Поэтика и стилистика волшебной сказки

Привет, друзья писателия собрала более 100 книг и полезных статей и инструментов для писателей. то что прочитала сама отметила в

Привет, друзья писатели

Я собрала более 100 книг и полезных статей и инструментов для писателей. То что прочитала сама отметила в скобочках (мое краткое резюме, полезно/не полезно). Мое мнение может не совпадать с вашим, так что может вам понравится то, что не понравилось мне.

Если в списке чего-то классного и интересного не хватает — пишите в комментариях — добавлю. Регулярно буду отписываться в скобках, что прочитала и постараюсь дополнять список. Так что добавляйте в закладки.

Прошу делитесь в комментариях, что читаете, что понравилось, что из списка не советуете. Сейчас я читаю Макки «Диалог» и это бомба! Всем советую.

По совету коллеги, я опубликовала список в виде книги https://author.today/work/128883 , добавляйте в избранное, список будет пополняться. По ходу чтения я обычно делаю конспекты или сохраняю самое интересное — так что тоже буду постепенно добавлять это в книгу.

  1. Джордж Мартин советы писателям (нормально)
  2. Нора Галь «Слово живое и мертвое» (полезно)
  3. Прокопович Александр «Курс начинающего автора» (полезно)
  4. 36 эссе Чака Паланика (супер)
  5. Мазин Александр «Мастер текста» (так себе)
  6. Фрэй Джеймс «Как написать гениальный роман» (супер)
  7. «Литературный марафон» Крис Бейти (нормально)
  8. Как стать популярным автором Екатерина Иноземцева (не запомнилась)
  9. «Пиши и сокращай» Ильяхов (супер)
  10. «Гениальность на заказ» Марк Леви (полезно)
  11. Блейк Снайдер «Спасите котика» (полезно)
  12. Аллен Гатри советы начинающим писателям (полезно)
  13. Екатерина Оаро «Держись и пиши: Бесстрашная книга о создании текстов» (супер)
  14. Как писать боевые сцены (полезно) https://litmarket.ru/blogs/kak-ne-nuzhno-pisat-boevye-sceny
  15. Харуки Мураками «Писатель как профессия» (скучно)
  16. Александр Молчанов. Пишется. 43 секрета (мне было полезно 3-6 советов из 43)
  17. Элизабет Гилберт «Большое волшебство» (нормально)
  18. Умберто Эко «Заметки на полях имени розы» (полезно)
  19. «Эвроритм» Бубенцов (полезно) https://eastt.ru/evroritm-podsmatrivaem-idei-u-pisatelej-fantastov/
  20. «Код бестселлера» Мэтью Джоккерс
  21. Начни писать. 52 способа развития творческих способностей » Грант Фолкнер
  22. » Право писать » Дж. Кэмерон
  23. «Золотая жила» Дж. Кэмерон
  24. «С первой фразы» Лиза Крон
  25. Кендра Левин «Одиссея писателя» (по отзывам как-то так себе похоже)
  26. Кристофер Воглер «Путешествие писателя: Мифологические структуры в литературе и кино»
  27. Ян Парандовский «Алхимия слова»
  28. «Тысячеликий герой» Джозеф Кэмпбелл
  29. Лекции по писательству Брендона Спндерсона Конспект можно найти тут
  30. Рэй Бредбери «Дзен в искусстве написания книг»
  31. О. Кард «Как писать научную фантастику и фэнтези»
  32. «Нейрокопирайтинг» Денис Каплунов
  33. Стилистика русского языка Сборник статей 
  34. Александр Митта «Кино между адом и раем»
  35. Юрген Вольф «Школа литературного и сценарного мастерства»
  36. Найджел Воттс «Как построить повесть»
  37. Галина Врублевская «Как писать прозу» Список черт характера человека для создания персонажа
  38. Р. Макки «Диалог» (читаю сейчас, супер)
  39. Энн Ламот «Птица за птицей»
  40. Клеон «Кради как художник»
  41. Е. Апполонов «Пиши рьяно, редактирую резво»
  42. Ю. Вольф «Литературный мастер-класс» (повтор???)
  43. Пол Экман «Психология эмоций»
  44. Пол Экман «Психология лжи»
  45. Хорвиц «Метод Книжной Архитектуры» или «Архитектура книги»
  46. «Мысли парадоксально. Как дурацкие идеи меняют жизнь» Джона Сакс
  47. Пётр Панда «Тексты, которым верят»
  48. Пётр Панда «Копирайтер, расти! О продающих текстах и профессиональном росте»
  49. Нейронная сеть, придумывающая окончание истоии https://porfirevich.ru/
  50. Старт Хорвиц «Планируйте ваш бестселлер». Можно скачать на русском на канале телеграм @taecelle
  51. Марта Олдерсон «Создавая бестселлер»
  52. Найджел Уотс «Как написать роман»
  53. Уильям Индик «Психология для сценаристов.Построение конфликта в сюжете»
  54. Роберт Макки «История на миллион долларов»
  55. Джон Труби «Анатомия истории. 22 шага к созданию успешного сценария»
  56. Генри Лайон Олди «Десять искушений (сборник публицистики на литературные темы)»
  57. Карен Визнер «Живой текст»
  58. Нейросетью для генерации персонажей, пейзажей, животных. Для вдохновения предлагаю воспользоваться Нейросетью для генерации персонажей, животных, пейзажей и тп. https://artbreeder.com/
  59. Создание арки персонажа. Кэти Мари Уайланд
  60. Линда Сегер. Скрытый смысл. Создание подтекстав кино
  61. Сайт для проверки орфографии, грамматики Http://orfogrammka.ru
  62. Стивен Кинг «Как писать книги: мемуары о ремесле»
  63. «Родная речь. Уроки изящной словестности» Петр Вайль, Александр Генис
  64. «Искусство беллетристики» Айн Рэнд
  65. «Гении и аутсайдеры» Малкольм Гладуэлл
  66. «Зачем мы пишем. Известные писатели о своей профессии» Мередит Маран
  67. Сервис для генерации персонажа и сюжета https://litgenerator.ru/
  68. Букер «Семь основных сюжетов: почему мы рассказываем истории»
  69. Ксения Накорякова «Литературное редактирование»
  70. Ирина Голуб «Стилистика русского языка»
  71. Лилия Чуковская «В лаборатории редактора»
  72. Аркадий Мильчин «Методика редактирования текста»
  73. Аркадий Мильчин «О редактировании и редактора»
  74. Дональд Маас «Эмоциональный уровень: Как вызвать отклик у читателя»
  75. Звукопись, статьи https://poem4you.ru/academy/uchebnik/Poticheskie-priemyi—Zvukopis.html?f=0http://dugward.ru/library/brusov/brusov_zvukopis.html
  76. Генератор несуществующих людей для создания персонажей. Создает имя, фамилию, основные параметры, вплоть до места работы. Конечно все данные фейковые, но выглядят как настоящие https://fake-it.ws/ 
  77. «Архитектура сюжета» Кэти Мари Уайланд
  78. Дэниэл Гоулман «Эмоциональный интеллект»
  79. Чарльз Буковски «Письма о письме»
  80. Статья про фокального персонажа http://www.wolfnight.ru/forum/forum_theme.php?theme=23&page=1 
  81. Дина Рубина «Одинокий пишущий человек»
  82. Уроки сценарного мастерства от Pixar https://www.youtube.com/playlist?list=PLCDFqZ_RAd6w8krj7jLxZ5ToymFBSab3M 
  83. Джессика Лоури «Не проблема, а сюжет для книги»
  84. Роман Якобсон «Лингвистика и поэтика»
  85. Томашевский «Теория литературы. Поэтика»
  86. Кэролайн Лоуренс «Сторителлинг. Как написать отличную историю»
  87. Уилл Сторр: Внутренний рассказчик. Как наука о мозге помогает сочинять захватывающие истории
  88. Яна Франк «Муза и чудовище»
  89. Энн Хендли «Пишут все»
  90. «Живой как жизнь» Корней Чуковский
  91. Сервис для раскрашивания скетчей — Искусственный интеллект (для обложек) коллеги — сервис для раскрашивания скетч картинок — как инструмент для создания обложки. Все за вас делает искусственный интеллект https://author.today/post/126094 ссылка на сам сервис https://petalica-paint.pixiv.dev/index_en.html 
  92. Средневековый менталитет для тех, кто пишет фэнтези
  93. Чак Паланик «На затравку. Моменты моей писательской жизни, после которых все изменилось»
  94. Игорь М. Намаконов “Кроссфит мозга”
  95. Джо У. Ф. Лау “Введение в критическое мышление и теорию креативности”
  96. Курт Воннегут, Сьюзен Макконнелл Пожалейте читателя
  97. Уильям Индик Психология для сценаристов
  98. Ричард Коэн Писать как Толстой
  99. Чак Вендинг 250 дерзких советов писателю
  100. Ирина Якутенко Воля и самоконтроль  (надо ли писателю, вопрос)
  101. Сьюзен Джефферс Бойся… но действуй!
  102. Евгения Пельтек Пишите — не пишите
  103. Олег Сироткин Противоречие. Перевертыш. Парадокс.
  104. Александр Талал “Миф и жизнь в кино”
  105. Ольга Соломатина Как писать о любви
  106. Кристофер Воглер, Дэвид Маккенн Memo
  107. Анджела Акерман, Бекка Пульизи Тезаурус эмоций
  108. Татьяна Салахиева-Талал Психология в кино
  109. В. Пропп «Морфология волшебной сказки» 
  110. Ф. Пуллман «Голоса деймонов»
  111. «Искусство драматургии» Эгри Лайош 
  112. Анжела Акерман, Бекка Пульизи «Тезаурус эмоций. Руководство для писателей и сценаристов» 

Кто не делится найденным, подобен свету в дупле секвойи (древняя индейская пословица)

Библиографическая запись:
Ирои-комическая поэма Богдановича «Душенька»: миф и фольклор в сюжете поэмы, ирония и лиризм как форма выражения авторской позиции. — Текст : электронный // Myfilology.ru – информационный филологический ресурс : [сайт]. – URL: https://myfilology.ru//russian_literature/russkaya-literatura-xviii-veka/iroi-komicheskaia-poema-bogdanovicha-dushenka-mif-i-folklor-v-siuzhete-poemy-ironiia-i-lirizm-kak-forma-vyrazheniia-avtorskoi-pozitsii/ (дата обращения: 5.01.2022)

Поэму «Душенька» И. Ф. Богданович закончил в 1775 г., первая песня поэмы была опубликована в 1778 г.; полный текст в 1783 г. И самое первое, что, вероятно, бросилось в глаза первым читателям «Душеньки», – а поэма Богдановича была очень популярна – это принципиально новая эстетическая позиция, с которой поэма написана. Богданович демонстративно противопоставил свое легкое, изящное, не претендующее на нравоучение и мораль сочинение еще вполне устойчивым взглядам на литературу как «училище нравственности»: «Собственная забава в праздные часы была единственным моим побуждением, когда я начал писать „Душеньку“», – так сам Богданович обозначил свою эстетическую позицию, которую в точном и прямом смысле слова можно назвать именно «эстетической».

