Погромче как пишется правильно

1 как пишется погромче слитно или раздельно? как правильно пишется слово: погромче или по громче? как правильно писать слово: погромче

Погромче как пишется правильно


1

Как пишется погромче слитно или раздельно?

Как правильно пишется слово: «погромче» или «по громче»?

Как правильно писать слово: «погромче» или «по громче»?

Почему? Правописание, правило.

Какой частью речи является?

3 ответа:

Погромче как пишется правильно



4



0

Свистнул КАК? погромче — и собака вернулась к хозяину.

Этот свисток КАКОВ? погромче старого.

Слово погромче в первом предложении-примере имеет обстоятельственное значение, которое выражено наречием; во втором предложении то же слово обозначает признак предмета (свистка) и выражено именем прилагательным качественным.

Но оба представляют собой сравнительную степень прилагательного громкий или наречия громко соответственно — громче.

В разговорной речи очень часто употребляется форма простой сравнительной степени прилагательных и наречий с добавлением приставки по-погромче. Приставка по- придает слову несколько бОльшую степень качества:

«погромче» равносильно «в некоторой степени громче».

Приставки пишутся слитно, в этом легко убедиться: попытки вставить между приставкой и остальной частью слова определение успехом не увенчаются, как бы мы ни старались.

Поэтому заданное слово в любом случае следует писать только слитно.

Погромче как пишется правильно



1



0

Правильно пишется так: погромче. То есть слитно. Как? Погромче. Эта часть речи является наречием. На ответах майл ру есть ответ на данный вопрос и ещё на карамба тв упоминается об этом . На ютубе есть уроки русского языка.

Погромче как пишется правильно



0



0

Добрый день. С этим словом можно быстро определится, так как это сравнительная степень, то они обычно пишутся через приставку «по» со словами слитно. Правильный ответ: «погромче».

Пример.

На радио играла моя любимая музыка, я решил сделать его погромче.

Читайте также

Погромче как пишется правильно

«Не требуется» — это даже и не слово, а два слова. Первое — частица, а второе — глагол.

Думается, что такое предположение не было голословным, поскольку второе слово («требуется») отвечает на вопрос «что делает?» (или «что делается?», если создавать вопрос с обычной формальностью, не вдаваясь в смысл). Да и обладает другими категориальными признаками глагола.

А первое слово («не») не может быть признано приставкой, потому что если в языке есть слово «требуется», но не может быть слова «нетребуется». Это понятно из правила, обуславливающего соответствующую раздельность глаголов с «НЕ».

не требуется

_

Итак, глагол «требоваться относится к совокупности тех, которые не сливаются с «НЕ». Писать «нетребуется» нельзя.

Ещё одно простейшее доказательство того — возможность принудительного разделения «НЕ» и глагола вставленным словом. Например: «не очень требуется», «не слишком требуется», «не каждый год требуется» и так далее.

Других доказательств не потребуется.

Предложение.

  • «А что, разве не требуется даже подтверждения своей почты?».

Погромче как пишется правильно

«Чёрно-белый» — это сложное имя прилагательное, являющееся высокочастотным представителем так называемой колоративной лексики (выражение цвета) с возможной коннотацией «блеклый во всех отношениях» и с модальностью «отрицание цвета».

Как известно, коннотативные значения никогда не берут верх при объяснении орфографии слов, поэтому в данном случае мы должны воспринимать это прилагательное только как цветообозначение. Такие слова пишется с дефисом. К тому же части слова «чёрно-белый» совершенно семантически равноправны.

Писать «чёрно белый» (раздельно) или «чёрнобелый» (слитно) нельзя.

чёрно-белый

Например (предложения).

  • «Любая чёрно-белая фотография носит в себе оттенки старины».
  • «В третьем зале музея стояли чёрно-белые телевизоры».
  • «Ваня Мельничаненко почему-то воспринимал мир только в чёрно-белых тонах».

Погромче как пишется правильно

1) Утверждение: Это непреступный (находящийся в рамках закона) случай простой женской хитрости.

2) Отрицание:

Случай этот — не преступный, здесь скорее нарушение общественной морали.

Случай этот отнюдь не преступный.

Планы у подростков были не преступные, а вполне безобидные.

Надо сказать, что обе формы, слитная и раздельная, используются крайне редко, в отличие от омофона «неприступный» (с большой частотностью). Особенно это касается слитного написания, когда поисковик указывает на ошибку и предлагает найти слово «неприступный».

