Подыгрываю как пишется правильно

Пословицы это многовековая мудрость народа, воплощенная в коротких фразах. одни пословицы рождаются, другие умирают забываются, многие живут веками

Бабочки. Иллюстрация к Итальянские пословицы на языке оригинала с переводом Пословицы — это многовековая мудрость народа, воплощенная в коротких фразах. Одни пословицы рождаются, другие умирают — забываются, многие живут веками не меняясь, несмотря на новые информационные технологии, сленг и «упрощение языка».

«I proverbi sono come le farfalle, alcuni sono presi, altri volano via.»
Пословицы подобны бабочкам: одних поймали, другие улетели.

С интересам изучая пословицы и поговорки итальянского языка, заметила как часто их смысл перекликается с русскими пословицами и поговорками. И это не удивительно, ведь любовь и ненависть, дружба и предательство, лень и трудолюбие, надежда и отчаяние.., независимо от языка, вызывают одни и те же эмоции, рассуждения, выводы.
Поэтому в каждом языке найдутся аналоги русским пословицам «Без труда не вытащишь и рыбки из пруда» или «Всяк кулик свое болото хвалит».

Но мне кажутся более интересными те пословицы, которые характерны только определенному языку и отражают самобытность и темперамент, говорящего на нем народа. Меня покорили такие итальянские пословицы, как «Chi mangia solo crepa solo» — Кто ест один, умрет один, «Chi vive nel passato, muore disperato» — Живущий прошлым умрет от отчаяния, «La bellezza ha una verità tutta sua » — У красоты своя правда. Эти пословицы только подтверждают то, что итальянцы любят жить большими семьями, оптимистичны и большие ценители красоты.

Предлагаю вашему вниманию некоторые итальянские пословицы и поговорки с переводом на русский язык и (или) с их русскими аналогами.

  A Anno nuovo, vita nuova. Новый год — новая жизнь. A caval donato non si guarda in bocca. Дареному коню в зубы не смотрят. Ad ogni uccello il suo nido è bello. Всяк кулик свое болото хвалит. A goccia a goccia, si scava la roccia. Капля за каплей пройдёт сквозь скалу. (Вода камень точит.) Aiutati che Dio t’aiuta. Под лежачий камень вода не течет. Al contadino non far sapere quanto è buono il cacio con le pere. Не дай узнать крестьянину, как хорош сыр с грушами. A chi non beve birra, Dio neghi anche l’acqua. Того, кто не пьёт пива, Бог может лишить воды.

(Это не пропаганда пива, как может показаться, а призыв жить сегодняшним днем и радоваться тому, что имеешь.)