«Душенька» – это один из первых образцов не то чтобы развлекательного чтения; это произведение, имеющее конечным результатом своего воздействия на читателя именно эстетическое наслаждение в чистом виде без всяких посторонних целей. И, соответственно, природа поэтического вдохновения, побудившего Богдановича написать свою поэму, тоже обозначена им как не претендующая на какие-либо социальные задания и не требующая никаких поощрений к писательству свободная, бескорыстная игра поэтического воображения, которое само себе является законом и единственной целью:

Любя свободу я мою,

Не для похвал себе пою;

Но чтоб в часы прохлад, веселья и покоя

Приятно рассмеялась Хлоя (450).

Эта эстетическая позиция определила и выбор сюжета для бурлескной поэмы Богдановича: его источником стал один из неканонических греческих мифов, вернее, литературная стилизация под миф – история любви Амура и Психеи, изложенная в качестве вставной новеллы в романе Апулея «Золотой осел» и переведенная на французский язык знаменитым баснописцем Жаном Лафонтеном в прозе с многочисленными стихотворными вставками. К тому времени, когда Богданович обратился к этому сюжету, и русский перевод романа Апулея «Золотой осел», и перевод повести-поэмы Лафонтена «Любовь Псиши и Купидона» уже были известны русскому читателю. Следовательно, приступая к созданию своей поэмы, Богданович руководствовался не задачей ознакомления русского читателя с новым сюжетом или, тем более, не целями преподавания нравственных уроков. Скорее, здесь шла речь о своеобразном творческом соревновании, индивидуальной авторской интерпретации известного сюжета, закономерно выдвигающей в центр поэтики такой интерпретации индивидуальный авторский стиль и индивидуальное поэтическое сознание:

Издревле Апулей, потом-де ла Фонтен

На вечну память их имен

Воспели Душеньку и прозой, и стихами ‹…›

Но если подражать их слогу невозможно,

Потщусь за ними вслед, хотя в чертах простых,

Тому подобну тень представить осторожно,

И в повесть иногда вместить забавный стих (450).

Эта демонстративная ориентация на собственную литературную прихоть и личность сказалась в зачине поэмы, сохраняющем некоторую связь с каноническим эпическим «предложением» и «призыванием», но по сути дела полемически противопоставляющем сюжет, избранный автором, традиционным сюжетам и героической, и бурлескной эпопеи:

Не Ахиллесов гнев, и не осаду Трои,

Где в шуме вечных ссор кончали дни герои,

Но Душеньку пою.

Тебя, о Душенька! на помощь призываю

Украсить песнь мою,

Котору в простоте и вольности слагаю (450).

Подобный индивидуальный подход к жанру поэмы-бурлеска обусловил своеобразие его форм в поэме Богдановича. Такие традиционные категории бурлеска как игра несоответствием высокого и низкого в плане сочетания сюжета и стиля поэме Богдановича совершенно чужды: «Душенька» не является пародией героического эпоса, герои поэмы – земные люди и олимпийские божества не травестированы через высокий или низкий стиль повествования. И первым же знаком отказа от обычных приемов бурлеска стал у Богдановича оригинальный метр, избранный им для своей поэмы и в принципе лишенный к этому времени каких-либо прочных жанровых ассоциаций (за исключением, может быть, только ассоциации с жанром басни) – разностопный (вольный) ямб, с варьированием количества стоп в стихе от трех до шести, с весьма прихотливой и разнообразной рифмовкой. В целом же стиль поэмы, а также ее стих Богданович точно определил сам: «простота и вольность» – эти понятия являются не только характеристикой авторской позиции, но и стиля, и стиха поэмы.

Бурлескность поэмы Богдановича заключается совсем в другом плане повествования, и общее направление бурлеска предсказано тем именем, которое поэт дает своей героине. У Апулея и Лафонтена она называется Психея, по-русски – душа; первый русский переводчик повести Лафонтена слегка русифицировал это имя, присоединив к греческому корню русский уменьшительный суффикс: «Псиша». Богданович же назвал свою героиню «Душенькой», буквально переведя греческое слово и придав ему ласкательную форму. Таким образом, в сюжете Апулея-Лафонтена, переданном им в «простоте и вольности», Богданович обозначил тенденцию к его частичной русификации. И только в этом соединении героини, образу которой приданы черты иной национальной определенности, с античными Амурами, Зефирами, Венерой и прочими богами олимпийского пантеона заключается бурлескная неувязка планов повествования.

Миф и фольклор в сюжете поэмы

Сквозь стилизацию под миф в романе Апулея, сквозь классицистическую условность лафонтеновской Греции Богданович почувствовал фольклорную природу мифологического сюжета. И именно этот фольклорный характер мифа об Амуре и Психее Богданович и попытался воспроизвести в своей русской поэме на античный сюжет, подыскав в русском фольклоре жанр, наиболее приближающийся к поэтике мифа. Нужно ли говорить, что этим жанром является русская волшебная сказка, которая в своей формально-содержательной структуре характеризуется такой же сюжетно-тематической устойчивостью и специфической типологией персонажной и пространственно-временной образности, как и мифологический миро-образ? Целый ряд таких типологических признаков особого мира русской волшебной сказки – топографию, географию, народонаселение, состав героев – Богданович ввел в свою интерпретацию апулеевского сюжета.

Герой и героиня русской волшебной сказки – царевна и ее суженый, у одного из которых внешность не соответствует сущности в силу злых козней каких-нибудь вредителей: или герою приходится сбрасывать с себя обличив чудовища, или царскому сыну достается в жены лягушка; причем их путь друг к другу непременно пролегает через тридевять земель в тридесятое царство. И античная Психея в своем русифицированном облике Душеньки тоже является царевной, которую по пророчеству оракула должны отвезти за тридевять земель, чтобы она обрела своего суженого:

Царевну пусть везут на самую вершину

Неведомой горы за тридесять земель (454).

Уже чрез несколько недель

Проехали они за тридевять земель (456).

По мифу Апулея оракул прорицает Душеньке, что ее супругом будет страшное крылатое чудовище, опаляющее весь мир своим огнем и внушающее ужас всем живущим вплоть до бессмертных богов. Этот античный метафорический образ крылатого Амура, сжигающего сердца любовной страстью, удивительно точно накладывается на фольклорные сказочные представления о многоголовом огнедышащем драконе, непременном участнике действия русской волшебной сказки: именно его, и именно руководствуясь сказкой как источником сведений, представляют себе домочадцы Душеньки, смущенные страшным пророчеством:

И кои знали всяки сказки,

Представили себе чудовищ злых привязки ‹…›

От нянек было им давно небезызвестно

О существе таких и змеев, и духов,

Которы широко гортани разевают,

И что при том у них видают

И семь голов, и семь рогов,

И семь, иль более хвостов (455).

Сказочный образ «Змея-Горыныча, Чуда-Юда», подспудно определяющий своим пластическим обликом эти представления, позже появится в качестве действующего лица поэмы: он охраняет источники живой и мертвой воды, к которым Венера послала Душеньку во искупление ее греха, и сам мотив трех служб, которые героиня должна сослужить Венере, тоже является бесспорным сказочным топосом. Весь этот эпизод поэмы насквозь пронизан фольклорными сказочными мотивами, накладывающимися на поэтику мифа. Сад с золотыми яблоками Гесперид, охраняемый титаном Атлантом, куда в свое мифологическое время проник Геракл, совершая один из двенадцати подвигов, в поэме-сказке Богдановича стерегут Кащей Бессмертный и царевна Перекраса, которая «в сказках на Руси слыла, // Как всем известно, Царь-Девицей» (476). Дорога же в подземное царство Плутона, где Душенька должна добыть таинственную шкатулку Прозерпины, пролегает через дремучий лес и избушку на курьих ножках – обитель Бабы-Яги:

Идти в дремучий лес, куда дороги нет;

В лесу, он ей сказал, представится избушка,

А в той избушке ей представится старушка,

Старушка ей вручит волшебный посошок (477).

И при малейшей возможности функционального или образного совпадения какого-либо сюжетного или образного мотива русской сказки с мифологическим общим местом Богданович не упускает случая ввести его в ткань своего повествования и сослаться на источник: волшебную сказку. Так, меч, которым злые сестры уговаривают Душеньку убить своего чудовищного супруга, хранится в «Кащеевом арсенале» и «в сказках назван Самосек» (466); да и все второстепенные персонажи поэмы четко делятся на вредителей и дарителей в своих отношениях к Душеньке.

В результате получается прихотливый, но органичный синтез двух родственных фольклорных жанров, принадлежащих ментальности разных народов, греческого мифа и русской волшебной сказки, травестийный по своей природе. Русские сказочные персонажи помещены в античный мирообраз, населенный олимпийскими богами, нимфами, наядами и зефирами. В свою очередь, эти античные божества принимают на себя отблеск поэтики русской волшебной сказки. Эстетический смысл этой травестии лучше всего определим описанием облика Душеньки в том эпизоде поэмы, когда она, изгнанная из своего небесного рая – обители Амура, тайком, неузнанная, приходит в храм Венеры, и все, кто в храме находится, принимают ее за богиню, путешествующую инкогнито:

Венера под платком!

Венера в сарафане!

Пришла сюда пешком!

Во храм вошла тишком!

Конечно, с пастушком! (475).

Этот мягко-иронический образ «Венеры в сарафане» лишен брутального комизма традиционного бурлеска скарроновского или майковского типа, но по своей природе он является таким же стилевым диссонансом, главным образом за счет того, что переодевание персонажей античной мифологии в национальные русские одежды происходит в результате подчеркнуто бытовых мотивировок их поступков и вещно-пространственного антуража, в который помещен весь сюжет поэмы-сказки.

