Похожие русские и английские сказки

В мире английских и русских сказок авторы руководители файлы работы наградные документышакиров и.и. 11мбоу сош 1 г.азнакаево азнакаевского муниципального района

В мире английских и русских сказок

  • Авторы
  • Руководители
  • Файлы работы
  • Наградные документы

Шакиров И.И. 1


1МБОУ «СОШ №1 г.Азнакаево» Азнакаевского муниципального района РТ

Рузиева Г.М. 1


1МБОУ «СОШ №1 г.Азнакаево» Азнакаевского муниципального района РТ


Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF

Введение

«Мама, расскажи мне сказку». Мы часто говорим эти слова в детстве. Она садится на краешек кровати, и тихо льётся мамин голос. Мы очень любим эти сказки, чтобы ещё и ещё раз погрузиться в удивительный мир фантазии, где кони летают по небу, дворцы вырастают за одну ночь, а звери говорят человеческим голосом.

Верим ли мы в реальность сказки? И верим, и не верим. Но очень хочется верить. Почему? Что же такое сказка? Когда появились сказки? Какие бывают сказки? Сказка – это занимательный рассказ о необыкновенных событиях и приключениях. Прекрасные и загадочные – волшебные сказки повествуют о героических подвигах, творческом труде, о внутренней и внешней красоте героев. Издавна сказка считалась не только самым распространенным, но и необычайно любимым жанром детей. Никто не знает, когда и где появилась первая сказка. Никто не знает, почему эти древние сказания пережили столько эпох и до сих пор радуют взрослых и детей. Сказка полна светлой веры в победу добра, сказка показывает возможность чуда; в ней уживается фантастическое и самое реальное, и мы начинаем верить в мир древний и живой, полный светлых видений и существ, способных помочь нам и указать верный путь.

Из поколения в поколение, передавались волшебные сказки… В этих сказках народ выразил свои задушевные идеалы, тайные мысли и образы. Все в них полно смысла. И хотя назначение сказки главным образом в том, чтобы развлечь слушателя, удивить его забавными случаями, невероятными ситуациями, дело не только в этом…Ведь сказка – это всегда загадка. Это не просто веселое приключение, но и таинственный мир, который полон смысла, раскрыть который при первом чтении удается не всегда. Может быть, поэтому сказка остается с нами всю нашу жизнь…

На уроках английского языка мы читаем много сказок. Знакомясь со сказками, мы заметили, что русские и английские сказки во многом похожи. Что общего в сказках этих двух народов? А чем они отличаются? Как в сказках отражается самобытность и уникальность каждого из народов? У нас возникло много вопросов и нам захотелось найти на них ответы. Мы провели целое исследование на тему сравнения русских и английских сказок, и пришли к определенным выводам.

Актуальность выбранной темы исследования заключается в том, что сравнительный анализ сказок разных стран дает представление об основных моральных ценностях народа, его культуре и истории, что является ценным при изучении языка этого народа.

Объектом исследования стали русские и английские сказки. Предметом исследования — общие и отличительные черты русских и английских сказок.

Целью нашего исследования являлся сравнительный анализ русских и английских сказок, поиск их общих и отличительных черт. Для достижения поставленной цели перед нами стояли следующие задачи:

Изучить особенности английских и русских сказок

Определить общие и отличительные черты этих сказок

Найти схожие по сюжету русские и английские сказки

Провести сравнительный анализ русской сказки «Репка» и английской сказки «The enormous turnip».

Особенности русских и английских сказок

Русская народная сказка – это занимательный устный рассказ, повествующий о невероятной, но поучительной истории. Английские народные сказки (или fairy tale) поразительно отличаются от привычных нам русских. Сказки, написанные на английском языке, дают нам представления о национальных мифах, легендах, балладах, а также знакомят с отдельными элементами духовной и материальной культуры этой богатой страны. Самыми старыми пришедшими к нам из далеких времен, считаются сказки про животных, как правило, в них повествуется о добрых (кошка или курица) и злых (волк или лиса) животных. Это, обычно поучительные сказки, мораль которых заключается в сопереживании к слабым и беспомощным персонажам. Место, где разворачиваются события таких сказок далеко от реальности, а героические качества и комичность персонажей, смягчают напряженные ситуации.

В Англии народные сказки были собраны и записаны значительно позже, чем русские в России. Первые сборники английских народных сказок появились в конце 19 века. Впервые собрал и опубликовал два тома английских народных сказок Джозеф Джекобс (1854—1916), президент английского фольклорного клуба. Собирать сказки Джозефу Джекобсу было трудно, так как многие сказки оказались забытыми. Джекобс не подверг сказки литературной обработке, как это сделал А. Н. Афанасьев в России, Шарль Перро во Франции и братья Гримм в Германии. Он ставил себе целью дать образцы сказочного народного творчества в той форме, в какой их создал народ. Английские народные сказки своей оригинальностью и необычностью издавна привлекали внимание многих писателей. Английские писатели в своих произведениях использовали образы и сюжеты из народных сказок. Русские писатели тоже проявляли интерес к английским сказкам. Л. Н. Толстой пересказал английскую сказку «Три медведя» для русских детей. А С. В. Михалков перевел и обработал знаменитую английскую сказку «Три поросенка». Интересно было узнать, что в английском варианте страшная клятва поросенка звучит так: «Клянусь моей бородой-бородищей!» Это объясняется, видимо, тем, что первоначально в сказке действовали не поросята, а козлята. Национальный характер прочно вплетен в сюжеты сказок своего народа, что делает их еще интереснее. Типичными персонажами русских народных сказок являются Иван Царевич, Иванушка Дурачок, Елена Прекрасная, Василиса Премудрая, — положительными. Персонажами английских сказок обычно являются люди каких-либо конкретных профессий: фермеры, крестьяне, торговцы, а также домовые, чародеи и знатные особы. Глубокий, а порой противоречивый характер русского человека отражен в образе героев – Иван, вроде бы, дурак, а из трех братьев именно он перехитрил Бабу Ягу, прошел все испытания, женился на Царевне, все богатства получил, победил Кощея Бессмертного («Иван Царевич и серый волк», «Молодильные яблоки», «Волшебное кольцо»). Лень и надежда на «авось», характерные для русского человека, так же отражены в наших сказках: в сказке «По щучьему велению» Емеля сидит на печке и ничего, по сути, не делает, а щука исполняет его желания. Герои некоторых английских сказок не всегда добродетельны, они способны на плутовство и обман, хотя отличаются предприимчивостью и энергией,— чертами характера, которые ценились в Англии, где впервые в мире начали развиваться рыночные отношения. Например, обманывая великанов-людоедов, девушка Молли в сказке «Molly Whuppie» и Джек в сказке «Jack and the Beanstalk» добиваются счастья для себя и своих близких.

Русские и английские сказки, схожие по сюжету

В ходе изучения английских и русских сказок мы обратили внимание на интересный факт: многие сказки имеют одинаковый сюжет, схожих героев, похожие испытания. Мы нашли схожие сюжеты и героев в следующих русских и английских сказках:

Русские сказки

Английские сказки

« Репка»

«The enormous turnip».

«Колобок»

«Johnny-Cake»

«Волк и семеро козлят»

«The Wolf and the Three Kittens»

«По щучьему веленью»

«Lazy Jack»

«Мальчик с пальчик»

«Tom Thumb»

«Три медведя»

«Goldilocks and the Three Bears»

«Сказка о рыбаке и рыбке»

«Женщина, которая жила в бутылке»

Объяснить схожесть в сюжетах можно следующим:

1. Сказки формируются в среде какого-нибудь народа, а потом перемещаться в другие страны, но на них действуют свои фольклорные традиции (зачины, мотивы), приспосабливаются к местным обычаям.

2. Есть сходные сказки, которые возникают независимо друг от друга в разных странах в силу общности быта, психологии, условий и законов социально – исторического развития народов.

Сравнительный анализ русской сказки «Репка» и английской сказки «The enormous turnip».

Наша «Репка» очень похожа на английскую «The enormous turnip»

« Репка»

«The enormous turnip»

1. Начало- «Посадил дед репку».

«Жил – был фермер с женой и детьми. Всю жизнь он садил пшеницу, но однажды захотелось посадить ему репу. Так он и сделал».

2. Герои -«Дед, бабка, внучка, Жучка, кошка, мышка».

«Фермер, жена, дочь, сын, собака, кошка, мышка».

3.Действия- «Стал дед тянуть репку. Тянет – потянет, а вытянуть не может. Позвал дед бабку. Тянут – потянут, а вытянуть не могут……».

3. «Стал фермер тянуть репку. Тянет – потянет, а вытянуть не может. Позвал он на помощь жену. Тянут – потянут, а вытянуть не могут… «.

4. Конец сказки-«Вытянули репку».

«Вытянули репку. В тот же вечер репка была приготовлена и подана как награда за их труд. Все были счастливы».

Английская сказка более реальная. Она объясняет, почему фермер посадил репку, как за ней ухаживал. А в русской сказке репка вырастает сама, никто за ней не ухаживал и случилось все очень быстро. В концовке английской сказки главные герои готовят репку. Это вознаграждение за труд. Но самое главное, о чем говорят обе эти сказки, что любое дело легче делается вместе и родные люди должны помогать друг другу.

Заключение

Сказки – самые древние творения человеческого духа. Сказка – один из популярных и любимых жанров в фольклоре и литературе.

Мы ещё не умели ходить, но уже слышали от наших мам и бабушек сказки.

