Подлинно смелый как пишется

Сейчас на форумах многих образовательных сайтов идет оживленное обсуждение . тема дискуссии введение устной части в экзамен девятиклассников уже

Сейчас на форумах многих образовательных сайтов идет оживленное обсуждение . Тема дискуссии — введение устной части в экзамен девятиклассников уже в 2017 году. Проект нововведения готов, но еще не утвержден. Поэтому, пока взрослые принимают решение, детям стоит начинать готовиться к утвержденной форме экзамена.

В проведении экзамена в 2017 году изменений не произошло. Структура, содержание и оценивание остались прежними.

По степени сложности задания распределяются следующим образом: 14 заданий базового и 1 задание высокого уровня сложности.

Теперь давайте разберемся с содержанием и структурой экзамена по русскому языку. Контрольно измерительный материал экзамена состоит из трех частей. Каждая часть содержит задания, которые отличаются друг от друга по форме, уровню сложности и учебным действиям. На выполнение всех трех частей по русскому языку дается 235 минут (3 часа 55 минут).

Краткое изложение. Первая часть.

В первой части необходимо выполнить 1 задание с развернутым ответом.

Для учащихся звучит текст, воспроизводимый в аудиозаписи. Во время прослушивания, разрешается делать пометки в черновиках. Но не стоит сильно увлекаться и пытаться записывать все подряд. Так можно упустить большую часть информации. Запишите ключевые моменты, важные детали, названия, имена. Затем дается 3-4 минуты, чтобы осмыслить исходный текст и поработать со своими записями в черновиках.

Это важно! При оценивании, записи в черновиках учитываться не будут.

Далее, текст воспроизводится повторно. После второго прослушивания, учащиеся приступают к краткому изложению. Необходимо грамотно, аккуратным разборчивым почерком написать не менее 70 слов, передать общее содержание исходного текста и содержание каждой микротемы. На выполнение первой части экзамена дается 90 минут.

Это важно! Если вы написали менее 70 слов, то задание будет оценено в «0» баллов.

Задания с кратким ответом. Вторая часть.

Эта часть состоит из 13 заданий двух типов. Открытый тип — ученик самостоятельно формулирует и записывает ответ в краткой форме. Второй тип заданий — ответ на выбор, здесь из нескольких предложенных вариантов ответов выбирается правильный. Для выполнения задания, каждому ученику выдается текст для чтения. После ознакомления выполняются задания, связанные с языковым анализом текста.

За каждое правильно выполненное задание вы получаете 1 балл, если ответа нет или он неверный — «0» баллов.

Сочинение. Третья часть

В третью часть входит 1 альтернативное задание с развернутым ответом.

Исходным материалом будет тот же текст, который используется во второй части экзамена. Далее будет предложено три варианта заданий по тексту. Нужно будет выбрать один и дать на него развернутый, аргументированный ответ в письменной форме, то есть написать сочинение-рассуждение.

gia2017goda 2

В вашем сочинении должно быть не менее 70 слов.

Это важно! Если вы просто перепишите или перескажете исходный текст, то такое сочинение будет оценено в «0» баллов.

Это важно! При написании ОГЭ по русскому языку 2017 можно пользоваться орфографическим словарем.

Баллы и оценки

Максимальный первичный балл ОГЭ по русскому языку в 2017 году составляет 39 баллов.

За первую часть экзаменационной работы дается максимальный первичный балл -7, за вторую часть — 13, за третью — 9. 10 баллов составляет оценка грамотности на основе проверки изложения и сочинения, то есть первой и третьей части экзамена. В сумме — 39 баллов.

Для лучшей ориентации и понимания принципа оценивания в баллах, ФИПИ рекомендует воспользоваться шкалой перевода первичных баллов в

отметки по пятибалльной системе.

Отметки соответствуют общему количеству баллов полученных за выполнение заданий экзамена в целом:

  • Двойка «2», выставляется в случае, когда учащийся набрал менее 14 баллов.
  • Тройку «3», вы получаете, если набрали от 15 до 24 баллов.
  • Четверку «4» учащийся получает за количество балов от 25 до 33.
  • Пятерка «5» выставляется тем, кто набрал от 34 до 39 баллов.

gia2017goda 3

Это важно! Чтобы получить «5» необходимо за грамотность набрать не менее 6 баллов. В обратном случае выставляется отметка «4».