Al povero mancano tante cose, all’avaro tutte. Бедняку не хватает многих вещей, жадному – всего. A buon intenditore poche parole. Мудрый понимает с полуслова. Accade più in un’ora che in cent’anni. Порой за час случается больше, чем за сотню лет. Accade spesso quello che non ci si aspetta. Бывает нередко и такое, чего никак не ждешь. Accade facilmente che una nuvola nasconda il sole. Бывает порой, что и одна туча закрывает солнце. Accade quello che Dio vuole. Происходит то, что Богу угодно. Assai bene balla, a cui fortuna suona. Хорошо танцует тот, кому фортуна подыгрывает. Amare e non essere amato è tempo perso. Любить и не быть любимым только время терять. Altro è correre, altro è arrivare. Одно дело бежать, другое — добежать. Amicizia che cessa, non fu mai vera. Дружба, которой приходит конец, никогда не была настоящей. Amicizia e vino se non son vecchi non valgono un quattrino. Дружба и вино, пока не постареют, не стоят и гроша. Accada quello che deve e vada il mondo a rotoli. Пусть будет, что будет, и пусть весь мир летит вверх тормашками. Allora si conosce il bene, quando si perde. Что имеем — не храним, потерявши — плачем. Amore vecchio non invecchia. Старая любовь не ржавеет. Anche il diavolo fu prima angelo. И дьявол был когда-то ангелом.   B Bacco, tobacco e Venere riducon l’uomo in cenere. Вино, табак и женщины до добра не доведут. Bevi l’acqua come il bue, e il vino come il re. Воду пей, как бык, а вино – как король. Baci di bocca spesso cuor non tocca. На устах мед, а в сердце лёд. Bella in vista, dentro è trista. Снаружи краса, а в душе печаль. Bellezza senza bontà è come vino svanito. Красота без доброты подобна выдохшемуся вину. Bellezza senza bontà è come casa senza uscio, nave senza vento, fonte senz’acqua. Красота без доброты подобна дому без двери, кораблю без ветра, источнику без воды. Bellezza per un giorno e bontà per sempre. Красота быстротечна, а доброта вечна. Beni di fortuna passano come la luna. Нажитое без труда впрок не идет. Bocca baciata non perde ventura, anzi si rinnova come fa la luna. От поцелуя уста не блекнут. Burlando si dice il vero. В каждой шутке есть доля правды.   C Cacio è sano; se vien di scarsa mano. Сыр хорош, если взять немного (всё хорошо в меру). Calunniare, calunniare che a tirare dell’acqua al muro, sempre se n’attacca. Клевета, что уголь – не обожжет, так замарает. Campa cavallo, che l’erba cresce. Лошадь сдохнет, пока трава вырастет. Cane che abbaia non morde. Собака, что лает, не укусит. Cane non mangia cane. Собака собаку не ест. C’è chi mangia senza lavorare e chi lavora senza mangiare. Иногда тот ест,  кто не работает, а кто работает — не ест. Che colpa ha il gatto se il padrone è matto. Не вините кошку, что её хозяин псих. Che nessuno faccia il passo più lungo della gamba. Нельзя сделать шаг больше, чем позволяет длина ноги. Chi ama me, ama il mio cane. Кто любит меня, любит и мою собаку. Chi bene incomincia è a metà dell’opera. Хорошее начало – половина дела. Chi beve birra campa cent’anni. Кто пьет пиво, живет до ста лет. Chi cammina diritto campa afflitto. Кто поступает честно, живёт в печали. Chi cerca — trova. Кто ищет, тот найдет. Chi cerca — trova e chi domanda intende. Кто ищет, тот найдет, кто спросит, тот поймет. Chi crede che il denaro gli faccia tutto finisce a fare tutto per il denaro. Кто думает, что деньги дадут ему всё, в итоге будет делать всё для денег. Chi dorme non piglia pesci. Кто спал, тот рыбки не поймал. Chi la dura la vince. Кто упрям, тот победит. Chi dice Siena, dice Palio. Кто сказал Сиена, сказал Палио.
(В городе Сиена дважды в год, начиная со Средневековья и по сей день, проводятся традиционные конные скачки Палио, посмотреть которые, съезжаются туристы со всего мира.) Chi fa da sè, fa per tre. Кто работает на себя, работает за троих. Сhi ha mamma non pianga. Не о чем горевать, если есть мать. Chi ha tempo non aspetti tempo. Кто имеет время, тот не ждет. Chi ha i denti non ha il pane e chi ha il pane non ha i denti. У кого есть зубы не имеет хлеба, а у кого есть хлеб — нет зубов. Chi ha la lingua va in Sardegna. Имеющий язык до Сардинии дойдёт (Язык до Киева доведёт). Сhi lingua ha a Roma va. У кого язык есть, до Рима дойдет. Chi la fa l’aspetti. Ожидай того, что делаешь (что посеешь, то и пожнёшь). Chi lascia la strada vecchia per la nuova sa quel che lascia, ma non sa quel che trova. Покидая старые улицы, знаешь, что теряешь, но не знаешь, что найдёшь. Chi