Эстетика бытописания

В той же мере, в какой Богданович разделил пристрастие своей литературной эпохи к национальному фольклору, он отдал дань общелитературному увлечению бытописанием в его новых эстетических функциях создания полноценной материальной среды, служащей дополнительным приемом характерологии. Для Богдановича бытописательные мотивы стали удобным способом свести в единый мирообраз греческих богов и русских фольклорных персонажей. Образы обитателей Олимпа и образы земных героев окружены одним и тем же бытовым ореолом повествования, особенно же заметно это тождество проступает в сходных сюжетных ситуациях. Так например, в поэме описываются две поездки Венеры: полет на Олимп в воздушной колеснице и плавание на остров Цитеру в раковине, запряженной дельфинами, которой правят тритоны в качестве кучеров. И оба раза эта мифологическая кавалькада густо уснащена русскими дорожными реалиями:

Собрав Венера ложь и всяку небылицу,

Велела наскоро в дорожну колесницу

Шестнадцать почтовых зефиров заложить

И наскоро летит Амура навестить ‹…› (452).

Другой [тритон], на козлы сев проворно,

Со встречными бранится вздорно,

Раздаться в стороны велит,

Вожжами гордо шевелит,

От камней дале путь свой правит

И дерзостных чудовищ давит (453).

Несмотря на то, что колесница Душеньки, отправившейся к своему неведомому супругу, запряжена не зефирами и не дельфинами, а лошадьми, с античным средством передвижения она имеет также мало общего, как и «дорожная колесница», и раковина Венеры, запряженная «почтовыми зефирами» и управляемая тритонами с повадками лихого русского кучера. Зато все три экипажа, безусловно, похожи на дворянскую карету XVIII в.:

И в колесницу посадили,

Пустя по воле лошадей,

Без кучера и без вожжей (456).

Собираясь в свой дальний путь, Душенька велит «сухари готовить для дороги» (455); в свадебно-погребальном шествии за ней несут своеобразное приданое – все предметы дамского дворянского обихода той эпохи:

Несли хрустальную кровать,

В которой Душенька любила почивать;

Шестнадцать человек, поклавши на подушки,

Несли царевнины тамбуры и коклюшки ‹…›

Дорожный туалет, гребенки и булавки

И всякие к тому полезные прибавки (456).

Наконец, в небесном раю – обители своей и Амура – Душенька попадает в типичный мир русской дворянской усадьбы – барский дом с античной колоннадой и бельведером, окруженный пейзажным парком:

Вначале Душенька по комнатам пошла ‹…›

Оттуда в бельведер, оттуда на балкон,

Оттуда на крыльцо, оттуда вниз и вон,

Чтоб видеть дом со всех сторон (460).

Оттуда шла она в покрытые аллеи,

Которые вели в густой и темный лес.

При входе там, в тени развесистых древес,

Открылись новые художества затеи ‹…›

Тогда открылся грот,

Устроенный у вод

По новому манеру;

Он вел затем в пещеру ‹…› (462).

Бытовая атмосфера, воссозданная в поэме-сказке Богдановича, своим конкретным содержанием нисколько не похожа на густой бытовой колорит жизни социальных низов, составляющий бытописательный пласт в романе Чулкова или поэме Майкова. Но как литературный прием бытописание Богдановича, воссоздающее типичную атмосферу бытового дворянского обихода и уклада, ничем от бытописания в демократическом романе или бурлескной поэме не отличается: это такая же внешняя, материальная, достоверная среда, в которую погружена духовная жизнь человека. Тем более, что в поэме-сказке это подчеркнуто через использование традиционных мотивов вещно-бытового мирообраза – еды, одежды и денег, которые тоже лишаются своей отрицательной знаковой функции в том эстетизированном облике, который придает им Богданович: еда – роскошно накрытый пиршественный стол; одежда – великолепные наряды, деньги – сверкающие драгоценности:

В особой комнате явился стол готов; Приборы для стола и яствы, и напитки, И сласти всех родов ‹…› Иной вкусив, она печали забывала, Другая ей красот и силы придавала (458). Пленяяся своим прекраснейшим нарядом. Желает ли она смотреться в зеркала – Они рождаются ее единым взглядом Дабы краса ее удвоена была. ‹…› Нетрудно разуметь, что для ее услуг Горстями сыпались каменья и жемчуг ‹…› (458).

Так повествование в поэме-сказке Богдановича складывается в целостную картину индивидуальной поэтической интерпретации и комбинации художественных приемов, восходящих к общелитературной национальной традиции или актуальных для литературной эпохи автора и присутствующих в других текстах, созданных в эту же эпоху. Именно к авторским интонациям и эмоциональному авторскому тону в повествовании поэмы-сказки стягиваются в конечном счете все разностильные сюжетные линии – фольклорная, мифологическая, бытовая, и именно в авторской манере повествования они обретают свой органический синтез.

О том, что Богданович по этому общему для своей литературной эпохи пути продвинулся дальше, чем многие из его современников, свидетельствует тот факт, что в их сознании его человеческий биографический образ был совершенно заслонен его литературной личностью. В этом отношении певец «Душеньки» уподобился не кому-нибудь , а «Певцу Фелицы» Державину и «Сочинителю Недоросля» Фонвизину. При всем том, что в плане своих эстетических достоинств поэма-сказка Богдановича несопоставима ни с одой Державина, ни с комедией Фонвизина, в одном своем качестве она все-таки намного обогнала свою литературную эпоху: в ней сформировалась поэтика и интонация активного авторского начала – особенная интонационная манера повествования, перепады из лиризма в иронию, соединение волшебно-героических и бытовых контекстов, параллелизм метафорических и бытовых сравнений, постоянная игра с читателем и побуждение читателя к участию в творении произведения, равному авторскому.

Ирония и лиризм как формы выражения авторской позиции. Автор и читатель в сюжете поэмы

Активность авторского начала проявлена, прежде всего, в интонационном плане повествования. Лиризмом пронизана вся атмосфера повествования в «Душеньке» и преимущественный способ его выражения – непосредственное включение авторского голоса, опыта и мнения в описательные элементы сюжета. В первой песне «Душеньки» есть описание поездки богини Венеры на остров Цитеру в раковине, запряженной дельфинами: это опыт переложения сюжета декоративной настенной росписи «Триумф Венеры» на язык поэтической словесной живописи – и здесь, описывая резвящихся вокруг колесницы Венеры тритонов, изображенных в настенной росписи, Богданович легко и органично переходит от описания к выражению лирической эмоции:

Другой [тритон] из краев самых дальних,

Успев приплыть к богине сей,

Несет отломок гор хрустальных

Наместо зеркала пред ней.

Сей вид приятность обновляет

И радость на ее челе.

«О, если б вид сей, – он вещает, –

Остался вечно в хрустале!»

Но тщетно то тритон желает:

Исчезнет сей призрак как сон,

Останется один лишь камень,

А в сердце лишь несчастный пламень,

Которым втуне тлеет он (453).

Тот же лирический характер имеют и прямые авторские обращения к героям, которые сопровождают поворотные моменты сюжета и иногда поднимаются до подлинной патетики. Таково, например, непосредственное включение авторского голоса в ткань повествования в тот момент, когда Душенька узнает от зефира на посылках о том, что ее сестры ищут свидания с нею:

Зефир! Зефир! Когда б ты знал

Сих злобных сестр коварных лести,

Конечно бы тогда скрывал

Для Душеньки такие вести! (264).

И иногда эти обращения поднимаются до интонации подлинного лирического пафоса – предельной степени выражения авторского сопереживания и сочувствия:

Умри, красавица, умри!

Твой сладкий век

С минувшим днем уже протек! ‹…›

Сей свет, где ты досель равнялась с божеством,

Отныне в скорбь тебе наполнен будет злом ‹…›

И боле – кто, любя, с любимым разлучился

И радости себе не чает впредь,

Легко восчувствует, без дальнейшего слова,

Что легче Душеньке в сей доле умереть (468)

Эти непосредственные всплески авторского чувства подчеркивают основную тональность повествования – тональность мягкой иронии, порожденной самим образом Душеньки – «Венеры в сарафане», окруженной достоверной бытовой средой русской дворянской жизни XVIII в. Да и сам характер героини, заметно обытовляющийся среди этого бытового окружения и представляющий собой сочетание сугубо женской страсти к нарядам и наслаждению, простодушия и любопытства, тоже способен вызвать добрую улыбку и у автора, и у читателя. Даже самый патетический момент сюжета – решение Душеньки расстаться с жизнью после того, как она оказалась изгнана из дома Амура, подан в этой иронической интонации:

Лишь только возьмет камень в руки,

То камень претворится в хлеб

И вместо смертной муки

Являет ей припас снедаемых потреб.

Когда же смерть отнюдь ее не хочет слушать,

Хоть свет ей был постыл,

Потребно было ей по укрепленью сил

Ломотик хлеба скушать (470).

И самое важное в постоянном призвуке авторского лиризма и авторской иронии – это стремление внушить аналогичные эмоции читателю. Если в бурлеске Майкова непосредственные включения авторского голоса были связаны с литературно-полемическим, пародийным заданием поэмы, а обращения автора адресованы музе или Скаррону – то есть читатель при этом остается за пределами сюжета и текста, которые предложены ему в готовом виде, то в поэме-сказке Богдановича очевидно стремление вовлечь читателя не только в повествовательный, но и в конструктивный план сюжета, сделать его не просто наблюдателем событий, но отчасти и их творцом.

Обращение к читателю, который благодаря им входит в образный строй поэмы на правах полноценного участника событий, буквально насквозь пронизывают текст поэмы в устойчивых формулах: «Читатель сам себе представит то удобно» (452), «Читатель сам себе представит то умом»(457), «Читатель должен знать сначала» (479), «Конечно, в том меня читатели простят» (461). Иногда содержание того, что читатель должен сам себе представить, или с чем что сравнить, раскрывается в непосредственной адресации к жизненному опыту или воображению читателя. Так, описывая путь Душеньки к дому Амура, Богданович как бы от имени читателя вводит ироническое сравнение героини, окруженной толпой зефиров и смехов, с пчелиным роем:

Зефиры, в тесноте толкаясь головами,

Хотели в дом ее принесть или привесть;

Но Душенька им тут велела быть в покое

И к дому шла сама, среди различных слуг,

И смехов, и утех, летающих вокруг.

Читатель так видал стремливость в пчельном рое,

Когда юничный род, оставя старых пчел,

Кружится, резвится, журчит и вдаль летает,

Но за царицею, котору почитает,

Смиряйся, летит на новый свой удел (458).

