Подопытный кролик как пишется правильно

В процессе 107 970 зн., 2,70 а.л. аннотация оглавление статистика вито продолжает свои приключения, но уже в другой стране. статус


в процессе

107 970 зн., 2,70 а.л.

  • Аннотация
  • Оглавление
  • Статистика

Вито продолжает свои приключения, но уже в другой стране.
Статус почетного гостя сменился на статус лабораторной крысы, которую не жалко пустить на эксперименты. Второй этап жизни Вито на Матре обещает быть более жестким.

Примечания автора:

пишется.

Добавили в библиотеку

273


Начало и конец дня на графике считаются по московскому времени (UTC +03:00)

Сортировать по

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии.
Войдите, пожалуйста.

Smolensky


Егор спасибо Вам, хорошая книга! Ждём продолжения! 

 раскрыть ветвь
 0

loky225 637668916676384813

 раскрыть ветвь
 1

arts ber 637584793710339106

 раскрыть ветвь
 0

loky225 637668916676384813

 раскрыть ветвь
 1

arts ber 637584793710339106

Егор Лошкарёв

автор

Да, и умирать еще пока еще не  собирается)
Главу я, по-честному, пока не обещаю, в универе завал, да и жизненные обстоятельства диктуют свои условия, но я постараюсь набрать прежний темп)

 раскрыть ветвь
 0

loky225 637668916676384813

 раскрыть ветвь
 0

arts ber 637584793710339106

Егор Лошкарёв

автор

Всем привет. Главы будут на выходных, надеюсь. Сейчас, по причине большой нагрузке в вузе, я писать не могу, успевать бы к семинарам готовится. Как только будет больше времени, так сразу накатаю нормальную такую проду. Этому, к слову, способствует то, что мы сейчас проходим. Лекции по античке — ван лав! 

 раскрыть ветвь
 0

bvalery 637234003433775011

 раскрыть ветвь
 1

arts ber 637584793710339106

 раскрыть ветвь
 0

loky225 637668916676384813

 раскрыть ветвь
 1

arts ber 637584793710339106

 раскрыть ветвь
 0

loky225 637668916676384813

 раскрыть ветвь
 1

arts ber 637584793710339106

Егор Лошкарёв

автор

Там была информация о том, что проды какое время не будет. Сейчас он не актуальна, т.к. прода будет завтра (у меня уже сегодня днём). Так что я удалил ее за ненадобностью. Позже поправлю нумерацию.

 раскрыть ветвь
 0

arbitr


весьма не плохо.переход от первой части ко второй,вызвал у меня недоумение,похищение на первой странице удивило,но дальше стал понятен замысел.Хотя с рыбой/эльфом спорный эпизод,на фига он столько столетий ждал?сам мог вполне добить Нергала.

 раскрыть ветвь
 1

arts ber 637584793710339106

Егор Лошкарёв

автор

Дальше я объясню, почему Рыба столько выжидал. И куда делся сам Нергал. Терпения ?

 раскрыть ветвь
 0

loky225 637668916676384813

 раскрыть ветвь
 1

arts ber 637584793710339106

 раскрыть ветвь
 0

publik711 637674283336613369

АЛЕКСАНДР РАДИОНОВИЧ БОРОДАЧ


Очень интересно ,очень хочется увидеть продолжение.Вопрос-серия приостановлена? И когда нибудь будет продолжение ?

 раскрыть ветвь
 1

arts ber 637584793710339106

Егор Лошкарёв

автор

С дня на день будет. После главы «Трудостей в управлении…», (а она почти закончена), будет глава «Трубадура».

 раскрыть ветвь
 0

опал


Спасибо большое за книгу жду продолжения 

 раскрыть ветвь
 0

myaugli 636523373790453072

Myaugli


мда….что первая книженция была так себе, так вторая еще хуже начинается…….

 раскрыть ветвь
 3

arts ber 637584793710339106

Егор Лошкарёв

автор

а более подробно? Главный герой не нравится? Или все на общем уровне так себе?

 раскрыть ветвь
 2

dimarik62rus 636992870013501601

 раскрыть ветвь
 1

arts ber 637584793710339106

 раскрыть ветвь
 0

katantsev4 637223207048558143

 раскрыть ветвь
 1

arts ber 637584793710339106

Егор Лошкарёв

автор

я сам пока не знаю, но в ближайшее время глав не будет. А там посмотрим. 

 раскрыть ветвь
 0

Написать комментарий

arts ber 637584793710339106


9 725



222



1

Тему технического английского мы уже частично затрагивали в статье «Английский для программистов: истории первых, деловая лексика и жаргон». Однако она касается только software engineering (разработка программного обеспечения), поэтому сегодня рассмотрим лексику и онлайн-ресурсы, что помогут в изучении технического английского языка более широкому кругу специалистов.

Различные сферы нашей жизни усовершенствованы именно благодаря инженерии. Поэтому уделим внимание ее видам, а затем техническому английскому для инженеров некоторых из этих специальностей.

Types of Engineering:

  1. Civil – гражданское строительство
  • Industrial – промышленное, индустриальное
  • Structural – структурное
  • Architectural [ˌɑːrkɪˈtektʃərəl] / Building Engineering – жилищно-общественное строительство
  1. Mechanical – машиностроение
  • Naval Mechanical Engineering – судовое машиностроение (marine engineer – судовой механик)
  • Mining Mechanical Engineering – горная механика
  • Metallurgical / Materials Engineering – металлургия
  • Mechatronics [mɛkəˈtrɒnɪks] – мехатроника
  1. Chemical [ˈkemɪkl] – химическая инженерия
  • Biochemical [ˌbaɪoʊˈkemɪkl] – биохимическая
  • Biomedical – биомедицинская
  • Medical – медицинская
  • Genetic [dʒɪˈnɛtɪk] – генная
  • Food Engineering – пищевая инженерия
  • Nuclear – атомная
  • Environmental [ɪnˌvaɪrənˈmentl] – природоохранная инженерия
  • Geological [ˌdʒiːəˈlɑːdʒɪkl] – инженерная геология
  • Water Engineering – гидротехническое строительство
  1. Petroleum – технология нефтегазодобычи
  2. Electrical – электронная
  • Robotic Engineering – робототехника
  1. Aerospace – авиакосмическая промышленность (flight engineer – бортинженер)

Английский для инженеров: словарь и полезные ресурсы

Происхождение технических английских терминов для инженеров  

Engineer [ɛndʒɪˈnɪə] происходит от латинского ingeniare − творить, производить / ingenium − ум, умение, ловкость. Этот же корень сохранился в современном ingenuity − изобретательность. Затем перешло в итальянское ingegnere и во французское ingénieur, а после было заимствовано в Middle English.

Mechanism [ˈmekənɪzəm] from Greek → Latin → Middle French → English переходило, сохраняя значение, − device, contrivance [kənˈtraɪvəns] − сложное приспособление, изобретение; engine, military machine.

Quick Note: «Deus ex machina» − с латинского «Бог из машины», близкое переносное значение − «рояль в кустах», то есть неожиданная / искусственная развязка, непредвиденный конец истории.

Здесь начнем издалека, а именно с греческого языка, ведь mechane называли кран в античном театре, который поднимал над сценой актера, чтобы тот «летал».

В конце спектакля он «неожиданно» появлялся в роли бога и решал главную проблему конфликта.

Technology [tɛkˈnɒlədʒi] from Greek tekhnē − art, skill, craft in work, a system or method of making or doing.

Технический английский для инженеров

  1. Approximately [əˈprɒksɪmətli] – приблизительно
  2. Tolerance – погрешность
  3. Measurements – параметры, измерения
  4. Housing blueprint – проект жилищного строительства / чертеж
  5. Calculations – вычисления
  6. Round up / down – округлить к большему / меньшему
  7. Radius (plural – Radii)
  8. Budget constraint – бюджетное ограничение
  9. Abutment [əˈbətmənt] – контрфорс / пилястр / опора
  10. Driving axle [ˈæksl] – ведущая ось
  11. Concrete – бетон
  12. Schematic [skiːˈmætɪk] – схематический
  13. Current – ток / поток / текущий / современный
  14. Combustion [kəmˈbʌstʃən] engine – двигатель внутреннего сгорания
  15. Illumination – освещение
  16. Particles – частицы
  17. Accuracy [ˈækjərəsi] – точность, тщательность
  18. Buckle – хомут, скоба

Phrasal verb: buckle up – пристегнуть ремни (в машине), разг. собраться, приготовиться, взять себя в руки

  1. Criterion [kraɪˈtɪriən] (plural – Criteria) – мерило, критерий
  2. Soil – почва
  3. Fatigue [fəˈtiːɡ] – усталость материала / человека
  4. Friction – трение, сцепление
  5. Of equal magnitude – равновеликий
  6. Solar energy – солнечная энергия

Техническую английскую лексику для инженеров вы можете услышать в ролике «What is Civil Engineering?» на канале MajorPrep.

Quick Note: «horizontal engineering» − означает to take a nap (вздремнуть). Например, I am exhausted and drowsy. It’s time for me to do some horizontal engineering – Я измученный и сонный. Мне пора вздремнуть.

Модификация генов, выведение гибридов, клонирование и мутация были популярными темами для научно-фантастических романов. В эпоху Романтизма такого рода эксперименты были в центре историй, что стали классикой.

Например, «Франкенштейн, или Современный Прометей» Мэри Шелли (работу над романом она начала в 19 лет), что по праву считается первым научно-фантастическим романом (1818), так как ученый Виктор Франкенштейн использует именно научные методы для сотворения гомункула (от лат.

homunculus − человечек), которого в книге называют «безымянное чудовище».

Научный подход к альтернативным способам зарождения жизни продолжился и в антиутопии ХХ века. Так, у Олдоса Хаксли в романе «О дивный новый мир» (1932), где действие происходит в XXVI веке, люди не рождаются естественным путем, а выращиваются в инкубаториях.

Однако с 1996 года, когда в Шотландии (к ней мы еще вернемся) появилась Dolly Sheep, генная инженерия перестала быть фантастикой.

Активное развитие генетики началось только в ХХ веке, хотя механизм наследования объяснил аббат Грегор Мендель в результате своих опытов на горохе в монастырском саду в 1856-1863 годах.

Его научные выводы были оценены только после того, как эти же законы сформулировали несколько независимых друг от друга ученых. Механизм наследования был назван «Закон Менделя».  

Помимо генетики, были развиты знания в сферах genetic engineering, DNA sequencing, and cloning. Давайте смотреть «Genetic Engineering Will Change Everything Forever – CRISPR» с канала Kurzgesagt – In a Nutshell, где нам расскажут об актуальных вопросах в этой сфере.

Технический английский для инженеров-генетиков:

  1. Breakthrough [ˈbreɪkθruː] – прорыв
  2. Insert – вводить, вставлять
  3. Fluorescent [ˌflɔːˈresnt] – флюоресцирующий
  4. Conduct an experiment – проводить эксперимент
  5. DNA archive [ˈɑːkʌɪv] – архив ДНК
  6. Precise – точный
  7. Modify – модифицировать, видоизменять
  8. Cut out = remove
  9. Herpes [ˈhɜːrpiːz] – герпес, лишай
  10. Cure – лечить
  11. Gene pool – генофонд
  12. Partially – частично
  13. Regardless of – не принимая во внимание, независимо от
  14. Refine [rɪˈfʌɪn] – совершенствовать, очищать
  15. Slippery slope – скользкий путь
  16. Mortality risk factor – фактор смертельного риска
  17. Reverse – изменить (на противоположный)
  18. Cope with – справиться с
  19. Eliminate – устранять, исключать
  20. Haunt us today – преследовать нас сегодня
  21. Ethical challenges – этические проблемы
  22. Trigger consequences – инициировать / запускать последствия
  23. Gain = get

Прослушайте диалог (3 мин.) с противоположными взглядами на genetically modified (GM) food на сайте British Council (там же вы найдете транскрипт аудио).

Технический английский для биоинженеров:

  1. alter – вносить изменения
  2. play havoc with the wildlife – (idiom) перевернуть все вверх дном / испортить живую природу
  3. rapidly decrease in numbers – количество резко уменьшилось
  4. a matter of time – вопрос времени
  5. rely on – полагаться на
  6. food chain – пищевая цепь
  7. play around with nature – играть с природой
  8. damage – ущерб
  9. knock-on effect – эффект домино, цепная реакция
  10. guinea pig [ˈɡɪni] – (переносное значение) подопытный кролик / (дословно) морская свинка

Больше о теме узнайте из «Are GMOs Good or Bad? Genetic Engineering & Our Food» на канале Kurzgesagt – In a Nutshell и «Why are GMOs Bad?» на SciShow.