Погромче как пишется правильно

Сочетание «со мной» (ударение на «О«, которая после «Н«) — это ни что другое, как предлог «С» с местоимением «Я«. Но мы эмпирически понимаем, что говорить «Пойдём с я» нельзя.

  • «Со» — вариант «с», иногда используемый, в частности, перед [м] плюс согласная. Например: «со многими». Это из разряда «подо», «предо», «передо», «ко», «во», «надо», «обо» и так далее.
  • «Мной» («мною») — это указанное выше «Я» в творительном падеже. «С кем? — со мной (со мною)». Личное местоимение.

    со мной

Предлоги нельзя в таких случаях подсоединять к личным местоимениям. Подобные примеры: «с тобой (с тобою)», «с ней (с нею»)», «с ним».

Писать «сомной» нельзя. Нужен пробел.

Предложения:

  • «Со мной всё в полном порядке, Трофим, а с тобой ничего не случилось ли?».
  • «Будь со мной, Игнатий, не когда тебе это необходимо, а всегда».

Погромче как пишется правильно

Слово «повеселее» находится в составе систематизированного языка, в числе подобных единиц («получше», «понастойчивее», «похуже» и так далее).

Элемент «по-«, который мы при написании таких слов порой не знаем, к приставкам его отнести или к предлогам, является всё-таки приставкой.

Оттолкнёмся от имени прилагательного «весёлый» и от наречия «весело». И у первого, и у второго слов имеются формы (одинаковые!) сравнительной степени, которые образуются так:

  • «Весёлый — веселее — повеселее».
  • «Весело — веселее — повеселее».

    повеселее и повеселей

К простейшей классической форме прибавляется наша приставка, преобразуя её в разговорную. Этот приём — системный. Пишется приставка слитно. Писать «по веселее» (или «по веселей») нельзя.

Например.

  • «Повеселее, повеселее, Родион, не засыпай!».
Десу десу, десу десу десу, десу десу: десу десу десу «Десу» десу десу десу десу: Десу:Десу, десу.

Де́су (moon. です, киридзи: дэсу, ромадзи: desu, 4chan: DESU) — закорючка, которую японцы ставят в конце предложения, дабы придать ему вежливый оттенок, десу. Например, так:

Японская запись Ромадзи Перевод Простая форма
私は猫です Watashi wa neko desu.[1] Я — кошка. 私は猫だ。
これは何ですか。 Kore wa nan desu ka? Что это? これは何?[2]
気持ちいいですよ。 Kimochi ii desu yo! Мне приятно! 気持ちいいよ。

b

Десу бывает много

b

Десу сам по себе не значит ничего, хотя этимологически он является «потомком» конструкции である (de aru), что означает «быть» (сродни латинскому «est»), десу[3]. Десу, а также вежливое окончание глаголов ます (masu), например: 読む (yomu, читать) → 読みます (yomimasu), служат лишь для придания слову нейтрально-вежливого оттенка, десу. Подобный стиль речи является наиболее широко используемым в повседневной жизни японца, десу. Он примерно соответствует обращению на «вы» в русском языке, десу. Практически каждое предложение в этом стиле заканчивается на desu или masu, десу.

Десу получил распространение в интернетах как связка, которую всегда добавляет Суисейсеки из аниме Rozen Maiden, десу. Вам тоже следует употреблять эту частицу как можно чаще и в огромных количествах, десу. Потому что десу никогда не бывает много, десу.

[править] Употребление, десу

Погромче как пишется правильно

I’m Suiseiseki, not Desu, desu!

Погромче как пишется правильно

Десу много не бывает

Десу, как видно из примеров, ставится на конце предложений до вопросительной частицы か (ka) и т. н. частиц «гоби», выражающих эмоции, десу. Например, よ (yo) выражает стремление поделиться новой информацией, а ね (ne) подразумевает, что говорящий не уверен, согласен ли с ним собеседник, десу. Десу может находиться и в других местах предложения, десу. Обычно вследствие редукции звука «у» «десу» и «масу» произносятся как [дэс] и [мас], соответственно, но в песнях и отдельных выражениях может присутствовать и полная форма, десу. По Поливанову же допустима только полная запись — «дэсу», «масу», причём «дэсу» — обязательно через «э», дэсу.

