу 1, по жизни 2), ЗВУЧАТЬ, ДРОЖАТЬ и т.д. — что ребенку делать на контрольной работе, как определять спряжение?
А еще ужас возникает при разноспрягаемых глаголах — где их список, кроме бежать и хотеть. Бедные дети — полная каша в голове! Подскажите, пожалуйста, как эту кашу упорядочить?
Ответ справочной службы русского языка
Уважаемая, Грамота!
Спасибо за быстрый ответ, но… он меня несколько ОЗАДАЧИЛ.
1. Приведенное вами корректное оформление плохо встраивается в заголовок поста:
a. из-за громоздкости (длины) такого оформления;
b. из-за небольшой ширины самого поста.
Вот пример, как такие заголовки будут выглядеть:
1 пост: 1-й ответ из 3. ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
2 пост: 2-й ответ из 3. ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
3 пост: 3-й ответ из 3. ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
Сейчас у меня на видеоблоге это выглядит так:
1 пост: 1из3 ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
2 пост: 2из3 ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
3 пост: 3из3 ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
2. Я, читая ответы на вашем сайте, с недавних пор стал считать, что писать «1-ый ответ» – некорректно, а правильно – «1 ответ». Что я понял не так – поясните, пожалуйста?
ВОПРОС: допустимо ли такое оформление: 1 из 3. ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ… (У меня возникли сложности с постановкой как кавычек, так и вопросительного знака). Использование «капсовости» (написания заглавными буквами) насколько я знаю НЕ отрегулировано в русском языке, а значит… НЕ противоречит ему. Может такая же ситуация и с конструкцией «1 из 3.». Если я не прав – поправьте.
Для большего прояснения моей НЕОБХОДИМОСТИ в использовании связанных заголовков постов достаточно набрать в гугле «культуризм» и на верхней строчке будет мой блог (никнейм такой же; тоже сам
ое можно сделать и в поиске в ютубе).
Буду признателен за Ваш ответ.
Ответ справочной службы русского языка
Конечно, возможен и более сжатый способ оформления. Например, можно использовать косую черту: 1/3, 2/3.
Мой коллега слитно написал ТОЖЕ там, где следовало писать раздельно ТО ЖЕ:
«Вы предлагаете русским делать ТОЖЕ сам
ое?»
Кроме того, в родительном падеже в слове генетика на конце поставил Е вместо И (…из-за генетикЕ). Не могу доказать ему даже цитатами из инета, что он не прав.
На ваш сайт он ссылается, значит, доверяет.
Помогите, пожалуйста, наставить его на путь истинный. Спасибо, Олег Крюк.
Ответ справочной службы русского языка
1. То же самое
. Здесь то — местоимение. Ср.: то самое
.2. Из-за генетики
. Родительный падеж: из-за чего?
Здравствуйте!Убедительно прошу разрешить спор на работе. Я считаю, что правильно писать «согласно приказУ от….», а не «согласно приказА». Ведь вопрос задаем «согласно чему». Тоже сам
ое и здесь — «согласно распоряжениЮ, постановлениЮ, договорУ (а не договорА)» и т.д. Мне возражают, ссылаясь на какой-то особый деловой язык. Говорят, что между словами СОГЛАСНО и ПРИКАЗА, подразумевается слово. Например СОГЛАСНО статьям ПРИКАЗА. Но ведь в данном случае и вопрос к слову меняется, поэтому «согласно статьям приказа» — есть правильное написание.
Ответ справочной службы русского языка
Литературная норма однозначна: согласно приказу, договору, распоряжению
.
как писать USB кабель, слитно, через дифис или раздельно? тоже сам
ое USB порт?
как писать стерео наушники, стерео система, слитно или раздельно?
Ответ справочной службы русского языка
Правильно: USB-кабель, USB-порт, стереонаушники, стереосистема
.
Здравствуйте!