Английский для инженеров: словарь и полезные ресурсы

Здесь есть несколько полезных выражений из технического английского:

  • gene flow – поток генов
  • terminate – завершать, положить конец
  • trace – след
  • protein [ˈprəʊtiːn] – белок
  • resistant to – быть стойким к
  • pesticide [ˈpɛstɪsʌɪd] – средство для борьбы с вредителями
  • incentive – стимул, побуждение
  • valid – действующий, имеющий силу
  • enemy / alien – враг / союзник
  • rise dramatically – резко расти
  • adverse soil condition – неблагоприятные почвенные условия
  • mitigate – смягчать, уменьшать
  • species – вид, разновидность
  • expose to – подвергать влиянию чего-то
  • inhibit – сдерживать, останавливать
  • infuse – способствовать
  1. blow a gasket [ˈɡaskɪt] – рвать и метать (engine gasket – прокладка в системе двигателя)
  2. cog in a machine – мелкая сошка (винтик машины)
  3. well-oiled machine – все идет как было запланировано
  4. fire on all cylinders [ˈsɪlɪndər] – максимально выкладываться

Английский для инженеров

Мы знаем, как порой сложно найти в Интернете материалы для изучения английского языка для определенных профессий. Инженеров с таким запросом не так много по сравнению с теми же маркетологами или разработчиками. Но мы потратили определенное время и собрали для вас полезные обучающие ресурсы. Их вполне должно хватить.

  • Ссылки из этой статьи вам еще пригодятся, поэтому советуем добавить страницу в закладки.
  • Содержание статьи:
  • Инженерный технический английский: словарь
  • Ресурсы для изучения

Инженерный технический английский: словарь

 Eng Rus 
access доступ
accuracy  точность
action  действие
adaptor  переходник
align  выравнивать
alter изменять
amplifier  усилитель
array матрица
average средний
base основание
bin ячейка
blink мигать
board панель
bottom  низ
bulb лампа накаливания
cable кабель
calibration  калибровка
capacitor  конденсатор
casting  отливка
cavity плоскость
channel канал
cheater имитатор
check проверять
circuit  схема
circulation циркуляция
clean очищать
clear  устранять
clip фиксатор
coat слой
collar шайба
comparator компаратор
compressor компрессор
conductive электропроводящий
connect  соединять
contact  контакт
control управление
conversion  преобразование
cord кабель
cover  крышка, покрытие
crack трещина
current ток
cycle цикл
dampness сырость
data данные
decrease  снижаться
defect  дефект
deletion  пробел
density  плотность
dependency зависимость
depth глубина
detect обнаруживать
deviation  отклонение
device устройство
drawing чертеж
drive приводить в действие
dusting  напыление
edge кромка
eject выводить
emitter эмиттер
erase  подавление
error  ошибка
exceed превышать
exhaust выхлоп
extender  удлинитель
extract извлекать
eyelet петелька
facilitate способствовать
fan вентилятор
feature особенность
feeder устройство подачи
filter фильтр
flash вспышка
flowchart блок-схема
fold изгиб
fray изнашиваться
friction трение
function  функция
fusing  закрепление
gap щель
gate затвор
generator генератор
grid  сетка
grip сцепление
handle  рукоятка, рычаг
handler манипулятор
heat  тепло
increase повышать
index указатель
inductor  индуктор
input вход
interchangeability взаимозаменяемость
interior внутренний
invalid недействительный
isolate  изолировать
item деталь
jack  гнездо
junction стык
kit  комплект
lamp лампа
layer  слой
layout макет
leak утечка
level уровень
list  список
loss потеря
lug выступ
machine машина
magnet магнит
maintenance тех. обслуживание
manual руководство
matrix матрица
meter счетчик
mismatch несоответствие
mode режим
modify модифицировать
module модуль
movable подвижный
muffler заслонка
net сеть
nipple  ниппель, шнур
nominal номинальный
numbering  нумерация
nut гайка
objective цель
observe наблюдать
offsetting  смещение
optics оптика
outboard внешний
overheat перегрев
overload перегрузка
ozone озон
paddle лопасть
paper бумага
part часть
perforation перфорацияперфорация
perimeter периметр
periphery окружность
phase фаза
photodiode фотодиод
physical физический
pinched сжатый
plane плоскость
plastic пластик, пластмасса
plug пробка
polarity полярность
polish полировать
power мощность
press нажимать, сдавливать
prevent мешать
print печатать
probe пробник
procedure процедура
product изделие
prong штырь
pulse импульс
qualified  компетентный
radial радиальный
random случайный
rate уровень
rectifier  выпрямитель
reference point  точка отсчета
regulation регулирование
reliable надежный
repair  ремонтировать
report  отчет
residual  остаточный
restrictor ограничитель
reversible обратимый
ring кольцо
rod стержень
rotation вращение
safety  безопасность
screw винт
section  раздел
segment  сегмент
selection  выбор
sensor датчик
separated  разделенный
shaft вал, ось
skew перекос
skip пропускать
slide  скольжение
solder запаивать
spring  пружина
staple скрепка, скоба
switch выключатель
tag метка
temporary  временный
thickness  толщина
thumper ударный механизм
transmission передача
turn поворот
vacuum  вакуум
value значение
velocity скорость
vibration вибрация
voltage напряжение
wear износ
width ширина
zone область

Конечно, это далеко не полный список слов, которые вам пригодятся. Лишь несколько выборочных, которые мы посчитали важными. Можете начать с них. А если вы решили всерьез взяться за эту тему, то больше технических терминов для инженеров можно найти по этой ссылке. Там их больше тысячи.

Английский для инженеров: словарь и полезные ресурсы

Читай также

Бесплатный тест на знание английских предлогов

Ресурсы для изучения

Многие курсы заточены под общий английский. То есть под лексику, которая используется повсеместно.

Специализированные курсы вроде английского для разработчиков или английского для юристов еще можно найти, а вот инженерам приходится сложнее. Далеко не каждая школа английского языка готова обучить этому. Но это не беда.

В англоязычном Интернете достаточно материалов, и есть даже специальные курсы английского для инженеров. Вот несколько из них.

Technical English for engineers from Swayam. Авторы курса обещают обучать вас по четырем направлением.

Listening (учимся делать пометки, записывать под диктовку, понимать на слух английскую речь), speaking (разговорный технический английский язык), (чтение технической документации на английском) и writing (введение в академическое письмо, написание резюме, отчетов, проектных предложений). Курс длится восемь недель, но важно успеть записаться до его начала.

English for Science, Technology, Engineering, and Mathematics. Инженерный английский от Coursera. Он полностью проходит на английском языке, но рассчитан не средний уровень знаний. То есть не обязательно хорошо владеть общим английским, а можно сразу приступить к спецкурсу.

Программа строится на общих темах по технологиям, энергии и так далее. Например, первая тема рассказывает про глобальная потепление, а вторая про парниковый эффект. Проходя эти темы, вы одновременно узнаете больше о технологиях и изучаете английский. Длительность курса: пять недель.

И тут тоже нужно подгадать, чтобы вовремя зарегистрироваться.

English Communication Skills for Engineers. Стоит сразу предупредить, что курс платный. Стоит от 10 до 20 долларов, в зависимости от сезона.

В стоимость входят видеоматериалы, практические задания, дополнительные обучающие ресурсы для скачивания и сертификат по окончанию курса.

Программа рассчитана на студентов технических специальностей и специалистов, которые планируют работать за границей.

Просто пройти курсы или зазубрить слова недостаточно. Нужно держать себя в тонусе. Это касается и английского, и профессиональных навыков. Можно это объединить и хотя бы пару раз в неделю заглядывать на англоязычные сайты для инженеров.

The Engeneer —британский журнал с говорящим названием. Здесь публикуют последние новости и аналитические статьи, которые покажутся безумно скучными простым людям, но которые станут источником бесценной информации для инженеров.

Interesting Engineering — еще одно популярное новостное издание. Здесь статьи не такие объемные, зато выходят очень часто. Иногда до трех-пяти публикаций в день. Редакторы постоянно следят за новостями мира техники, поэтому с этим сайтом вы уж точно не пропустите ничего важного.

Grobcad — блог, в котором более детально рассматривают события в мире техники. Популярные темы: 3D печать, робототехника, энергетика и другие. Посты выходят приблизительно раз в неделю. Иногда чаще, иногда реже, но все же регулярно.

И не забывайте про классический английский. Ведь все эти термины и технические выражения не будут иметь никакого смысла, если вы не владеете английской грамматикой и базовым словарным запасом. Поэтому записывайтесь на бесплатный вводный урок с преподавателем по скайпу и начинайте прокачивать свой English.

На этом все. Дальше вы справитесь сами. Желаем удачи.

EnglishDom #вдохновляемвыучить

Английский для инженеров с переводом

Мы уже писали о техническом английском, особенностях технических текстов на английском языке и о специфике технических переводов с английского на русский и наоборот.

Изложенная в той статье информация может помочь широкому кругу людей, но особенно она будет интересна инженерам, изучающим английский язык в вузе.

Английский инженерам пригодится и после завершения учёбы.

Некоторые инженеры работают в международных компаниях, где важно сотрудничество и взаимопонимание с иностранными коллегами. Другим рано или поздно придётся столкнуться с документацией на английском языке – например, при заказе оборудования из-за рубежа. В любом случае, знание английского языка значительно расширяет возможности человека, работающего в этой сфере деятельности.

Особенности английского языка для инженеров

Основы английского языка для инженеров мало отличаются от того, что приходится изучать в вузах всем студентам всех остальных специальностей. Тем не менее, есть и особенности:

  1. Специфическая для инженерной сферы деятельности терминология. Этот вопрос уже затрагивался в статье о техническом английском, но в случае инженерной специальности набор терминов будет ещё более узким. Крайне желательно обзавестись словарём, посвящённым вашей специальности – например, «Англо-русским и русско-английским политехническим словарём инженера».
  2. Вам потребуется читать аутентичные материалы на русском и английском языках, чтобы узнать, какие слова и выражения употребляются носителями языка в реальной обстановке. Не помешает изучить тексты по вашей специализации, которые уже существуют в двух вариантах, русском и английском. К таким текстам могут относиться руководства по использованию оборудования или, например, спецификации (технические стандарты) на различные рабочие процессы или характеристики какого-либо продукта, устройства или компонента системы. Очень часто такие спецификации обладают международной значимостью и существуют на языках всех стран, к которым относится технический стандарт.
  3. Не следует забывать о коммуникативных навыках, причём это касается и письменного общения, и устного. Очень высока вероятность, что по долгу службы вам придётся общаться с зарубежными коллегами, работодателями или поставщиками, а это требует умения свободно общаться на английском языке по темам, относящимся к вашей профессии. Поэтому желательно заранее позаботиться о том, чтобы пройти курс инженерного английского с упором на аудирование и говорение (например, “Cambridge English for Engineering – Student’s Book with Audio CDs” от Марка Ибботсона), и потренироваться писать письма другу на английском языке.

Пособия по английскому языку для инженеров

В российских вузах студенты инженерных специальностей изучают английский по учебникам, составленным с учётом специфики их будущей профессии. Основных таких пособий два: «Английский для технических ВУЗов» Агабекяна и «Английский язык для инженеров» Поляковой.

Оба эти учебника дают материал с азов и в первую очередь направлены на изучение английского языка в общем смысле; но их особенностью является то, что на более продвинутых уровнях вам встретятся тексты научной и технической направленности, а в заданиях используется соответствующая лексика.

Пособия Поляковой и Агабекяна построены очень сходным образом. Они дают языковые материалы, позволяющие расширить словарный запас, задания по аудированию и устной речи, тексты для чтения, а также позволяют попрактиковаться в написании эссе и писем за границу, и в составлении и переводе документации.

Из указанных двух пособий учебник Поляковой считается более авторитетным, и там несколько более широкий спектр заданий и упражнений, чем в учебнике Агабекяна. Тем не менее, в целом они взаимозаменяемы.

Если же вы хотите выйти за пределы университетского курса английского для инженеров и уже достаточно свободно владеете языком, на помощь могут прийти англоязычные пособия, курсы и гайдбуки – такие, как уже упомянутый “Cambridge English for Engineering”, “Professional English in Use: Engineering” от этого же автора, “Pocket Book of English Grammar for Engineers and Scientists” или “Technical Writing: A Practical Guide for Engineers and Scientists”.

Что такое технический английский для инженеров: как проходит изучение, специфические термины с переводом

Каждый человек, осваивающий английский язык, знает о существовании уровней его изучения: начальном, базовом, продвинутом и других. Каждый из них требует особых и конкретных знаний грамматики, лексики и конструкций языка.

Но среди всех уровней есть особенный: технический, который подразумевает наличие совсем других навыков английского. Этот язык необходим для специалистов множества профессий и охватывает самые разные сферы деятельности.

В статье рассмотрим все нюансы этой объемной категории языка. 

Сферы применения технического английского языка

Во всем мире почти для 500 миллионов человек английский является родным языков, а для целых 1,4 миллиарда он является вторым по значимости.