Сколько же сказок уже услышано и прочитано нами с раннего детства! Русских и английских, французских и польских, датских, шведских и испанских. И нет среди них таких, которые бы нам не нравились. Бывали сказки, похожие друг на друга и не похожие, бывали весёлые и грустные, длинные и короткие. А вот скучные и глупые не попадались никогда!

Повзрослев, мы читаем сказки сами и будем их читать и изучать ещё долго. А, читая, всегда погружаемся в их фантастический, волшебный и одновременно такой живой и реальный мир. Каждый сказочный образ оживает в воображении ярче, чем кадры кино или телевидения. И это не случайно. Ведь сказка – совершенное произведение народного духа, оттачивается веками или даже тысячелетиями.

Выдающийся русский исследователь сказки В.Я. Пропп в своей книге “Русская сказка” отмечал: “Универсальность сказки, её, так сказать, повсюдность, столь же поразительна, как и её бессмертие”.

Сказку понимают решительно все. Она беспрепятственно переходит все языковые границы, от одного народа к другому, и сохраняется в живом виде тысячелетиями.

Форма сказки, компактная, ёмкая, и манера изложения сказки, неназидательная, с виду такая незатейливая, обычно освещённая мягкой улыбкой рассказчика, позволяет передать не только наиболее характерные качества человека, но и выхватить самые глубинные, самые скрытые его черты и в общедоступной форме для любого слушателя или читателя показать, что хорошо, а что плохо.

Справедливость, которой так не хватает в жизни, почти всегда торжествует в сказках.

Сказки – одна из наиболее богатых и ярких форм народного творчества. Сказка – вечно ищущая правды и справедливости, любви и счастья душа народа, воплощённая в слове.

На изученном материале видно, что поставленные перед нами цели и задачи были решены, на все интересующие нас вопросы мы получили ответы. В своей работе мы сравнили русскую народную и английскую народную сказку и увидели, что в них очень много общего, так как народы мира живут на одной планете, развиваются по общим законам истории. Но одновременно демонстрируют национальное своеобразие фольклора каждого народа. Пока существует человечество, оно нуждается в мечте, а следовательно, ему не обойтись без сказки, которая вдохновляет, подаёт надежду, забавляет и утешает.

Список литературы

Афанасьев, А.Н. Народные русские сказки.// В 3 тт.// — М., 1992.

Верхогляд А. В. Английские народные сказки. – М. : Просвещение, 1985. — 127 с.

Англо-Русский словарь под редакцией В. К. Мюллера «Русский язык» 1999 г.

http://www.frenglish.ru/fairy_tales.html

5. http://skazka.com.ru/articles/angliiskie-narodnie-skazki

Просмотров работы: 1503

Бабушка, расскажи мне сказку. Как часто в
детстве мы говорим эти слова. Бабушка недолго
сопротивляется. Она садится на краешек кровати, и
тихо льётся бабушкин голос. Как мы любим эти
бабушкины сказки, как ждём её рассказов, чтобы
ещё и ещё раз погрузиться в удивительный мир
фантазии, где кони летают по небу, дворцы
вырастают за одну ночь, а звери говорят
человеческим голосом.

Верим ли мы в реальность сказки? И верим, и не
верим. Но хочется верить. Почему? Что же такое
сказка? Когда появились сказки? Какие бывают
сказки?

Мы учимся в школе с углублённым изучением
иностранных языков. Изучаем английский язык с
первого класса. На уроках литературного чтения и
английского языка читаем много сказок. Знакомясь
со сказками, мы заметили, русские и английские
сказки очень похожи. Что общего в сказках разных
народов? А чем они отличаются? У нас возникло
много вопросов и захотелось найти на них ответы.

Однажды мы провели целое исследование, целью
которого было сравнение русской народной и
английской народной сказки. Объектом
исследования
стали народные сказки о животных.

Предметом исследования являются общие и
отличительные черты русских народных и
английских народных сказок о животных.

Задачи исследования:

  1. Познакомиться с историей народных сказок.
  2. Проанализировать особенности народных сказок о
    животных.
  3. Установить общие и отличительные черты русских
    и английских народных сказок о животных.
  4. Провести театрализованное представление по
    мотивам русской и английской народных сказок.

В работе, выполняя поставленные задачи, мы
изучили различную литературу, побывали в театре
кукол, для наблюдения за работой актёров с
куклами, детально проанализировали русскую
народную сказку “Волк и козлята” и английскую
народную сказку “Волк и три котёнка”, что
позволило нам сделать определённые выводы о
сходстве и различии сказок. Также провели
театрализованные представления этих сказок
перед учащимися и учителями школы, что вызвало
интерес всех участников зрелища. Таким образом.
Мы старались найти ответы на все интересующие
нас вопросы.

Структура сказок о животных довольно проста.
Небольшой размер текста. Простота и
элементарность сюжета, особенности композиции.

Пожалуй, только в сказках о животных композиция
отличается такой ярко выраженной
функциональностью. Все звенья сюжета построены
таким образом, чтобы с предельной быстротой в
коротком эпизоде вскрыть сущность явлений,
передать характер взаимоотношений персонажей.

Наиболее просты сказки одноэпизодные. Сами
ситуации постепенным (“Звери в яме”).

Такая композиция способствует и более чёткому
выражению идейного содержания. В моральном плане
можно выделить две основные идеи сказок о
животных:

1. Прославление товарищества, благодаря
которому слабые побеждают злых и сильных.

2. Прославление самой победы, которое приносит
слушателям моральное удовлетворение.

Нередка в сказках трёхкратность ситуаций:
три раза лиса обращается к петуху, три раза волк
приходит к избушке козы. Троичность связана с
появлением христианства как религии. Здесь
отразилось триединство Бога — отца, Бога — сына и
святого духа.

Более древним является использование числа
семь
и кратных семи. песенкой выманивает
петуха, колобок напевает песенку.

Для сказок о животных характерен яркий оптимизм:
слабые всегда выходят из сложных положений. Он
поддерживается комизмом многих ситуаций и
юмором.

Наиболее полно идейно-художественный замысел
сказок о животных реализуется в устном
исполнении. Устное исполнение – это не только
форма бытования сказки, но и средство обогащения
художественных образов. Задача рассказчика –
показать при помощи драматизации внутренние
качества персонажа, раскрыть и довершить его
характеристику, данную в поэтическом тексте.
Сказочник не просто передаёт текст, а играет его.

Сказки, написанные на английском языке, дают
возможность познакомиться с традициями,
культурой и устным творчеством народов других
стран.

Например, английские сказки, в которых главными
героями являются животные, учат читателя
отличать доброе, светлое начало от злого,
сопереживать и помогать слабому, верить в
справедливость. Ждать счастливого завершения
испытаний.

Главными персонажами этих сказок являются волк
или лис, олицетворяющие собой зло, а добрые
качества присущи кошке или курице.

Весь сюжет сказки построен на постоянном
столкновении добра и зла. Волк и лис очень
коварны и опасны. Но силу зла смягчает юмор,
который занимает весомое место в английской
сказке. Злые герои постоянно высмеиваются и
часто попадают в нелепые, комические ситуации.

Английской сказке присуще накладывание
эпизода на эпизод и многократное его повторение.
Этот приём усиливает действие, что приводит к
кульминации и развязке.

Особенностью сказки является то, что она
выключена из реального времени. Строгая
последовательность событий создаёт особое
сказочное время, в котором курице и кошке
приходится преодолеть целый ряд испытаний,
прежде чем они обретут счастье.

Обычно сказка заканчивается победой добра. Зло
наказуемо. Волк и лис сполна получают по заслугам
за свои деяния.

В английской сказке обычно нет традиционных
зачина и концовки: жили – были, я там был.

В английских сказках более жестокие развязки.

Давно замечены черты большого сходства в
сказках народов, живущих в разных уголках Азии,
Европы, Африки. Так, например, популярных сказок,
напоминающих “Золушку” из сборника французских
сказок Шарля Перро, насчитывается по всему миру
не менее 350.

Народы мира живут на одной планете, развиваются
по общим законам истории. У каждого народа свой
путь и своя судьба, свой язык и условия обитания.
В сходстве исторической народной жизни и следует
искать ответ на вопрос о том, в чём же причины
схожести, близости сказок народов, живущих на
разных континентах.

Говоря о сказках разных народов со сходными
сюжетами, необходимо отметить три случая:

1. Сказки формируются в среде какого-нибудь
народа, а потом перемещаются в другие страны, но
на них действуют свои фольклорные традиции
(зачины, мотивы), приспосабливаются к местным
обычаям.

2. Есть сходные сказки, которые возникают
независимо друг от друга в разных странах в силу
общности быта, психологии, условий и законов
социально – исторического развития народов.

3. Сказки могут передаваться и через книгу.

Национальные черты сказки определяются
фольклорными традициями народа. В сказках
находит отражение животный и растительный мир
той страны, где эти сказки появились. Животные –
герои сказок – напоминают своей речью и
поведением людей той страны, где бытуют эти
сказки. А иначе и быть не может, так как сказка
всегда была отражением народной жизни, зеркалом
народного сознания.

Наша задача сравнить русскую народную и
английскую народную сказки.

Сравнение русской и английской
народных сказок

Для сравнения возьмём русскую народную сказку “Волк
и козлята”
и английскую народную сказку “Волк
и три котёнка”
.

Элементы сказки Русская народная сказка Английская народная сказка
Герои сказок.    
Действующие лица сказки. Дикое животное (волк) и домашнее
животное (коза с козлятами).
Дикое животное (волк) и домашнее
животное (кошка с котятами).
Противопоставление (сильный – слабый)
– антитеза.
Волк – козлята. Волк – котята.
Действующие лица (животные) Думают и говорят. Думают и говорят.