Решил проверить себя диктантом А.П. Чехова «Смерть чиновника». Во втором предложении предложенного текста я вставил букву В в слове чуВство-вал. В последнем предложении в таком же слове сделал тоже сам
ое. Но при проверке, в последнем предложении моё «чуВствовал» было исправлено на «чУ-СТвовал». Почему? В чем разница данного слова во втором предложении и в последнем?
Ответ справочной службы русского языка
Правильно: чувствовал
во всех случаях. Очень странно, что программа диктанта не засчитала правильный вариант. Сейчас проверили: в коде диктанта все верно, в качестве правильного предлагается вариант чувствовал.
Носитель фамилии(если можно так сказать) «Бутник» утверждает, что его фамилия не склоняется по падежам. Прав ли он? Кстати, тоже сам
ое он утверждает и в отношении фамилии Кресс (Мишель Кресс — муж. пол). Спасибо за ответ. Челедкова И.М.
Ответ справочной службы русского языка
Это не так. По нормам русской грамматики должны склоняться все мужские фамилии, оканчивающиеся на согласный (кроме фамилий на -ых типа Черных, Седых
). Правильно: Бутника, Бутнику
; Кресса, Крессу
и т. д. А вот женские фамилии Бутник
и Кресс
не склоняются.
Здравствуйте!
Правильна ли расставлена пунктуация: «Тоже сам
ое: настроил, запустил, все боты работают, а Hello молчит, как партизан»? Спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
Корректно: То же самое: настроил, запустил, все боты работают, а Hello молчит как партизан
.
Уважаемые лингвисты!
Мучает один вопрос: почему ни в одном академическом словаре русского языка нет так называемой «ненормативной» или «нецензурной» лексики?
Неужели кто-то на самом деле думает, что благодаря отсутствию так называемых «матерных» слов в официальных словарях, они исчезнут из языка?
Почему, например, в словарях английского языка, издаваемых Оксфордским или Кембриджским университетами и другими уважаемыми академическими институтами есть «матерные» слова. Там например, есть слово fuck, которое считается нецензурным в англоязычном мире. Конечно же написано, что это слово означает, его происхождение, и, разумеется, указано, что это очень грубое, бранное, крайне оскорбительное слово. Почему бы нам не сделать тоже сам
ое? Тогда и ребенку можно будет показать такой словарь и обратить его внимание на то, что данное слово ругательное, крайне оскорбительное. Стало быть, употребляется только в самых крайних случаях.
Еще один аспект. Почему до сих пор в академических изданиях многих литературных произведений Пушкина, Маяковского приходится видеть е., б… и прочие «утаивания» ругательных слов. Надо писать прямо и открыто. От кого прячем? От детей что ли? Покажите мне хоть одного школьника, кто не знает это слово?
В общем считаю, что нужно перестать лицемерить, обманывать самих себя и издать, наконец, словарь настоящего русского языка. С матом в том числе. Ведь язык- это средство общения людей, в нем наряду с научными, литературными и «приличными» словами, всегда были, есть и будут слова ругательные.
Ответ справочной службы русского языка
Уверяем Вас, Илья Алексеевич, что лингвисты знают о существовании матерных слов и признают их статус как особой и неотъемлемой части русского языка. Русский мат изучал в том числе и выдающийся отечественный филолог Дмитрий Сергеевич Лихачев. Так что нецензурная лексика присутствовала и присутствует в сфере внимания языковедов.
Но есть причины, по которым русский мат не может и не должен быть включен в академические словари. Ненормативная лексика потому и называется ненормативной, что остается за рамками литературной нормы. Академические же словари русского языка ставят перед собой задачу отразить общеупотребительную, стилистически нейтральную русскую лексику, те слова, которые входят в состав нормированного литературного русского языка (включающего в себя и разговорную речь). Для фиксации ненормативной лексики есть специализированные лексикографические издания. В словарях матерных слов все «е…» и «б…» написаны прямо и открыто.
Как правильно говорить: согласно контракта или согласно контракту (тоже сам
ое и договор)
Ответ справочной службы русского языка
Правильно: _согласно контракту, договору_ и т. д.