Для некоторых сфер деятельности (таких как информационные технологии) все инструкции в принципе выпускаются на этом иностранном языке, а все интересные денежные предложения, вакансии лучших мировых работодателей и новости технической сферы стандартно доступны лишь тем специалистам, которые понимают технический английский. Большинство технических профессий в хороших компаниях будут недоступны без знания основ такого языка. К самым популярным областям его применения можно отнести следующие:

  • IT, программирование, веб-разработка, сборка и ремонт компьютерной техники;
  • инженерная сфера, средства коммуникации и сопутствующие механизмы;
  • автомобильная сфера и ее промышленность, горюче-смазочные материалы, запчасти, автомобили;
  • проектные организации;
  • армия, военно-морской флот, оружие, авиатехника и подобное;
  • оборудование для самых разных сфер (медицины, торговли, строительства и др.);
  • цифровая техника: мобильные телефоны, фотоаппараты, видеокамеры;
  • маркетинг, экономика, торговое дело. 

Этот список можно назвать очень кратким, ведь количество профессий и специальностей технического плана, в которых английский технический язык будет необходим — огромное количество.

Стоит упомянуть о том, что далеко не каждый носитель языка способен понимать все направления технического языка: именно поэтому человек, владеющий им, должен указывать конкретную сферу применения, в которой он им пользуется. 

Technical English: особенности и сложности

Технический английский применяется в научно-технической сфере при переводе самых разных текстов: документов, инструкций, статей, книг и прочей литературы. Стоит сказать, что человек, владеющий таким языком, может смело указывать его в резюме отдельным пунктом — все из-за его сложности и непохожести на обычный английский, к которому все привыкли. 

Если взять статью научной тематики, написанную на родном русском, то и в таком виде для многих людей она покажется совершенно непонятной, а вычленить из нее получится лишь некоторые слова.

Что уж говорить о подобном тексте, но уже на английском: ситуация усугубляется в разы, а перевод со знанием лишь классического варианта языка покажется невыполнимой задачей.

Работать с техническими можно лишь тогда, когда освоена сама сфера деятельности, а также понятны особенности использования технического языка. 

Человек, владеющий таким языком, перед этим достиг совершенства в классическом варианте английского. Но для работы с техническими текстами он обязан разбираться в предмете, о котором говорится в тексте для перевода.

Тут речь не столько в знании всех сложнейших терминов, сколько умение работать с английскими словами, которые, стандартно, могут иметь по нескольку значений — они не обязательно будут противоположными, но и похожими назвать их язык не повернется. Главное в переводе таких текстов — работать со смыслом, переводя каждое слово с опорой на него.

Без точности здесь точно не обойтись: одно неправильно понятое слово может исковеркать значение всего абзаца. Помните, что сложные технические тексты нуждаются как в понимании всего контекста, так и в знании огромной научной базы. 

Стилистика технического английского

Стилистические особенности английских технических текстов очень сильно отличаются от того, как принято писать их в русскоязычных вариантах.

Поэтому осваивать мастерство работы с Technical English по русским научным трудам — затея не из лучших.

В иностранном языке мы нередко встретим личные конструкции наподобие “you must” и “you need”, перевод которых в русском варианте будет смотреть неподобающе. 

Переводчик с технического и на технический обязан работать дословно и буквально, а подстраиваясь под привычные данному языку выражения и конструкции. В случае с личными оборотами, о которых говорилось выше, можно использовать русские безличные: “необходимо”, “следует”.

Если мы переводим русский технический текст на английский, то следует помнить об активном залоге, который так часто используется в русскоязычной научной литературе.

В английских текстах технической направленности мы не можем применять подобные конструкции, а значит во фразах вроде “кислород выделяется таким-то путем” мы перестраиваем конструкцию в “the oxygen could be evolved”.

В английском техническом языке попадаются конструкции, которые максимально сложно воспринимаются русскоговорящими людьми.

Их нельзя назвать конкретно сложноподчиненными или сложносочиненными, нельзя понять, что в них причина, а что — следствие, а также каким образом одна часть предложения соотносится с другой.

Важный навык для работы с такими текстами — умение перефразировать сложный большой кусок так, чтобы смысл и точность не терялись. Ну и, конечно же, без знания самого предмета тоже ничего не получится. 

Но громоздкие сложные конструкции предложений технического английского не единственная и сложность. В текстах вы встретите огромное количество сокращений, аббревиатур, отсылок к другим научным материалам, о которых придется узнавать дополнительно. Все перечисленные сложности будут нужна в отдельном переводе и расшифровке: их переводят дословно, подбирая затем подходящий русский аналог. 

Технические термины по тематикам

В работе инженера очень много терминов, и собрать все в одной статье не представляется возможным. Ниже вы найдете общую базовую лексику, без которой точно не обходится работа на техническом английском. 

Инженерные отрасли и должности

  • engineering — инженерное дело;
  • mechanical engineering — инженерная механика;
  • electrical engineering — электромеханика;
  • civil engineering — проектирование и строительство гражданских объектов;
  • structural engineering —  строительное проектирование;
  • biomedical engineering — биомедицинская инженерия;
  • chemical engineering — химическая инженерия;
  • software engineering — программная инженерия;
  • systems engineering — системная инженерия;
  • an engineer — инженер, конструктор;
  • an engineering technician — инженерно-технический работник.

Сфера дизайна

  1. design information — проектная информация;
  2. a design solution — проектно-техническое решение;
  3. an item — деталь, изделие, единица;
  4. CAD (computer-aided design) [kæd] — система автоматизированного проектирования;
  5. technical requirements — технические характеристики, требования.

Чертежи

  • a drawing (сокращенно dwg) — чертеж, схема;
  • a blueprint — синька (копия чертежа);
  • a general arrangement drawing — общий компоновочный чертеж, общая схема;
  • a preliminary drawing — эскиз, предварительный чертеж;
  • a working drawing — черновая схема, рабочий чертеж;
  • schematics — схематический чертеж, план.

Измерения

  1. a measurement — измерение, вычисление, система мер;
  2. dimensions (сокращенно dims) — размеры;
  3. a tape measure — мерная рулетка;
  4. a theodolite — угломер;
  5. a surface — поверхность;
  6. a face — лицевая поверхность;
  7. a span — расстояние между объектами.
  8. dimensional accuracy — точность измерений;
  9. precision — точность;
  10. a deviation — отклонение;
  11. tolerance — погрешность;
  12. a rounding error — ошибка при округлении;
  13. performance gap — неравенство в показателях;
  14. tight tolerance = close tolerance — малое допустимое отклонение;
  15. loose tolerance — допустимая в широких пределах погрешность;
  16. negligible — несущественный;
  17. imprecise/inaccurate — неточный;
  18. permissible — допустимый;
  19. within tolerance — в пределах допустимых значений;
  20. outside tolerance — за пределами допустимых значений;
  21. approximately — приблизительно.

Технология материалов

  • an element — элемент;
  • a compound — соединение;
  • chemical composition — химический состав;
  • constituents — составляющие;
  • a chemical reaction — химическая реакция;
  • a mixture — смесь;
  • an alloy — примесь;
  • a coefficient — коэффициент;
  • non-metals (carbon, silicon) — неметаллы (уголь, кремний);
  • metals (iron, copper): ferrous metals, non-ferrous metals — металлы (железо, медь): металлы, содержащие железо, металлы, не содержащие железо;
  • a precious metal — драгоценный металл;
  • raw — materials: powder, fine particles, a pellet, a fibre — сырьевые материалы: порошок, высокодисперсные частицы, гранула, волокно;
  • steel: carbon steel, alloy steel, stainless steel, tool steel, high-speed steel — сталь: углеродистая сталь, легированная сталь, нержавеющая сталь, инструментальная сталь, быстрорежущая сталь.

Свойства материалов

  1. material properties — свойства материалов;
  2. thermal properties — термические свойства;
  3. deformation — деформация;
  4. elongation — растяжение;
  5. extension — расширение;
  6. hardening — затвердевание;
  7. corrosion — коррозия;
  8. resistance — сопротивление;
  9. elasticity — эластичность, упругость;
  10. ductility — эластичность, податливость;
  11. plasticity — пластичность;
  12. hardness — прочность;
  13. durability — срок службы, износостойкость;
  14. thermal conductivity — теплопроводность;
  15. to conduct — проводить, пропускать.

Производство и сборка

  • manufacturing — производство, изготовление;
  • machining — механическая обработка, станочная обработка;
  • a workpiece — деталь, заготовка;
  • a blank — заготовка;
  • blanking — вырубка заготовки;
  • drilling — сверление, бурение;
  • grinding — шлифовка, заточка;
  • punching — перфорирование;
  • cutting — резка;
  • assembly — сборка;
  • a joint — соединение, стык;
  • a bolt — болт;
  • a nut — гайка;
  • a washer — шайба;
  • a screw — винт, шуруп;
  • a screw anchor — дюбель;
  • a rivet — заклепка;
  • to screw in — закручивать, ввинчивать;
  • welding — сварка;
  • adhesive — клеящее вещество;
  • a solvent — растворитель.

Самое важно, что нужно понять при изучении технического английского языка — он не подразумевает работу над собой вроде той, что все привыкли проводить с обычным английским. Здесь особая терминология, которую встретить в обычной жизни нереально. Поэтому знание языка — это, конечно, хорошо, но вот умение применять его в технических сферах деятельности доступно только настоящим профессионалам. 

Не все так плохо, как могло бы быть, но не столь хорошо, как хотелось бы.

Прежде, чем приступить к рассмотрению реализации драйверов различных устройств в МК, хотелось бы определиться с объектом, на котором мы вышеупомянутую реализация будем осуществлять. Конечно, можно рассмотреть сферический МК в вакууме, но в этом случае любое неудобство, приводящее к особенностям реализации программы, будет рассматриваться, как нечто искусственно созданное. Если же принять за базовый идеальный МК (если бы я умел их создавать, то наверняка давно бы этим занялся), то для него написание какой-либо программы вообще не представляет никакой трудности и сводится к двум командам: 1) пойми мысли разработчика и 2) сделай это. Поэтому какой-то реальный МК в качестве базового весьма желателен, причем то, насколько он далек от идеала, станет мерилом ценности разработанного ПО (раз оно устойчиво работает на этом МК, перенести его на любой более совершенный нетрудно — сильное утверждение, но примем его без доказательства).

Итак, начинаем выбирать претендента. Скорее всего, архитектура ARM не вызовет особых возражений (сторонники ПИКов, а также MIPSов и так далее, молчать!), поскольку данная архитектура широко распространена и реализована в громадном количестве МК различных фирм. Поскольку речь идет все же о МК, а не о SoC, ограничимся уровнем Cortex-M. Так как лично я не вижу особой разницы между М0, М1, М3 и М4 (конечно же она есть и я ее вижу, но для наших целей она несущественна), то можно выбрать любую и поэтому выбираем самую простую (из соображений, рассмотренных выше), а именно М1. А вот тут то нас ждет небольшая засада, а именно: версия М1 адаптирована для построения МК в составе ПЛИС, поэтому отдельный кристалл с такой реализацией найти нелегко. К счастью, он таки есть, и мы можем вполне обоснованно выбрать МК типа 1986ВЕ1Т производства фирмы Миландр. Именно в этом и заключается искусство инженера — грамотно обосновать и доказать неизбежность решения, которое и без того уже принято в силу разнообразных (в том числе субъективных) факторов. На самом деле с этим МК я уже с пол-года