ha paura di ogni foglia non va nel bosco. Волков бояться, в лес не ходить. Chi la sera i pasti gli ha fatti, sta a gli altri a lavar i piatti. Eсли один готовит, то другие моют посуду. Chi misura se stesso, misura tutto il mondo. Кто знает себя, знает весь мир Chi mangia solo crepa solo. Кто ест один, один и умрёт. Chi nasce asino non può morire cavallo. Родившийся ослом не умрёт лошадью. Chi non lavora, non mangia. Кто не работает, тот не ест. Chi non spende non vende. Не потратишь – не продашь. Chi parla in faccia non è traditore. Кто говорит в лицо – не предатель. Chi pò, non vò; chi vò, non pò; chi sà, non fà; chi fà, non sà; e così, male il mondo và. Кто может – не хочет, кто хочет – не может, кто знает, как сделать – не сделает, кто сделает – не знает как – таково течение жизни. Chi davvero aiutar vuole, abbia fatti, non parole. Кто действительно помочь желает, пусть дело делает, а не болтает. Chi sa acquistare e non custodire puo ire a morire. Кто умеет добывать, да не умеет беречь, тому впору в могилу лечь. Chi semina vento raccoglie tempesta. Кто сеет ветер, пожнет бурю. Chi si è scottato con la minestra calda, soffia sulla fredda. Кто обжёгся горячим супом, дует и на холодный. Chi tace acconsente. Кто молчит, тот согласен. (Молчание – знак согласия.) Chi tante male azioni fa, una grossa ne aspetta. Совершающий много зла, получит в ответ большее зло. Chi tardi arriva, male alloggia. Кто приходит позже, находит худшее жильё. (Опоздавшему — кости.) Chi troppo vuole, nulla stringe. Кто много хочет, ничего не получит. Chi trova un amico, trova un tesoro. Кто нашел друга, нашел сокровище. Chi compra il superfluo, venderà il necessario. Кто покупает лишнее, продаст необходимое. Chi va all’acqua si bagna, chi va al cavallo cade. Коли в воду упал – будешь мокрым, на коня сел – так упал. Chi va con lo zoppo impara a zoppicare. Идущий рядом с хромым научится хромать. Chi va piano, va sano e va lontano. Кто идёт медленно, дойдёт далеко и безопасно. (Тише едешь – дальше будешь). Chi vivrà, vedrà. Поживем — увидим. Chi vive nel passato, muore disperato. Живущий прошлым умрёт от отчаяния. Chi vuole va e chi non vuole comanda. Кто хочет – пойдёт, кто не хочет – прикажет. Chi vuol dell’acqua chiara vada alla fonte. За чистой водой к роднику идти надо. Chi t’accarezza più di quel che suole, o ti ha ingannato o ingannar ti vuole. Если кто ласков с тобой более обыкновения, значит, обманул тебя или собирается обмануть. Chi non sa adulare, non sa regnare. Кто не умеет льстить, тот не умеет править. Chi teme acqua e vento non si metta in mare. Воды бояться – моряком не бывать.   D Dove son carogne son corvi. Было бы болото, а черти найдутся. Dai nemici mi guardo io, dagli amici mi guardi Iddio. Я сам защищусь от врагов, а от друзей защити меня Бог. Dio ci salvi dal povero arricchito e dal ricco impoverito. Упаси Боже бедняков от обогащения, а богачей от разорения. Dare a Cesare quel che è di Cesare, dare a Dio quel che è di Dio. Цезарю цезарево, Богу божье. Del male non fare e paura non avere. Не делай зла и не познаешь страха. Due paradisi non si godono mai. Двумя Раями не насладишься. Del senno di poi son piene le fosse. Могилы полны мудрости. Davanti l’abisso, e dietro i denti di un lupo. Впереди пропасть, а сзади – волчья пасть. Dove l’accidia attecchisce ogni cosa deperisce К чему нерадивость прилепится, все погибает. Detto, fatto. Сказано — сделано. Dopo il cattivo vien il buono. Нет худа без добра.   E È meglio un fringuello in tasca che un tordo in frasca. Лучше зяблик в кармане, чем дрозд на ветке. (Лучше синица в руках, чем журавль в небе.) È la gaia pioggerella a far crescer l’erba bella. От весёлого дождя растёт красивая трава. È meglio un uovo oggi di una gallina domani. Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра È meglio morire sazio che digiuno. Лучше умереть сытым, чем голодным. Errore riconosciuto conduce alla verità. Признанная ошибка приводит к истине.   F Fatti maschi, parole femmine. Мужские дела, женские слова. Fredo di mano, caldo di cuore. Холодные руки, жаркое сердце. Fortuna I forti aiuta ed I timidi rifiuta. Удача любит сильных и отвергает робких. Fin alla bara sempre se n’impara. Век живи, век учись. Fare d’ogni erba un fascio. Валить все в кучу. Fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare. Между сказанным и сделанным лежит океан. Fatto trenta, facciamo trentuno. Cделали тридцать, сделаем и тридцать один.