В 2017 году оценка, полученная за обязательный экзамен по русскому языку, будет влиять на общий балл аттестата. Девятиклассник сможет получить аттестат об окончании девяти классов только при наличии положительного результата.

Пересдача

Что делать, если по каким-либо причинам девятиклассник плохо сдал экзамен и получил неудовлетворительную оценку? Есть возможность пересдачи экзамена. По правилам ученик может повторно пройти экзамен только по двум предметам из всех обязательных и выбранных по собственному желанию до 1 сентября 2017 года.

Если необходимо пересдавать три или четыре экзамена, то это тоже возможно, но уже после 1 сентября.

Подготовка

Девятиклассники, основной государственный экзамен — это первое серьезное испытание для вас за все время обучения в школе. От оценок, которые вы заработаете, зависит ваше дальнейшее образование. Кто-то из вас хочет перейти в 10 класс и продолжить обучение в школе, а кому-то не терпится поступить в колледж или техникум и получить профессию своей мечты. В любом варианте необходим хороший балл аттестата.

gia2017goda 4

В 2017 году экзамен по русскому языку является обязательным и главным. Сдать его, на самом деле, не сложно, ведь задания составлены по материалам и темам, которые вы изучали. Понятное дело, что нужно готовиться. В подготовке к ОГЭ все способы хороши.

Используйте пособия. Посоветуйтесь с учителем, он подскажет, какие лучше взять и повторяйте тему за темой.

Обязательно пройдите демонстрационный вариант КИМ по русскому языку. Такая тренировка дает возможность не только дополнительно проработать материал, но и разобраться во всех нюансах и тонкостях структуры частей и заданий экзамена.

На сайте Федерального института педагогических измерений (ФИПИ) теперь можно пользоваться открытым банком заданий ОГЭ. Здесь собраны упражнения и задания по всем разделам и темам предмета за весь период обучения. Это огромная помощь в подготовке к экзамену.

И, конечно же, еще раз прочитайте эту статью. Краткое руководство к действию проведет вас по всем этапам по русскому языку и напомнит о важных моментах.

Желаем удачи!

Видео новость, демоверсии

1. Во-первых, изучите критерии оценивания сжатого изложения.


Критерии оценивания сжатого изложения

Баллы

ИК1

Экзаменуемый точно передал основное содержание прослушанного текста, отразив все важные для его восприятия микротемы

2

но

упустил или добавил 1 микротему

1

Экзаменуемый передал основное содержание прослушанного текста,

но

упустил или добавил более 1 микротемы

0

ИК2

Сжатие исходного текста

Экзаменуемый применил 1 или несколько приемов сжатия текста, использовав их на протяжении всего текста

3

Экзаменуемый применил 1 или несколько приемов сжатия текста, использовав их для сжатия 2 микротем текста

2

Экзаменуемый применил 1 или несколько приемов сжатия текста, использовав их для сжатия 1 микротемы текста

1

Экзаменуемый не использовал приемов сжатия текста

0

ИК3

Смысловая цельность, речевая связность и последовательность изложения

Работа экзаменуемого характеризуется смысловой цельностью, речевой связностью и последовательностью изложения:

— логические ошибки отсутствуют, последовательность изложения не нарушена;

— в работе нет нарушений абзацного членения текста

2

Работа экзаменуемого характеризуется смысловой цельностью, связностью и последовательностью изложения,

но

допущена 1 логическая ошибка,

и/или

в работе имеется 1 нарушение абзацного членения текста

1

В работе экзаменуемого просматривается коммуникативный замысел,

но

допущено более 1 логической ошибки,

и/или

имеются 2 случая нарушения абзацного членения текста

0

МАКСИМАЛЬНОЕ КОЛИЧЕСТВО БАЛЛОВ ЗА СЖАТОЕ ИЗЛОЖЕНИЕ

7

2. Во-вторых, помните, что объём изложения не должен быть менее 70 слов, а количество микротем должно соответствовать количеству абзацев (их всегда три).

3. В-третьих, изучите способы сжатия текста.

-Исключение: исключить можно детали, второстепенные факты, фрагменты с описаниями, повторы, синонимы, уточняющие конструкции и др.

-Обобщение:при обобщении следует заменить однородные члены предложения обобщающим словом и др.

-Упрощение:при упрощении следует заменить сложное предложение простым, объединить несколько предложений, разбить сложное предложение на простые, заменить прямую речь на косвенную.