Действуют, как более
современные герои: читают, пишут письма.

Помощь со стороны Помощь кузнеца (перековал горло). Сам наелся сахару, лапы мукой обвалял.
Проблемы, которые решают герои. Волку нужно утолить голод, козлятам
спастись, а козе помочь им спастись.
Волку нужно утолить голод, а котятам
спастись.
Речь героев.    
Звукоподражание. В песенке козы много гласных звуков
[е], [а], передающих блеяние козы.
Повтор звука [р], передающего урчание,
мурлыканье кошки.
Обращения. Козлятушки, ребятушки!

Мама! Мама!

Дети. Мама.
Восклицательные предложения. Все предложения в песне козы, в речи
козлят.
В речи волка, Большой кошки, котят.
Суффиксация. Употребление слов с суффиксами,
которые выражают уменьшительно – ласкательное
значение (-ушк-, -ечк-, -еньк-, -ок-).
 
Место действия.    
Лес — сфера, где проявляется власть
сильного.
Волк живёт в лесу. Плохой волк живёт в лесу.
Дом – место, где живут слабые. Козлята живут в доме вместе с козой –
мамой.
Котята живут в доме вместе с кошкой –
мамой.
Композиция сказки.    
Зачин (начало сказки) Жила-была коза с козлятами. Кошка живёт в доме рядом с лесом (нет
зачина).
Кульминация (точка высшего напряжения) Беда – козлята съедены. Волк не мог съесть котят, они
спрятались.
Развязка (завершение действия). Слабые (козлята) выходят из сложных
ситуаций победителями.

Спор и помощь мамы.
Готовность погибнуть ради детей,
самопожертвование.

(Утверждение семейных ценностей)

Слабые (котята) выходят из сложных
ситуаций победителями.

Котята сами справляются
с бедой.

Идеал – самостоятельно решающий свои проблемы
герой (западный образ жизни).

Диалог, движущий действие. Коза разговаривает с козлятами, коза с
волком, козлята с волком.
Кошка разговаривает с котятами, волк с
котятами.
Песенки, которые замедляют действие
(ретардация), усиливая напряжённость.
Песенка матери – козы. Волк песенкой
обманывает козлят.
Нет песенки.
Волшебные числа. Три раза волк приходит к избушке козы
(трёхкратность ситуаций).

Семь козлят.

Три раза волк приходит к дому Большой
кошки (трёхкратность ситуаций).

Три котёнка.

Повторы. Жить-поживать, крепко-накрепко,
строго- настрого.
 
Художественные средства языка.    
Эпитеты Трава шелковая, вода студёная.

Толстый
голос, тонюсенький голос, сыра земля (оценочные
определения)

Большая кошка, Серый котёнок, Белый
котёнок, Чёрный котёнок (логические определения).
Народные разговорные слова и выражения. Брюхо, отпиралися, отворялися,
доставалися.

Усечённые формы слов: прыг (2 точки
зрения: 1- это глаголы, 2 – это наречия).

 
Фигуры речи.    
Инверсия (изменение порядка слов в
предложении).
Дверь не отворяйте, никого не
впускайте (усиление наказа козы).
 
Синтаксический параллелизм. Дверь не отворяйте, никого не
впускайте.
 
Усилительные конструкции. Сколько ни звала, сколько ни
кричала – никто не отвечает.
 
Последовательный тип связи предложений
в тексте (повторяются первые и последние слова в
предложениях).
Бежит молочко по вымечку,

Из вымечка
по копытечку,

Из копытечка во сыру землю.

Пошли они в лес,

А в лесу была яма,

А в яме костёр горел.

Д — Н

Д — Н

Д — Н

(Д-данное, Н-новое)

 

Вывод.

В народных сказках нет морали, так как сказка –
это небылица, байка, вымысел. Русская сказка при
внешней схожести сюжета и героев с английской
сказкой, более живая, яркая, образная. В ней
больше эпитетов, звукоподражаний, песенок. Это
связано с древней традицией рассказывания
сказки под музыку и её театрализацией.

Заключение

Сказки – самые древние творения человеческого
духа. Сказка – один из популярных и любимых
жанров в фольклоре и литературе.

Мы ещё не умели ходить, но уже слышали от наших
мам и бабушек сказки.

Сколько же сказок уже услышано и прочитано нами
с раннего детства! Русских и английских,
французских и польских, датских, шведских и
испанских. И нет среди них таких, которые бы нам
не нравились. Бывали сказки, похожие друг на
друга и не похожие, бывали весёлые и грустные,
длинные и короткие. А вот скучные и глупые не
попадались никогда!

Повзрослев, мы читаем сказки сами и будем их
читать и изучать ещё долго. А, читая, всегда
погружаемся в их фантастический, волшебный и
одновременно такой живой и реальный мир. Каждый
сказочный образ оживает в воображении ярче, чем
кадры кино или телевидения. И это не случайно.
Ведь сказка – совершенное произведение
народного духа, оттачивается веками или даже
тысячелетиями.

Любое внутреннее движение сказки, любой её
герой, любое слово в предложении множество раз
взвешивались и выверялись прежде, чем стать
такими, какими мы их видим сейчас.

В сказке нет ничего лишнего. Всё на своём
необходимом, точно пригнанном месте. И поэтому
сказка вечна.

Выдающийся русский исследователь сказки В.Я.
Пропп в своей книге “Русская сказка” отмечал:
“Универсальность сказки, её, так сказать,
повсюдность, столь же поразительна, как и её
бессмертие”.

Сказку понимают решительно все. Она
беспрепятственно переходит все языковые
границы, от одного народа к другому, и
сохраняется в живом виде тысячелетиями.

Форма сказки, компактная, ёмкая, и манера
изложения сказки, неназидательная, с виду такая
незатейливая, обычно освещённая мягкой улыбкой
рассказчика, позволяет передать не только
наиболее характерные качества человека, но и
выхватить самые глубинные, самые скрытые его
черты и в общедоступной форме для любого
слушателя или читателя показать, что хорошо, а
что плохо.

Справедливость, которой так не хватает в жизни,
почти всегда торжествует в сказках.

Сказки – одна из наиболее богатых и ярких форм
народного творчества. Сказка – вечно ищущая
правды и справедливости, любви и счастья душа
народа, воплощённая в слове.

На изученном материале видно, что поставленные
перед нами цели и задачи были решены, на все
интересующие нас вопросы мы получили ответы. В
своей работе мы сравнили русскую народную и
английскую народную сказки о животных и увидели,
что в них очень много общего, так как народы мира
живут на одной планете, развиваются по общим
законам истории. Но сказки одновременно
демонстрируют национальное своеобразие
фольклора каждого народа. И животные – герои
сказок – напоминают и своей речью, и поведением
людей той страны, где бытуют эти сказки. Иначе и
быть не может, так как сказка всегда была
отражением народной жизни.

Пока существует человечество, оно нуждается в
мечте, а следовательно, ему не обойтись без
сказки, которая вдохновляет, подаёт надежду,
забавляет и утешает.

Русские сказки на английском языке

Продолжаем цикл статей об изучении английского языка с детьми. Как упростить малышу восприятие и понимание английского языка? Прорабатывать с ним то, что он уже отлично знает в своем родном языке. И тут на помощь родителям приходят русские сказки на английском языке. Чем полезен этот метод, как правильно с ним работать, а также какие сказки на английском языке для детей выбрать, узнаем в сегодняшней статье.

Учим английский по сказкам – советы и рекомендации

Для того чтобы обучающая методика приносила ожидаемые плоды необходимо понимать, как правильно с ней следует работать.

Подготовительный этап

Постарайтесь четко объяснить ребенку, как будут проходить занятия по английскому языку и что от него требуется. Не стоит проявлять излишнюю строгость, однако, малыш должен усвоить, что необходимо быть внимательным и собранным.

Проведите с детьми дружескую беседу на тему «Английский без стеснения». Важно с первых шагов привить малышу интерес к языку и желание разговаривать на нем. В противном случае вы будете и читать, и рассказывать, и показывать, а ребенок замкнется в себе и будет просто молча следить за происходящим.

Сформируйте у малыша понимание того, что английский – это интересный новый язык, но мы пока только учимся на нем говорить. Ни в коем случае не надо бояться произнести неправильно звук или ошибиться с переводом слова. Все делают ошибки, главное уметь их исправлять.

И, естественно, прежде чем начинать занятие, следует тщательно отнестись к поиску сказки на английском языке с переводом. Но об этом подробнее поговорим чуть позже.

Проведение занятия

Самое главное правило – не торопить ребенка.

Изучайте русские народные сказки на английском языке в спокойном, размеренном темпе, подробно обсуждая героев, рассматривая картинки, обыгрывая реплики и события сюжета.

По ходу занятия следите за тем, чтобы малыш всегда понимал, о чем идет речь. Проверяйте усвоение информации с помощью игры в легкие вопросы и ответы.

Повтор урока

При необходимости провести повторное занятие, старайтесь, чтобы оно отличалось от предыдущего. Если в прошлый раз вы читали сказку, то теперь прослушайте ее, а еще лучше просмотрите видеоролик. Яркие рисованные персонажи помогут ребенку лучше понять, о чем же рассказывает сказка на английском.

Далее поговорим подробней о подаче материала и результатах, которых позволяет добиться чтение сказок.

В какой форме изучать русские сказки на английском языке?