Однако гораздо чаще призывы к воображению читателя звучат в таких эпизодах повествования, где поэту как бы изменяет его поэтическое воображение, где ему якобы не хватает слов для описания прелестной или роскошной картины. «Но можно ль описать пером» – устойчивая формула, неизменно предшествующая подобному обращению к читателю.

При всем игровом характере подобного типа отношений между автором и читателем – потому что, конечно же, автор и знает, и может несравненно больше в области словесного творчества, у читателя все-таки создается впечатление некоего равенства с поэтом и персонажем в сфере воображения, домысливания сюжета и его деталей. Это секрет истинной занимательности произведения искусства: некоторая недоговоренность, побуждающая читателя принимать в творении сюжета участие, равное авторскому, в домысливании, довоображении того, о чем автор недоговорил или оборвал рассказ намеком, предоставив читателю самому сделать нужный вывод.

О том, что именно этот эффект, впервые найденный и апробированный Богдановичем в поэзии, стал для него главным в поэме-сказке, – эффект организации читательского восприятия в совместной игре воображения, рождающей ощущение, что читатель знает и может больше автора, – свидетельствует финал поэмы. Так же, как и зачин, финал является точкой наибольшего сюжетного напряжения; начало конец в своем соотношении определяют основные эстетические параметры текста. Если Богданович начал свою поэму с воззвания к Душеньке как к музе, дарующей поэту вдохновение, то закончил он ее сообщением о появлении на свет дочери Амура и Душеньки, но имени ее не назвал, сославшись на неведение писателя и всеведение читателя:

Но как ее назвать,

В российском языке писатели не знают;

Иные дочь сию Утехой называют,

Другие Радостью и Жизнью, наконец ‹…›

Не пременяется названием натура:

Читатель знает то, и знает весь народ,

Каков родиться должен плод

От Душеньки и от Амура (479).

Так Богданович совершил в поэзии последний шаг к усреднению категорий высокого и низкого в нейтральном повествовательном стиле, единственным эстетическим достоинством которого является не высокость и не низкость, но «простота и вольность», окрашенные авторской интонацией и эмоцией. После того, как Богданович в своей поэме успешно разрешил поставленную им задачу – «в повесть иногда вмесить забавный стих», в русской поэзии должен был явиться не какой-нибудь другой поэт, а только Державин, основным поэтическим подвигом своей жизни считавший способность «в забавном русском слоге // О добродетелях Фелицы возгласить, // В сердечной простоте беседовать о Боге // И истину царям с улыбкой говорить».

Но прежде чем сочетание категорий высокого и низкого в поэтическом слоге окончательно лишилось своего бурлескного смехового смысла в лирике Державина, синтетический одо-сатирический мирообраз был осмыслен как основное средство моделирования русской реальности в драматургии Д. И. Фонвизина. Пожалуй, именно эволюция жанровой модели драмы под пером Фонвизина – от «Бригадира» к «Недорослю» – стала наиболее наглядной демонстрацией самого механизма этого синтеза в его процессуальном поэтапном осуществлении.

calendar27.02.2016, 5783 просмотра.

Прохладное место филолога

Кто не делится найденным, подобен свету в дупле секвойи (древняя индейская пословица)

версия для печатиВерсия для печати

Библиографическая запись:
Лицейская лирика А.С. Пушкина. Проблематика и поэтика. Соотношение традиционного и новаторского. — Текст : электронный // Myfilology.ru – информационный филологический ресурс : [сайт]. – URL: https://myfilology.ru//russian_literature/istoriya-russkoj-literatury-xix-veka/liczejskaya-lirika-as-pushkina-problematika-i-poetika-sootnoshenie-tradiczionnogo-i-novatorskogo/ (дата обращения: 5.01.2022)

Лицейская лирика А.С. Пушкина

В 1810 году возник проект устройства привилегированного учебного заведения — лицея в Царском Селе, при дворце Александра I. Пушкин, обладавший влиятельными знакомствами, решил определить туда своего сына Александра. В июне 1811 г. Александр со своим дядей поехал в Петербург, благодаря имеющимся связям, Пушкину было обеспечено поступление. 12 августа он выдержал вступительный экзамен. 19 октября был торжественно открыт лицей и с этого дня началась лицейская жизнь Пушкина.

Лицей был закрытым учебным заведением, в него было принято всего 30 учеников. Это были дети средних малообеспеченных дворян, обладавших служебными связями.

В связи с политическими событиями 1812 г. взятие французами Москвы ставило под угрозу Петербург. Из-за большого потока солдат проходившего через Царское Село, в лицее воцарился либеральный дух. В лицей проникали сплетни об Александре I и его окружении.

Кругозор Пушкина в то время расширял П.Чаадаев, оказавшийся в гусарском полку в Царском Селе. Чаадаев был настроен весьма либерально, он вел долгие политические беседы с Пушкиным и сыграл немалую роль в нравственных понятиях Александра. Впоследствии Пушкин посвятил Чаадаеву одно из первых своих политических стихотворений.

В лицее Пушкин плотно занимался поэзией, особенно французской, за что он и получил прозвище «француз». Среди лицеистов проводились пассивные соревнования, где Пушкин долгое время одерживал первенство. Из русских поэтов Пушкина привлекал Батюшков и вся группа писателей, объединившиеся вокруг Карамзина. С этой группой Пушкин был связан через семейные отношения, в частности, через дядю, который был вхож в нее.

В доме Карамзина, который находился в Царском Селе, Александр познакомился с Жуковским и Вяземским, их влияние особенно отразилось на творчестве Пушкина начиная с 1815 года. Любимым поэтом Пушкина был Вольтер, именно ему Пушкин был обязан и ранним своим безбожием, и склонностью к сатире, которая, впрочем, находилась также в зависимости от литературной борьбы карамзинистов и от шутливых сатир Батюшкова.

В лицее Пушкина также коснулись новые течения поэзии того времени: «Оссианицизм» и «Барды». К концу пребывания в лицее Пушкин подвергся сильному влиянию новой элегической поэзии, связанной с деятельностью таких французских поэтов, как Парни и Мильвуа. Литературная лицейская слава Пушкина пришла к нему в 15 лет, когда он впервые выступил в печати, поместив в «Вестнике Европы» в июльском номере стихотворение «К другу стихотворцу».

В октябре 1815 года образовалось литературное общество «Арзамас» и просуществовало оно до конца 1817 года. Помимо «Арзамаса» и «Беседы» были еще литературные общества. Одним из них был кружок писателей, собиравшихся у Оленина. Там собирались противники «Беседы», но и не сторонники «Арзамаса». Предводителями этого кружка были баснописец Крылов и Гредич.

Пушкин ценил обоих этих людей и впоследствии посещал Оленинский кружок. Но в лицейское время Пушкин находился под влиянием Арзамаса, вдохновленный сатирой Батюшкова на борьбу с «Беседой» Пушкин разделял все симпатии и антипатии «Арзамаса».

Срок пребывания в лицее кончился летом 1817 года. 9 июня состоялись выпускные экзамены, на которых Пушкин читал заказанное стихотворение «Безверие». Арзамасец Ф. Вигель писал в своих воспоминаниях: «На выпуск молодого Пушкина смотрели члены «Арзамаса» как на счастливое для них происшествие, как на торжество. Сами родители его не могли принимать в нем более нежного участия; особенно Жуковский, восприемник его в «Арзамасе», казался счастлив, как будто бы сам бог послал ему милое чадо. Чадо показалось довольно шаловливо и необузданно, и мне даже больно было смотреть, как все старшие братья на перерыв баловали маленького брата. Спросят: был ли он тогда либералом? Да как же не быть восемнадцатилетнему мальчику, который только что вырвался на волю, с пылким поэтическим воображением, кипучею африканскою кровью в жилах, и в такую эпоху, когда свободомыслие было в самом разгаре». 

«Лицейские» стихотворения Пушкина,  кроме  того,  что  показывают,  при сравнении с последующими его стихотворениями, как скоро вырос и возмужал его поэтический гений, — особенно важны еще и в том отношении, что в  них  видна историческая связь Пушкина с предшествовавшими ему поэтами;

В детских и юношеских опытах Пушкина заметно влияние  даже  Капниста  и Василия Пушкина. Больше всего видно на них влияние Жуковского,  и  особенно, Батюшкова; но влияния Державина почти совсем незаметно. Из них видно, что он глубоко и сильно сознавал свое  призвание,  как  поэта, и смотрел на него как на жречество. Его восхищала мысль об этом  призвании, и он говорит в послании к Дельвигу:

                   Мой друг! и я певец! и мой смиренный путь

                   В цветах украсила богиня песнопенья,

                   И мне в младую боги грудь

                   Влияли пламень вдохновенья.

Собственно лирика:

Особенностью Лицея было литературное направление его воспитанников: стихотворные упражнения входили в программу классных занятий, поэтому все лицеисты стремились стать поэтами. Они издавали рукописные журналы («Юные пловцы», «Для удовольствия и пользы», «Неопытное перо», «Лицейский мудрец»), устраивали литературные чтения, следили за новостями русской литературы и обсуждали их в товарищеском кругу. В свободные от учебных занятий часы лицеисты занимались литературными играми, например коллективным сочинением сказок: один начинал, другой подхватывал, третий придумывал финал. В таких играх особой фантазией отличались Дельвиг, Кюхельбекер, Илличевский, Пушкин, Яковлев.

В 1814 году в журнале «Вестник Европы» было напечатано первое стихотворение Пушкина «К другу стихотворцу», восходящее к сатирам Буало. Сквозь шутливую манеру обращения к приятелю Аристу с дружеским советом не писать стихов: «Быть славным – хорошо, спокойным – лучше вдвое», – пробивается серьезное отношение Пушкина к поэзии высокой, общественно значимой:

Арист, не тот поэт, кто рифмы плесть умеет

И, перьями скрыпя, бумаги не жалеет.

Хорошие стихи не так легко писать,

Как Витгенштейну французов побеждать.

Меж тем как Дмитриев, Державин, Ломоносов,

Певцы бессмертные, и честь и слава россов,

Питают здравый ум и вместе учат нас,

Сколь много гибнет книг, едва на свет родясь!

Поэт готов отдать себя литературному творчеству, хотя и знает, что оно не сулит ему никаких материальных благ. Предполагая недоумение Ариста по поводу двойственной его позиции – и восхищен славой, и отговаривает друга от этого поприща, поэт приводит в объяснение бытовой анекдот, в котором в шутливой форме уже содержится будущее содержание стихотворения «Когда не требует поэта…»:

В деревне, помнится, с мирянами простыми,

Священник пожилой и с кудрями седыми,

В миру с соседями, в чести, довольстве жил

И первым мудрецом у всех издавна слыл.