Эта фраза принадлежит папе Льву X, который ввёл должности тридцати новых кардиналов, а на церемонии посвящения в сан добавил к ним ещё одного священника.

Fatti i cazzi tuoi, ca campi cent’anni. Занимайся своими делами и проживёшь до ста лет. Fare e disfare è il peggior lavorare. Нет хуже работы, чем делать и переделывать. Fare un buco nell’acqua. Все равно, что сверлить дырку в воде.   G Gallina vecchia fa buon brodo. Старая курица делает хороший бульон.(Старый конь борозды не портит.) Grande è la forza dell’abitudine. Великая сила привычки. Guardati da aceto di vin dolce. В тихом омуте черти водятся. Gettare via l’acqua sporca col bambino dentro. Вместе с водой выплеснуть и ребенка. Gli amici degli amici sono amici nostri. Друзья наших друзей — наши друзья.   I In casa sua ciascuno è re. Каждый в своем доме король. I modi fanno l’uomo. Людей делают манеры. Il primo amore non si scorda mai. Первая любовь никогда не забывается. Il denaro è una chiave che apre tuttie le porte. Деньги — ключи от всех дверей. Il denaro è fatto per essere speso. Деньги созданы для того, чтобы тратить. I panni sporchi si lavano in casa (o famiglia ). Не выноси грязь из избы. Il buon giorno si vede dal mattino. Хороший день виден с утра. Il bugiardo vuola buona memoria. У лжи короткие ноги. Il tempo è denaro. Время — деньги. Il lupo perde il pelo, ma non il vizio. Волк теряет шерсть, но не пороки. In un mondo di ciechi un orbo è re. В мире слепых одноглазый – царь. (На безводье и рак рыба.) Il bue si stima per le corna, l’uomo per la parola. О быке судят по рогам, а о человеке по словам. I fanciulli trovano il tutto nel nulla, gli uomini il nulla nel tutto. Дети отыщут всё в ничём, взрослые – ничего во всём. Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi. Шило в мешке не утаишь. (досл. Дьявол делает горшки, но не крышки.) Il pesce puzza dalla testa. Рыба гниёт с головы.   L L’abito non fa il monaco. Одежда не сделает монахом. L’abuso delle ricchezze e’ peggiore della mancanza di esse. Лучше не иметь богатства, чем злоупотреблять им. Lasciate ogne speranza, voi ch’intrate. Оставь надежду всяк сюда входящий. L’acqua del mare non lava. Много в море воды, да не напьешься. L’acqua lava e il sole asciuga. Вода вымоет, солнце высушит. L’acqua va al mare. Деньги – к деньгам. (Подобное притягивает подобное.) L’acqua cheta vermini mena. В стоячей воде заводятся черви. L’acqua scava la roccia. Вода и камень точит. L’acqua fa marcire i pali. Вода мельницы ломает. L’acqua corre alla borana. Все в мире идет своим чередом. L’acqua ma non tempesta. Все хорошо в меру. Le acque s’intorpidano. Запахло порохом. L’amore è cieco. Любовь слепа. L’apparenza inganna. Внешность обманчива. L’appetito vien mangiando. Аппетит приходит во время еды. La botte d’agrave; del vino che ha. Выше головы не прыгнешь. La bellezza ha una verità tutta sua. У красоты своя правда. La bugia ha le gambe corte. У лжи короткие ноги. La disgrazia non arriva mai sola. Беда никогда не приходит одна. L’erba cattiva non muore mai. Плохая трава никогда не вянет. Le false speranze alimentano il dolore. Ложные надежды питают страдания. La famiglia è la patria del cuore. Cемья и родина – в сердце. La fortuna aiuta gli audaci. Удача любит смелых. La gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi. Поспешившая кошка родила слепых котят. La gente in case di vetro non dovrebbe gettare le pietre. Не плюй в колодец, придется еще воды напиться. La madre degli idioti è sempre incinta. Мать идиотов всегда беременна. La morte mi troverà vivo. Смерть застанет меня живым. La notte porta il consiglio. Утро вечера мудренее. Le ore del mattino hanno l’oro in bocca. Утро вечера мудренее. L’occhio del padrone ingrassa il cavallo. Под хозяйским присмотром лошадь толстеет. L’ozio è il padre dei vizi. Лень мать всех пороков. La parola è d’argento, il silenzio è d’oro. Слово — серебро, молчание — золото. La roba va, l’abitudine resta. Вещи уходят, привычка остается. La speranza è l’ultima