Чем больше чувств восприятия вовлекается в учебный процесс, тем лучше усваивается новая информация.

На сегодняшний день русские сказки на английском языке можно найти в самых разных обличьях:

  • короткие адаптированные тексты;
  • упрощенные тексты с русским переводом;
  • начитанные носителями языка аудиосказки;
  • яркие анимированные ролики и видеосюжеты.

Мы рекомендуем опробовать все возможные методы и остановиться на том, который лучше всего подойдет вашему ребенку.

Какие результаты приносит чтение сказок на английском?

Русские народные сказки на английском языке – это не только развлекательная форма проведения занятия, но и эффективный метод познания языка. Подобные уроки дают такие положительные результаты, как:

  • увеличение словарного запаса;
  • развитие навыков чтения;
  • знакомство с грамматикой (изучение времен);
  • улучшение восприятия английского языка на слух;
  • развитие фантазии и концентрации внимания;
  • расширение общего кругозора.

Ну что же, теперь, когда у вас отпали все сомнения в полезности познавания сказок на английском, предлагаем перейти от теории к практике и начать изучать понравившееся произведение.

Русские сказки на английском языке – тексты, аудио- и видеофайлы

The golden fish (Золотая рыбка)

Знаменитая история о рыбаке и пойманной им рыбке, исполнявшей заветные желания. Простой и интересный сюжет легко воспринимается детьми, а заложенная в конце истории мораль даст ребятам понять, что во всем нужно знать меру. Предлагаем ознакомиться со сказкой «Золотая рыбка» в различных форматах.

https://youtu.be/RP4VTnwr0uU

Скачать сказку The golden fish (Золотая рыбка)

The bun (Колобок)

Самая популярная русская сказка, которую знает у нас в стране и стар, и млад. Короткое повествование с частыми повторениями помогает быстро запомнить новую лексику, а динамичный сюжет не заставит ребят скучать.

Скачать сказку The bun (Колобок)

The tale of Tsar Saltan (Сказка о царе Салтане)

Стихотворная русская сказка о царе Салтанена английском, конечно, звучит не так складно, но тоже очень увлекательно и интересно. Предлагаем ознакомится с кратким английским изложением, или посмотреть старый добрый русский мультик со вшитыми английскими субтитрами.

https://youtu.be/b3TQevs14CE

Скачать сказку The tale of Tsar Saltan на английском языке

Goldilocks and Three Bears (Машенька и три медведя)

Английский вариант всемирно знаменитой истории. Сюжет остается неизменным, только русское имя Машенька заменили на более привычное иностранному уху «Златовласка». Сказка пользуется заслуженной популярностью, поэтому ее тоже не трудно найти в различных интерпретациях.

Скачать сазку Goldilocks and Three Bears на английском языке

Snowmaiden (Снегурочка)

Детишки с радостью познакомятся с этой сказкой на английском, тем более, если вы ее прочтете в зимнюю предпраздничную пору. Предлагаем также просмотреть с малышами веселый мультик, в котором наша русская девочка Маша расскажет историю про Снегурочку на английском языке.

https://youtu.be/W4nGpbHrcM4

Скачать сказку Snowmaiden (Снегурочка) на английском языке

The Frog Princess (Царевна-лягушка)

Этот рассказ будет интересен детям старшего возраста, так как произведение довольно объемное. История также имеет много мировых аналогов, но здесь приведен исконно русский вариант данной сказки. Если уровень подготовки ребенка позволяет воспринимать речь на слух, предлагаем также ознакомиться с мультипликационной версией, полностью переведенной на английский язык.

The Scarlet Flower (Аленький цветочек)

Еще одна длинная русская сказка, но на английском вы можете ознакомиться с ее кратким изложением. Также с детьми старшего возраста можно просмотреть красивый и полюбившийся уже многим поколениям одноименный мультфильм. Включив английские субтитры, вы сможете ознакомиться с переводом русских фраз и разучить эту лексику.

Скачать сказку The Scarlet Flower на английском языке

Sister Alyonushka and brother Ivanushka (Сестрица Аленушка и братец Иванушка)

А эта сказка подходит даже самым маленьким деткам, ведь здесь используются очень простые и легко понятные фразы. Предоставляем также возможность ознакомиться со звучанием этой сказки на английском. Прослушать сказку можно при помощи первого видеоролика. Старшим детишкам можно включить мультфильм с вшитыми английскими субтитрами. Его вы найдете во втором видеоролике.

https://youtu.be/o02Q5exABNE

Скачать сказку Sister Alyonushka and brother Ivanushka на английском языке

Надеемся, что приведенные материалы оказались вам полезны! Успехов в изучении языка и до новых встреч!

Просмотры: 4 303

Муниципальное автономное образовательное учреждение

средняя  школа № 8

Научно-практическая конференция младших школьников

 «Я — исследователь»

Секция «ГУМАНИТАРНАЯ»

«В мире английских и русских сказок»

Тагиров Ранель,

ученик 3 «А» класса,

МАОУ СШ №8 п. Новосмолинский

Руководитель:

Гафарова Татьяна Геннадьевна,

учитель I квалификационной категории

МАОУ СШ № 8

п. Новосмолинский, 2016 г.

Содержание

Введение…………………………………………………………………………………  3

  1. Основная часть.
  1. Особенности фольклора английской народной сказки……………………………………………………………………………………………..4
  2. Сравнение русской народной сказки «Волк и семеро козлят» и английской народной сказки «Волк и три котёнка»………………………………………………………………………………… 6
  1. Театральное представление по мотивам английской народной сказки «Волк и три котенка»………………………………………………………………………  8
  2. Сценарий театрального представления по мотивам английской народной сказки «Волк и три котенка»……………………………………………………..9

Заключение…………………………………………………………………………….   11

Список источников……………………………………………………………………   12

Приложения:

  1. Текст английской народной сказки «The wolf and three little kittens»
  2. Сравнительная таблица сказок «Волк и семеро козлят» и «Волк  и три  котёнка»
  3. Результаты проведенного анкетирования

Введение

Когда я был маленьким, то часто просил свою маму рассказать мне сказку на ночь. Она ложилась ко мне на краешек кровати и ласковым голосом рассказывала их. Как я любил слушать эти интересные сказки! Каждый день я дожидался, чтобы еще и еще раз погрузиться в удивительный мир фантазий, где какой-то колобок катился по дорожке и пел всем песенку, за одну ночь свершались необыкновенные чудеса, а звери помогали людям и говорили человеческим голосом.

Верим ли мы в реальность сказки? И верим, и не верим. Но хочется верить. Почему? Что же такое сказка? Когда появились сказки? Какие бывают сказки?

Мне очень нравится английский язык и на наших занятиях мы читаем много сказок. Знакомясь со сказками, я заметил, что русские и английские народные сказки очень похожи. Что общего в сказках разных народов? А чем они отличаются друг от друга? У меня возникло много вопросов и захотелось найти на них ответы.

Объект данного исследования — фольклорные сказки.

Предметом исследования являются общие черты и различия английских и русских народных сказок.

В процессе исследования мы выдвинули гипотезу, что в русском и английском фольклоре есть похожие сказки, но, несмотря на сходство сюжетов и композиции русских и английских сказок, в них имеется некоторая очевидная разница, в том числе, в используемых языковых, литературных средствах.

Задачи исследования:        

  1. Прочитать не менее 10 английских народных сказок.
  2. Выбрать те сказки, которые похожи на русские народные сказки.
  3. Найти в них общие черты и различия.
  4. Написать сценарий спектакля на основе английской народной сказки.
  5. Провести театрализованное представление по мотивам английской народной сказки.

По нашему мнению, наш проект будет интересен и полезен не только тем, кто изучает английский язык, но и всем детям и взрослым, которые хотят обогатить свой внутренний мир, ощутить вкус детства и погрузиться в увлекательную атмосферу сказки.

  1. Основная часть
  1. Особенности фольклора английской народной сказки

У каждого народа есть свои сказки. В них отражается душа народа, его мудрость, мысли и чаяния. В Англии народные сказки были собраны и записаны значительно позже, чем русские в России, немецкие в Германии и французские во Франции. Первые сборники английских народных сказок появились в конце прошлого века. Впервые собрал и опубликовал два тома английских народных сказок Джозеф Джекобс (1854—1916), президент английского фольклорного клуба. Собирать сказки Джозефу Джекобсу было трудно, так как многие сказки оказались забытыми. Джекобс не подверг сказки литературной обработке, как это сделал А. Н. Афанасьев в России, Шарль Перро во Франции и братья Гримм в Германии. Он ставил себе целью дать образцы сказочного народного творчества в той форме, в какой их создал народ.

Некоторые английские сказки напоминают сказки других народов, например немецкие или французские. Это объясняется тем, что исторические судьбы Англии, Франции и Германии в далеком прошлом были тесно связаны, и английский фольклор не мог не испытывать влияния народного творчества других стран. Но в основе своей, английские сказки остались самобытными, неповторимыми.

Английские волшебные сказки отличаются большим разнообразием. Здесь и волшебные сказки с участием вымышленных персонажей, нечистой силы и героические сказки о великанах-людоедах и о борьбе с ними положительного героя, обычно представителя простого народа крестьянского сына Джека.

Герои одних сказок трудолюбивы, честны, благородны и смелы; некоторые из них становятся настоящими народными героями. Так, Джек, крестьянский сын, герой сказки «Adventures of Jackthe Giant-Killer», вступая в борьбу с великанами-людоедами, вначале думает только о награде, но потом становится истинным борцом за освобождение своего народа от злодеев-великанов.