Однажды, осушив бутылки и стаканы,

Со свадьбы, под вечер, он шел немного пьяный;

Попалися ему навстречу мужики.

«Послушай, батюшка, – сказали простаки, —

Настави грешных нас – ты пить ведь запрещаешь,

Быть трезвым всякому всегда повелеваешь,

И верим мы тебе; да что ж сегодня сам…»

– «Послушайте, – сказал священник мужикам, —

Как в церкви вас учу, так вы и поступайте,

Живите хорошо, а мне – не подражайте».

Уже в этом юношеском опыте Пушкина подкупает легкость, с которой он владеет жанром классической сатиры, правдоподобие бытовых зарисовок, которое никак не давалось в руки его предшественникам – бесчисленным русским подражателям Буало.

Но подлинный триумф ждет Пушкина на пороге второго трехлетия его обучения в Лицее. К дню публичного экзамена по русской словесности он получил задание написать оду «Воспоминания в Царском Селе». На экзаменах присутствовал патриарх русской литературы, признанный мастер одического жанра Г. Р. Державин. Пушкин вспоминал: «Я прочел мои „Воспоминания в Царском Селе“, стоя в двух шагах от Державина. Я не в силах описать состояние души моей: когда дошел я до стиха, где упоминаю имя Державина, голос мой отроческий зазвенел, а сердце забилось с упоительным восторгом… Не помню, как я кончил свое чтение, не помню, куда убежал. Державин был в восхищении; он меня требовал, хотел меня обнять… Меня искали, но не нашли…»

С легкостью подхватывает Пушкин тяжеловесный одический стиль XVII века, придавая ему оттенок поэтической игры, изящной литературной импровизации. О славе героев исторического прошлого он говорит свойственным эпохе русского классицизма литературным языком:

О, громкий век военных споров,

Свидетель славы россиян!

Ты видел, как Орлов, Румянцев и Суворов,

Потомки грозные славян,

Перуном Зевсовым победу похищали;

Их смелым подвигам страшась дивился мир;

Державин и Петров героям песнь бряцали

Струнами громкозвучных лир.

И вдруг интонация решительно сменяется, когда речь заходит о событиях современности, о захвате Москвы полчищами Наполеона:

Края Москвы, края родные,

Где на заре цветущих лет

Часы беспечности я тратил золотые,

Не зная горести и бед…

Невольно вспоминается Жуковский с его «Певцом во стане русских воинов», впервые соединивший архаический стиль классической оды с элегическими интонациями. Но в отличие от Жуковского голос отрока Пушкина так проникновенен, так беззащитно звонок, что становится страшно: вдруг он не выдержит и сорвется? Однако поэтический дар хранит его, давая крепость, опору и силу возвратом одической традиции:

Утешься, мать градов России,

Воззри на гибель пришлеца.

Отяготела днесь на их надменны выи

Десница мстящая Творца.

Вспоминали, что в тот же день у министра просвещения, графа А. К. Разумовского, состоялся званый обед, где присутствовали Державин и родители лицеистов. «Я бы желал, однако, образовать сына Вашего в прозе», – сказал министр, обращаясь к Сергею Львовичу Пушкину. «Оставьте его поэтом!» – возразил Державин, угадавший в смуглом, кудрявом отроке с голубыми глазами будущую поэтическую славу России. Патриарх русской поэзии ошибся только в одном: в лице Пушкина рождался не «второй Державин», а создатель новой русской литературы и зрелого литературного языка. С этим связан широчайший диапазон влияний в стихах Пушкина-отрока. Его интересы лицейских лет отражены в стихотворении «Городок» (1814), написанном в манере «Моих пенатов» Батюшкова. Пушкин перечисляет здесь любимых писателей: на первом месте стоит Вольтер, «поэт в поэтах первый», потом идут Вергилий, Тасс, Лафонтен, Гораций, Державин, Парни, Мольер, Руссо, Батюшков, Крылов и др. Каждому поэт дает меткую характеристику. Одно перечисление имен свидетельствует о разносторонности его литературных ориентиров, об уникальности синхронного освоения поэтом Державина и Фонвизина, Карамзина и Батюшкова, о жанровом многообразии пушкинских опытов: легкое стихотворение («Рассудок и любовь»), литературная пародия («Тень Фонвизина»), политическая инвектива («Лицинию»), мещанский романс («Под вечер осенью ненастной…») и т. д.

«Пушкин-отрок, – замечает Н. Н. Скатов, – побывал Жуковским и Батюшковым, Фонвизиным и Державиным, Радищевым и Карамзиным. Каждый из них, наверное, мог бы увидеть в нем своего воспреемника. Его благословил Державин и назвал учеником Жуковский. Но Пушкин не стал ни старым Державиным, ни новым Жуковским. Литературное детство Пушкина было лишь подведением итогов всего предшествующего „взрослого“ развития, многообразной, но все-таки еще школой… Пушкин во многом еще ученик, но ученик очень многих учителей и, как правило, вполне на их уровне».

Пушкин-отрок необычайно чуток к языку. Он играючи обходится с разными литературными стилями, используя опыт французской легкой поэзии (Вольтера и особенно Парни). Для нечуткого уха, воспитанного на образцах «тяжелой» поэзии XVIII века, эта «легкость» кажется небрежностью, ленью, отсутствием напряженного труда. Но она умышленно создается Пушкиным и является результатом мучительной работы над стихом, которую замечали и о которой писали все лицейские друзья поэта. Здесь, по словам Н. Н. Скатова, «легкость не только декларировалась, не только заявлялась: она – была. Она была столь естественна и натуральна, что заставляла видеть в поэте… ленивца, случайно наделенного поэтическим даром, но по пустякам его расходующего».

Этой легкости Пушкин учится у Батюшкова, у Дениса Давыдова. Не случайно в ранних лицейских стихах эпикуреизм является одной из ведущих тем его творчества. В «Пирующих студентах» не трудно угадать давыдовские интонации. Только гусарская вольность ходившего тогда по рукам, еще не опубликованного «Гусарского пира» здесь подменяется вольностью студенческой:

Дай руку, Дельвиг! что ты спишь?

Проснись, ленивец сонный!

Ты не под кафедрой сидишь,

Латынью усыпленный.

Взгляни: здесь круг своих друзей;

Бутыль вином налита,

За здравье нашей музы пей,

Парнасский волокита.

Остряк любезный, по рукам!

Полней бокал досуга!

И вылей сотню эпиграмм

На недруга и друга.

Но чаще всего в ранних лицейских стихах ощутимо подражание Батюшкову. Стихи «Российского Парни», певца любви, неги и радости, привлекают Пушкина античной грацией, строгостью литературных форм и особой романтической мечтательностью, никак не связанной с мистицизмом, подчеркнуто жизненной и «земной». При этом Пушкин превосходит своего учителя в легкости стиха, в искренности эпикурейской интонации, в предметной точности деталей. Это превосходство явно ощущается в послании Пушкина «К Батюшкову» (1814):

Философ резвый и пиит,

Парнасский счастливый ленивец,

Харит изнеженных любимец,

Наперсник милых аонид!

Почто на арфе златострунной

Умолкнул, радости певец?…

Пой, юноша! – певец тиисский

В тебя вложил свой нежный дух.

С тобою твой прелестный друг,

Лилета, красных дней отрада:

Певцу любви любовь награда…

И сладострастными стихами,

И тихим шепотом любви

Лилету в свой шалаш зови.

И звезд ночных при бледном свете

Плывущих в дальней вышине,

В уединенном кабинете

Волшебной внемля тишине,

Слезами счастья грудь прекрасной,

Счастливец милый, орошай;

Но, упоен любовью страстной,

И нежных муз не забывай…

Используя формулы поэзии гармонической точности («красных дней отрада», «слезы счастья», «упоение любви»), Пушкин как бы раскрывает скобки за ними, придает им живое, предметное содержание, рисуя реальную картину тихого шепота любви в уединенном кабинете, в ночной тишине, при бледном свете далеких звезд. Недаром Батюшков стал бояться, что его стихотворения, которым подражал юный Пушкин, в конце концов будут восприниматься как подражания Пушкину.

Уже в Лицее Пушкин отдает дань поэзии гражданской, достигая и здесь уровня, превосходящего опыты Гнедича, Пнина, Востокова. Он пишет стихотворение «Лицинию» (1815). По традиции, идущей от времен Французской революции, картины жизни Древнего Рима – декорация для выражения современных гражданских чувств. Речь в стихотворении идет о Риме времен упадка, когда народ стал обожествлять власть императоров и их приближенных, когда Ветулий, любимец деспота-царя, стал самовластно править сенатом, когда резко пали нравы горожан. Герой стихотворения, молодой римский поэт, предлагает другу Лицинию бежать из Рима в деревню, свой дух воспламенить жестоким Ювеналом и бичевать порочные нравы «сих веков». Обращаясь к другу Лицинию, поэт говорит:

Тщеславной юности оставим блеск веселий:

Пускай бесстыдный Клит, слуга вельмож Корнелий

Торгуют подлостью и с дерзостным челом

От знатных к богачам ползут из дома в дом!

Я сердцем римлянин; кипит в груди свобода;

Во мне не дремлет дух великого народа…

Исчезнет Рим; его покроет мрак глубокий;

И путник, устремив на груды камней око,

Воскликнет, в мрачное раздумье углублен:

«Свободой Рим возрос, а рабством погублен».

От стихотворения «Лицинию» тянется прямая нить к вольнолюбивой лирике Пушкина петербургского периода. В лицейских стихах эта тема редко обнажается: чаще она звучит приглушенно, в духе Батюшкова. В самом воспевании мирных нег вдали от суетного света, в самом культе Вакха и Киприды заложен дух отрицания официальной государственности и придворного окружения.

К концу лицейского периода в лирике Пушкина намечается заметная перемена. Земные радости и утехи перестают удовлетворять его. Появляются нотки грусти и печали. Музу Батюшкова сменяет теперь муза Жуковского. Этот поворот ознаменован посланием «К Жуковскому» (1816):

Могу ль забыть я час, когда перед тобой

Безмолвный я стоял, и молнийной струей

Душа к возвышенной душе твоей летела

И, тайно съединясь, в восторгах пламенела…

Пушкин углубляется в самого себя. Льется поток элегических стихов, написанных в ключе Жуковского: «Разлука», «Элегия», «Наездники» и т. д. Поэт жалуется, что ему «в унылой жизни нет отрады тайных наслаждений», что «цвет жизни сохнет от мучений», что его «младость печально улетит», что «он позабыт любовью». Среди элегических стихов позднего лицейского периода особенно выделяется своей гармоничностью элегия «Певец»:

Слыхали ль вы за рощей глас ночной

Певца любви, певца своей печали?