Существует также и особо вежливая форма десу — でございます (de gozaimasu), которая употребляется в разговоре с начальниками, клиентами и прочими шишками, десу. Форма прошедшего времени десу — でした (deshita, ~[дэщта] ~тащемта), десу.

[править] Упоминания, десу

«

Ехал десу через десу
Видит десу — десу десу
Сунул десу десу в десу
Десу десу десу десу!

»
— Анонимус
«

Desu desu, bitches!

»
— Джудаи Юки с TAS
  • Десу часто применяли Юкари из аниме Rosario + Vampire, Сабато из Bokusatsu Tenshi Dokuro-chan, Фурудэ Рика из VN Higurashi no Naku Koro ni, Юри Кьюб из Galaxy Fraulein Yuna, Сумомо из «Чобитов» и Минетта из Shukufuku no Campanella, десу.
  • Также данную языковую конструкцию регулярно использует инопланетный лягух-захватчик и по совместительству кавайный кретин Рядовой Тамама из Sergeant Keroro, произнося её неподражаемым писклявым голосом, десу.
  • Десу во время атак произносит Дарк Сакура из игры Crucis Fatal Fake, созданной по мотивам Fate/stay night, десу.
  • デスノート (desu nōto) — фонетическая транслитерация японской слоговой азбукой катаканой словосочетания «death note» — названия сёнен-аниме сериала Death Note, десу. Вообще, デス — запись катаканой английского слова «смерть», десу.
  • Иногда десу может быть представлено в качестве междометия или слова «бля», десу. Например, на Башорге есть цитата 401237, которая наглядно демонстрирует использования десу в данном контексте:

xxx: что такое десу?
yyy: десу — это приставка к фразе, которая ничего не значит. нечто вроде «…, бля», только кавайное
yyy: мужики, кто последний за пивом, десу?

  • DESU — прозвище и в то же самое время catch phrase персонажа аниме Rozen Maiden Суисейсэки, десу.
  • Shijou Saikyou no Deshi Kenichi — подружка главгероя в конце практически любой фразы добавляла «десу ва», десу.
  • Вильгельмина Кармел из аниме Shakugan no Shana в конце любой фразы добавляет «de arimasu» (вариант десу, используемый по большей части только в художественных произведениях), десу.
  • Санаэ Дэкомори из аниме Chuunibyou Demo Koi ga Shitai! акцентированно вставляет десу в конец любой фразы, даже где его вроде как быть не должно, десу. Иногда использует десу без лишних слов в качестве междометия, десу.
  • Карамелька из аниме «Великолепный кондитер» также часто применяет данное слово, десу.
  • Тачибана Сильфинфорд из Himouto! Umaru-chan применяет «desu wa» для морального довления на соперников, что является своего рода её фишкой. У неё даже есть песня, состоящая из «desu wa», более, чем наполовину, десу.

[править] Варианты, десу

Погромче как пишется правильно

Watashi wa neko desu!