Герои других английских сказок не всегда добродетельны, они способны на плутовство и обман, хотя отличаются предприимчивостью и энергией, — чертами характера, которые ценились в буржуазной Англии, где впервые в мире начал развиваться капитализм. Например, обманывая великанов-людоедов, девушка Молли в сказке «Molly Whuppie» и Джек в сказке «Jack and the Beanstalk» добиваются счастья для себя и своих близких.

Юмор, столь свойственный английскому народу, с большой силой проявляется в его сказках. Многие из них можно назвать юмористическими.

Английские народные сказки своей оригинальностью и необычностью издавна привлекали внимание многих писателей. Английские писатели в своих произведениях использовали образы и сюжеты из народных сказок. Русские писатели тоже проявляли интерес к английским сказкам. Все вы, ребята, читали сказку «Три медведя». А знаете ли вы, что это английская сказка? Л. Н. Толстой пересказал ее для русских детей.

Английская народная сказка заслуженно привлекла к себе внимание и современных советских писателей. С раннего детства вы знаете, ребята, знаменитую сказку «Три поросенка». А это ведь тоже английская сказка! С. В. Михалков перевел и обработал ее. Думаем, что вам будет интересно узнать, что в английском варианте страшная клятва поросенка звучит так: «Клянусь моей бородой-бородищей!» Это объясняется, видимо, тем, что первоначально, в английской сказке, действовали не поросята, а козлята. В английском фольклоре существуют варианты одних и тех же сказок. Так, например, есть три варианта сказки о трех медведях. В одном варианте в дом к трем медведям приходит девочка с золотистыми кудрями, в другом — маленькая вредная старушонка, а в третьем — лиса.

Изучив русские и английские сказки, мы пришли к выводу, что в русском  языке есть много аналогов английских сказок «Johnny-Cake» («Джонни – пончик») -«Колобок», «Lazy Jack» («Джек – лентяй») — «По щучьему веленью»,«Tom Thumb»  («Том – мальчик с пальчик») — «Мальчик с пальчик», «Henny Penny» («Курочка Пенни») — Курочка Ряба», «Little Red Riding Hood» («Маленькая Красная Шапочка») — «Красная Шапочка», «TheThree Little Pigs» («Три маленьких поросёнка») — «Три поросёнка»  и др.

Без сомнения, английские народные сказки поразительно отличаются от привычных нам русских сказок, но если взглянуть на них пристальней, мы можем увидеть знакомые мотивы, сюжеты и облики героев. Именно это приятное ощущение грядущего открытия и побудило нас взяться за поиски тех английских сказок, сюжетные линии которых будут совпадать с русскими сказками.

  1. 2.Сравнение русской сказки «Волк и семеро козлят» и английской народной сказки «Волк и три котёнка»/«The wolf and three little kittens»

Сказки создавались веками и передавались из поколения в поколение. Они сконцентрировали в себе всю мудрость определенной народности, отразили то, что было для неё важным, символичным. Но у каждого народа есть и что-то общее, что отражают похожие сказки, единые сюжеты и сходные герои. Я обнаружил, как похожи детские  сказки в разных уголках  мира, заметил в них единые сюжеты и их особые неповторимые трактовки в разных странах и  культурах. Например, такой популярный герой сказки для детей — Волк — живет также и в зарубежных сказках. В английских сказках Волк также отрицательный персонаж.

В процессе своей работы я изучил около десяти английских народных сказок, таких как “Little Red Riding Hood”, “The Gingerbread Man”, “The Sleeping Beauty”, “The Musicians of Bremen”, “Snow White and the Seven Dwarfs” и другие. Некоторые из них не имеют никаких аналогов в русском фольклоре, другие частично похожи на русские сюжеты, и лишь немногие из них можно считать «близнецами» русских народных сказок. Самым ярким примером такого совпадения можно, пожалуй, считать русскую народную сказку «Волк и семеро козлят» и английскую народную сказку «Волк и котята» («The wolf and three little kittens»). Я  попытался сравнить эти два произведения.

Для начала я посмотрел на главных героев: в обеих сказках участвуют  животные, но в английской сказке количество животных меньше, потому что там отсутствует не семеро козлят, а три котенка. Также стоит отметить, что и в том, и в другом произведении имеется противопоставление животных: сильные – слабые, хитрые – глупые, и все животные умеют говорить. Совпадает и место действия сказок: – дом.

Эти два литературных произведения также имеют общие композиционные черты: зачин, кульминацию и развязку. В начале обеих сказок мама — коза и мама-кошка уходят из дома, затем приходит хитрый волк.

Особое слово хочется сказать о художественных средствах исходного языка этих элементов народного фольклора. Во-первых, мы видим схожие обращения к главным героям, а он сам часто использует в своих словах побудительные предложения. Во-вторых, присутствует диалог, движущий действие, и в нём можно найти достаточное количество эпитетов. Однако, русская народная сказка намного богаче и ярче по использованию описательных прилагательных (грубый, серый, тоненький) и это, по нашему мнению, делает её намного живописней. Без сомнения, любая народная сказка была бы неестественной без наличия в ней народных разговорных слов и выражений.

Кроме того, нас весьма удивил тот факт, что в английской народной сказке мама-кошка, не поёт! А ведь мы все буквально наизусть знаем знаменитую песенку мамы-козы «Козлятушки-ребятушки, отопритесь, отомкнитесь, ваша мама пришла, молока принесла». Нам кажется, что английская мама-кошка много от этого потеряла, она, наверное, приобрела бы ещё больше поклонников своей сказки, если бы умела также заливисто петь, как наша русская мама-коза.

В заключение этой главы хочется сказать, что при внешней схожести сюжета и героев этих двух сказок, русская сказка более живая, яркая и образная. В ней больше эпитетов, звукоподражаний и песенок. Мы считаем, что это связано с древней традицией рассказывания русских сказок под музыку или же их театрализации. И именно из-за традиции театрализации русских сказок мы и решили попробовать составить сценарий спектакля английской народной сказки «Волк и три котенка» и разыграть на его основе театральное представление.

2.Театральное представление по мотивам английской народной сказки «Волк и три котёнка»/«The wolf and three little kittens »

Итак, для своего театрального представления мы выбрали английскую народную сказку «Волк и три котенка», по своему сюжету она очень похожа на русскую народную сказку «Волк и семеро козлят». Об этой схожести не трудно догадаться, взглянув на персонажей и понаблюдав за их действиями, поэтому любому зрителю данного мини-спектакля, вне зависимости от того, знает он английский язык, или же нет, будет абсолютно понятен весь ход событий и суть разговора действующих лиц.

Мы решили, что наше представление будет организовано в виде кукольного спектакля. Взяться за кукольный спектакль нас «заставили» сами куклы! Это же так интересно – создать сказочного героя своими руками, придумать его глаза и улыбку, управлять его мимикой и жестами. Этот процесс очень прост, быстр, не требует больших финансовых затрат, и он очень увлекателен! С помощью ребят из своего класса и их мам, мы изготовили всех кукол для спектакля своими руками, и именно этот факт придаст нашему спектаклю особую атмосферу теплоты, душевности и дружеских взаимоотношений.

Сценарий спектакля по мотивам английской народной сказки

  1. «Волк и три котенка»

The wolf and three little kittens

A room in the Cat’s house. The cat and her three kittens are sitting at the table. She is reading a book to them
Cat (rising): Children, I am going to buy some milk and bread. You must be good and sit still or the wolf will hear you. 
(She goes away.) 
Black Kitten: I shall read and sit very still. 
Grey Kitten: I shall write and sit very still. 
White Kitten: I shall look out of the window and sit very still. 
(The Wolf comes up to the door and looks through 
the key-hole. He knocks at the door.)
 
Kittens (all together):Who is knocking at the door? 
Wolf: It‘s me. Your Mother. Open the door. 
White Kitten: Show me your paw through the window. 
(The Wolf raises his paw and show it through the window.) 
White Kitten: This is not Mother’ s paw. Mother’s paw is white, your paw is black. I shall not open the door. 
(In a minute the Wolf comes to the door again and knocks.) 
Kittens: Who is knocking at the door? 
Wolf: It‘s me. Your Mother. Open the door. 
Black Kitten: Your voice is not sweet. You are not our Mother. 
Wolf ( to himself): What can I do to make my voice sweet? Oh, I know. I’ll eat sugar and my voice will become sweet. (He takes out of his pocket some pieces of sugar, eats them and knocks at the door again.) 
Kittens: Who is knocking at the door? 
Wolf ( in a sweet voice): It‘s me. Your Mother. Open the door. 
Kittens (gladly): That’s Mother! Let’s open the door. 
Wolf: Ha, ha, ha! It’s not your Mother. It’s me, the Wolf. I shall eat you up. You, silly kittens! 
(The three little kittens, screaming, run about the room to hide.) 
Kittens: Ha, ha, ha, Mr.Wolf, you don’t see us. Go away! You will not catch us. Go away! 
(Mother’s voice is heard from the outside. The Wolf runs away. The Cat comes in.) 
Cat: Children, where are you? What’s the matter? 
Kittens: Oh, Mother! The Wolf has been here. He wanted to eat us up. 
Cat: Don’t let anybody in when your mother is out.

Перевод сценария спектакля «The wolf and three little kittens»

на русский язык

Комната в доме кошки. Кошка и её троё котят сидят за столом. Она читает им книгу.

Кошка (поднимаясь): Дети, я собираюсь купить немного молока и хлеба. Вы должны себя хорошо вести и сидеть тихо, а то волк услышит вас.

(Она уходит.)