a morire. Надежда умирает последней. La speranza è una buona colazione, ma una pessima cena. Надежда хороша на завтрак, но дурна на ужин. L’unione fa la forza. В единении сила. (Много рук — работа легче.) L’uomo è cacciatore, la donna è pescatrice. Мужчина — охотник, а женщина рыбак. L’uomo propone — ma Dio dispone. Человек предполагает, а Бог располагает. Lontano dagli occhi, lontano dal cuore. C глаз долой, из сердца вон. Lupo non mangia lupo. Волки не едят волков (ворон ворону глаз не выклюет). La via del vizio conduce al precipizio. Порочный путь ведёт к пропасти. La vita è come un albero di natale, c’è sempre qualcuno che rompe le palle. Жизнь, как новогодняя ёлка, – всегда найдётся тот, кто разобьёт шары.   M Mal non fare, paura non avere. Как аукнется, так и откликнется. Meglio poco che niente. Лучше мало, чем ничего. Meglio un uovo oggi che una gallina domani.
Mai lasciare il certo per l’incerto. Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. Meglio tardi che mai. Лучше поздно, чем никогда. Molto fumo e poco arrosto. Много слов и мало дела. Moglie e buoi dei paesi tuoi. Жену и быка не бери издалека. Meglio vivere un giorno da leone, che cento anni da pecora. Лучше жить один день как лев, чем сто лет как овца. Meglio essere testa di alice che coda di tonno. Лучше быть головой анчоуса, чем хвостом тунца. Meglio essere il primo in provincia che il secondo a Roma. Лучше быть первым в провинции, чем вторым в Риме. Mangia quello che piace a te, vesti come piace agli altri. Ешь, что нравится тебе, носи, что нравится другим. Mettere il carro davanti ai buoi. Ставить телегу впереди волов. Male e bene a fine viene. Плохому и хорошему настанет конец. Meglio pane con amore che gallina con dolore. Лучше хлеб с любовью, чем пир с тоскою.   N Nessun posto bello come casa propria. Дома и стены помогают. Niente uccide piu della calunnia. Ничто так не убивает, как ложь. Non è tutt’oro quel che luccica. Не всё то золото, что блестит. Non tutto è oro che riluce. Не все то золото, что блестит. Non c’e fumo senza fuoco. Нет дыма без огня. Non c’è due senza tre. Бог троицу любит. Non si sa mai. Никогда не знаешь. Nel pollaio non c’è pace se canta la gallina e il gallo tace. Hет мира в курятнике, где петух молчит, а курица кричит. Non è bello ciò che è bello ma è bello ciò che piace. Не то красиво, что красиво, а то, что нравится. Nacque per nulla chi vive sol per sé. Кто живёт для себя, родился зря. Non bisogna fidarsi dell’acqua morta. В тихом омуте черти водятся. Nella guerra d’amor chi fugge vince. В любовной войне побеждает тот, кто уходит.   O Ogni regola ha un’ eccezione. Каждое правило имеет исключения. Ogni cosa ha un limite. Все имеет предел. Ogni medaglia ha il suo rovescio. Каждая медаль имеет две стороны. Ogni bel gioco dura poco. Хорошего помаленьку. Oggi a me, domani a te. Ты мне, я тебе. Occhio che non vede, cuore che non duole. Глаза не видят, сердце не болит. (С глаз долой из сердца вон) Ogni consiglio lascia e prendi, solo il tuo non lasciarlo mai. Чужой совет прими или отвергни, но никогда не отступай от своего. Ogni principio è duro. Всякое начинание трудно.   P Patti chiari, amicizia lunga. Дружба дружбой, а табачок врозь. Расчет дружбу не портит. Presto è bene roro avviene. Тише едешь, дальше будешь. Promettere mari e monti. Обещать моря и горы. Paesi che vai, usanze che trovi. В странах, куда придёшь, поступай по обычаям, которые найдёшь. Per ogni uccello il proprio nido egrave bello. Всяк кулик свое болото хвалит. Prima i denti, poi i parenti. Своя рубашка ближе к телу. (дословно — сначала зубы, а потом родственники.) Prendere due piccioni con una fava. Получить двух голубей с одной фасолины (убить двух зайцев одним выстрелом). Più facile a dirsi che a farsi. Легче сказать, чем сделать. Presto accade quello di qui dobbiamo poi pentirci lentamente. Быстро случается то, о чем потом долго сожалеем.   