танцую с бубном

работаю, причем выбран он был не мной и всего лишь по причине соответствия требованиям к условиям эксплуатации. Тем не менее на данном МК вполне можно показать места, где лежат наиболее популярные в среде разработчиков встроенного ПО грабли, ну и намекнуть о существовании путей их обхода (а вот пользоваться ли этими рекомендациями, каждый решает для себя). В конце концов, жизнь настолько коротка, что ее едва хватает на то, чтобы совершить требуемое количество ошибок, а уж повторять их — непозволительная роскошь. Сразу отвечу тем, кто заподозрил в этом посте оттенок заказа и предложит его перенести — сначала дочитайте, там будет много такого, что к рекламе вряд ли удастся отнести.
Итак, что за МК мы выбрали в качестве подопытного кролика — обычный Cortex-M, которых пруд пруди (кому интересно, смотрите его спецификации на сайте производителя, ГУГЛ вам в помощь), если бы не некоторые интересные особенности, а именно:
1. Ядро М1 нечасто встречается в готовых решениях, но это особых проблем не создает, его отличия от M0 не столь существенны, чтобы затруднить разработку ПО (оценка 0).
2. Заявленная частота в 144 Мгц превышает характерные величины для МК такого класса, но есть особенности, о чем позже (+1).
3. Объем памяти программ в 128 Кб и памяти данных в 48 Кб характерны для средних моделей в семействах МК, а тут один представитель (+1).
4. Есть широкий (32 бита адреса и 32 бита данных) быстрый конфигурируемый интерфейс к внешней памяти, что тоже редкость (+1).
5. Батарейный домен с RTC и NVRAM — совсем неплохо, если бы не… смотри далее (+1).
6. Контроллер прямого доступа в память — тоже не всегда имеется — совсем неплохо, если бы… (+1).
7. АЦПx8, ЦАПx2, таймерx4, датчик температуры, SSIx3, UARTx2 — более-менее стандартный набор (0).
8. USB FS Host/device c PHY — неплохо, но не уникально (0).
9. CANx2, ГОСТ 18997, ГОСТ 52070х2 — неплохо, но на любителя (+1)
10. Ethernet 10/100 MAC — неплохо плюс PHY в кристалле — а вот это редкость (+1)
11. Отладка по JTAG и SWD — стандарт (0).
12. Температурный диапазон -60 +125 градусов — честный Military c уклоном в Aerospace (+1).
Надеюсь всем понятно, что бесплатных пирожных не бывает и именно последний из параметров (точнее, необходимый для его обеспечения металлокерамический корпус) имеет 2 значительных недостатка — высокая цена и проблемы с формированием ног и обрезкой при монтаже. Ценовую политику заинтересовавшиеся могут уточнить у производителя, я дам только ориентиры в рублях — военная приемка 8000+, просто металлокерамика 6000+, хотя (ура) теперь есть версия в пластике 400+. Имеется отладочная плата разработки самого Миландра, но ее цена (60к+) может неприятно удивить разработчика, приученного западным производителем к недорогим платам. Подводя итоги по железу — мы имеем вполне достойную, даже конкурентоспособную разработку, для определенной группы применений (знающие поймут) практически не имеющую конкурентов. На этом закончим с бочкой меда и перейдем к

бочке

ложке дегтя, чтобы оправдать обещанные заявления о не заказной природе поста.
Что же у нас будет в этой части описания:
1. Документация — мне нелегко дается признание вроде бы очевидного факта, но, соглашусь, она все-таки есть. Думаю читатели сразу поняли мое отношение к этой части разработки. Уважаемые коллеги из фирмы Миландр, так делать нельзя. Документация вообще, а в особенности на такой специфичный продукт, как МК, это не то, что можно делать по остаточному принципу, а неотъемлемая часть разработки. Да, у фирмы есть форум, на котором выложено много полезных вещей и на вопросы часто оперативно отвечают. Да, у фирмы есть грамотная служба поддержки и на вопросы всегда оперативно отвечают. Но все это не заменяет не содержащую ошибок, исчерпывающую и понятную документацию и ни в коей мере не является ей альтернативой, как костыли не заменяют ног (они конечно, позволяют передвигаться, но удобным этот процесс я бы не назвал). Рискуя обидеть кого-нибудь, тем не менее скажу — описание (спецификация) МК местами невнятно, неполно, содержит ошибки и многочисленные умолчания, причем как раз по тем вопросам, которые представляют особенный интерес в связи с их уникальностью. Если вы (это я обращаюсь к возможным пользователям МК) не знаете досконально архитектуру аналогичных МК, вам будет очень трудно, поскольку многие места в описании приходится домысливать за авторов, исходя из имеющегося опыта. К счастью, как архитектура самого МК, так и отдельные его узлы, лицензированы у ARM или совпадают с AVR аналогами, поэтому можно посмотреть оригинальную документацию и многое станет ясно (-1)
2. То, к чему мы все давно привыкли (опять таки развращенные западными производителями), а именно рекомендации по применению -так вот, их просто нет. Я не говорю о каких-либо документах, объясняющих особенности применения, а о простейших вещах, типа подключения питания и задания режимов работы. Информация об этом частично раскидана по тексту спецификации на МК, а частично просто отсутствует. Можно скачать схему отладочной платы и посмотреть там (разработчики так частенько делают), и большое спасибо за ее наличие, но почему не сделать отдельные AppNotes, мне кажется, что фирмы класса TI не зря их создают (-1).
3. То, без чего мы не можем обойтись (ну я точно не смогу) — среда разработки программ — здесь зачет. Можно использовать и Keil и IAR (что я и делаю) и Eclipse и Фитон (смотри замечания чуть ниже), наверное, что нибудь еще, на форуме выложены настройки для сред программирования, которые позволяют работать (опять таки не без глюков, но все поправимо). Единственное замечание — опять таки нет документа типа Getting Started, где бы все стадии настройки были бы четко прописаны (0).
4. То, без чего обойтись можно, (но, какого дьявола мы будем обходится без этого) — стандартные библиотеки и примеры приложений. Вопрос непростой — с одной стороны на форуме можно найти примеры обращения к регистрам внешних устройств МК, причем как в виде отдельных файлов, так и в виде готовых проектов под среду, написанные как в Миландре, так и в фирме Фитон. И хотя настройки проектов можно было бы сделать и поаккуратнее, после минимальной коррекции все работает, а после небольшой коррекции работает хорошо. Предоставляются исходники довольно таки значительных по функционалу проектов и примеров реализации устройств. Да все это есть, но… если взять какую-нибудь книгу по стандартам программирования на С для встроенных систем (естественно, англоязычную, ну неинтересен наш узкий рынок разработчиков отечественным издательствам), то вышеупомянутые тексты можно добавить к этой книге под лозунгом «Как не надо писать программы для ВС или найди 12 ошибок». У меня сложилось ощущение (несомненно неправильное, но поязвить то можно), что авторы ПО книгу прочитали, и сознательно ее рекомендации игнорируют. Кстати, после знакомства с этой библиотекой у меня возникли сомнения относительно среды разработки от той же фирмы Фитон. Но, с другой стороны, на вкус все краски разные и, может быть, сам по себе такой стиль не так и плох, просто я привык к несколько иному. Тем не менее, представленные проекты компилируются и работают (по принципу — это не баг, это фича такая) и, если не вникать в детали реализации (а на это частенько нет времени, продукт нужен был еще вчера, вопросы эффективности отходят на второй план и там навечно остаются), могут быть использованы как основа для собственных проектов разработчика (0).
Подводить итоги вдумчивому читателю, я изложил основные (коротенько, минут на 40, больше, я думаю, не надо), на мой взгляд, за и против использования данного МК в Ваших разработках. Что же касается меня, то я с этим МК

в основном

разобрался, значит и Вы сможете, поскольку лично я, несмотря на все минусы, с ним работаю и поэтому все дальнейшие примеры реализации ПО для МК буду демонстрировать именно на нем (вот такой я вредный), тем самым пропагандируя его применение, так что, наверное, все таки пост можно считать рекламой. А что касается критики, не обижайтесь, просто обидно, что создав неплохой (ну действительно неплохой) продукт, разработчик недостаточным вниманием к его продвижению сужает область возможного его применения до размеров гетто (а конкуренты не дремлют). Еще раз напомню — пока мы спим, АЛЕНИ качаются.

  • Литнет
  • Литературные блоги
  • Рецензия на роман Алекса Бредвика «Тихий рокот»

Приветствую всех, уважаемые читатели!

 Предисловие

Начну с краткого предисловия. Как, наверное, многие из вас заметили, в последнее время раздел «Блоги» превратился в некий рассадник дешевого спама, причем односторонне направленного. Если раньше, раскрыв эту ветку, можно было наткнуться на обсуждения каких-то книжных тем, литературных трендов, рецензий или еще чего-либо мало-мальски интересного, то сейчас, если подобное и выходит, то моментально прижимается десятками, а то и сотнями однообразных анонсов всяких супер-невероятно-горячих «новинок». Читатели на это уже не смотрят, а ведь именно для них и создаются эти «анонсы».

Впрочем, ладно, на самом деле я хочу запустить свой тренд. И заключается он в размещении на регулярной и не очень основе рецензий на книги местных авторов. Надеюсь, что другие писатели поддержат меня в этом начинании, а если и нет, то расстраиваться я особо не стану.

Рецензии же я буду писать по мере прочтения книг. Происходить это будет не часто, потому что сам я, как вам, конечно же, известно, являюсь автором и основное мое дело состоит в написании собственных романов, что требует довольно много времени и сил. Но иногда голову разгружать полезно, да и люблю я чтение, что тут греха таить.

К рецензируемому материалу буду стараться относиться с максимальной объективностью. Для меня не важно, насколько автор или его конкретное произведение популярны, есть ли у него коммерческий статус или нет, добрячок он или же засранец. Для меня важна только его книга. Если она сколько-нибудь интересна, я ее обязательно прочту. Предпочтительные жанры: все подвиды фантастики и фэнтези. Женские романы мне, увы, читать тяжело, но не исключаю тот факт, что ради разнообразия загляну к кому-нибудь на огонек. Еще я достаточно придирчив к грамматике (хотя и сам допускаю ошибки в своих книгах, каюсь), поэтому мне тяжело читать слишком уж «грязные» тексты. Однако, опять же, если от романа невозможно будет «отвести глаз», то я его обязательно дочитаю до конца. Также заранее хочу попросить авторов, рецензии к чьим книгам не понравятся или покажутся слишком надуманными, на меня не обижаться. Я делюсь лишь своим мнением, которое нисколько не претендует на истинность. Также не прошу и не намекаю ни на какие «ответки». Все это делается лишь по моему скромному желанию.

Ну все, достаточно прелюдий, а то слишком уж предисловие затянулось, перестав быть «кратким», как заявлялось вначале.

И начну я с…

Рецензия на роман «Тихий рокот»

Оговорюсь сразу, с автором я знаком (не лично, но виртуально), и он на мой взгляд достаточно неплохой человек, но это, как было сказано выше, совершенно не повлияло на мое отношение к данной книге.

Итак, «Тихий рокот». Фантастический, антиутопичный роман о мире, пережившем глобальную катастрофу. Причем беда, настигшая людей, сильно отличается от всего того, о чем мы привыкли читать в книгах о постапокалипсисе. Здесь виной всему стала Тьма. Да именно так, с заглавной буквы. Но что это за Тьма и почему она явилась в мир (кстати, это не Земля, а некая иная реальность, но также населенная людьми со всеми теми же технологиями, что и у нас), мы не знаем. Это просто случилось и все. Но это еще полбеды. С разрушениями и невзгодами люди худо-бедно смирились, но вот настоящей проблемой стали твари — порождения этой самой Тьмы.

Повествование начинается от лица героя — одного из тех, кого правительство использовало в качестве подопытного кролика, попытавшись внедрить в его организм Тьму. Им это удалось — подопытный не только выжил, но и обзавелся умениями и способностями, недоступными обычным смертным. Но как всегда что-то пошло не так, комплекс, где проводились бесчеловечные эксперименты, рухнул, со всех сторон поперли твари, и подопытный, пользуясь случаем, благополучно смылся, поставив целью своей жизни отомстить правительству за все то, что оно сотворило с ним и сотнями тысяч других несчастных.

Отдельно хотелось бы похвалить автора за пролог. Именно в нем запускается главная интрига и просыпается интерес к чтению книги. Несколько отталкивает амнезия главного героя — совсем уж клишированный ход, но данный факт сразу объясняется, поэтому не выглядит инородно.

Произведение достаточно динамичное, однако местами темп проседает в силу однообразности действий. Особенно заметно это в середине романа и ближе к концу. Герой идет, убивает парой ударов, идет дальше, опять убивает… и так далее. Становится немного скучно, и в памяти сразу же всплывыет какой-нибудь экшен из 2000-х, наподобие Серьезного Сэма, где ты можешь валить врагов пачками, зная, что тебе за это ничего не будет. Потом наступает момент передышки, всплывают авторские размышления, диалоги с другими персонажами, и вот в этих, казалось бы, не самых активных эпизодах романа, становится, наоборот, интересно. Открываются новые детали сюжета и причины происходящего вокруг. Но справедливости ради все же стоит отметить, что и с последними элементами автор не особо расщедрился. Общая картина творимого хаоса более-менее становится понятной лишь в конце, что в-принципе, конечно же, допустимо и оправдано.

Хотелось бы упомянуть и о системе РПГ. Да, до этого момента я не обмолвился и словечком, что роман написан в поджанре ЛитРПГ и РеалРПГ, и сделано это было не случайно. Все потому, что именно как ЛитРПГ данное произведение не воспринимается. Да, автор придумал собственную систему развития, объяснил, как она работает и откуда взялась, но в целом ее как будто бы и нет. Возможно, я не прав или прав не до конца, но все же считаю, что наличие системы РПГ в книгах данного поджанра должно подразумевать ее сильное или среднее влияние на сюжет или хотя бы на структуру повествования. Здесь же убери этот факт из романа — и ничего не изменится. То есть абсолютно ничего. Да, герой будет расти и развиваться, но именно в парадигме сюжета, а не системы РПГ. Я не считаю, что это плохо или хорошо, просто факт.