В каждом абзаце следует применить один или несколько способов сжатия текста.

4. В-четвёртых, ознакомьтесь с 35-ю текстами с сайта ФИПИ. Один из этих текстов попадется вам на реальном ОГЭ в 2018 году.

35 текстов для написания сжатого изложения.

№1 Про дружбу

Прослушать текст

Испытания ждут дружбу всегда. Главное из них сегодня — изменившийся уклад, перемена в образе и распорядке жизни. С ускорением темпа жизни, со стремлением быстро реализовать себя пришло понимание значимости времени. Раньше невозможно было представить, например, чтобы хозяева тяготились гостями. Теперь, когда время — цена достижения своей цели, отдых и гостеприимство перестали быть значимыми. Частые встречи и неторопливые беседы не являются уже непременными спутниками дружбы. В силу того что живём мы в разных ритмах, встречи друзей становятся редкими.

Но вот парадокс: раньше круг общения был ограничен, сегодня человека угнетает избыточность вынужденного общения. Особенно это заметно в городах с высокой плотностью населения. Мы стремимся обособиться, выбрать уединённое место в метро, в кафе, в читальном зале библиотеки.

№2 Про дружбу

Прослушать текст

Что такое дружба? Как становятся друзьями? Друзей встретишь чаще всего среди людей общей судьбы, одной профессии, общих помыслов. И всё же нельзя уверенно сказать, что подобная общность определяет дружбу, ведь могут подружиться люди разных профессий.

Могут ли дружить два противоположных характера? Конечно! Дружба — равенство и сходство. Но в то же время дружба — это неравенство и несходство. Друзья всегда нужны друг другу, но не всегда друзья получают от дружбы поровну. Один дружит и дарит свой опыт, другой в дружбе обогащается опытом. Один, помогая слабому, неопытному, молодому другу, познаёт свою силу, зрелость. Другой, слабый, познает в друге свой идеал, силу, опыт, зрелость. Так, один в дружбе дарит, другой радуется подаркам. Дружба основывается на сходстве, а проявляется в различии, противоречиях, несходствах.

Друг тот, кто утверждает твою правоту, талант, заслуги. Друг тот, кто любя разоблачает тебя в твоих слабостях, недостатках и пороках.

№3 Про дружбу

Прослушать текст

Дружба — это не что-то внешнее. Дружба лежит глубоко в сердце. Нельзя заставить себя быть другом кому-то или заставить кого-то быть твоим другом.

Для дружбы нужно очень многое, прежде всего взаимное уважение. Что означает уважать своего друга? Это значит считаться с его мнением и признавать его положительные черты. Уважение проявляется в словах и делах. Друг, к которому проявляется уважение, чувствует, что его ценят как личность, уважают его достоинства и помогают ему не только лишь из чувства долга. В дружбе важно доверие, то есть уверенность в искренности друга, в том, что он не предаст и не обманет. Конечно, друг может совершать ошибки. Но ведь все мы несовершенны. Это два основных и главных условия для дружбы. Кроме этого, для дружбы важны, например, общие нравственные ценности. Людям, которые по-разному смотрят на то, что есть добро, а что зло, будет тяжело быть друзьями. Причина простая: сможем ли мы проявлять к другу глубокое уважение и, возможно, доверие, если видим, что он совершает поступки недопустимые, по нашему мнению, и считает это нормой. Укрепляют дружбу и общие интересы или увлечения. Однако для дружбы, которая существует давно и проверена временем, это не принципиально.

Дружеские чувства не зависят от возраста. Они могут быть очень сильными и приносить человеку множество переживаний. Но без дружбы жизнь немыслима.

№ 4 Про дружбу

Прослушать текст

Когда я учился в школе, мне казалось, что моя взрослая жизнь будет проходить в какой-то иной обстановке, как бы в ином мире, и меня будут окружать другие люди. А на самом деле сложилось всё иначе. Мои сверстники остались со мной. Друзья молодости оказались самыми верными. Круг знакомых возрос необычайно. Но настоящие друзья, старые, подлинные друзья, приобретаются в молодости. Молодость — это время сближения.