Черный котенок: Я буду читать и сидеть очень тихо.

Серый котенок: Я буду писать и сидеть очень тихо.

Белый котенок: Я буду смотреть в окно и сидеть очень тихо.

(Волк подходит к двери и смотрит в

в замочную скважину. Он стучит в дверь.)

Котята (все вместе): Кто стучится в дверь?

Волк: Это я. Ваша Мама. Откройте дверь.

Белый котенок: Покажи мне свою лапу через окно.

(Волк поднимает свою лапу и показывает её в окно.)

Белый котенок: Это не Мамина лапа. У Мамы лапа белая, а твоя лапа черная. Я не  открою дверь.

(Через минуту Волк подходит к двери снова и стучит.)

Котята: Кто стучится в дверь?

Волк: Это я. Ваша Мама. Откройте дверь.

Черный котенок: Твой голос не сладкий. Ты не наша мама.

Волк (про себя): Что я могу сделать, чтобы мой голос стал сладким? О, я знаю. Я съем сахар и мой голос станет сладким. (Он вынимает из кармана несколько кусков сахара, ест их и стучит в дверь.)

Котята: Кто стучится в дверь?

Волк (сладким голосом): Это я. Ваша Мама. Откройте дверь.

Котята (радостно): Это мама! Давайте откроем дверь.

Волк: Ха, ха, ха! Это не ваша Мама. Это я, Волк. Я съем вас. Вы, глупые котята!

(Три маленьких котёнка, крича, бегают по комнате, чтобы спрятаться.)

Котята:  Ха, ха, ха, мистер Волк, ты не видишь нас. Уходи прочь! Ты не поймаешь  нас. Уходи прочь!

(Слышится мамин голос. Волк убегает прочь. Заходит кошка.)

Кошка: Дети, где вы? Что случилось?

Котята: О, Мама! Здесь был Волк. Он хотел съесть нас.

Кошка:Никогда никого не впускайте, пока вашей мамы нет дома.

Заключение

Мир сказок – это особый мир, будь то английская народная сказка или русская. Иногда английские народные сказки поразительно отличаются от привычных нам русских сказок, и мы смогли в этом убедиться, прочитав некоторые из них. В них иное всё – пространство и способ построения, жанровое и сюжетное своеобразие, особенности  героев и персонажей. Но есть и такие сказки, которые почти полностью совпадают с нашим родным фольклором. Яркий пример такого сходства – сказки «Волк и семеро козлят» и «Волк и три котенка», именно их мы и попытались сравнить в своём проекте.

Нами было изучено достаточное количество английских народных сказок, и была составлена сравнительная таблица сказок «Волк и семеро козлят» и «Волк и три котенка». Самое приятное, что на основе написанного нами сценария сказки «Волк и три котёнка» будет проведено небольшое театральное представление с использованием кукол, которых мы сделали своими руками и покажем его первоклассникам.

Итак, выдвинутая мной гипотеза о том, что в русском и английском фольклоре есть похожие сказки, подтвердилась.

 Но ведь есть много и таких произведений английского народа, аналогов которым в нашем народном творчестве просто не существует! Эти сказки очень самобытны, они дают нам представление о национальных мифах, легендах, балладах, а также знакомят с отдельными элементами духовной и материальной культуры этой богатой страны. Всё это позволяет нам познакомиться с культурой и бытом Англии, узнать разные этапы ее истории. Они содержат специфические, только им присущие черты, и обладают большой духовной и художественной ценностью. Внутри английских сказок часто можно обнаружить народные пословицы, поговорки, песни, заклинания, что позволяет как нельзя лучше прочувствовать атмосферу сказочной Англии и при этом лучше понять свою национальную культуру.

Список используемой литературы

1. Английские народные сказки. English Folk Tales, подред. В.Верхогляд, М.: Айрис-Пресс, 2011, стр.3, стр.4

2. Волшебные сказки Британии. EnglishFairyTales, под ред. В.Верхогляд, М.: Айрис-Пресс, 2010, стр.5, стр.7

3. http://www/dreams4kids.ru

4. http://maminpapin.ru

5. http://nota.triwe.net/lib/tales

6. http://potomy.ru/begin/

Приложение 1

The wolf and three little kittens

The cat lives in a house near a wood. Her name is Big Cat. She has three kittens. One kitten is black. And her name is Black Cat. One kitten is white. And her name is White Cat. One kitten is grey. And her name is Grey Cat.

One day Big Cat says:

  • Children, we have nothing for lunch. I am going to go to the market to buy something for lunch. You must be good and sit still or the bad wolf may hear you and come here.

The little kitten says:

  • Yes, mother.

Big Cat puts on her hat and coat, takes her basket and goes away. And three kittens sit still and try to be very good.

Black Cat takes a book and begins to read it.

Grey Cat takes a piece of paper and begins to write a letter.

White Cat sits down on the windowsill and looks out of the window.

And they are all very good and sit still.

The bad wolf lives in the wood near the house of Big Cat. He has sharp white teeth and four big black paws. And he is always hungry.

He sees Big Cat on the road to the market and says to himself:

  • Big Cat is not at home. I can go into her house and eat up all her kittens.

So, he goes to the house of Big Cat and knocks at the door.

  • Who is knocking at the door? – asks the kittens.
  • It is mother – says the wolf. – Let me in at once.

White Cat opens the door a little bit and looks out.

  • Show us your paw. – she says.

The bad wolf puts out his big black paw.

  • That is not paw of our mother – says White Cat. – Paw of our mother is white and your paw is black. – and she closes the door.

The bad wolf goes away to his house in the wood. He says to himself:

  • I must make my paw white.

And he puts his paw in some water, but it doesn΄t come out white.

He blows and blows on his paw, but it doesn΄t  come out white.

Then he puts his paw in a bag of flour and it comes out all white.

Again the bad wolf goes to Big Cat΄s house and knocks at the door.

  • Who is knocking at the door? – ask the kittens.
  • It is mother. – says the bad wolf. – Let me in at once.

Black Cat opens the door a little bit and looks out.

  • Show us your paw. – she says.

The bad wolf puts out his white paw.

  • Your paw looks very white. – says Black Cat. – but your voice is not sweet. You are not our mother, – and she closes the door.
  • The bad wolf goes away to his house in the wood. He says to himself:
  • I must make my voice sweet.

And he takes out of his pocket some pieces of sugar and eats them.

Again the bad wolf goes to Big Cat΄s house and knocks at the door.

  • Who is knocking at the door? – ask the kittens.
  • It is mother, – says the bad wolf in a sweet voice. – Let me in at once.

Kittens say gladly  –

  • That’s Mother! Let’s open the door. 
  • Ha, ha, ha! It’s not your Mother. It’s me, the Wolf. I shall eat you up.

You, silly kittens! – says the bad wolf.

  • Ha, ha, ha, Mr.Wolf, you don’t see us. Go away! You will not catch us. Go away! 

The Wolf runs away. The Big Cat comes in.

  •  Children, where are you? What’s the matter? – asks Big Cat.
  • Oh, Mother! The Wolf has been here. He wanted  to eat us up, — answered kittens.
  •  Don’t let anybody in when your mother is out!

Переводсказки «The wolf and three little kittens»

нарусскийязык

Кошка живет в доме у леса. Ее зовут Большая Кошка. У неё троё котят. Один котенок черный. И зовут его Черный котёнок. Другой котёнок белый. И зовут его Белый котёнок. Другой котёнок серый. И зовут его Серый котёнок.

Однажды Большая Кошка говорит:

— Дети, у нас нет ничего на обед. Я собираюсь пойти в магазин, чтобы купить что-нибудьпоесть. Вы должны вести себя хорошо и сидеть тихо, а то плохой волк может услышать вас и прийти сюда.

Маленький котенок говорит:

— Да, мама.

БольшаяКошка надевает свою шляпу и пальто, берет свою корзинку и уходит. А троё котят сидят тихо на месте и стараются вести себя хорошо.

Черный Котёнок берет книгу и начинает читать ее.

Серый Котёнок берет лист бумаги и начинает писать письмо.

Белый Котёнок садится на подоконник и смотрит в окно.

И все они ведут себя хорошо и сидят тихо.

Плохой волк живёт в лесу возле дома Большой Кошки. У него острые белые зубы и четыре большие черные лапы. И он всегда голоден.

Он видит Большую Кошку по дороге на рынок и говорит сам себе:

— Большой кошки нет дома. Я могу пойти в ее дом и съесть  всех её котят.

Итак, он идет к дому Большой Кошки и стучит в дверь.

— Кто стучится в дверь? — спрашивают котята.

— Это мама, – говорит волк. – Впустите меня.

Белый Котёнок открывает чуть-чуть дверь  и выглядывает.

— Покажи нам свою лапу. – говоритон.

Плохой волк кладет свою большую черную лапу.

— Это не лапа нашей мамы – говорит Белый Котёнок. – Лапа нашей мамы белая, а твоя лапа черная. – и он закрывает дверь.

Плохой волк уходит к себе домой в лес. Он говорит себе:

— Я должен сделать свою лапу белой.

И он кладет свою лапу в воду, но она не становится белой.

Он дует и дует на  свою лапу, но она не становится белой.

Затем он кладет свою лапу в мешок с мукой и она становится вся белая.

 Плохой волк снова идёт в дом Большой Кошки и стучит в дверь.

— Кто стучится в дверь? – спрашивают котята.

— Это мама. – говорит плохой волк. – Впустите меня немедленно.

Черный котёнок открывает чуть-чуть дверь и выглядывает.