Теперь персонажи и диалоги. Скажу честно: они мне не очень понравились. Героев в книге не много, и все они разные, но вот диалоги у всех простые. Вокруг разруха и кошмар, всюду рыскают твари и валяются трупы, а персонажи все какие-то легкомысленные. Разговаривают на уровне подростков или очень молодых ребят. Да, по сюжету они не старики, но ведь и не дети, верно? Главный злодей тоже получился уж слишком злодейским. Мотивация к нему, конечно, прописана, но на мой взгляд, слишком уж она нечеловеческая. То есть, я хочу сказать, что даже самый страшный изувер и подонок в душе все равно таит какие-то человеческие черты, и часто именно на них делает акцент при совершении своих злодеяний. Однако автор раскрыл этот момент вовремя и подал его правильно, поэтому он не выглядит слишком уж притянутым за уши. Я вообще последние несколько глав считаю лучшими в книге.

Концовка. Она спорная. Не плохая, нет. Я даже скажу, что она мне понравилась, но с некоторыми оговорками, которые, к сожалению, я привести здесь не смогу, дабы не допустить спойлеров.

Итог такой: несмотря на многие шероховатости, книгу я считаю хорошей, и ознакомиться с ней рекомендую всем любителям жанра. К тому же автор сейчас активно выкладывает второй роман. Еще «Тихий рокот» участвует в конкурсе «ЛитРПГ 2.0».

Ссылка на книгу: «Тихий рокот»

Animals, Birds and Insects. Названия животных, птиц и насекомых на английском языке. Полный список

Из этой статьи вы узнаете названия животных на английском языке и даже научитесь описывать внешность зверей и птиц. На других сайтах вы тоже найдете списки животных, но они все в куче вместе с рогами и копытами. Как учить непонятно… На нашем сайте список самых распространенных животных для начинающих разделен на несколько частей: дикие животные, морские животные, насекомые, птицы, домашние животные. Также читайте тексты про животных на английском языке с заданиями, слушайте песни и смотрите видео онлайн.

Содержание:

  1. Pets. Домашние животные на английском языке.
  2. Wild Animals. Дикие животные.
  3. Domestic Animals. Домашние животные.
  4. Birds. Птицы.
  5. Insects. Насекомые.

Animals, Birds and Insects на английском языке (полный список)

I. Домашние животные на английском языке / List of Pets

  1. a cat — кошка
  2. a dog — собака
  3. a rabbit — кролик
  4. a hamster — хомяк
  5. a guinea pig — морская свинка
  6. a parrot — попугай

Запомните слова и выражения:

  1. keep — держать (дома)
  2. feed — кормить
  3. brush — причесывать
  4. clean (after) — убирать (за)
  5. take care of — заботиться
  6. take … out twice a day — выводить гулять 2 раза в день
  7. run around — бегать по

I have a hamster as a pet. — У меня есть домашнее животное, хомяк.
I keep a hamster as a pet.  — Я держу дома хомяка.


II. Дикие животные на английском языке / List of Wild Animals

  1. a lion  — лев
  2. a tiger — тигр
  3. a wolf — волк
  4. a bear — медведь
  5. a fox  — лиса
  6. a hare — заяц
  7. a snake — змея
  8. a crocodile — крокодил
  9. a polar bear — белый медведь
  10. a camel — верблюд
  11. a deer — олень (мн. ч. — deer — олени)
  12. an elephant — слон
  13. a giraffe — жираф
  14. a zebra — зебра
  15. a monkey — обезьяна
  16. a hedgehog — еж
  17. a frog — лягушка
  18. a tortoise — черепаха
  19. a lizard — ящерица
  20. a squirrel — белка
  21. a rat — крыса
  22. a mouse — мышь

III. Морские животные на английском языке / List of Sea Animals

  1. a fish — рыба
  2. a shark — акула
  3. a whale — кит
  4. a dolphin — дельфин
  5. a crab — краб
  6. a prawn — креветка
  7. a seal — морской котик
  8. a turtle — морская черепаха
  9. a jellyfish — медуза
  10. an octopus — осьминог

IV. Домашние животные на английском языке / List of Domestic Animals

  1. a horse — лошадь
  2. a cow — корова
  3. a bull — бык
  4. a pig — свинья
  5. a rabbit — кролик
  6. a dog — собака
  7. a cat — кошка
  8. a sheep — овца (мн. ч. — sheep — овцы)
  9. a goat — козел
  10. a hen- курица
  11. a rooster (cock) — петух
  12. a chicken — цыпленок
  13. a duck — утка
  14. a goose — гусь (мн.ч. — geese — гуси)

V. Птицы на английском языке / List of Birds

  1. a sparrow — воробей
  2. an owl —  сова
  3. a pigeon — голубь
  4. a penguin — пингвин
  5. a crow — ворона
  6. a woodpecker — дятел
  7. a swallow — ласточка
  8. a parrot — попугай
  9. an eagle — орел
  10. a swan — лебедь
  11. a peacock — павлин

Запомните:

  • fly — летать
  • hop — прыгать

Птицы — моя любимая тема! Вот полный список птиц, рисунки птиц, стихотворения о птицах. СКОРО


VI. Насекомые на английском языке / List of Insects

  1. a butterfly — бабочка
  2. a dragonfly — стрекоза
  3. a fly — муха
  4. a bee — пчела
  5. a beetle — жук
  6. a bumblebee — шмель
  7. a wasp — оса
  8. a mosquito — комар
  9. an ant — муравей
  10. a spider — паук
  11. a ladybird — божья коровка
  12. a grasshopper — кузнечик
  13. a cricket — сверчок
  14. a worm — червяк
  15. a caterpillar — гусеница

Запомните:

  • sting — жалить
  • bite — кусать
  • creep — ползать

Напоследок, прочитайте текст про животных «Веселый хор» (Funny Choir) и догадайтесь, как переводятся глаголы из стихотворения:

Запомните еще одно значение слова like  — как

Mike barks like a dog.
Lisa croaks like a frog.
Cindy bleats like a sheep.
Tony grunts like a pig.
George crows like a cock.
Billy neighs like a horse.
Donna brays like a donkey.
Janna chatters like a monkey.


Догадались, как переводятся глаголы?? Эти глаголы часто используются при описании поведения человека, когда оно похоже на поведение животного: bark — лаять (a), croak — квакать (b), bleat — блеять (c), grunt — хрюкать (d), crow  — каркать (e), neigh — ржать (f), bray — кричать (g), chatter — болтать (h).

Задание. Попробуйте сопоставить фразы ниже и эти глаголы. Обратите внимание, что в русском языке у некоторых глаголов другие значения. Ответы в конце статьи.

  1. to talk quickly without a moment’s pause;
  2. to laugh making a loud unpleasant noise;
  3. to say something quickly and loudly;
  4. to complain in a silly or annoying way;
  5. to talk or laugh loudly in unfriendly way;
  6. to say something in a low voice, showing that you don’t want to talk any longer;
  7. to boast about your abilities or achievements;
  8. to speak in a rough voice as if you have a sore throat.

Еще читайте на эту тему:

ОТВЕТЫ (Keys): 1-h; 2-f; 3-a; 4-c; 5-g; 6-d; 7-e; 8-b;

This entry was posted in Animals & Plants.

23 английских слова про домашних животных, чтобы рассказать о своем любимце всему миру

Если хотите разговорить человека, спросите о его домашнем животном. Потом вы расскажете о своем — и готово, контакт налажен. Собрали главные слова о кошках, собаках и других питомцах, чтобы вы смогли обсудить на английском самую важную тему.

Домашние любимцы — именно pets, а не просто animals. An animal — это любое животное, как дикое, так и домашнее. Pet — только домашний питомец.

Для фермера, который разводит свиней ради мяса, коровы просто animals. А вот если у вас дома живет поросенок, он уже pet.

Назвать кота Борю a cat не считается ошибкой: в английском это слово давно употребляют и для котов, и для кошек.

Чтобы подчеркнуть, что это именно кот, его называют a tomcat. Чаще всего так говорят про бродячих котов. Теперь вы понимаете, почему кота в мультсериале «Том и Джерри» зовут Том.

Чтобы уточнить, какой именно у вас щенок, поставьте название породы вперед, например pug puppy (щенок мопса).

А фразой puppy love называют сильную влюбленность, которая быстро проходит; так часто говорят про подростков. Чтобы ваша любовь к английскому не прошла как puppy love, нужна привычка учить язык регулярно. Сформировать ее можно на нашем бесплатном марафоне.

Сформируйте привычку учить английский

Советы и инструменты для тренировки.

Скоро на имейл вам придет письмо с инструкцией. А пока запишитесь на бесплатное онлайн-занятие с преподавателем и получите в подарок еще 2 урока.

Получить 2 урока

Обрабатываем заявку

Скоро на имейл вам придет письмо с инструкцией. А в течение часа мы позвоним и подберем удобное время занятия. Продуктивного дня ?

Ой, произошла ошибка обработки. Попробуйте еще раз чуть позднее.

Ой, произошла ошибка обработки. Скорее всего, такой имейл или телефон уже зарегистрирован.

Guinea (произносится [‘гини]) — страна в Африке, Гвинея. Почему морских свинок принято называть «свинками из Гвинеи», лингвистам неизвестно. Есть теория, что название «Гвинея» выбрали просто как синоним фразы «далекая экзотическая страна». Так что guinea pig — это «свинка из тридевятого царства».

Еще guinea pigs называют людей, которые участвуют в разных экспериментах в качестве подопытных, русский аналог — «подопытный кролик».

Полное название этой разновидности попугаев — budgerigar [ˈbʌdʒ(ə)rɪɡɑː], но в разговорной речи его всегда сокращают. Во-первых, экономит время, а во-вторых, budgerigar еще и выговорить правильно нужно.

Домашнего кролика еще называют bunny. Вот как выбрать между словами rabbit и bunny: если вы хотите сказать «какой миленький кролик» — это bunny. В остальных случаях подойдет rabbit.

Иногда хозяина собаки или другого животного называют master. Так раньше прислуга называла хозяев дома, на которых работала. Сейчас это слово считается устаревшим, поэтому на площадке для выгула собак вас назовут an owner.

В США практически нет бездомных животных — все они сразу попадают в shelters. Там им находят новых хозяев.

Еще в США есть rescues — специальные приюты для животных, которых спасли после аварии или жестокого обращения. Взять питомца из rescue — непростой процесс. С потенциальными хозяевами проводят интервью и даже приезжают с проверкой к ним домой, чтобы убедиться, что животное в этот раз попадет в хорошие руки.

Выражение особенно полезно для хозяев собак, но некоторые владельцы котов, хорьков или домашних свинок тоже с удовольствием выводят их на прогулки. Кем бы ни был ваш питомец, для прогулки однозначно понадобятся a collar (ошейник) и a leash (поводок).

Чтобы питомцы были счастливы, нужно не забывать их вкусно кормить — to feed them. В отличие от людей, домашние животные едят не из plate (тарелки), а из bowl (миски).

Хочешь не хочешь, а походы к a veterinarian (ветеринару) никто не отменял. В разговорном английском его всегда сокращают до vet. Регулярный профилактический визит в клинику называется a routine check-up.

Спор, кто лучше — кошки или собаки, — кажется, вечен. И даже если у вас пока нет своего питомца, вы можете присоединиться к одной из сторон и называть себя a dog person (если отдаете предпочтение собакам) или a cat person (если коты лучше всех). Не удивляйтесь, если люди будут делать кое-какие выводы о вашем характере исходя из этого.

Dog people do weird unexplainable things like they get dogs instead of cats.
Собачники делают странные необъяснимые вещи. Например, заводят собак вместо кошек.

Загадки о животных на английском языке

In winter it is white, (Зимой — белый)
In summer it is gray, (Летом — серый)
It likes carrot and cabbage. (Любит морковку и капусту.)
Who is it? (Кто это?)

It is brown. (Он коричневый.)
It has four legs. (У него 4 ноги.)
It sleeps in winter. (Он спит зимой.)
What is it? (Кто это?)

I have four legs. (У меня четыре ноги.)
My nose is pink. (Мой нос розовый.)
I’m afraid of dogs. (Я боюсь собак.)
I like fish and milk. (Я люблю рыбу и молоко.)

I am yellow and brown. Я желтого и коричневого цвета.

I have 4 long legs and a very long neck. У меня 4 длинные ноги и длинная шея.

I like to eat green leaves. Я люблю есть зеленые листья

I am a … Я…

(Answer: GIRAFFE) ( Ответ: ЖИРАФ)

.

I can fly. Я могу летать.

But I am not a bird. Но я не птица.

I sleep during the day. Я сплю днем.

I am black. Я черного цвета.

I am a… Я…

(Answer: BAT) (Ответ: ЛЕТУЧАЯ МЫШЬ)

I am soft and fluffy. (Я мягкий и пушистый).

I like playing with the mouse. (Мне нравится играть с мышами).

I often drink milk. (Я пью молоко).

I’m not friends with dogs. (Я не дружу с собаками).

Ответ: cat [kæt] – кот.

Very-very long nose. (Очень-очень большой нос).

It grows and grows. (Становится все больше и больше).