Поэтому берегите молодость до глубокой старости. Цените всё хорошее, что приобрели в молодые годы, не теряйте друзей. Ничто из приобретённого в молодости не проходит бесследно. Хорошие навыки молодости облегчать жизнь. Дурные усложнят её и затруднят. Помните русскую пословицу: «Береги честь смолоду»? В памяти остаются все поступки, совершённые в молодости. Хорошие будут радовать. Дурные не дадут спать.

№5 Про дружбу

Прослушать текст

Что же действительно заключается в этом, казалось бы, привычном для всех понятии дружба? Если говорить по-научному, то дружба — это бескорыстные взаимоотношения между людьми, которые основываются на общих симпатиях, интересах и увлечениях. Настоящий друг всегда рядом, плохо ли нам, хорошо ли. Он никогда не попытается воспользоваться вашей слабостью в своих целях и всегда придёт на помощь, когда он так нужен. Он не только поможет в беде, но и искренне порадуется в минуты счастья вместе с вами.

Но, к сожалению, подобные отношения постепенно сходят на нет. Бескорыстная дружба понемногу становится пережитком прошлого. Друзья сейчас для нас — это люди, способные помочь в том или ином вопросе, или те, с кем можно неплохо провести время. На деле же, если у кого-то из якобы близких друзей случается кризис, друзья куда-то испаряются до тех пор, пока этот кризис не пройдёт. Эта ситуация знакома практически каждому. Одним словом, выгодная дружба стремительно вытесняет дружбу бескорыстную.

Мы должны помнить, что многие проблемы, кажущиеся грандиозными и пугающими, без особого труда можно решить, если рядом есть надёжные друзья. Дружба даёт уверенность в завтрашнем дне. Она делает человека смелее, свободнее и оптимистичнее, а жизнь его теплее, интереснее и многограннее. Верная дружба духовно объединяет людей, способствуя развитию в них стремления к созиданию, а не разрушению.

№6 Про дружбу

Прослушать текст

Есть ценности, которые изменяются, теряются, пропадают, становясь пылью времени. Но как бы ни изменялось общество, все равно на протяжении тысячелетий остаются вечные ценности, которые имеют большое значение для людей всех поколений и культур. Одной из таких вечных ценностей, безусловно, является дружба.

Люди очень часто употребляют это слово в своем языке, тех или иных людей называют своими друзьями, но мало кто может сформулировать, что такое дружба, кто такой настоящий друг, каким он должен быть. Все определения дружбы сходны в одном: дружба — это взаимоотношения, основанные на взаимной открытости людей, полном доверии и постоянной готовности в любой момент прийти друг другу на помощь.

Главное, чтобы у друзей были одинаковые жизненные ценности, похожие духовные ориентиры. Тогда они смогут дружить, даже если их отношения к определенным явлениям жизни разные. И тогда на настоящую дружбу не влияет время и расстояние. Люди могут разговаривать друг с другом лишь изредка, быть в разлуке в течение многих лет, но все равно оставаться очень близкими друзьями. Подобное постоянство — отличительная черта настоящей дружбы.

№7 Про игрушки

Прослушать текст

У каждого из нас когда-то были любимые игрушки. Пожалуй, у каждого человека есть связанные с ними светлые и нежные воспоминания, которые он бережно хранит в своем сердце. Любимая игрушка — это самое яркое воспоминание из детства каждого человека.

В век компьютерных технологий реальные игрушки уже не привлекают к себе такого внимания, как виртуальные, но, несмотря на все появляющиеся новинки, такие, как телефоны и компьютерная техника, игрушка всё-таки остаётся неповторимой и незаменимой в своём роде. Ведь ничто так не учит и не развивает ребёнка, как игрушка, с которой он может общаться, играть и даже приобретать жизненный опыт.

Игрушка — это ключ к сознанию маленького человека. Чтобы развить и укрепить в нём положительные качества, сделать его психически здоровым, привить любовь к окружающим, сформировать правильное понимание добра и зла, необходимо тщательно выбрать игрушку, помня, что она внесёт в его мир не только свой образ, но и поведение, атрибуты, а также систему ценностей и мировоззрений. Невозможно воспитать полноценного человека с помощью игрушек негативной направленности.

№8 Про книги

Прослушать текст

Когда мне было лет десять, чья-то заботливая рука подложила мне томик «Животные-герои». Я считаю её своим «будильником». От других людей знаю, что для них «будильником» чувства природы были месяц, проведённый летом в деревне, прогулка в лесу с человеком, который «на всё открыл глаза», первое путешествие с рюкзаком. Нет нужды перечислять всё, что может разбудить в человеческом детстве интерес и благоговейное отношение к великому таинству жизни.