Когда поля в час утренний молчали,

Свирели звук унылый и простой

Слыхали ль вы?

Встречали ль вы в пустынной тьме лесной

Певца любви, певца своей печали?

Следы ли слез, улыбку ль замечали,

Иль тихий взор, исполненный тоской,

Встречали ль вы?

Здесь Пушкин уже синтезирует мотивы поэзии Жуковского с элегическими достижениями музы Батюшкова. Тематически стихи очень грустны. Внимая им, «утешится безмолвная печаль, и резвая задумается радость». Это определение, обращенное Пушкиным к Жуковскому, подходит к настроению его собственного стихотворения «Певец». И в то же время Пушкин широко использует звукопись элегических стихов Батюшкова: вся элегия пронизана ласкающим звуком «л», придающим поэтическому языку лелеющую гармонию. «Итальянская» стихия языка Батюшкова юному Пушкину уже по плечу. Он свободно владеет ею и в элегии «Желание», тематически опять-таки примыкающей к Жуковскому:

Медлительно, влекутся дни мои,

И каждый миг в унылом сердце множил

Все горести несчастливой любви

И все мечты безумия тревожит.

Но я молчу не слышен ропот мой

Я слезы лью; мне слезы утешенье;

Моя душа, плененная тоской,

В них горькое находит наслажденье.

О жиз ни час! лети, не жаль тебя,

Исчез ни в тьме, пустое привиденье;

Мне дорого любви моей мученье –

Пускай умру, но пусть умру любя!

«Унылое сердце», «горести любви», «мечты безумия», «душа, плененная тоской», «горькое наслаждение», – все это формулы элегической поэзии Жуковского. Но изнутри они пронизаны светом ласковой надежды. Эту надежду придает им звуковое, «батюшковское» оформление элегического стиха, все построенное на льющемся и вьющемся сочетании сонорных «л» и «м» с гласными звуками.

«Прохождение школы Батюшкова – Жуковского, двух поэтов, у которых культура русского стиха достигла наивысшего для того времени совершенства, имело чрезвычайно важное значение и для развития художественного мастерства Пушкина, – справедливо утверждал Д. Д. Благой. – На двойной основе – стиха Батюшкова с его пластичностью, скульптурностью, „зримостью глазу“ и стиха Жуковского с его музыкальностью, богатством мелодических оттенков, способных передавать тончайшие движения души и сердца, синтетически вырабатывается тот качественно новый, небывалый по своей художественности „пушкинский “ стих, первые образцы которого мы встречаем уже в некоторых лицейских произведениях поэта и который с таким несравненным блеском даст себя знать в его послелицейском творчестве. Жуковский уже в 1815 году отзывался о Пушкине как о „будущем гиганте, который всех нас перерастет. „О, как стал писать этот злодей!“ – воскликнул Батюшков, прочитав послание Пушкина Юрьеву» (1819).

В лицейской анакреонтической лирике поэта нередко встречаются непристойности, вольномыслие относительно христианской церкви. Профессор И. М. Андреев в работе «А. С. Пушкин (Основные особенности личности и творчества гениального поэта)» писал по поводу этих стихов: «Несомненно, что в душе Пушкина, наряду с гнездившимися пороками, в глубине глубин его духа притаились и высокие добродетели, и светлые мысли, и чистые чувства, посеянные и тайно выпестованные добрыми влияниями бабушки и няни. Но если своими пороками и недостатками поэт вслух громко и задорно бравировал, то прекрасные ростки своих добродетелей он старался скрыть, бережно и тайно храня их от всех, как святая святых своей души». Эту черту личности Пушкина его известный биограф П. И. Бартенев глубоко и правильно определил как «юродство поэта». Соглашаясь с этим определением, проф. С. Л. Франк прибавляет от себя: «Несомненно, автобиографическое значение имеет замечание Пушкина о „притворной личине порочности“ у Байрона». Об этом же особенно полно и ясно говорит митрополит Анастасий в своей прекрасной книге «Пушкин в его отношении к религии и Православной Церкви» (2-е изд.; Мюнхен, 1947). «Нельзя преувеличивать, – утверждает митрополит Анастасий, – значение вызывающих антирелигиозных и безнравственных литературных выступлений Пушкина также и потому, что он нарочито надевал на себя иногда личину показного цинизма, чтобы скрыть свои подлинные глубокие душевные переживания, которыми он по какому-то стыдливому целомудренному внутреннему чувству не хотел делиться с другими. ‹…› Казалось, он домогался того, чтобы другие люди думали о нем хуже, чем он есть на самом деле, стремясь скрыть „высокий ум“ „под шалости безумной легким покрывалом“». Не случайно тогда же Пушкин написал стихотворение «Безверие» (1817), в котором потеря веры изображалась им как духовная болезнь, взывающая к снисхождению и участию:

Кто в мире усладит души его мученья?

Увы! Он первого лишился утешенья!

Соотношение традиционного и новаторского, поэтика и проблематика

Этот период условно делят на два этапа – ранний (1813–1815) и поздний (1816–1817). Первоначально лицейская лирика тесно связана с литературой классицизма, русского и французского Просвещения, уже подверженной новым – предромантическим и романтическим веяниям. Это нашло отражение в оде “Воспоминания в Царском Селе”, в отклике “На возвращение государя”, в классицистическом по духу послании “К Александру”, в стихотворении “Наполеон на Эльбе” и других произведениях. Многие стихотворения близки классицистической оде “на случай” по тематике (восхваление мудрого монарха и полководцев), по композиции (строгий и традиционный порядок частей), по поэтической лексике (широкое употребление архаизмов и славянизмов – “выи”, “надменны”, “десница” и др.) и отличались обилием риторических конструкций.

Вскоре, однако, классицистические пристрастия угасают и уступают место анакреонтике, гедонистическим и эпикурейским мотивам. Весь лицейский период проходит под знаком анакреонтики. Преобладает поэзия, славящая наслаждение жизнью с ее радостями и весельем. Пушкин следует анакреонтической лирике Державина, усваивает стилистику Карамзина и в особенности Жуковского, внимательно читает Батюшкова и учится у него.

Поэтическая школа Пушкина – это тот же круг поэтов, что и его русских учителей и старших современников. Прежде всего, это европейская, для Пушкина – античная и французская в большей мере, чем для Жуковского (немецкая, английская и французская) и Батюшкова (античная, итальянская и французская), поэзия. Из античных авторов наибольшую популярность имеют Анакреон, Тибулл, Гораций. Из французской литературы – “легкая поэзия” (Парни, Мильвуа) и поэзия позднего рококо (Вольтер, Грекур, Шолье).

Пушкин пишет о беззаботном и беспечном отношении к жизни, к ее горестям. Краткость жизни побуждает поэта насытиться ее чувственной прелестью. В упоении жизненными радостями происходит самоутверждение личности, которая отказывается от казенной морали, от условностей света, от погони за чинами, титулами, регалиями и богатством. Их место во множестве стихотворений занимает пир души и духа с непременными атрибутами – вином, любовью, дружбой, поэзией.

Поэзия пиршеств, вакхических удовольствий никак не совместима с религиозно-этическими нормами, светским этикетом, но вполне совместима с либеральными идеями личной свободы, защиты чести, достоинства, независимости мнений. Подлинный поэт, в представлении Пушкина, творит по наитию, по вдохновению, в противоположность ремесленнику, который не знает духовной свободы и подчиняет свою поэзию корыстным интересам. Следовательно, анакреонтика – не просто жанр, но либерально-поэтическая установка творческой личности, которая порождает разнообразные жанры – от “анакреонтической оды” (“Гроб Анакреона”) до романса и сказки (“Амур и Гименей”). В том же ключе формируется самый распространенный жанр раннего лицейского периода – дружеское послание (“К Наталье”, “К другу стихотворцу”). Многие послания берут в качестве образца “Мои пенаты” Батюшкова. К ним относятся многочисленные послания к поэтам, учителям и друзьям. В посланиях обычно провозглашается литературная программа, устремленная к романтизму и исключающая классицизм. Послания часто включают бытовые и сатирические сцены, которые присутствуют не как живые и непосредственные впечатления, а в качестве литературно-условных примет и имеют чисто жанровое происхождение. Особенность пушкинской поэтики в лицее – усвоение разных поэтических школ. Пушкин не стремится подражать Жуковскому или Батюшкову. Он учится у них писать, хочет понять, как ему писать. Поэтому в посланиях Пушкин объявляет себя сторонником “арзамасских” творческих деклараций и одновременно отстаивает собственный путь. Так, послание “Батюшкову” (“В пещерах Геликона…”) завершается знаменательной цитатой-концовкой (“Будь всякий при своем”).

Если в посланиях, в романсах, в элегиях вырабатывался пушкинский поэтический язык психологической лирики, пока достаточно условный, изобилующий готовыми формулами, то в одических жанрах (ода, песня, гимн, дифирамб), оживленных батальной лирикой 1812 г., слагалась гражданская лирика с ее высоким стилем слов-сигналов, метафорических образов, за которыми стояли устойчивые социально-политические понятия и ценности.

После 1815 г. заметно усиливается оппозиционность общественных настроений. Если в ранний лицейский период основная установка Пушкина состоит в том, что жизнь дана для наслаждения, то в поздний лицейский период он сожалеет о том, что пиршество духа невозможно вследствие несовершенных обстоятельств. Земные радости, чувственные желания уступают место грусти. Невозможность достичь полноты душевной жизни выдвигает в поэзии на первый план жанр элегии и близкий к нему жанр романса. Господствующее положение занимает исповедальная любовная лирика, которая реализуется в двух разновидностях – “унылой” и любовной элегии.

В “унылой” элегии преобладает одна страсть – уныние, страдание разлуки, воспоминание об утрате возлюбленной. Любовь, переживаемая героем, лишена, как правило, чувственного начала. Она созерцательна, платонична и часто религиозна.

Герой предстает мечтательным юношей – поэтом, оплакивающим любовные страдания. Типичная элегическая ситуация – предсмертный монолог. В таких элегиях преобладают устойчивые поэтические обороты (“увяла в цвете лет” и др.). Те же чувства любовного томления и уныния характеризуют и романс. Но в нем речь может идти о герое, отделенном от автора. Такому герою сообщается особая биография воина-певца, павшего на поле битвы (“Наездники”). В романсе может звучать и гусарская тема (“Слезы”), в которой оживают приметы лирики Д.В. Давыдова.