Не is huge and likes fun. (Такой большой, а любит веселиться).

It is …. (Это…).

Ответ: elephant [elɪfənt] – слон.

I live on a farm. Я живу на ферме.
I am pink. Я розовая.

I have a little tail. У меня маленький хвостик.
My nose is called a snout. Мой нос называется пятачком.
And I say “Oink, oink”. И я говорю: “Хрю-хрю”.
I am …. (PIG) Я …. (ХРЮШКА)

I have 4 legs and a tail. У меня 4 лапы и один хвост
I am very smart. Я очень умная.
I like to play with you. Мне нравиться играть с тобой.
When I see a cat, Когда я вижу кошку,
I say “Woof, woof” Я говорю: “Гавгав”.
I am ….(DOG) Я говорю: “Гавгав”.

I have 4 legs and a long tail. У меня 4 ноги и длинный хвост.
I like to run fast. Я люблю быстро бегать.
I let you ride Я разрешаю тебе кататься
on my back. у меня на спине.
I eat hay. Я ем сено.
And say “Neigh, neigh”. И говорюИгого”.
I am ….(HORSE) Я …. (ЛОШАДЬ)

I am a pet. Я животное домашнее
I am soft and furry. Я мягкая и пушистая.
I like to sleep and drink milk. Я люблю спать и пить молоко.
I don’t like mice and dogs. Мне не нравятся мыши и собаки.
I say “Meow, meow”. Я говорю: “Мяу-мяу”.
I am ….(CAT) Я ….(КОШКА)

I am a big Я большое животное,
farm animal. живущее на ферме.
I can be black, white Я могу быть черной, белой
or brown. или коричневой.
I like to eat green grass. Я люблю есть зеленую траву.
I give milk. Я даю молоко.
I can say “Moo, moo”. Я говорю: “Муму”.
I am …. (COW) Я …. (КОРОВА)

So colorful and bright, 
Is fond of talking much. 
Likes eating carrot 
It is … (A PARROT.)

Очень яркий и цветной, 
Любит поболтать.
 
Ест морковку,
 
Это … (ПОПУГАЙ.)

I have four legs and a tail.
I have no teeth.
I can swim and dive underwater.
I carry my house around with me.
I am a… (TURTLE)

У меня 4 лапки и хвостик.
У меня нет зубов.
Я могу плавать и нырять.
Я всегда нашу свой домик на себе.
Я…(ЧЕРЕПАХА)

Green and long 
With many teeth. 
Beautiful smile — 
It’s …(A CROCODILE.)

Зеленый и длинный, 
Много зубов,
 
Красивая улыбка –
 
Это …( КРОКОДИЛ.)
 

Придумай сказочное животное. Назови его и расскажи о нем на английском. 2-3 легких, маленьких предложений!

1. — Is a tiger under the chair?
— Yes, a tiger is under the chair.
2. — Are three foxes on the chair?
— Yes, three foxes are on the chair.
3. — Are two monkeys in the box?
— Yes, two monkeys are in the box.
4. — Is a book in the bag?
— Yes, a book is in the bag.
5. — Are two cakes in the table?
— Yes, two cakes are in the table.

On week days I usually get up at seven o’clock in the morning. I make my bed, open the window and do my morning exercises. Then I go to the bathroom 
where I clean my teeth and wash my face. If I have time, I take a shower. In ten minutes I’m ready for breakfast. I have a cup of tea or coffee and a sandwich with ham and cheese.
After breakfast I leave home. I go to my work by bus (tram, trolleybus). It takes me forty minutes to get to my office. My work begins at nine a.m. and lasts till 
five p.m. At two o’clock I have dinner at our canteen. 
I have something substantial for dinner, for example, some soup, hot meat or 
fish.Then I drink a cup of tea or milk. 
I come home at six o’clock in the evening and have a short rest, make some telephone calls and do my housework. 
We study many subjects at the Institute, so it takes me two or three hours a   day to get ready for my seminars and examinations. Sometimes I go to the 
library to take books. As a rule, I have no free time on my week-days. 
Eight o’clock is supper time in our family. We all get together in the kitchen, 
then go to the living room and watch TV or discuss some problems. Twice a 
week I go to the sport section.  At about eleven at night I go to bed.

My favorite movie is Harry Potter. This film currently consists of 8 parts.
In this film, the main character — a boy whose name is Harry. In every part, Harry tries to defeat the Great Wizard — Voldemort. The 8th part ends with a happy ending for Potter.
I like this movie because the boy Harry never gave up, even when there was no chance for salvation. He is very brave, funny and courageous. Also in the film, the actors felt their character very well. All emotions were real. It all seemed to happen in reality.
This film is bright and interesting because it talks about things that unfortunately can happen in real life. Sad events that take your breath away. For example, in this film there were a lot of losses and partings. There are also good special effects.
Well, the most interesting thing about this film is, of course, the plot and covering the development of events. Nothing happens just like that. Every action leads after itself any consequences. There are no extra heroes. All involved in some event.

2)stay you a home?

3)what time you get up on Saturday?

4)you visit your best friend on Sunday?

5)where you go on holiday?

6)have you a party on your birthday?

Можно в лучшие ответы)

Рассказ о каком нибудь сказочном животном,назвать его и написать на английском.Помогите….

1)Does he read quickly or slowly?

Гипертензия характеризуется стойким повышением артериального давления до уровня 140/90 у лиц с 13 до 50 лет и до уровня 160/95 и далее у лиц старше 50 лет. Гипертензия классифицируется на первичную (основную или идиопатическую) и вторичную. Первичная гипертензия,которая составляет примерно 90% всех случаев,имеет неясную этиологию. Вторичная гипертензия является результатом других патологических состояний: синдрома Кушинга,повышенного внутричерепного давления,проблем с почками,феохромоцитом,коарктации аорты. 
По степеням тяжести гипертензия классифицируется от первой (умеренная гипертензия с диастолическим давлением 90-104 мм рт ст) до третьей степени (тяжёлая гипертензия с диастолическим выше 115 мм рт ст)
Быстро прогрессирующая (злокачественная) гипертензия характеризуется внезапным и быстрым скачком диастолического давления выше 120 мм рт ст и одновременной ретинопатией 1-3 степени. Когда подъём давления угрожает жизни пациента,говорят о гипертоническом кризе.
1)Что такое первичная гипертензия?
2)Что такое вторичная гипертензия?
3)Когда имеет место быть гипертонический криз?

Перевод: 1 Стоунхендж был религиозный памятник 2 Они начали строить Стоунхендж в восемнадцатом веке. 3 в пирамидах были египетские гробницы. 4 Были модели самолетов в гробнице Тутанхамона. 5 Афина была богиней любви. 6 Были много богов в Древней Греции. Ответ: 1-да, 2-нет, 3-да, 4-нет, 5-да, 6-да

Упр. 1.
2. Hide (?)
3. Questions
4. Clean
5. Sell
6. Bored
7. Clock
8. Ask
9. Busy
10. School
11. Smoke
12. Drop
Упр. 2.
2. Is she from Scotland?
3. Does she drive a blue car?
4. Does she wear glasses?
5. Does she live next to the school?

I love my hamster. At home I have a parrot Kesha. I play the piano well. My friend plays the synthesizer. I love when my uncle playing the guitar

Рассказ о домашнем животном (питомце) на английском языке My pet

Категория: Английский язык

При изучении темы о питомцах во многих учебниках по английскому языку встречается задание составить рассказа про своего питомца, свое домашнее животное. Какой он внешне? Сколько ему лет? Какой у него характер? Что питомец любит и что не очень? Ответы на все эти вопросы, конечно же, на английском, помогут составить текст. Пример текста о питомце — кошке.

Рассказ о домашнем животном кошке на английском

My pet

  1. I have got a pet.
  2. It’s a cat.
  3. Her name is Mourka.
  4. She is 2 years old.
  5. Mourka is grey and white.
  6. She is little.
  7. I teach her to jump and to play hide-and-seek.
  8. She is a very clever cat.
  9. She can catch birds.
  10. She likes to eat fish and meat.
  11. She doesn’t like to walk.
  12. I like to play with my cat.
  13. I always look after my cat.

Перевод рассказа

Мой питомец

  1. У меня есть питомец.
  2. Это кошка.
  3. Её имя Мурка.
  4. Ей 2 года.
  5. Мурка бело-серая.
  6. Она маленькая.
  7. Я учу ее прыгать и играть в прятки.
  8. Она очень умная кошка.
  9. Она может ловить птиц.
  10. Она любит есть рыбу и мясо.
  11. Она не любит гулять.
  12. Я люблю играть с моей кошкой.
  13. Я всегда приглядываю за моей кошкой.

Рассказ о домашнем кролике с подробным описанием внешности на английском

My pet

  1. I have got a pet.
  2. It’s a rabbit.
  3. Her name is Nyusha.
  4. She is 2 years old.
  5. Nyusha is grey and white.
  6. She is little.
  7. She has got little head and little body.
  8. She has got long ears, big brown eyes and little nose.
  9. She has got short tail.
  10. She can jump.
  11. She is a very clever rabbit.
  12. She likes to eat grass and apples.
  13. I like to play with my rabbit.

Перевод:

Мой питомец

  1. У меня есть питомец.
  2. Это кролик.
  3. Её имя Нюша.
  4. Ей 2 года.
  5. Нюша серо-белая.
  6. Она маленькая.
  7. У неё маленькая голова и маленькое тело.
  8. У неё длинные уши, большие карие глаза и маленький носик.
  9. У нее короткий хвост.
  10. Она умеет прыгать.
  11. Она очень умный кролик.
  12. Она любит есть траву и яблоки.
  13. Я люблю играть с моим кроликом.

© Копирование допустимо только с прямой активной ссылкой на страницу с оригиналом статьи.
При любых заболеваниях не занимайтесь диагностикой и лечением самостоятельно, необходимо обязательно обратиться к врачу — специалисту.
Изображения обложек учебной литературы приведены на страницах сайта исключительно в качестве иллюстративного материала (ст. 1274 п. 1 части четвертой Гражданского кодекса РФ)

Сказочная история Джорджа Оруэлла

  • Домой
  • Мои книги
  • Обзор ▾
    • Рекомендации
    • Choice Awards
    • Жанры
    • Подарки
    • Новые выпуски
    • Списки
    • Изучить
    • Новости и интервью
    • 4

        26 Жанры
  • Бизнес
  • Детский
  • Кристиан
  • Классика
  • Комиксы
  • Поваренные книги
  • Электронные книги
  • Фэнтези
  • Художественная литература
  • Графические романы
  • Историческая фантастика
  • История
  • Музыка ужасов
  • Тайна

Животноводческая ферма, сборник сказок и очерков Джорджа Оруэлла

  • Домой
  • Мои книги
  • Обзор ▾
    • Рекомендации
    • Награды Choice
    • Жанры
    • Розыгрыши
    • Новые выпуски
    • Списки
    • Изучить
    • Новости и интервью

    Жанры Искусство

  • Бизнес
  • Детский
  • Кристиан
  • Классика
  • Комиксы
  • Поваренные книги
  • Электронные книги
  • Фэнтези
  • Художественная литература
  • Графические романы

  • 4

  • 9127 Историческая музыка История
  • Тайна
  • Документальная литература
  • Поэзия
  • Психология
  • Романтика
  • Наука
  • Научная фантастика
  • Самопомощь
  • Спорт
  • Триллер
  • Путешествия Молодежь
  • 025

  • Сообщество ▾
    • Группы
    • Обсуждения
    • Цитаты
    • Спросите автора

Сказка: определение и примеры

И.Что такое сказка?

Сказка — это история, часто предназначенная для детей, в которой представлены причудливые и удивительные персонажи, такие как эльфы, гоблины, волшебники и даже, но не обязательно, феи. Термин «сказка», кажется, больше относится к фантастической и волшебной обстановке или магическим влияниям в истории, чем к присутствию персонажа феи в этой истории. Сказки часто бывают традиционными; многие из них переходили от рассказчика к рассказчику, прежде чем были записаны в книги.

II. Примеры сказок

Сказки в литературном смысле найти легко. Посмотрите на свою книжную полку или свою коллекцию DVD — вы можете увидеть такие названия:

  • Белоснежка
  • Золушка
  • Рип Ван Винкль
  • Двенадцать танцующих принцесс
  • Румпельштильцхен
  • Дюймовочка

Это все сказки. Они никому не принадлежат, их адаптировали и пересказывали бесчисленное количество раз.

Чтобы сказки были законными, необязательно записывать их. Многие сказки, которые ваши родители, бабушки и дедушки, возможно, рассказали вам с головы до ног, также являются сказками. Например, истории о зубной фее, бугимене, лепреконах и горшках с золотом или даже Санта-Клаусе.

Если история происходит в волшебной стране, с фантастическими существами, которые выполняют чудесные задания, это, скорее всего, сказка.

III. Виды сказок

Нет правил, определяющих сказки.Поэтому их классифицируют по элементам, типам или мотивам.