— Покажи нам свою лапу. –говорит он.

Плохой волк кладёт свою белую лапу.

— Твоя лапа выглядит очень белой. – говорит Черный котёнок. – но твой голос не сладкий. Ты не наша мама, – и он закрывает дверь.

— Плохой волк уходит к себе  домой в лес. Он говорит сам себе:

— Я должен сделать свой голос сладким.

И он вынимает из своего кармана несколько кусочков сахара и ест их.

Опять плохой волк идёт в дом Большой Кошки и стучит в дверь.

— Кто стучится в дверь? – спрашивают котята.

— Это мама, – говорит плохой волк сладким голосом. – Впустите меня.

Котята говорят: с радостью –

— Это мама! Давайте откроем дверь.

— Ха, ха, ха! Это не ваша мама. Это я, Волк. Я съем вас. Вы, глупые котята! – говорит плохой волк.

— Ха, ха, ха, мистер Волк, вы не видите нас. Уходи прочь! Ты не поймаешь нас. Уходи прочь!

Волк убегает. Заходит Большая Кошка.

— Дети, где вы? Что случилось? – спрашивает Большая Кошка.

— О, Мама! Здесь был волк. Он хотел съесть нас, — ответили котята.

-Никогда никого не впускайте, пока вашей мамы нет дома!

Приложение 2

Сравнительная таблица сказок «Волк и семеро козлят» и «Волк и три котёнка»

Элементы сказки

Русская народная сказка

Английская народная сказка

Герои сказок.

Действующие лица сказки.

Дикое животное (волк) и домашнее животное (коза с козлятами).

Дикое животное (волк) и домашнее животное (кошка с котятами).

Противопоставление

 ( сильный – слабый )- антитеза.

Волк-козлята.

Волк- котята.

Действующие лица  (животные)

Думают и говорят.

Думают и говорят

Действуют, как более современные герои: читают, пишут письма.

Помощь со стороны.

Помощь кузнеца (перековал горло).

Сам наелся сахару, лапы мукой обвалял.

Проблемы, которые решают герои.

Волку нужно утолить голод, козлятам спастись, а козе помочь им спастись.

Волку нужно утолить голод, а котятам спастись.

Речь героев.

В песенке  козы много гласных звуков [e], [a],передающих  блеяние козы.

Повтор звука [p],передающего урчание, мурлыканье кошки.

Звукоподражание.

Обращения.

Козлятушки, ребятушки!

Мама! Мама!

Дети. Мама.

Восклицательные

Предложения.

Все предложения в песне козы,

В речи козлят.

В речи волка, Большой кошки, котят.

Суффиксация.

Употребление слов с суффиксами, которые выражают уменьшительно – ласкательное значение(-ушк-, -ечк-, -еньк-, -ок-).

Место действия.

Лес — сфера, где проявляется власть сильного.

Волк живёт в лесу.

Плохой волк живёт в лесу.

Дом — место, где живут слабые.

Козлята живут в доме вместе с козой — мамой.

Котята живут в доме вместе с кошкой — мамой.

Композиция сказки.

Зачин (начало).

Жила-была коза с козлятами.

Кошка живёт в доме рядом с лесом (нет зачина).

Кульминация (точка высшего напряжения).

Беда- козлята съедены.

Волк не мог съесть котят, они спрятались.

Развязка (завершение действия).

Слабые (козлята) выходят из сложных ситуаций победителями.

Спор и помощь мамы.

Готовность погибнуть ради детей, самопожертвование.

(Утверждение семейных ценностей)

Слабые (котята) выходят из сложных ситуаций победителями.

Котята сами справляются с бедой.

Идеал — самостоятельно решающий свои проблемы герой (западный образ жизни).

Диалог, движущий действие.

Коза разговаривает с козлятами, коза с волком, козлята с волком.

Кошка разговаривает с котятами, волк с котятами.

Песенки, которые замедляют действие (ретардация), усиливая напряжённость.

Песенки матери — козы. Волк песенкой обманывает козлят.

Нет песенки.

Волшебные числа.

Три раза волк приходит к избушке козы (трёхкратность ситуаций).

Семь козлят.

Три раза волк приходит к дому Большой кошки

 (трёхкратность ситуаций).

Три котёнка.

Повторы.

Жить-поживать, крепко-накрепко, строго-настрого.

Художественные средства языка.

Эпитеты.

Трава шёлковая, вода студёная.

Толстый голос, тонюсенький голос, сыра земля (оценочные определения).

Большая кошка, Серый котёнок, Белый котёнок. Чёрный котёнок (логические определения).

Народные разговорные слова и выражения.

Брюхо, отпиралися, доставалися.

Усечённые формы слов: прыг (2 точки зрения: 1- это глаголы,2- это наречия).

Приложение 3

Результаты проведенного анкетирования

  1. Любишь ли ты читать сказки?

  1. Какие сказки ты любишь читать больше?

  1. Какую роль в жизни человека играют сказки?

Знаешь ли ты английские народные сказки?

Сегодня мы разберем 20 пар похожих по написанию и звучанию слов в английском языке. Вы научитесь не путать дневник с молочными продуктами, а ярмарку с оплатой за проезд.

20 пар похожих слов, которые часто путают в английском языке

В статье приведем точные значения слов, их синонимы, а также дадим примеры их употребления в речи. Посмотрев видеоролик, представленный ниже, вы услышите правильное произношение некоторых слов из нашего списка. А потренировать сложные слова в своей речи вы можете на уроке с одним из наших преподавателей.

1. Accept или except

Характеристика Слово
to accept /əkˈsept/
глагол
except /ɪkˈsept/
предлог, союз
Перевод принимать, соглашаться, допускать исключая, за вычетом
Синонимы to take, to agree, to receive not including, not counting, besides, other than, apart from
Пример употребления I can’t accept his offer. I don’t think it’s a good idea. — Я не могу принять его предложение. Я не думаю, что это хорошая идея. Everyone was there except Sally, she was ill. — Все были там, исключая/кроме Салли, она была больна.

2. Affect или effect

Характеристика Слово
to affect /əˈfekt/
глагол
(an) effect /ɪˈfekt/
существительное
Перевод влиять, действовать, вести к изменению, отрицательно сказываться результат, следствие, эффект, влияние, воздействие
Синонимы to influence, to have an effect on a result, a consequence, an impact
Пример употребления Weather always affects my mood. — Погода всегда сказывается на моем настроении. Good music can have a positive effect on our health. — Хорошая музыка может оказывать положительное влияние на наше здоровье.

Слово affect чаще всего выступает как глагол, а effect — как существительное. В качестве глагола to effect иногда употребляется в формальной речи в значении «приводить к выполнению», «осуществлять», «совершать». Приведем пример:

This politician has effected many reforms. — Этот политик провел много реформ.

3. Desert или dessert

Характеристика Слово
(a) desert /ˈdezə(r)t/
существительное
(a) dessert /dɪˈzəːt/
существительное
Перевод пустыня, скучное место, где ничего не происходит и не меняется десерт
Синонимы (a) wasteland, a wilderness, an uninteresting place a sweet dish, a last course
Пример употребления A desert is a large area with dry weather. — Пустыня — большая территория с засушливой погодой. Ice cream is the best dessert for summer. — Мороженое — лучший летний десерт.

Слово desert может использоваться и как глагол в значении «покинуть», «оставить». Приведем пример:

Birds deserted this area because of cold weather. — Птицы покинули эту местность из-за холодной погоды.

4. Envelop или envelope

Характеристика Слово
to envelop /ɪnˈveləp/
глагол
an envelope /ˈenvələʊp/
существительное
Перевод окутать, покрыть со всех сторон конверт, обертка, обложка
Синонимы to surround, to cover, to wrap a wrapper, a covering
Пример употребления Fog enveloped our city. — Туман окутал наш город. Please, find an envelope for my letter. — Пожалуйста, найди конверт для моего письма.

To envelop — глагол, an envelope — существительное. Слова можно запомнить так: надо существительное, значит пишем envelope.

5. Loose или lose

Характеристика Слово
(to) loose /luːs/
прилагательное, глагол
to lose /luːz/
глагол
Перевод прилагательное — свободный, неплотно сидящий, незафиксированный;

глагол — ослабить, развязать, стрелять

потерять, лишиться, проиграть
Синонимы not fixed, unfastened, movable;

to unfasten, to untie, to undo, to slacken

to be deprived of, to stop having, to be defeated, to be beaten
Пример употребления She was dressed in a loose blouse and tight trousers. — Она была одета в свободную блузку и облегающие брюки.

The seaman loosed the ropes and threw his weight on the sail. — Матрос ослабил канаты и всем своим весом навалился на парус.

He always loses small things. — Он всегда теряет мелкие вещи.

You’ll lose the game if you don’t train. — Ты проиграешь в игре, если не будешь тренироваться.

Чаще всего loose употребляется в качестве прилагательного, а lose — в качестве глагола. Некоторые советуют запоминать написание так: если вам нужен глагол «терять», то «потеряйте» одну букву «o» в слове loose.

6. Principal или principle

Характеристика Слово
a principal /ˈprɪnsəp(ə)l/
существительное
(a) principle /ˈprɪnsəp(ə)l/
существительное
Перевод директор школы, ректор университета, глава принцип, правило, теория
Синонимы a headmaster, a director a concept, a postulate, essence
Пример употребления The principal of our university is a strict man. — Ректор нашего университета — строгий мужчина. Good client service is our important principle. — Хорошее обслуживание клиентов — наш важный принцип.