Вырастая, человек умом постигать должен, как сложно всё в живом мире переплетено, взаимосвязано, как этот мир прочен и вместе с тем уязвим, как всё в нашей жизни зависит от богатства земли, от здоровья живой природы. Эта школа должна обязательно быть.

И всё-таки в начале всего стоит Любовь. Вовремя разбуженная, она делает познание мира интересным и увлекательным. С нею человек обретает и некую точку опоры, важную точку отсчёта всех ценностей жизни. Любовь ко всему, что зеленеет, дышит, издаёт звуки, сверкает красками,- и есть любовь, приближающая человека к счастью.

№9 Про драгоценные книги

Прослушать текст

Какой бы интересной ни была домашняя и школьная жизнь ребенка, не прочти он драгоценных книг — он обделен. Такие утраты невосполнимы. Это взрослые могут прочесть книжку сегодня или через год — разница невелика. В детстве же счет времени ведется иначе, тут каждый день — открытия. И острота восприятия в дни детства такова, что ранние впечатления могут влиять потом на всю жизнь.

Впечатления детства — самые яркие и прочные впечатления. Это фундамент будущей духовной жизни, золотой фонд. В детстве посеяны семена. Не все прорастут, не все расцветут. Но биография человеческой души — это постепенное прорастание семян, посеянных в детстве.

Последующая жизнь сложна и многообразна. Она состоит из миллионов поступков, определяющихся многими чертами характера и, в свою очередь, формирующих этот характер. Но если проследить и найти связь явлений, то станет очевидным, что всякая черта характера взрослого человека, всякое качество его души и, может быть, даже всякий его поступок были посеяны в детстве, имели с тех пор свой зародыш, свое семечко.

№10 Про книги

Прослушать текст

Что такое хорошая книга? Во-первых, книга должна быть увлекательной и интересной. После прочтения первых страниц не должно возникать желания поставить её на полку. Речь идёт о книгах, заставляющих нас задуматься, выразить эмоции. Во-вторых, книга должна быть написана богатым языком. В-третьих, она должна нести глубокий смысл. Оригинальные и необычные идеи тоже делают книгу полезной.

Не стоит увлекаться каким-либо одним жанром или родом литературы. Так, увлечение только лишь жанром фэнтези способно превратить молодых читателей в гоблинов и эльфов, знающих дорогу в Авалон гораздо лучше, чем путь домой.

Если вы не читали книг из школьной программы или читали их в сокращённом виде, следует начать именно с них. Классическая литература — это обязательная база для каждого человека. В великих произведениях есть разочарование и радость, любовь и боль, трагедия и комедия. Они научат вас быть чуткими, эмоциональными, помогут увидеть красоту мира, понять себя и людей. Естественно, читайте научно-популярную литературу. Она расширит ваш кругозор, сформирует знание о мире, поможет вам определить свой путь в жизни, даст возможность саморазвитию. Надеемся, что эти доводы, приведённые в пользу чтения, сделают книгу вашим лучшим другом.

№11 Про литературу

Прослушать текст

Нам лишь кажется, что, когда с нами что-то случается, — это уникальное явление, единственное в своем роде. На самом деле нет ни одной проблемы, которая уже не была бы отражена в мировой литературе. Любовь, верность, ревность, измена, трусость, поиски смысла жизни — всё это уже когда-то кем-то было пережито, передумано, найдены причины, ответы и запечатлены на страницах художественной литературы. Дело за малым: бери и читай и всё найдёшь в книге.

Литература, открывая мир с помощью слова, творит чудо, удваивает, утраивает наш внутренний опыт, беспредельно расширяет взгляд на жизнь, на человека, делает тоньше наше восприятие. В детские годы мы читаем сказки и приключения, чтобы пережить азарт поиска, интриги. Но наступает час, когда мы испытываем потребность открыть книгу для того, чтобы с её помощью углубиться в себя. Это час взросления. Мы ищем в книге собеседника, который просветляет, облагораживает, учит.

Вот мы взяли в руки книгу. Что происходит в нашей душе? С каждой прочитанной книгой, распахивающей перед нами кладовые мыслей и чувств, мы становимся другими. С помощью литературы человек становится Человеком. Не случайно книгу называют учителем и учебником жизни.