Вот некоторые из этих типов и примеры историй, которые соответствуют этим типам:

  • Сверхъестественные противники: Гензель и Гретель, Красная Шапочка
  • Сверхъестественные или очарованные родственники: Спящая красавица, красавица и чудовище
  • Сверхъестественные помощники: Золушка, Кот в сапогах
  • Магические объекты: Волшебное кольцо, Аладдин
  • Сверхъестественная сила или знание: Белая змея, Али-Баба
  • Религиозные сказки: Три зеленых веточки, цветок Лили-Ло
  • Реалистичные сказки: Ложно обвиняемая жена, Ариадна
  • Сказки судьбы: Жених-разбойник, Эдип (Аарн-Томпсон)

IV.Важность использования сказок

Сказки важны, потому что они пробуждают воображение. Они дают нам возможность переживать вещи в уме, прежде чем мы переживем их в реальном мире. Здесь проблемы реального мира могут встретиться со сверхъестественным и смешать вещи. В сказке может случиться все, что угодно, могут существовать любые существа, а когда что-нибудь может случиться, мы можем найти решения проблем в нашей реальной жизни. С помощью воображения мы узнаем о нашем мире.Мы можем изучить результаты и возможности.

V. Примеры сказок в литературе

Сказки существуют во всех культурах мира, и есть элементы сказки, восходящие к тому времени, когда люди рассказывали истории. В западной культуре есть несколько авторов, которые сыграли особенно важную роль в официальной записи сказок.

Пример 1

Ганс Христиан Андерсон

Ганс Христиан Андерсон — датский писатель, опубликовавший свои сказки в конце 1800-х годов.Вот несколько его титулов:

Трутовик, Принцесса на горошине, Дюймовочка, Русалочка, Новое платье Императора, Стойкий оловянный солдатик, Вилли Винки, Соловей, Гадкий утенок, Снежная королева. (Ларсен)

Пример 2

Братья Гримм

Якоб Людвиг Карл Гримм и Вильгельм Карл Гримм были братьями из Германии, опубликовавшими свои рассказы в начале 1800-х годов. Вот несколько их названий:

Хорошая сделка, Рапунцель, Гензель и Гретель, Золушка, Красная шапочка, Бременские музыканты, Жених-разбойник, Можжевельник, Шиповник и Белоснежка.(Ашлиман)

Совсем недавно сказка претерпела возрождение и переосмысление. Многие популярные авторы задумали писать сказки, более соответствующие нашему времени. Нил Гейман — один из этих авторов. С такими книгами, как Stardust и Coraline , он переносит сказку на новое место. Кейт ДиКамилло — другая, с «Повесть о Десперо». Это всего 3 примера, но список длинный!

VI. Примеры сказок в народной культуре

Мы можем найти сказки в каждом элементе нашей культуры.Во многих смыслах они получили жизнь через популярную культуру. Они появляются в книгах, фильмах, музыке и искусстве. Поскольку сказка сама по себе является такой творческой формой искусства, понятно, что она появится во всех творческих средах. С каждой новой интерпретацией или пересказом сказки мы узнаем немного о рассказчике, аудитории, культуре и времени, в котором она рассказывается.

Вероятно, самый узнаваемый производитель сказок в нашей культуре — Уолт Дисней. Дисней превратил сказку в целую индустрию, производя фильмы, книги, игрушки, одежду и все остальное, о чем вы только можете подумать, и добавляя в них сказочных персонажей.

Телешоу Once Upon A Time основано на идее сказки и использует классические истории в некоторых уникальных и удивительных способах.

Недавно было снято несколько фильмов, в которых рассказываются более ужасные и мрачные версии известных сказок. Белоснежка и Охотник , Малефисента и Гензель и Гретель: Охотники на ведьм — лишь некоторые из них.

В искусстве тоже повсюду встречаются изображения сказочных персонажей.Детские книжки с картинками — богатый источник этих работ. Книжки с картинками оживляют сказки своими изображениями.

Сказочная история Джорджа Оруэлла (Глава 8)

Животноводческая ферма: Сказочная история Джорджа Оруэлла (Глава 8)

Скотный двор
Сказочная история Джорджа Оруэлла



Несколько дней спустя, когда страх, вызванный казнями, утих, некоторые животные вспомнили — или подумали, что помнят — что Шестая заповедь гласит: «Ни одно животное не должно убивать другое животное.«И хотя никто не позаботился упомянуть об этом, услышав о свиньях или собаках, было сочтено, что произошедшие убийства не соответствовали этому. Клевер попросил Вениамина прочитать ей Шестую заповедь, а когда Вениамин, как Как обычно, сказал, что он отказался вмешиваться в такие дела, она привела Мюриэль. Мюриэль прочитала ей Заповедь. В ней говорилось: «Ни одно животное не должно убивать другое животное без причины ». Так или иначе, последние два слова пропали. из памяти животных.Но теперь они увидели, что Заповедь не была нарушена; поскольку очевидно, что для убийства предателей, объединившихся со Снежком, была веская причина.

В течение года животные работали еще усерднее, чем они работали в предыдущем году. Восстановить ветряную мельницу со стенами в два раза толще, чем раньше, и закончить ее к назначенному сроку вместе с регулярной работой на ферме. труд, работа. Были времена, когда животным казалось, что они работают дольше и питаются не лучше, чем во времена Джонса.По утрам в воскресенье Визгун, придерживая рысаком длинную полоску бумаги, зачитывал им списки цифр, доказывающих, что производство всех видов пищевых продуктов увеличилось на двести, триста или пятьсот процентов цент, в зависимости от обстоятельств. Животные не видели причин не верить ему, тем более что они уже не могли очень ясно вспомнить, какие условия были до Восстания. Тем не менее, были дни, когда они чувствовали, что у них скорее будет меньше фигур и больше еды.

Все заказы теперь отдавались через Squealer или через одну из других свиней. Самого Наполеона на публике видели не чаще, чем раз в две недели. Когда он все же появился, его сопровождала не только свита собак, но и черный петушок, который шел впереди него и действовал как своего рода трубач, издавая громкое «хулиганство» перед тем, как Наполеон заговорил. . Говорили, что даже в фермерском доме Наполеон жил отдельно от других квартир. Он ел один в сопровождении двух собак и всегда ел из обеденного сервиза «Краун Дерби», который хранился в стеклянном шкафу в гостиной.Также было объявлено, что из ружья будут стрелять каждый год в день рождения Наполеона, а также в два других юбилея.

Теперь о Наполеоне никогда не говорили просто как о «Наполеоне». Его всегда формально называли «наш вождь, товарищ Наполеон», и свиньи любили придумывать ему такие титулы, как «Отец всех животных», «Ужас человечества», «Защитник овчарки», «Друг утят» и подобно. В своих речах Визгун говорил со слезами, катящимися по его щекам, о мудрости Наполеона, доброте своего сердца и глубокой любви, которую он испытывал ко всем животным повсюду, даже и особенно к несчастным животным, которые все еще жили в невежестве и рабстве у других. фермы.Стало обычным отдавать Наполеону должное за каждое успешное достижение и за каждую удачу. Вы часто слышите замечание одной курицы другой: «Под руководством нашего вождя товарища Наполеона я отложил пять яиц за шесть дней»; или две коровы, наслаждаясь напитком в бассейне, восклицали: «Благодаря руководству товарища Наполеона, как прекрасна эта вода на вкус!» Общее настроение на ферме было хорошо выражено в стихотворении под названием Товарищ Наполеон , сочиненном Минимусом и гласившем:


Друг сироты!
Фонтан счастья!
Повелитель помойного ведра! О, как моя душа в огне
, когда я смотрю на твой
Спокойный и властный глаз,
Как солнце в небе,
Товарищ Наполеон!

Ты даришь
Все, что любят твои создания,
Полное брюхо два раза в день, чистая солома, чтобы кататься по ней;
Каждый зверь, большой или маленький,
мирно спит в своем стойле,
Ты за всем бодрствуешь,
Товарищ Наполеон!

Будь у меня поросенок,
До того, как он вырос до размеров
Даже как пинта или скалка,
Он бы научился быть
Верным и верным тебе,
Да, его первый писк должен быть
«Товарищ Наполеон!»

Наполеон одобрил это стихотворение и приказал написать его на стене большого амбара на противоположном конце от Семи заповедей.Его увенчал портрет Наполеона в профиль, выполненный Визгом белой краской.

Между тем, через посредство Уимпера Наполеон вел сложные переговоры с Фредериком и Пилкингтоном. Куча древесины все еще не была продана. Из них двоих Фредерик больше всего хотел его заполучить, но он не предложил разумной цены. В то же время возобновились слухи, что Фредерик и его люди замышляли атаковать Скотный двор и разрушить ветряную мельницу, строительство которой вызвало в нем бешеную зависть.Было известно, что Снежок все еще прячется на ферме Пинчфилд. В середине лета животные были встревожены, узнав, что три куры вышли вперед и признались, что, вдохновленные Снежком, они вступили в заговор с целью убийства Наполеона. Они были немедленно казнены, и были приняты новые меры предосторожности для безопасности Наполеона. Четыре собаки сторожили его постель по ночам, по одной на каждом углу, а молодому поросенку по имени Пинкий было поручено попробовать всю его пищу, прежде чем он ее съел, чтобы не отравиться.

Примерно в то же время стало известно, что Наполеон договорился о продаже груды древесины мистеру Пилкингтону; он также собирался заключить регулярное соглашение об обмене некоторыми продуктами между Animal Farm и Foxwood. Отношения между Наполеоном и Пилкингтоном, хотя и поддерживались только через Уимпера, теперь стали почти дружескими. Животные не доверяли Пилкингтону как человеку, но гораздо больше предпочитали его Фредерику, которого они и боялись, и ненавидели.По мере того, как лето шло к концу, и мельница близилась к завершению, слухи о надвигающемся вероломном нападении становились все сильнее и сильнее. Говорили, что Фредерик намеревался привлечь против них двадцать человек, все вооруженные ружьями, и он уже подкупил магистратов и полицию, так что, если он однажды сможет получить документы о праве собственности на Скотный двор, они не будут задавать вопросов. Более того, из Пинчфилда просачивались ужасные истории о жестокостях, которые Фредерик применял к своим животным. Он забил до смерти старую лошадь, он морил своих коров голодом, он убил собаку, бросив ее в печь, он развлекался по вечерам, заставляя петухов драться осколками бритвенного лезвия, привязанными к их шпорам.Кровь животных кипела от ярости, когда они слышали, что такое делают с их товарищами, и иногда они требовали, чтобы им разрешили выйти в теле и напасть на ферму Пинчфилд, изгнать людей и освободить животных. Но Визгун посоветовал им избегать необдуманных действий и доверять стратегии товарища Наполеона.

Тем не менее, настроения против Фредерика продолжали накаляться. Однажды воскресным утром Наполеон появился в амбаре и объяснил, что никогда не думал продавать груду древесины Фредерику; По его словам, он считал ниже своего достоинства иметь дело с такими негодяями.Голубям, которых все еще посылали распространять вести о Восстании, было запрещено ступать где-нибудь на Фоксвуд, а также им было приказано отказаться от своего прежнего лозунга «Смерть человечеству» в пользу «Смерть Фредерику». В конце лета раскрылся еще один махинации Снежка. Урожай пшеницы был полон сорняков, и было обнаружено, что во время одного из своих ночных визитов Снежок смешал семена сорняков с семенами кукурузы. Гусак, который был причастен к заговору, признал свою вину Визгуну и немедленно покончил жизнь самоубийством, проглотив смертельные ягоды паслена.Теперь животные также узнали, что Снежок никогда — как многие из них считали до сих пор — не получал ордена «Герой животных первого класса». Это была просто легенда, которую через некоторое время после битвы у коровника распространил сам Снежок. Он был так далек от награды, как был осужден за проявление трусости в бою. И снова некоторые животные услышали это с некоторым недоумением, но Визгун вскоре смог убедить их, что их воспоминания ошибочны.

Осенью огромным изнуряющим усилием — урожай нужно было собирать почти одновременно — мельница была закончена.Машину еще нужно было установить, и Уимпер вел переговоры о ее покупке, но конструкция была завершена. Несмотря на все трудности, невзирая на неопытность, примитивные орудия, неудачу и предательство Снежка, работа была закончена точно в день! Усталые, но гордые животные ходили вокруг своего шедевра, который казался им даже красивее, чем когда он был построен в первый раз. Причем стены стали вдвое толще, чем раньше.На этот раз их не уложила бы ничто, кроме взрывчатки! И когда они думали о том, как они трудились, какие разочарования они преодолели, и об огромных изменениях, которые произошли бы в их жизни, когда паруса поворачивались, а динамо работали, — когда они думали обо всем этом, их усталость оставила их, и они метался вокруг мельницы, издавая торжествующие крики. Сам Наполеон в сопровождении своих собак и петуха спустился осмотреть выполненную работу; он лично поздравил животных с их достижением и объявил, что мельница будет называться «Мельница Наполеона».