Погромче как пишется правильно

В СССР тоже были Десу

  • ДЭСУ — дизель-электрическая силовая установка. Инженерам знакомо.
  • десу — устаревшее название нижнего женского белья.
  • Нанодесу — десу, который служит для объяснения причины, нанодесу.
  • Да, дэ годзаимасу — соответственно, менее и более вежливые варианты. См. Употребление, десу.
  • DES-x — одминский вариант десу — общее название 100-мегабитной серии коммутаторов производства D-Link, которые используют 95% серьёзных бизнесов, десу.[ЩИТО?] «Десу сдох», «Воткни патчкорд в десу», «Новая прошивка на десу появилась», десу. DES-X — это также вариация алгоритма шифрования DES, предложенная Рональдом Ривестом (это который R в RSA).
  • (-съ, словоерс) — хороший аналог «десу» из русского языка XIX века и ранее. «Извольте-с, а где барин, мы не знаем-с», «…генерала же Епанчина знаем-с, собственно потому, что человек общеизвестный…» Не все знают, но этот постфикс образовался от редуцированного -су («Исполать тебе, боярин-су»), то есть почти что -десу, десу. И даже употреблялся аналогично: «Я-су пошёл», «Ни беса не уразумел-су». «Су», в свою очередь, взялось от вежливого обращения «сударь», то есть усечённого «государь», а тот, в свою очередь, является усекновенным «господарь». Десу-съ. В письме же к Афанасию раскольник и удалой сквернослов протопоп Аввакум Петров пишет прямо: «Жури ему: боярин-де-су, одинова умереть, хотя бы то-де тебя скать по гузну тому плетьми теми и побили, ино бы не какая диковина, не Христова бы кровь пролилась, человечья.»
  • Например — паучий вариант десу, например.
  • Desu в расовом латышском языке является формой винительного падежа единственного числа (и родительного падежа множественного числа) слова «desa», означающего «колбаса», колбасу. [2]
  • Dessous (звучит как десу́) во французском и немецком языках означает «дамское нижнее бельё», то есть, как вы догадались — панцу. А также наречие «внизу», панцу.
  • Имнида (입니다) — корейское десу, имнида. В отличие от вышеприведенных слов, является прямым аналогом японского десу, имнида! Имеет менее вежливые аналоги «иэё», «ида» и «ия», имнида[4].
  • О Дэ-Су — главный персонаж винрарной расово-корейской киношки Old Boy. О Дэ-Су.
  • кап (ка) — тайский вариант; в тайском языке, чтобы превратить предложение в вежливое, достаточно в конце добавить «кап» (если говорящий — мужчина) или «ка» (если говорящий — женщина), кап ка.
  • -dır — расово азербайджанский аффикс. Сам по себе никакой семантической нагрузки не несёт, однако любое слово с добавлением «-dır» автоматически получает +100 к вежливости. Опускается, если стиль общения дружеский, неформальный.

[править] Недесу, десу

Нижеприведённые слова не являются аналогами десу, потому что передают не степень вежливости, а какую-то другую модальность, десу. Выше, в разделе «Употребление», можно узнать, что в японском это называется «частицы гоби», а в местах, отдалённых от аниме, может называться «модальные частицы» или «эмфатические частицы», десу.

  • Словоерсъ — полузабытый дореволюционный аналог -дэс в русском языке, являющийся сокращением от «сударь»/«сударыня» и тоже служивший для придания речи вежливости и учтивости, десу. Например, примеры в начале статьи с ним звучат-с как «это — кот-с», «что это-с?», «мне приятно-с». Встречался и виде «-су», что символизирует, десу!
  • Же (укр. ж; же ж) — словечко, пользующееся особой популярностью на Ычане, же. Передаёт уверенность говорящего в очевидности сказанного, любимое слово К. О.

представляет собой адаптацию «десу» к русскому языку русскими же фансабберами, растиражированную фансаббером под ником Xander благодаря переводу этих самых «розенов».

    • Добавление в конце фраз «же» вместо «десу», как считается, придает некую свежесть этому приевшемуся многим форсед-мему и уже успело породить популярные фразы «Доброчан же!» и, как апофеоз абсурда — «Десу же!». Известно, что «Же» является невыносимо отвратительным словом для рыцарей, говорящих «Репа»/«Ни».
  • Ведь — cиноним «же», если используется в виде частицы. В отличие от «же» его надо ставить в начале предложения. Ведь правда же? А некоторые считают, что можно и дважды, и не в начале, а в конце:

Вот я курицу зажарю
Жаловаться грех
Да ведь я ведь и не жалюсь
Что я — лучше всех?