Q Quando il gatto non c’è, i topi ballano. Когда кошки нет, мыши танцуют. Quella destinata per te, nessuno la prenderà. Что предназначено тебе, не возьмёт никто. Quel che non ammazza, ingrassa. Что не убивает, то кормит. Questo mondo è fatto a scale, chi le scende e chi le sale. Мир – это лестница, по которой одни идут вверх, а другие вниз. Quali gli abiti, tali gli onori. Какова одежда, таковы и почести. Quando l’accidia entra in una casa le travi cadono da sè. Как входит в дом нерадивость, балки сами с потолка падают. Quando l’acqua tocca il collo, tutti imparano a nuotare. Как тонуть начнешь, так и плавать научишься.   R Ride bene chi ride l’ultimo. Хорошо смеется тот, кто смеется последним. Rosso di sera, bel tempo si spera. Красное небо вечером к хорошей погоде. Roma non fu fatta in un giorno. Рим не в один день был построен. (Москва не сразу строилась.) Roba del comune, roba di nessuno. Что принадлежит всем, не принадлежит никому. Rispetti, dispetti e sospetti guastano il mondo. Почтение, обиды и подозрения портят мир.   S Sfortunato al gioco, fortunato in amore. Не везет в игре, повезет в любви. Si mangia per vivere, non si vive per mangiare. Едят для того, чтобы жить, а не живут, чтобы есть. Sanità e libertà vaglion più d’una città. Здоровье и свобода дороже золота. Se non è vero, è ben trovato. Если это не правда, то это хорошо. Se si disperdono spine, non camminare scalzi. Разбросавши шипы, не ходи босым. Se son rose, fioriranno. Если это розы, то они зацветут. Sbaglio non paga debito. Ошибка не преступление. Strada buona non fu mai lunga. Правильный путь никогда не долог.   T Tutto è bene quel che finisce bene. Все хорошо, что хорошо кончается. Tale l’abate, tali i monaci. Каков поп, таков и приход. Tentar non nuoce. Попытка не принесёт вреда. (Попытка не пытка) Tutte le strade portano a Roma. Все дороги ведут в Рим. Tra moglie e marito non mettere il ditto. Промеж мужа и жены пальца не клади. Tempo, marito e figli vengono come li pigli. Погода, мужья и сыновья – такие, какими кажутся. Tempo al tempo. Всему своё время. Tutto quello che ho lo porto con me. Все мое ношу с собой. Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino. Часто кошка, позарившись на сало, теряет лапу. Tutti siamo figli di Adamo ed Eva. Все мы дети Адама и Евы. Tirare l’acqua al proprio mulino. Лить воду на свою мельницу. Tempo è danaro. Время — деньги.   U Una mela al giorno leva il dottore di torno. Одно яблоко в день и доктор за дверь. Una volta un ladro sempre un ladro. Один раз украдешь — всегда будешь это делать. Uno chi fa il letto deve trovarsi in esso. Кто застилает постель, тот в ней и спит. Un belle gioco dura poco. Хорошая игра коротка. Una mano lava l’altra (e tutt’e due lavano il viso). Рука руку моет. Un uomo vale tanti uomini quante lingue sa. Человек стоит столько, сколько знает языков. Una buona mamma vale cento maestre. Хорошая мать стоит сотни учителей. Un padre campa cento figli ma cento figli non campano un padre. Один отец прокормит сто сыновей, но сто сыновей не прокормят одного отца. Una parola è troppa e due sono poche. Одно слово – слишком много, два слова – слишком мало. Un lavoro fatto bene è un lavoro fatto bene la prima volta. Pабота сделана хорошо, если она сделана хорошо с первого раза. Un bell’abito è una lettera di raccomandazione. Красивая одежда, что рекомендательное письмо.   V Volevi la bicicletta — pedala. Взялся за гуж — не говори, что не дюж. Vendere la pelle dell’orso prima di averlo ammazzato. Делить шкуру неубитого медведя. Vai con i zoppi e impara a zoppicare. Пойдешь с хромым — сам хромать будешь. Vento, tempo, donne e fortuna — prima voltano e poi tornano, come la luna. Ветер, погода, женщины и удача: сначала они отворачиваются, а потом возвращаются, как Луна. Vedi Napoli, e poi muori! Увидеть Неаполь и умереть! Vai in piazza e chiedi consiglio; vai a casa e fai come ti pare. Пойди на площадь и попроси совета, вернись домой и сделай, как задумал.   Z Zero via zero fa zero. Из ничего ничего и не получится. Zucchero non guastò mai vivanda. Кашу маслом не испортишь.