Через два дня животных созвали на специальную встречу в сарае. Они были ошарашены, когда Наполеон объявил, что продал груду древесины Фредерику. Завтра подъедут фургоны Фредерика и начнут увозить его. На протяжении всего периода кажущейся дружбы с Пилкингтоном Наполеон действительно был в тайном соглашении с Фридрихом.

Все отношения с Фоксвудом были прерваны; Пилкингтону были отправлены оскорбительные сообщения.Голубям было приказано избегать фермы Пинчфилд и изменить свой лозунг с «Смерть Фредерику» на «Смерть Пилкингтону». В то же время Наполеон заверил животных, что рассказы о надвигающемся нападении на Скотный двор полностью ложны, а рассказы о жестокости Фридриха по отношению к его собственным животным сильно преувеличены. Все эти слухи, вероятно, исходили от Снежка и его агентов. Теперь выяснилось, что Снежок, в конце концов, не прячется на ферме Пинчфилд и на самом деле никогда не был там в своей жизни: он жил — в значительной роскоши, как говорили, — в Фоксвуде, а на самом деле был пенсионером. Pilkington за последние годы.

Свиньи пришли в восторг от хитрости Наполеона. Похоже, что он дружит с Пилкингтоном, он вынудил Фредерика поднять цену на двенадцать фунтов. Но превосходное качество ума Наполеона, сказал Визгун, проявилось в том, что он никому не доверял, даже Фредерику. Фредерик хотел заплатить за лес так называемым чеком, который, казалось, был листом бумаги с написанным на нем обещанием заплатить. Но Наполеон был для него слишком умен. Он потребовал оплаты настоящими пятифунтовыми банкнотами, которые должны были быть переданы до вывоза леса.Фредерик уже заплатил; и той суммы, которую он заплатил, было как раз достаточно, чтобы купить оборудование для ветряной мельницы.

Тем временем лес увозили на большой скорости. Когда все это исчезло, в сарае было проведено еще одно специальное собрание для животных, чтобы осмотреть банкноты Фредерика. Блаженно улыбаясь и одетый в оба своих украшения, Наполеон лежал на соломенной ложе на платформе, с деньгами на боку, аккуратно сложенными на фарфоровой тарелке из кухни фермы. Животные медленно проходили мимо, и каждый смотрел на него досыта.И Боксер высунул нос, чтобы понюхать банкноты, и хрупкие белые вещи зашевелились и зашуршали в его дыхании.

Через три дня произошел ужасный шум. Уимпер с смертельно бледным лицом мчался по дорожке на своем велосипеде, швырнул его во двор и вбежал прямо в дом. В следующий момент из квартир Наполеона раздался задыхающийся рев ярости. Весть о случившемся облетела ферму, как лесной пожар. Банкноты были подделками! Фредерик получил древесину даром!

Наполеон немедленно созвал животных и страшным голосом вынес смертный приговор Фридриху.Он сказал, что после захвата Фредерика следует сварить заживо. В то же время он предупредил их, что после этого предательства следует ожидать худшего. Фредерик и его люди могут в любой момент предпринять долгожданную атаку. Стражи были размещены на всех подходах к ферме. Вдобавок четыре голубя были отправлены в Фоксвуд с примирительным посланием, которое, как предполагалось, могло восстановить хорошие отношения с Пилкингтоном.

На следующее утро произошло нападение. Животные уже завтракали, когда вбежали стражники с известием, что Фредерик и его последователи уже прошли через ворота с пятью решетками.Животные достаточно смело выступили навстречу им, но на этот раз им не удалось одержать легкую победу, которую они одержали в битве при Коровнике. Их было пятнадцать человек, между ними стояло полдюжины автоматов, и они открыли огонь, как только оказались в пределах пятидесяти ярдов. Животные не могли столкнуться с ужасными взрывами и жалящими шариками, и, несмотря на усилия Наполеона и Боксера сплотить их, вскоре были отброшены. Некоторые из них уже были ранены. Они укрылись в хозяйственных постройках и осторожно выглянули из щелей и узлов.Все большое пастбище, включая ветряную мельницу, было в руках врага. На мгновение даже Наполеон растерялся. Он молча расхаживал взад и вперед, его хвост напрягся и подергивался. Задумчивые взгляды были посланы в сторону Фоксвуда. Если Пилкингтон и его люди помогут им, день еще может быть выигран. Но в этот момент вернулись четыре голубя, посланных накануне, и один из них принес клочок бумаги из Пилкингтона. На нем карандашом были написаны слова: «Так вам и надо.»

Тем временем Фредерик и его люди остановились около мельницы. Животные смотрели на них, и ропот тревоги разнесся. Двое мужчин достали лом и кувалду. Они собирались снести мельницу.

«Невозможно!» воскликнул Наполеон. «Мы построили стены слишком толстые для этого. Они не могли снести за неделю. Мужество, товарищи!»

Но Бенджамин внимательно следил за движениями мужчин. Двое с молотком и ломом сверлили дыру возле основания мельницы.Медленно, почти весело, Бенджамин кивнул своей длинной мордой.

«Я так и думал», — сказал он. «Разве вы не видите, что они делают? В другой момент они собираются засыпать порох в эту дыру».

В ужасе животные ждали. Теперь невозможно было выбраться из укрытия зданий. Через несколько минут было видно, что люди бегут во все стороны. Затем раздался оглушительный рев. Голуби кружились в воздухе, и все животные, кроме Наполеона, бросались на живот и закрывали лица.Когда они снова встали, там, где была мельница, висело огромное облако черного дыма. Медленно ветер унес его прочь. Мельница перестала существовать!

При этом зрелище к ним вернулось мужество. Страх и отчаяние, которые они чувствовали моментом ранее, были утонули в их гневе против этого гнусного, презренного поступка. Раздался могучий крик о мести, и, не дожидаясь дальнейших приказов, они единым целым двинулись вперед и направились прямо к врагу. На этот раз они не заметили жестоких гранул, обрушившихся на них, как град.Это была жестокая, жестокая битва. Мужчины стреляли снова и снова, а когда животные подходили близко, хлестали палками и тяжелыми ботинками. Были убиты корова, три овцы и два гуся, и почти все были ранены. Даже Наполеон, руководивший операциями с тыла, получил пулю на кончике хвоста. Но и мужчины не остались невредимыми. Трое из них были разбиты копытами боксера; другой получил в живот коровий рог; у другого Джесси и Блюбелл чуть не сорвали штаны.И когда девять собак собственного телохранителя Наполеона, которым он приказал сделать обход под прикрытием живой изгороди, внезапно появились на фланге мужчин, свирепо лая, их охватила паника. Они увидели, что им грозит окружение. Фредерик крикнул своим людям, чтобы они уходили, пока все шло хорошо, и в следующий момент трусливый враг бросился спасать жизнь. Животные гнались за ними прямо до дна поля и нанесли им последние удары ногами, пока они пробивались через колючую изгородь.

Они победили, но они устали и истекали кровью. Медленно они поползли обратно к ферме. Вид их мертвых товарищей, растянувшихся на траве, заставил некоторых из них прослезиться. И на некоторое время они остановились в печальном молчании на том месте, где когда-то стояла мельница. Да, его не было; почти не осталось и следа их труда! Даже фундамент был частично разрушен. И при его восстановлении на этот раз, как прежде, они не могли использовать упавшие камни.На этот раз камни тоже исчезли. Сила взрыва отбросила их на расстояние в сотни ярдов. Как будто мельницы никогда не было.

Когда они подошли к ферме, Визгун, который по непонятной причине отсутствовал во время боя, подскочил к ним, взмахивая хвостом и сияя от удовлетворения. И животные услышали со стороны хозяйственных построек торжественный грохот ружья.

«Зачем стреляет это ружье?» — сказал Боксер.

«Чтобы отпраздновать нашу победу!» крикнул Визгун.

«Какая победа?» — сказал Боксер. Его колени кровоточили, он потерял туфлю и расколол копыто, и дюжина пуль застряла в его задней ноге.

«Какая победа, товарищ? Разве мы не прогнали врага с нашей земли — священной земли Скотного двора?»

«Но они разрушили мельницу. И мы работали над ней два года!»

«Что с тобой? Мы построим еще одну мельницу.Если захотим, построим шесть ветряных мельниц. Вы не понимаете, товарищ, того великого дела, которое мы сделали. Враг занимал именно эту территорию, на которой мы стоим. И теперь — благодаря руководству товарища Наполеона — мы снова отыграли каждый дюйм! »

«Тогда мы отыграли то, что у нас было раньше, — сказал Боксер.

«Это наша победа», — сказал Визгун.

Они хромали во двор. Гранулы под кожей ноги Боксера болезненно резали.Он увидел впереди тяжелую работу по восстановлению мельницы с фундамента и уже в воображении приготовился к этой задаче. Но впервые ему пришло в голову, что ему одиннадцать лет и что, возможно, его большие мускулы не совсем такие, какими они были когда-то.

Но когда животные увидели развевающийся зеленый флаг и снова услышали выстрел из ружья — всего семь раз выстрелили — и услышали речь Наполеона, поздравляющую их с их поведением, им действительно показалось, что они выиграли большая победа.Убитых в бою животных устроили торжественные похороны. Боксер и Клевер тянули повозку, служившую катафалком, а сам Наполеон шел во главе процессии. Два дня были отданы праздникам. Были песни, речи и снова стрельба из ружья, и каждому животному был вручен особый подарок в виде яблока: две унции кукурузы для каждой птицы и три печенья для каждой собаки. Было объявлено, что битва будет называться Битвой у Ветряной мельницы, и что Наполеон создал новую награду — Орден Зеленого Знамени, которым он себя наградил.В общем ликовании забыли злополучную историю банкнот.

Спустя несколько дней свиньи наткнулись на ящик с виски в подвалах фермы. Это не было замечено в то время, когда дом был заселен. В ту ночь с фермы доносилось громкое пение, в котором, к всеобщему удивлению, смешались звуки Beasts of England . Примерно в половине десятого Наполеон, одетый в старый котелок мистера Ф.Было отчетливо видно, как он появился из черного хода, быстро обогнул двор и снова исчез в помещении. Но утром над домом воцарилась глубокая тишина. Похоже, ни одна свинья не шевелилась. Было около девяти часов, когда появился Визгун, он шел медленно и удрученно, его глаза потускнели, его хвост безвольно свисал за спиной, и все выглядело серьезно. Он созвал животных и сказал им, что ему нужно сообщить ужасную новость. Товарищ Наполеон умирал!

Поднялся плачущий крик.Солома была разложена перед дверями фермерского дома, и животные ходили на цыпочках. Со слезами на глазах они спрашивали друг друга, что им делать, если у них отнимут вождя. Ходил слух, что Снежок все-таки умудрился внести яд в пищу Наполеона. В одиннадцать часов вышел Визгун, чтобы сделать еще одно объявление. В качестве своего последнего поступка на земле товарищ Наполеон издал торжественный указ: распитие спиртных напитков каралось смертью.

К вечеру, однако, Наполеон, похоже, немного поправился, и на следующее утро Визгун сказал им, что он на пути к выздоровлению.К вечеру того же дня Наполеон вернулся к работе, а на следующий день стало известно, что он поручил Уимперу купить в Виллингдоне несколько буклетов по пивоварению и дистилляции. Неделю спустя Наполеон приказал вспахать небольшой загон за садом, который ранее планировалось использовать в качестве пастбища для неработающих животных. Выявлено, что пастбище истощено и требует повторного посева; но вскоре стало известно, что Наполеон намеревался засеять его ячменем.

Примерно в это же время произошел странный инцидент, который мало кто мог понять. Однажды ночью около двенадцати часов во дворе раздался громкий треск, и животные выскочили из стойл. Была лунная ночь. У подножия торцевой стены большого амбара, где были написаны Семь заповедей, лежала сломанная на две части лестница. Визгун, временно ошеломленный, растянулся рядом с ним, а под рукой лежали фонарь, кисть и перевернутый горшок с белой краской.Собаки немедленно обошли Визгала и сопроводили его обратно на ферму, как только он смог ходить. Ни одно из животных не могло понять, что это означает, кроме старого Бенджамина, который понимающе кивнул мордой и, казалось, понял, но ничего не сказал.

Но несколько дней спустя Мюриэль, читая себе Семь заповедей, заметила, что есть еще одна из них, которую животные запомнили неправильно. Они думали, что пятая заповедь гласит: «Ни одно животное не должно пить алкоголь», но были два слова, которые они забыли.На самом деле Заповедь гласила: «Ни одно животное не должно употреблять алкоголь сверх ».


.

  • Подольск по английски как пишется
  • Подорожало как пишется слово правильно
  • Подольск рассказ о городе
  • Подойду как пишется правильно слово в русском
  • Подол школьного платья рассказ