  • Поди — мицгольный вариант, поди. Одно время форсился на Унылчане в контексте фразы «Умночанъ, поди!», ныне же потихоньку забывается, поди. «Поди» — передаёт неуверенность говорящего и употребляется небось одними деревенскими олдфагами, поди.
  • Таки — украинское и русское (употребляется также таки в идише), от древнерусского, слово. Указывает на догадку задающего вопрос о наиболее вероятном ответе (в повествовательном предложении — на тот вариант, который ожидаем другим собеседником) («Вы таки антисемит? — Я таки антисемит.»). Считается словом-детектором для ЕРЖ (так же, как «жи есть» для хачей, а «однако» — для народов Севера).
  • Таки да — одесский вариант предыдущего. Существует мнение, что предыдущий вариант не просто украинский, а таки да, одесский.
  • Prosze pani и подобные асемантические конструкции в польском языке, которые также употребляются в конце предложения, и от этого оно становится типа вежливым: «Tylko cztery tysiące, proszę pani.» Кто читал анекдоты на польском, тот знает, что, если в конце анекдота нет этой prosze pani-хуеты, ни один полячок не хихикнет, proszę pani. Я гарантирую это, proszę pani.
  • Как-то так — присказка к законченному предложению, расползается из Москвы очередным «трендовым универсальным культурным» словесным мусором. Как-то так.
  • Инде (читается «индэ») — распространено в татарском и башкирском языках инде. На русский чаще переводится как «уж». Поэтому от татар и башкир частенько можно услышать что-то подобное: «Пойду покушаю инде».
  • Инда — древнерусский расовый вариант. «Инда очи заболели глядучи…», «Инда жнивьё взопрело». Обозначает то же самое «уже».
  • Соковня — пишется после точки. Употребляется, когда говорящий — Соковня. Соковня.
  • Жи есть — употребляется гостями с юга, например, «красавчик жи есть», десу.
  • И да, — пишется для подчеркивания особой интеллектуальной рафинированности своего мыслевысера.
  • Sju — аналог слова «же» в диалектах центральной Норвегии, абсолютно непонятный для остального норвежского населения. Norweggya Sju.
  • Ага — пишется где угодно, как ево, это самое, ага.
  • Чо — ну чо сказать, эт пичальна, чо.
  • Дык — сибирской стиль.
  • Ben или  — такое французское слово, типа междометие, пишется и произносится в начале предложения. Кáк оно правильно пишется и даже как правильно произносится, не знает никто, в том числе сами лягушатники, потому и обладает двояким написанием: первый вариант с гнусавинкой, второй — без. В русском языке бледный его аналог — «да» в выражениях «да ты уже пришёл! (а я и не знал)», «да ты, оказывается, мусульманин», «да ёб же вашу мать!», «да я вам что, нанялся?!» и т. п.

[править] Галерея, десу


[править] См. также, десу

  • Ня
  • Ку
  • Нанодесу
  • Соковня
  • Суисейсеки
  • Catch phrase
  • De geso
  • Смехуечки:Десу
  • Спайдер Иерусалим

[править] Ссылки, десу

  • DESU!!
  • Ещё больше DESU!!
  • OBEY DESU!!
  • 4chan city CRAPTASTROPHE: rise of desu
  • Статья о сабже на Нетлоре

[править] Примечания, десу

  1. В данном примере используется частица «は», обозначающая предмет предложения. Её рекомендуется интерпретировать как «что касается X, то…»[1]. Слог хираганы «は», находящийся в составе слов, читается как «ха» (например, 春 【はる】 «хару» — весна), когда же он исполняет синтаксические функции, то читается как «ва» и записывается в системе ромадзи как «wa».
  2. Так как в японском языке отсутствует вопросительный знак, на конце вопросов, написанных в вежливом тоне, обычно ставится точка. Сам вопрос обозначается вопросительной частицей か (ka). В этом же примере разговорной речи частица か отсутствует, и посему для ясности в конце обычно ставится «?».
  3. Вежливая форма глагола ある (aru) — あります (arimasu), ещё более вежливая — ございます (gozaimasu). Таким образом, である (de aru) превращается в であります (de arimasu) и в итоге в でございます (de gozaimasu). Последняя из этих форм была сокращена до です (desu). По вежливости же です (desu) соответствует であります (de arimasu), последняя — более формальна и несколько архаична.
  4. Интересоваться тут.
  5. Конкретно эта пикча посвящена игрокам, которые во имя благотворительности («сбор против детского рака») сутками посменно шпилили в столь монотонную «игру».

Новости

09:32, 21 мая 2021г.

В пятницу 21 мая 2021 года ежедневная газета «Метро», которую бесплатно раздают по утрам у входов московского метрополитена, привлекла внимание броским заголовком «ГЛУХОНЕМЫХ НАУЧАТ ОТЛИЧАТЬ ХЕЙТ ОТ ЗАШКВАРА».

ГАЗЕТА «МЕТРО» И «ГЛУХОНЕМЫЕ»
Сам материал представляет собой интервью с переводчицей ЖЯ Лолой Мурадовой из города Троицка. Но не того Троицка, который вошёл в состав Новой Москвы, а гораздо более дальнего городка Челябинской области. Мурадова рассказывает, как помогает глухим Троицка понимать слова русского языка и особенно современные термины.