Довелось мне на стройке поработать, когда студентом был. Недолго, всего неделю. Но за это успел лицезреть целую жизнь, с необычными персонажами, перипетиями и, конечно, драмами.

Аналогичные драмы я вижу теперь каждый день на работе. Хотя, на стройке были каменщики, прорабы и разнорабочие, а на работе – программисты, аналитики, разработчики, руководители проектов и начальство.

Поглядим, чему же программисты могут научиться у каменщика дяди Толи.

Исходная на стройке 

На стройке работали три каменщика – Костя, Рустам и дядя Толя. Косте было лет 25, Рустаму под 40, дяде Толе 50-60 (видимо, поэтому к его имени добавили уважительное «дядя»). Я, и еще человек 15 студентов и школьников, были разнорабочими – принеси, подай, иди дальше, не мешай.

Строили мы двухэтажное здание – вроде, будущее кафе. Когда я пришёл, работа велась над вторым этажом. Дядя Толя строил западную стену, Костя и Рустам – северную. Южную стену пока не строили, т.к. через неё поднимали стройматериалы.

А теперь немного прервёмся и посмотрим, как дела у программистов.

Исходная на проекте 

Клиент, силами каких-то чертей, внедрил себе ERP-систему. Черти, получив деньги и «запустив систему», сбежали. Люди начали работать и, разумеется, огребли трудностей.

Во-первых, были плохо обучены, поэтому не всегда знали, что делать. Во-вторых, не очень хорошо были перенесены данные из прошлой системы, и нужны были корректировки. В-третьих, доработки системы под клиента плохо работали – то ли спроектированы плохо были, то ли просто до ума не были доведены.

И вот вместо чертей пришла большая серьёзная компания. Т.к. работы по нормальному запуску было много, привлекли людей из двух отделов. Первый – программисты, второй – разработчики с аналитиками.

Программистам поручили обучение, корректировку перенесённых данных, мелкие доработки и текущую поддержку. Разработчикам – исправление архитектурных ошибок чертей в больших доработках.

А теперь вернёмся на стройку и поглядим, как дела у дяди Толи и его друзей.

Процесс на стройке 

Костя и Рустам посмеивались над дядей Толей, потому что он всё делал не по уму – просто брал и фигачил. На любом растворе, из любого кирпича. Костя и Рустам требовали качественных материалов.

Когда цементовоз только-только приезжал – раствор был свежий, и все каменщики работали. Когда раствор подсыхал, становился более вязким, Костя и Рустам останавливали работу и требовали заказать следующий цементовоз. Дядя Толя просто звал нас, разнорабочих, и говорил – ребятки, пару вёдер воды плесните, и лопатами, лопатами поработайте (бетономешалки не было).

Когда привозили новый кирпич, все каменщики работали. Когда поддоны пустели, и оставалось много битого кирпича, Костя и Рустам требовали нового завоза – нельзя же делать кладку из половинок, даже если она внутренняя. Дядя Толя звал нас и говорил – так, пробегитесь по стройке, соберите всё от половинки и больше, и ко мне. И фигачил внутреннюю часть стены.

Костя и Рустам говорили, что дядя Толя – шабашник, который просто рубит бабло. Дело в том, что каменщикам платили за кубометры выложенных стен. Костя и Рустам не могли позволить себе отступить от высоких стандартов ради быстрого результата.

Так и работали. Дядя Толя шёл примерно с той же скоростью, что Костя и Рустам вместе. Начальство не проявляло к работе дяди Толи никакого интереса. За Костей и Рустамом присматривали. Но, увы, не досмотрели.

А пока вернёмся к программистам и разработчикам.

Процесс на проекте 

Программисты работали «от проблемы». Сказали пользователям – пишите, звоните, если чё не получается, будем вместе разбираться и решать. Когда их спросили, почему они не смотрят «на систему в целом», те ответили – чего на неё смотреть, она точно рабочая, мы её много раз внедряли. Это ж 1С:ERP. Там не всё гладко, но почти всё точно работает.

Им сказали – проведите обучение всех пользователей. Программисты сказали – нафига? Чтобы денег побольше содрать? Итак проект на волоске висит, зачем усугублять. Просто прошлись по пользователям, поспрашивали, посмотрели, и обучили по месту тех, кто был совсем ни в зуб ногой. Таких, кстати, менее четверти оказалось.

Когда возникали трудности или ошибки на каких-то участках, программистам говорили – пересмотрите процесс, всю цепочку, может там перевнедрять надо. Программисты говорили – не, там ошибки в мелочах. Система построена на процессном подходе, там почти всё железобетонно, принципиальную ошибку допустить сложно.

Разработчики с аналитиками взяли месяц на анализ доработок, выполненных предыдущими чертями. Чего они там анализировали – им одним известно. Но счет выставили на 3 человекомесяца – нетрудно догадаться, что анализировали в шесть глаз. В итоге пришли к неутешительному выводу – все доработки надо переделывать, с нуля. Анализ, проектирование, разработка, тестирование, опытная эксплуатация.

Заказчик, как ни странно, согласился. Если верить слухам – потому, что за месяц анализа программисты порешали большинство текущих проблем пользователей, и даже выполнили несколько доработок.

Однако, была небольшая дилемма: как работать, пока аналитики анализируют, а разработчики – разрабатывают? Кривая и косая доработка под нужды заказчика, которую делали черти и собрались сносить разрабы, была прям сильно нужна. Точнее, нужна была функциональность, заложенная в этой доработке.