№12 Про чтение

Прослушать текст

В чём польза чтения? Верно ли утверждение, что читать полезно? Почему многие продолжают читать? Ведь не только для того, чтобы отдохнуть или занять свободное время.

Польза чтения книг очевидна. Книги расширяют кругозор человека, обогащают его внутренний мир, делают умнее. А ещё важно читать книги потому, что это увеличивает словарный запас человека, вырабатывает чёткое и ясное мышление. Убедиться в этом каждый может на собственном примере. Стоит только вдумчиво прочесть какое-нибудь классическое произведение, и вы заметите, как стало проще с помощью речи выражать собственные мысли, подбирать нужные слова. Читающий человек грамотнее говорит. Чтение серьёзных произведений заставляет нас постоянно думать, оно развивает логическое мышление. Не верите? А вы прочитайте что-нибудь из классики детективного жанра, например, «Приключения Шерлока Холмса» Конан Дойла. После прочтения вы будете соображать быстрее, ваш ум станет острее и вы поймёте, что читать полезно и выгодно.

Ещё полезно читать книги потому, что они оказывают значительное влияние на наши нравственные ориентиры и на наше духовное развитие. После прочтения того или иного классического произведения люди порой начинают меняться в лучшую сторону.

№13 Про воспитание

Прослушать текст

Мы часто говорим о сложностях, связанных с воспитанием начинающего жизнь человека. И самая большая проблема — это ослабление семейных уз, уменьшение значения семьи в воспитании ребёнка. А если в ранние годы в человека семьёй не было заложено ничего прочного в нравственном смысле, то потом у общества будет немало хлопот с этим гражданином.

Другая крайность — чрезмерная опека ребёнка родителями. Это тоже следствие ослабления семейного начала. Родители недодали своему ребёнку душевного тепла и, ощущая эту вину, стремятся в будущем оплатить свой внутренний духовный долг запоздалой мелочной опекой и материальными благами.

Мир изменяется, становится другим. Но если родители не смогли установить внутренний контакт с ребёнком, перекладывая основные заботы на бабушек и дедушек или общественные организации, то не стоит удивляться тому, что иной ребёнок так рано приобретает цинизм и неверие в бескорыстие, что жизнь его обедняется, становится плоской и сухой.

№ 14 Про семью

Прослушать текст

Иметь семью и детей так же необходимо и естественно, как необходимо и естественно трудиться. Семья издавна скреплялась нравственным авторитетом отца, который традиционно считался главой. Отца дети уважали и слушались. Он занимался сельхозработами, строительством, заготовкой леса и дров. Всю тяжесть крестьянского труда с ним разделяли взрослые сыновья.

Руководство домашним хозяйством было в руках жены и матери. Она ведала всем в доме: присматривала за скотом, заботилась о питании, об одежде. Все эти работы она делала не одна: даже дети, едва научившись ходить, понемногу, вместе с игрой, начинали делать что-то полезное.

Доброта, терпимость, взаимное прощение обид перерастали в хорошей семье во взаимную любовь. Сварливость и неуживчивость считались наказанием судьбы и вызывали жалость к их носителям. Надо было уметь уступить, забыть обиду, ответить добром или промолчать. Любовь и согласие между родственниками давали начало любви за пределами дома. От человека, не любящего и не уважающего своих родных, трудно ждать уважения к другим людям.

№ 15 Про поиски себя

Прослушать текст

Каждый человек ищет место в жизни, старается утвердить своё я. Это естественно. Только вот как он находит своё место? Какими путями идёт к нему? Какие моральные ценности имеют вес в его глазах? Вопрос чрезвычайно важный.

Многие из нас не могут признаться себе в том, что из-за ложно понятого, раздутого чувства собственного достоинства, из-за нежелания показаться хуже мы иногда делаем опрометчивые шаги, поступаем не очень правильно: лишний раз не переспросим, не скажем «не знаю», «не могу» — слов нет. Себялюбцы вызывают чувств осуждения. Однако не лучше и те, кто разменивает своё достоинство, как мелкую монету. В жизни каждого человека, наверное, бывают моменты, когда он просто обязан проявить своё самолюбие, утвердить своё я. И, конечно, сделать это не всегда просто.