ГАЗЕТА «МЕТРО» И «ГЛУХОНЕМЫЕ»
В принципе, ничего удивительного: проблеме с неграмотностью глухих и их бедным словарным запасом русского языка уже много десятилетий, поскольку российские органы образования – от министерства до института коррекционной педагогики – давно сделали всё, чтобы элементарное образование для большинства глухих людей остановилось, по сути, на дошкольном уровне.

И в принципе, Мурадову можно похвалить, что она помогает неслышащим людям понимать те или иные термины. И не только «хейтер» и «барбершоп», но и обычные слова.

Например, интернет-портал «360 градусов» рассказал такой момент о челябинской переводчице:
«Идея создать онлайн-курсы пришла к Мурадовой после просьбы помочь от неслышащего человека. К ней пришел мужчина, который хотел купить машину в Сети, но не мог понять значения выражения «в идеале». Тогда сурдопереводчица поняла, что жестовый язык просто не успевает за изменяющимся русским языком».

Вообще-то забавно, что понятие «в идеале» отнесли к новым словам. Прискорбно другое: что взрослые глухие не знают элементарных русских слов и за каждым чихом бегут за помощью к слышащим, расписываясь в своей беспомощности.

Вот один из новостных роликов о Мурадовой. Ничего не скажешь, хайпанулась отлично гражданка на своей деятельности.

Но вернёмся к газете «Метро». Среди многих глухих москвичей поднялся шум, недовольство стали высказывать разные любители пооскорбляться: «Безобразие, про нас снова написали «глухонемые»! Нас обижают! Наказать! Наехать! Не прощать

Хотя слово «глухонемой» употреблено только в заголовке. А в самой статье корректно пишется «глухие». Только один раз Мурадова употребила слово «глухонемые, вспоминая бабушку с дедушкой.

Почему же такой заголовок?

Мир слышащих далёк от маленького «этноса» глухих, с их проблемами и обидами. У человека на подкорке сознания записано самой природой: кто не знает моего языка, с кем трудно общаться – тот чужой, тот ниже меня. Недаром в Древней Руси всех иностранцев называли немцами. «Немец» – это немой. Поскольку больше всего в России тусовалось выходцев из Германии, то постепенно слово «немец» стало обозначением жителей Германии. Но ведь немцы не немые! У них же есть свой язык – немецкий. Но в те времена для русских любой иностранец, не знающий русского языка, был немым.

А давайте представим, что нынешние немцы начнут возмущаться и оскорблённо орать против термина «немец»: «Мы не немы, немы не мы! У нас есть свой язык, называйте нас германцами или дойчами, но не немцами

Что будет? Русские о-о-о-очень удивятся: «Нормальное слово «немец»! Мы даже не предполагали, что оно для вас вдруг обидным станет! Мы вовсе не думаем, что немец – это немой!»

Вот также в большинстве своём слышащие люди относятся к слову «глухонемой». Обычный человек видит глухого… Непонятно бормочет? Написать внятно ничего не может? Написанное не понимает? Значит, глухонемой. Без обид!

Обыватель вообще не в курсе того, что всякие лингвисты и филологи доказали, что жестовый язык – это полноценный язык, и что, исходя из этого, «жестовики» – не немые. Рядовому гражданину это всё до лампочки. Как когда-то до лампочки было, что у немца есть свой немецкий язык. Немец и всё! Глухонемой и всё! Слышащий человек искренне не понимает, почему на это обижаются.

И ещё момент. Термины «глухой» и «глухонемой» в сознании слышащих людей различаются. «Глухой» – для них значит позднооглохший из-за травмы или старости. Глухому можно погромче кричать, глухой может ответить устно. А вот тех, кто потерял слух с рождения или с раннего детства, тех, кто не может нормально понимать речь и отвечать «чистым голосом» – называют «глухонемыми».

Понимаете, в чём нюанс? Общество-то соображает, что глухие разные бывают, и разделяет их на глухих и глухонемых. И оно никак не привыкнет к тому, что «глухонемые» – это тоже глухие.

Я, автор этого текста, вовсе не стесняюсь слова «глухонемой». Наоборот, это иногда помогает. Когда я говорю собеседнику в маске «Я глухой», то собеседник часто просто начинает говорить громче или прямо в ухо. А когда я сообщаю, что я «глухонемой», то зачастую люди снимают маски и стараются говорить чётче или написать.