Любовная элегия, в отличие от “унылой”, выражала противоречивый внутренний мир героя (“Элегия” (“Опять я ваш, о юные друзья!”), “Элегия” (“Я думал, что любовь погасла навсегда…”)). Основной герой в ней – задумчивый отшельник, бегущий из общества в естественный мир любви, наслаждений, поэзии. Иногда он является в облике скептического вольнодумца. Любовная элегия наполнена чувственной страстью. Герой в любовной элегии противоречив: он жаждет полноты наслаждений, но она оказывается невозможной.

В обращениях к друзьям (“В альбом Илличевскому”, “Товарищам”, “В альбом Пущину”, “Кюхельбекеру”) возникает тема Лицея, мотив поэтического союза, “святого братства”.

В целом, лицейская лирика носила ярко выраженный жанровый характер. Пушкину было присуще жанровое мышление: тема, стиль, лирический герой, авторский образ определялись жанром. Особенность лицейской лирики – игра поэтическими масками. Лицейская лирика была поэтическиусловной и не отражала ни реальное жизненное поведение Пушкина, ни его духовный и душевный мир. Но именно условность лирики была залогом поэтического новаторства Пушкина, который позднее наполнил условные и устойчивые поэтические формулы-сращения (утлый челн, во цвете лет и др.) конкретным жизненным содержанием.

Книжно-условный строй лицейской лирики отразился и на образе лирического героя. Он тоже жанровое лицо, стилевая маска, выбираемая соответственно жанру.

Юный Пушкин часто воображал себя то мечтательным, грустным поэтом (“Певец”), то ленивым мудрецом (“Городок”), то веселым и беспечным гулякой (“Пирующие студенты”). В жизни он не был похож на литературные образы своих стихотворений. В лицейской лирике в центре стихов находится не автор, а обобщенный условный образ, зависимый от жанра. Выбор жанра определяет и выбор лирических масок героя, которые постоянно меняются. В стихотворении “Послание к Юдину” появляется образ юноши-отшельника (“Живу с природной простотой, С философической забавой И музой резвой и младой”). В послании “К Батюшкову” возникает иная маска: “Философ резвый и пиит, Парнасский счастливый ленивец, Харит изнеженных любимец, Наперсник милых Аонид”. В “Моем завещании” Пушкин примерил маску эпикурейца, поэта лени и сладострастной неги:

   Здесь дремлет Юноша-Мудрец,
   Питомец Нег и Аполлона.

В стихотворении “Опытность” – другая маска: влюбленного гуляки, живущего простой и веселой жизнью. Смена масок – это одновременно и смена жанровых и стилистических примет.

Другая особенность лицейской лирики – метафоричность и перифрастичность стиля. В “Подражании” (1816) прослеживается характерный метафорический стиль, иллюстрирующий мотив смерти:

   Я видел смерть; она сидела
   У тихого порога моего…

Элегическая грусть здесь трансформируется в бесконечную тоску и невозможность примириться со смертью. В других стихотворениях Пушкин сглаживает трагизм ситуации, говоря на том же метафорическом языке:

   Не пугай нас, милый друг,
   Гроба близким новосельем…

Он набрасывает “покров изящной беспечности” на изображаемую суровую действительность.

Господство перифрастического стиля выражается в том, что Пушкин, согласно поэтическим традициям и тогдашней поэтической моде, мыслит перифрастически: явления получают не прямые и точные названия, а условные описательные обозначения: вместо смерть – “гроба близким новосельем”, вместо поэт – “наперсник богов”, вместо римляне – “О Ромулов народ”, вместо в школе – “Под сенью мирною Минервиной эгиды”.

Сюда же следует отнести использование античных образов и реалий. Античность в стихах лицейского Пушкина – условная форма выражения его миросозерцания, его гармонически цельного восприятия жизни. В лицейской лирике античность символизирована и стилизована. Античные боги, мифологические персонажи, равно как и условные имена, – все это словесный маскарад, декорация, знаки, эмблемы, символы тех или иных ситуаций или переживаний.

В Лицее Пушкин прошел серьезную поэтическую школу. Он овладел многими жанрами и стилями. При этом он усваивал принципы поэтических систем, например Жуковского и Батюшкова. Жуковский открыл Пушкину многозначность слова, скрытую в нем эмоциональность, а Батюшков применил тот же принцип многозначности ко вполне земным чувствам. В лицейские годы из ученика европейских и русских поэтов Пушкин превратился в одного из ведущих лириков, принадлежащих к “школе гармонической точности”. Из Лицея Пушкин вышел готовым отправиться в самостоятельное поэтическое плавание.

calendar09.08.2016, 19158 просмотров.

ДУНГАНСКИЕ ВОЛШЕБНЫЕ СКАЗКИ (В СВЯЗИ С
ИЗУЧЕНИЕМ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ)

В настоящее время дунганские волшебные
сказки, как показывают существующие немногочисленные труды, остаются
малоизученной областью современной фольклористики. По сути дела, проведенные
учеными исследования известных художественных текстов недостаточны для создания
даже приблизительной картины общей природы сюжетов дунганской волшебной сказки.
За пределами научного анализа остаются такие важные проблемы, как
историко-эволюционное развитие волшебной сказки, региональное,
семейно-языковое, континентальное историко-типологическое восприятие жанровых
родов, отдельных жанров, самостоятельных сюжетов и мотивов, специфика отражения
в них исторической действительности, народного мировоззрения и социальной
психологии в историческом развитии, поэтика, эстетика, стилистика и т. д.
В свое время академик В.В. Виноградов писал, что «изучение жанра
предполагает выяснение не только его истории, но также установление его
существенных особенностей, специфики его художественных образов и стилевых
признаков в их историческом развитии» [1, с. 10].

В существующей ситуации, чтобы создать
необходимый фундамент для дальнейшего комплексного изучения волшебной сказки,
необходимо выявить общее свойство всех зафиксированных сюжетных материалов. В
нашем случае цементирующим звеном для этого общего свойства считаются содержание
и структура бытующих в духовной коллективной действительности самих народных
художественных текстов.

По этой причине необходимо в целом
представить содержание и структуру самой дунганской волшебной сказки в научном
плане. Это даст возможность вести уже полноценный разговор о существующих
проблемах исследования. Содержание представляет собой живую суть волшебной
сказки, в то же время форма – внешнее явление самого содержания.

Содержание и структура волшебной сказки
являются переходящими друг в друга материальными категориями духовного
богатства народа. Изучение содержания настоящего вида прозаического фольклора
автоматически подразумевает исследование структуры. Конкретное понимание общей
художественной природы исследуемого прозаического фольклора позволит приступить
к решению важнейших проблем.

В современной фольклористике принято
рассматривать волшебные сказки не в отдельности, а как своеобразную исторически
сложившуюся художественную систему. В этой художественной системе различные
фундаментальные сюжетные типы (героические сказки «змееборческого» типа,
героические сказки типа «поиск счастья», архаические сказки типа «дети у
людоеда», сказки о контактах с духами, сказки о чудесных супругах, сказки о
семейно-гонимых, сказки о чудесных предметах и др.) находятся в сложных
взаимоотношениях, взаимодействии и взаимовлиянии. В этом случае существующая
связь между отдельными фундаментальными сюжетными типами обусловливается единой
системой многостороннего воспроизведения действительности, в которой различные
функции жанров распределяются таким образом, что каждый из них имеет свою
задачу в изображении одной из сторон жизни. В свое время еще К.В. Чистов
писал, что «каждый жанр в его специфике может быть понят только в связи с
системой жанров» [7, с. 6].

Изучение материалов дунганской волшебной
сказки в этом методологическом аспекте позволит в полной мере раскрыть
особенности разнообразных сюжетов, так как они всегда дополняют один другой в
отражении живой действительности. Все жанры волшебного сказочного фольклора
формируются, развиваются, сосуществуют в достаточно сложном процессе
взаимовлияния, взаимообогащения, приспособления друг к другу. Отношения между
ними обычно обусловливаются «единой для них системой многостороннего
воспроизведения действительности, причем функции жанров распределяются так, что
каждый жанр имеет свою задачу – изображение одной из сторон
жизни» [3, с. 90].

Следовательно, эффективно раскрыть
особенности самых различных жанров можно только при условии анализа
существующих реалий в многоплановой взаимосвязи. Исследование существующих
жанров в единой системе предоставляет возможность глубоко изучить каждый из них
в волшебной сказке. На самом деле, адекватное понимание общей системы жанров
требует определения специфики каждого отдельного жанра в составе волшебного
сказочного фольклора, так как «естественно возникающая взаимосвязь исторических
жанров фольклора, – предполагал В.И. Чичеров, – отнюдь не стирает
своеобразия каждого исторического жанра» [8, с. 262–263]. Только
при условии учета принципа соединения и разграничения жанров можно правильно
понять природу самой волшебной сказки. Все это обусловлено, «во-первых, долгим
сохранением архаического (и генетического) свойства – жанрового синкретизма и,
во-вторых, тесным взаимодействием жанров в длительном процессе их совместной
жизни, функционированием в системе» [2, с. 45].

В дунганской фольклористике же изучение
волшебной сказки до сих пор было построены в значительной степени по самой
простой схеме. Обычно исследователи брали в качестве предмета изучения
какой-нибудь изолированный мотив, выявляли по возможности все записанные
варианты, а затем на основании независимого сравнительного изучения делали
относительные выводы. Исследователи рассматривали жанры волшебной сказки по
отдельности, хотя каждый жанр в его специфике может быть понят только в связи с
жанровой системой. В целом не было попытки проанализировать изучаемый жанр во
взаимосвязи с другими жанрами. Однако все они составляют определенную систему,
так как «порождены общей совокупностью причин, и потому еще, – утверждал
Д.С. Лихачев, – что вступают во взаимодействие, поддерживают существование
друг друга и одновременно конкурируют друг с другом» [4, с. 48].