7. Stationery или stationary

Характеристика Слово
stationery /ˈsteɪʃ(ə)n(ə)ri/
существительное
stationary /ˈsteɪʃ(ə)n(ə)ri/
прилагательное
Перевод канцтовары неподвижный, стационарный
Синонимы writing materials, office materials, office supplies motionless, immobilized, static
Пример употребления John provides our office with stationery. — Джон снабжает наш офис канцтоварами. We remained in a stationary bus until the police arrived. — Мы оставались в неподвижном автобусе, пока не приехала полиция.

8. Beside или besides

Характеристика Слово
beside /bɪˈsaɪd/
предлог
besides /bɪˈsaɪdz/
предлог, вводное слово
Перевод рядом, возле помимо того, что; вдобавок к тому, что; наряду с; заодно; кроме того (в качестве вводного слова)
Синонимы next to, by, by the side of aside from, apart from, except
Пример употребления There was a green vase beside the chair. — Возле стула стояла зеленая ваза. He is a fair-weather friend. Besides, he is a dishonest person. — Он друг тогда, когда ему это выгодно. Кроме того, он нечестный человек.

Если besides выступает в качестве вводного слова, оно выделяется запятой.

9. Cook или cooker

Характеристика Слово
a cook /kʊk/
существительное
a cooker /ˈkʊkə(r)/
существительное
Перевод повар кухонная плита
Синонимы a chef a stove
Пример употребления I’m the best cook of the restaurant. — Я лучший повар ресторана. He needs to buy an electric cooker for a new apartment. — Ему нужно купить электрическую плиту для новой квартиры.

Слово a cooker чаще используется в Великобритании, в США плиту обычно называют словом a stove.

10. Current или currant

Характеристика Слово
(a) current /ˈkʌrənt/
прилагательное, существительное
a currant /ˈkʌrənt/
существительное
Перевод прилагательное — текущий, актуальный, действующий;

существительное — поток (воды/воздуха)

смородина
Синонимы present, contemporary, ongoing, popular, modern;

a tide

Пример употребления The current economic conditions make us save money. — Текущие экономические условия заставляют нас откладывать/копить деньги.

Some bird species use warm air currents to help them fly. — Некоторые виды птиц используют теплые потоки воздуха, чтобы летать.

The jam is made with currants and raspberries. — Джем сделан из смородины и малины.

11. Effective или efficient

Характеристика Слово
effective /ɪˈfektɪv/
прилагательное
efficient /ɪˈfɪʃ(ə)nt/
прилагательное
Перевод действенный, результативный эффективный, продуктивный
Синонимы successful, functional, of assistance well organized, productive, labour-saving
Пример употребления Aspirin is an effective headache remedy. — Аспирин — действенное лекарство от головной боли. This project made efficient use of our limited resources. — В этом проекте были эффективно использованы наши ограниченные ресурсы.

Давайте попробуем разобраться в разнице между этими словами, так как ее довольно сложно уловить. Слово effective можно перевести как «имеющий желаемый эффект», оно показывает, был ли достигнут результат. Слово efficient демонстрирует, насколько продуктивно используются имеющиеся ресурсы: деньги, время и т. д.

12. Personal или personnel

Характеристика Слово
personal /ˈpɜː(r)s(ə)nəl/
прилагательное
personnel /ˌpɜː(r)səˈnel/
существительное
Перевод личный, индивидуальный, собственный персонал, кадры, штат
Синонимы individual, private staff, employees, workers, (a) workforce
Пример употребления Her personal experience helps her to teach students. — Ее личный опыт помогает обучать студентов. We need good sales personnel in order to increase gross profit. — Чтобы увеличить валовую прибыль, нам нужны хорошие кадры в сфере продаж.

13. Quite или quiet

Характеристика Слово
quite /kwaɪt/
наречие
quiet /ˈkwaɪət/
прилагательное
Перевод довольно, весьма, в некоторой степени, совсем, очень, вполне тихий, бесшумный, спокойный
Синонимы fairly, rather, slightly, almost silent, still, soundless, calm, serene, peaceful
Пример употребления He’s quite an interesting person. — Он довольно интересный человек.

I’m quite sure that you’ll be back. — Я вполне уверен, что ты вернешься.

Her child is always quiet in front of strangers. — Ее ребенок всегда спокойный перед незнакомцами.

This washing machine has a quiet engine. — У этой стиральной машины тихий двигатель.

14. Sensible или sensitive

Характеристика Слово
sensible /ˈsensəb(ə)l/
прилагательное
sensitive /ˈsensətɪv/
прилагательное
Перевод здравомыслящий, разумный чувствительный, впечатлительный, нежный, обидчивый
Синонимы practical, rational, reasonable responsive, delicate, fragile, tender
Пример употребления The most sensible way of solving this problem is to learn English and pass an exam. — Наиболее разумный способ решения этой проблемы — учить английский и сдавать экзамен. My teeth are quite sensitive to cold drinks and food. — Мои зубы довольно чувствительны к холодным напиткам и еде.

В русский язык уже вошло прилагательное сенситивный (чувствительный), поэтому вам будет проще запомнить слово sensitive.

15. Shade или shadow

Характеристика Слово
shade /ʃeɪd/
существительное
shadow /ˈʃædəʊ/
существительное
Перевод тень для защиты от солнца, прохладное место тень от предмета или человека
Синонимы a shelter, coolness, darkness (a) silhouette, (a) shape, a contour
Пример употребления I think we should find some shade to rest. — Я думаю, нам следует найти тень, чтобы отдохнуть. Vampires don’t cast shadows. — Вампиры не отбрасывают тени.

Чтобы научиться различать эти два слова, представьте себе следующую ситуацию: если в жаркий летний день вы встанете в тень дерева (shadow), то окажетесь в прохладном теньке (shade).

16. Conscience или conscious

Характеристика Слово
(a) conscience /ˈkɒnʃ(ə)ns/
существительное
conscious /ˈkɒnʃəs/
прилагательное
Перевод совесть находящийся в сознании
Синонимы moral sense, principles, ethics awake, aware
Пример употребления Every time she cries, he suffers a pang of conscience. — Каждый раз, когда она плачет, его мучает совесть. Jim was conscious throughout the operation. — Джим был в сознании на протяжении всей операции.

17. Dairy или diary

Характеристика Слово
(a) dairy /ˈdeəri/
существительное
a diary /ˈdaɪəri/
существительное
Перевод молочный магазин, молочные продукты дневник, ежедневник
Синонимы milk products, a creamery a journal, an appointment book, an organizer
Пример употребления He is allergic to dairy. — У него аллергия на молочные продукты. When I was a child I used to keep a diary. — Когда я был ребенком, я вел дневник.

Написание и произношение этих слов придется просто запомнить, иначе за границей вы рискуете купить ежедневник вместо любимого молочного продукта.

18. Device или devise

Характеристика Слово
a device /dɪˈvaɪs/
существительное
to devise /dɪˈvaɪz/
глагол
Перевод устройство, схема, план изобретать, выдумывать, разрабатывать
Синонимы a gadget, a tool, a plan, a scheme to conceive, to come up with, to invent
Пример употребления May I use electronic devices on board? — Я могу использовать электронные устройства на борту? We’ve devised a plan to make our employees work better. — Мы разработали план, стимулирующий сотрудников работать лучше.

Довольно легко запомнить, как употреблять каждое из этих слов: нужно существительное — берем a device, нужен глагол — to devise.

19. Fair или fare

Характеристика Слово
(a) fair /feə(r)/
существительное, прилагательное
fare /feə(r)/
существительное
Перевод существительное — ярмарка;

прилагательное — честный, светлый

стоимость проезда/билета
Синонимы just, honest, blond/blonde (светлые волосы), light a ticket price, a fee, charge
Пример употребления Kate is a cute girl with long fair hair. — Кейт — милая девушка с длинными светлыми волосами. A taxi driver asked her to pay her fare. — Водитель такси попросил ее оплатить стоимость поездки.

Для запоминания этих слов можно использовать ассоциации: fare чем-то похоже на русское «фара», а ведь мы платим fare как раз в транспорте с фарами.

20. Career или carrier

Характеристика Слово
a career /kəˈrɪə(r)/
существительное
a carrier /ˈkæriə(r)/
существительное
Перевод карьера, профессия, род деятельности компания-перевозчик, транспорт, переносчик (вещей, болезней)
Синонимы a profession, an occupation, a job a bearer, a transporter, a courier
Пример употребления He made a successful career in the oil industry. — Он построил успешную карьеру в нефтедобывающей промышленности. If you are busy, we can send this equipment by carrier. — Если вы заняты, мы можем отправить это оборудование через перевозчика.

Многие студенты знают глагол to carry (переносить, перевозить), по аналогии с ним можно запомнить и существительное a carrier (перевозчик, переносчик).

Хотите изучить больше подобных слов и узнать другие тонкости английского, тогда записывайтесь на курс «Разговорная практика английского языка».

Мы разобрали 20 пар английских слов, которые чаще всего путают. Надеемся, теперь вам будет легче использовать их в своей речи. Советуем перейти на вторую часть статьи и выучить еще 20 пар английских слов, похожих между собой. Попробуйте воспользоваться нашими советами и хорошенько разобраться, в чем же разница между ними.

© 2021 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

  • Похождения жука носорога автор сказки
  • Похоже ли начало сказки дремучий медведь на сказочный зачин и почему
  • Похожи ли мои сверстники на молодежь былых времен итоговое сочинение
  • Похожи ли мои ровесники на молодежь былых времен сочинение аргументы из литературы
  • Похоже на меня как пишется