Помню случай один. Давно было, лет 25 назад. Меня отправляли в Африку, Килиманджаро покорять. Перед этим в Москве пришлось ехать в какую-то спортивную поликлинику и проходить врачей. И вот вхожу в кабинет терапевта. Терапевт заполняет мою карту. Глаз не поднимает от бумаг, задаёт вопросы. Артикуляция у него чёткая, всё понимаю, отвечаю.

Хронические болезни? – спрашивает врач

Неврит слухового нерва с рождения! – бодро рапортую я.

Глухонемой, значит?

Глухонемой, значит!

Так и запишем! – ответил врач.

Доктора не смутило, что «глухонемой» разговаривает и отвечает голосом! Он сразу понял, что я потерял слух не в 20-30 лет, а с младенчества, до того, как стала формироваться речь и звуковое восприятие.

Конечно, сейчас уже есть подвижки, общество меняет постепенно свои взгляды на глухих, но понадобятся годы, чтобы термин «глухонемой» изжил сам себя.

А он изживёт сам себя, когда общество полностью примет глухих, как равноправных своих членов.

Но извините, будет ли обычный слышащий человек считать равным себе человека, который не понимает того, что ему написали? Который постоянно требует «речевой костыль», то есть переводчика?

И статья в «Метро» как раз укрепляет читателя в том мнении, что все-все «глухонемые» убоги и несчастны, и как хорошо, что есть Лола Мурадова, несущая им свет знаний!

Разумеется, это не так. Если бы все инвалиды по слуху были такими, то не было бы ни этого сайта DEAFMOS, ни газеты «Мир глухих», ни журнала «В едином строю», ни этой статьи, ни глухих редакторов и журналистов, ни глухих писателей и поэтов, ни глухих инженеров и учёных. Ни читателей, которые сейчас читают этот материал и понимают, что в нём написано.

К сожалению, большинство глухих, увидев эту статью, мало чего поймёт и пойдёт просить переводчиков или грамотных неслышащих: «Переведи на ЖЯ! Слово много сложно

Сейчас призывают идти крестовым походом на газету «Метро» и высказать своё громкое «Фи!». Хорошо, пойдём, намылим холку корреспондентам и редакторам, покажем им, где раки зимуют, укажем как правильно писать.

Вот как в США сейчас движение BLM развилось: попробуй там сказать слово «негр» или «чёрный». Книги писателя Марка Твена там запрещены. Потому что в романе этого писателя Том Сойер дружил с негром Джимом. И плевать, что для Марка Твена этот Джим – прекрасный и положительный персонаж. Активисты BLM ненавидят великого писателя, потому что он назвал Джима «негром».

Но от запрета слова негр белее не станет ведь. И на белого всё равно не будет похож. И нормальные люди, затюканные и испуганные, будут молчать, но про себя думать по-прежнему: «Негры! Чёрные! Запрещают правду говорить

Похожая история со словом «инвалид». В России даже газета есть «Русский инвалид». Но с Запада к нам проникло мнение, что «инвалид» очень плохое слово. Нельзя человека без рук называть инвалидом! Надо «альтернативно здоровый», «имеющий особенности здоровья», «человек с особыми потребностями»… Все эти глупые корявые и фальшивые словесные конструкции уничтожают короткое и ёмкое слово «инвалид». Как будто, если убрать слово, то руки вырастут, ноги зашевелятся, слух появится…

Поэтому, да, возможно, газета «Метро» принесёт извинения глухим. «Жестовики» будут рады и довольны. А что на самом деле внутри себя думают о них люди – разве не важно? Главное, чтобы внешне было политкорректно?

Наехать, потребовать извинений за заголовок легко. А что статья в «Метро» очередной раз показала глубокую проблему с образованием глухих, сложности с их интеграцией в «большой мир» – никого не волнует? Что постоянно «слышаки» выступают в роли благодетелей, осчастливливающих беспомощных глухих разной помощью – никого не раздражает? А что массовые СМИ ничего не пишут об успешных, умных, развитых, образованных «глухонемых», которым могут позавидовать и слышащие – никого не огорчает?

1288


Для пользователей Фейсбука:

  • Погоня за сказкой юлия григорьева книга
  • Погосова погружение в сказку
  • Погреться как пишется слитно или раздельно
  • Погонешься или погонишься как пишется
  • Погодин время говорит пора чему учит рассказ