Выход предложили программисты. Сказали разрабам: вы там пока думайте и разрабатывайте, а мы уберём самые гнусные косяки в поделке предыдущих чертей. А когда закончите – перекинем данные. На том и порешили.

Разработчики с аналитиками, естественно, посмеивались над программистами. Потому что те питаются подножным кормом, и ничем Высоким не занимаются. А программисты просто фигачили.

Но вернёмся на стройку.

Результат на стройке 

Результат оказался совершенно неожиданным. Если помните, дядя Толя строил западную стену, Костя с Рустамом – северную. Стены были примерно одинакового размера, и в обеих было по два окна, на одной линии, одинакового размера. Соответственно, каменщики должны были оставить под эти окна дырки.

Оставить-то они оставили. У дяди Толи – всё, как задумано в проектной документации. У Кости и Рустама дырки под окна получились на разной высоте, с разницей примерно в полметра. И одно окно было смещено на метр в сторону.

Дядя Толя смеялся. Мы, разнорабочие, смеялись. Костя и Рустам махали руками и что-то громко кричали. Но прораб кричал громче, и некоторые слова даже можно процитировать. Например, «зато, ***, кирпичи у вас только целые, и раствор, ***, свежий!».

А что у программистов с разработчиками?

Результат на проекте 

Как вы, наверное, уже догадались, программисты быстро довели до ума то, что делали предыдущие черти. Так как работа клиента в системе началась недавно, ошибки архитектуры можно было исправить почти безболезненно – не было нужды обрабатывать старые данные. Примерно в течение месяца доработанная функциональность нормально фурычила и полностью устраивала пользователей.

Но пользователи ничего не решают на проекте. Через три месяца проснулись разработчики и аналитики, выкатили своё Детище – примерно ту же функциональность, только написанную с нуля. Ну и акт на 9 человекомесяцев. А счет на оплату не давали, потому что работы были предоплачены. И пришло время начальству клиента что-то решать.

Что может решить руководитель проекта со стороны заказчика, если он подписал в оплату счет на 9 человекомесяцев? Тут и к бабке не ходи. Он решил внедрять результат работы разработчиков и аналитиков. Несмотря на то, что поделка чертей уже была доведена до ума и устраивала пользователей.

Ну чего, программисты быстро написали перенос данных, перекинули одни таблицы в другие, и отошли в сторону – не мешать же разработчикам с аналитиками в опытной эксплуатации.

Через две недели разработчики с аналитиками сбежали, как предыдущие черти. Кто в срочный отпуск, кто сказался больным или очень-очень занятым. Заказчик был в ступоре – одно не работает, второе работает, но использовать нельзя (РПЗ запрещает).

Дело быстро дошло выше РПЗ – до директора. Тот, не долго думая, повелел остановить все работы. И начались длинные разбирательства – за что оплатили 9 человекомесяцев, почему разработчики с аналитиками сбежали, что они там в ТЗ написали, кто подписывал и т.д.

Пока вернёмся на стройку и поглядим, чем закончилось.

Чем закончилось на стройке 

Ничего сверхъестественного – просто переделали. Заложили неправильное окно, аккуратно выдолбили правильное. Пришлось, правда, повозиться.

Исправлял, естественно, дядя Толя. Костю и Рустама выгнали в тот же день.

А чем закончилось на проекте?

Чем закончилось на проекте 

Директор собрал Большое Совещание. Со стороны подрядчика приехали программисты (разработчики с аналитиками, как мы помним, сбежали). Директор кричал и ругался, требовал объяснения и решения.

Когда проорался, программисты спросили – так тебе объяснение или решение надо? Тот немного опешил, но сказал – и то, и другое. Программисты спросили – а в каком порядке? Сначала решение, потом объяснение.

Программисты и говорят – есть быстро и бесплатно, есть долго и дорого. Что выбираешь? Директор выбрал быстро и бесплатно. Программисты сказали выкинуть то, что сделали разработчики с аналитиками, и пользоваться предыдущей версией доработки.

Директор опешил – чё, говорит, так можно было? И пристально посмотрел на РПЗ. Тот начал что-то тараторить, но директор его грубо прервал.

Через пару дней всё заколосилось. Правда, разборки про 9 человекомесяцев идут до сих пор.

  • Подшипникового узла как пишется
  • Подъем как пишется с ь или ъ и почему
  • Подъиграть как пишется правильно
  • Подъедте пожалуйста как пишется
  • Подчивать или потчевать как правильно пишется слово