В этом случае исполнители научной работы
даже не желали предположить, что данный мотив обязательно находится в тесной
связи с другими мотивами, сюжетами, жанрами и видами национального фольклора.
«Волшебная сказка для нас есть нечто целое, все сюжеты ее взаимно связаны и
обусловлены, – писал в «Исторических корнях волшебной сказки» В.Я. Пропп.
– Этим же вызвана невозможность изолированного изучения мотива. Если бы Поливка
собрал не только разновидности формулы «русским духом пахнет», а задался бы
вопросом, кто издает это восклицание, при каких условиях оно издается, кого
этим возгласом встречают и т. д., т. е. если бы он изучал его в связи
с целым, то, очень возможно, он пришел бы к верному заключению. Мотив может
быть изучаем только в системе сюжета, сюжеты могут изучаться только в их связях
относительно друг к другу» [5, с. 8].

При таком понимании природы текстов
волшебной сказки, естественно, возникает вопрос классификации наличествующих
внутри сюжетов на самостоятельные жанровые соединения, которые однозначно
существуют при внимательном анализе текстов. В конечном итоге все явления мира
взаимосвязаны между собой, однако наука всегда может выделить одно явление,
чтобы изучить его индивидуальные особенности в контексте связи с общей
художественной системой. Только в таком понимании отдельный жанр, сюжет или
мотив могут быть предметом самостоятельного изучения, так здесь не нарушается
закон единства и индивидуальности.

В нашем случае важно рассматривать схожие
по характеру, структуре и эстетике сюжеты не только в канонизированном
типологическом, но и в историческом аспекте, поскольку жанры волшебной сказки
постоянно находятся в историческом развитии и в соответствии с эволюционирующей
эстетикой социальной действительности. Поэтому «исследователь не может ставить
задачей восстановить текст произведения в его первичных единственных «ходах»», поскольку
фольклорное произведение как «художественный замысел» в основе своей имеет
несколько таких «ходов» – возможностей и поскольку жизнь фольклорного
произведения включает осуществление этих возможностей, утрату, возобновление и
обновление их» [6, с. 194].

В дунганской фольклористике сама
разработка по классификации жанровых соединений еще не доведена до логического
конца. Некоторые попытки ученых привели лишь к серьезным разногласиям, так как
каждый из них подходил к проблеме с позиции доморощенной методики и
придерживался наиболее удобного принципа классификации существующего материала.
А без четкого понимания природной системы художественного материла с
естественно существующими жанрами, внутрижанровыми звеньями, внутризвеньевыми
группами невозможно представить себе сложный процесс разграничения, сближения и
взаимодействия в сказочном фольклоре.

Следовательно, необходимо использовать
современные позитивные научные методы изучения текстов волшебной сказки. Мы
должны, исходя из правильного понимания единой художественной системы жанров,
определить специфику каждого отдельно взятого жанра в составе национального
словесного творчества. Выделение жанра в качестве важнейшей категории
фольклористики неразрывно связано с пониманием природы, традиции, истории и
специфики волшебной сказки. Здесь необходимо «как можно точнее понимать
специфику жанров, – считал К.В. Чистов, – их группировки и
взаимоотношения, их реальные функции в народном быту, отношение к ним
исполнителей и слушателей» [7, с. 30–31].

Список литературы:

1.     Виноградов В.В.
Героический эпос народа и его роль в истории культуры // Основные проблемы
эпоса восточных славян. – М.: Изд-во АН СССР, 1958.

2.     Каскабасов С.А.
Казахская несказочная проза. – Алма-Ата: Наука, 1990. –260 с.

3.     Кравцов Н.И.
Проблемы славянского фольклора. – М.: Наука, 1972. – 360 с.

4.     Лихачев Д.С.
Система литературных жанров древней Руси // Славянские литературы: Доклады
советской делегации. V Международный съезд славистов. – София. Сентябрь.
1963. – М.: Изд-во АН СССР, 1963. – С. 47–70.

5.     Пропп В.Я.
Исторические корни волшебной сказки. – Л.: ЛГУ,1946. – 340 с.

6.     Путилов Б.Н.
Методология сравнительно-исторического изучения фольклора. – М.: Наука, 1976. –
243 с.

7.     Чистов К.В.
Прозаические жанры в системе фольклора // Прозаические жанры фольклора народов
СССР: Тезисы докладов на Всесоюзной научной конференции. 21–23 мая
1974 г. – Минск, 1974. – 125 с.

8.     Чичеров В.И.
Вопросы теории и истории народного творчества. – М.: Сов. писатель, 1956. –
312 с.

Сериал "Непосредственно Каха. Сказки" 2021г: все 1, 2, 3, 4 серии. Содержание, смотреть онлайн на START

Год: 2021, Россия

Жанр: комедия

Режиссер: Данила Иванов

Продюсер: Алексан Хачатурян, Данила Иванов, Карен Григорьянц

Количество серий: 4 серии

В ролях: Артем Карокозян, Артем Калайджян, Александр Сошкин

На 19 ноября 2021 года определена дата выхода нового сезона сериала «Непосредственно Каха. Сказки». Сериал выходит эксклюзивно на кинотеатре «START» по пятницам по одной серии в неделю. В новом сезоне отснято 4 серии. Главные роли исполнили Артём Калайджян, Артём Карокозян и Данила Иванов. Также в сериале можно увидеть Кристину Бойцову, Тамару Тураву, Лиану Ваноян и Вартана Даниеляна.

Описание сериала «Непосредственно Каха. Сказки»

Серго испытал на себе новую вакцину и оказался в больнице. Его навещают разные люди. Все они рассказывают мужчине сказки, разделенные на эпизоды. У каждой истории в изложении Кахи или Пушкина своя особая стилистика.

Сюжет сериала «Непосредственно Каха. Сказки»

Сочинские великовозрастные балбесы Каха и Серго вновь влипли в историю: Серго, опробовав на себе новую вакцину, попал в больницу. Чтобы как-то скоротать время, пострадавший просит своих приятелей рассказывать ему сказки, конечно же, в их фирменном стиле. И можете не сомневаться — Каха мастер придумывать сказки, от которых кто угодно пойдет на поправку. Добродушные и наивные словно дети, эти двое продолжают оставаться любимцами публики — это ли не повод присмотреться к ним повнимательнее?

Ниже можно ознакомиться с содержанием серий, датой выхода и онлайн просмотр сериала на START — 19 ноября 2021. Можно смотреть все серии подряд в хорошем качестве.

1-я серия (выход 19 ноября 2021), смотреть онлайн

Серго попал в историю, точнее, в больницу. Друзья рассказывают ему сказки, и первая — о золотой рыбке и трёх желаниях, одно глупее другого.

Сериал "Непосредственно Каха. Сказки" 2021г: все 1, 2, 3, 4 серии. Содержание, смотреть онлайн на START

Для просмотра нажмите на спиннер.

2-я серия (выход 26 ноября 2021), онлайн просмотр

Серго попадает в больницу, после того как испытал на себе новую вакцину. Все, кто навещает героя, должны рассказать ему сказку. Каждая серия — это новая сказка, которую его друзья Пушкин и Каха рассказывают Серго в стиле веб-сериала «Непосредственно Каха».

Сериал "Непосредственно Каха. Сказки" 2021г: все 1, 2, 3, 4 серии. Содержание, смотреть онлайн на START

Для просмотра нажмите на спиннер.

Остальные серии

  • 3-я серия (выход 3 декабря 2021)
  • 4-я серия (выход 10 декабря 2021)

Читайте также: Сериал «Полярный» 2 сезон (2021): все 1-5, 6, 7, 8, 9 серии в HD1080. Описание, смотреть онлайн

Источник 2datyvyhoda.ru

Поэтика и стилистика волшебной сказки

Читайте также


НФОРМАЦИЯ О ФИЛЬМЕАктеры Артём Карокозян, Артём КалайджянПремьера 19 ноября 2021 (Видеосервис START)


26.11.2021, 19:24

1 348

просмотров

Подробнее


Год: 2021 (1 сезон), РоссияЖанр: триллер, драма, детективРежиссер: Никита ГрамматиковПродюсер:…


23.11.2021, 11:29

1 638

просмотров

Подробнее


од: 2021, РоссияЖанр: комедия, играРежиссер: Роман НовиковПродюсер:


26.11.2021, 12:12

12 283

просмотрa

Подробнее


Год: 2021, РоссияЖанр: детективРежиссер: Сергей ПоповПродюсер:


25.11.2021, 21:41

895

просмотров

Подробнее


Год: 2021 (1 сезон), РоссияЖанр: комедия, драмаРежиссер: Владимир ЩегольковПродюсер: Владимир Щегольков,…


19.11.2021, 16:30

6 189

просмотров

Подробнее


Год: 2021Жанр: шоуСтрана: РоссияКанал: ПятницаУчастники: Участники: Шамсиддин Насриддинов, Мгер Арутюнян,…


22.11.2021, 21:05

457

просмотров

Подробнее


Год: 2021 (1 сезон), РоссияЖанр: триллер, драма, детективРежиссер:


25.11.2021, 10:57

1 200

просмотров

Подробнее


Год: 2021, РоссияСезон: 10 сезонКанал: Первый каналТематика:


26.11.2021, 10:07

2 646

просмотров

Подробнее


Год: 2019-2021 (2 сезона), РоссияЖанр: комедияРежиссер:


25.11.2021, 18:17

874

просмотрa

Подробнее


Год: 2021, РоссияЖанр: детективРежиссер: Сергей ПоповПродюсер: Денис ЕвстигнеевВозраст: 16+В ролях:…


24.11.2021, 18:05

1 105

просмотров

Подробнее


О сериалеГод производства: 2019 (3 сезона)Страна: РоссияЖанр: драма, комедия, спортСлоган: «Да какие …


22.11.2021, 14:35

5 601

просмотр

Подробнее


Год: 2021 (1 сезон), Корея ЮжнаяЖанр: фэнтези, драма, триллер, ужасыРежиссер: Ён Сан-хоПродюсер:…


24.11.2021, 10:18

261

просмотр

Подробнее


Год: 2021 (1 сезон), РоссияЖанр: комедия, драмаРежиссер:


24.11.2021, 18:16

4 513

просмотров

Подробнее


Год: 2021 (1 сезон), РоссияЖанр: комедия, мелодрамаРежиссер: Никита ВласовПродюсер: Эдуард Илоян,…


23.11.2021, 15:37

310

просмотров

Подробнее


Страна: РоссияГод выпуска: 2021Жанры: МелодрамаТелеканал: ДомашнийКоличество серий: 40Продолжительность:


26.11.2021, 06:42

2 764

просмотрa

Подробнее

  • Почитать сказку по щучьему велению
  • Почитать сказку на ночь ребенку 5 лет короткие
  • Почти неисследованная местность как пишется
  • Почтальонская сказка главная мысль
  • Почерк неразборчив как пишется слитно или раздельно