Истинная цена человека рано или поздно всё равно обнаруживается. И тем выше эта цена, чем больше человек любит не столько себя, сколько других. Лев Толстой подчёркивал, что каждый из нас, так называемый маленький рядовой человек, на самом деле есть лицо историческое, которое несёт ответственность за судьбу всего мира.

№ 16 Про искренность

Прослушать текст

Многие думают, что быть искренним — значит открыто и прямо говорить то, что думаешь, и делать то, что говоришь. Но вот незадача: человек, сразу озвучивающий то, что первое взбрело ему в голову, рискует прослыть не только естественным, но и невоспитанным, а то и глупым. Скорее, искренний и естественный человек тот, кто умеет быть самим собой: снять маски, выйти из привычных ролей и показать своё истинное лицо.

Главная проблема в том, что мы плохо знаем себя, гонимся за призрачными целями, деньгами, модой. Мало кто считает важным и нужным направить вектор внимания в свой внутренний мир. Нужно заглянуть в своё сердце, остановиться и проанализировать свои мысли, желания и планы, чтобы понять, что истинно моё, а что навязанное, продиктованное друзьями, родителями, обществом. Иначе ты рискуешь всю жизнь тратить силы на цели, которые тебе на самом деле вовсе не нужны.

Если ты заглянешь в себя, то увидишь целый мир, бесконечный и многогранный. Ты обнаружишь свои особенности и таланты. Надо только изучать. И тебе, конечно же, не станет легче и проще, но станет интереснее. Ты найдёшь свой жизненный путь. Единственный способ стать искренним — это познавать себя.

№ 17 Про взросление

Прослушать текст

Некоторые считают, что человек взрослеет в каком-нибудь определённом возрасте, например, в 18 лет, когда он становится совершеннолетним. Но есть люди, которые и в более старшем возрасте остаются детьми. Что же значит быть взрослым?

Взрослость означает самостоятельность, то есть умение обходиться без чьей-либо помощи, опеки. Человек, обладающий этим качеством, всё делает сам и не ждёт поддержки от других. Он понимает, что свои трудности должен преодолевать сам. Конечно, бывают ситуации, когда человеку одному не справиться. Тогда приходится просить помощи у друзей, родственников и знакомых. Но в целом, самостоятельному, взрослому человеку не свойственно надеяться на других.

Есть такое выражение: руке следует ждать помощи только от плеча. Самостоятельный человек умеет отвечать за себя, свои дела и поступки. Он сам планирует свою жизнь и оценивает себя, не полагаясь на чьё-то мнение. Он понимает, что многое в жизни зависит от него самого. Быть взрослым — значит отвечать за кого-то ещё. Но для этого тоже надо стать самостоятельным, уметь принимать решения. Взрослость зависит не от возраста, а от жизненного опыта, от стремления прожить жизнь без нянек.

№ 18 Про детство и взросление

Прослушать текст

В детстве человек счастлив, как сейчас говорят, по умолчанию. По природе своей ребенок — существо инстинктивно предрасположенное к счастью. Какой бы трудной и даже трагичной ни была его жизнь, он все равно радуется и постоянно находит для этого всё новые и новые поводы. Возможно, потому что пока не с чем сравнить жизнь. Он ещё не подозревает, что может быть как-то иначе, но скорее всего, все-таки потому, что душа еще не успела покрыться панцирем и более открыта добру и надежде, чем душа взрослого человека.

А с возрастом все словно выворачивается наизнанку. Как бы спокойно и благополучно ни складывалась жизнь, мы не успокоимся, пока не найдем в ней некую занозу, нескладицу, неполадку, прицепимся к ней и почувствуем себя глубоко несчастными. И мы верим в придуманную нами драму, искренне жалуемся на нее друзьям, тратим на переживания время, здоровье, душевные силы.

Лишь когда случается действительно настоящая трагедия, мы понимаем, сколь нелепы выдуманные страдания и сколь пустячен повод для них. Тогда мы хватаемся за голову и говорим себе: «Господи, каким же я был глупцом, когда страдал из-за какой-то ерунды. Нет, чтобы жить в свое удовольствие и наслаждение каждой минутой.»

№ 19 Про выбор

Прослушать текст

Универсального рецепта того, как выбрать правильный, единственно верный, только тебе предназначенный путь в жизни, просто нет и быть не может. И окончательный выбор всегда остается за человеком. Этот выбор мы делаем уже в детстве, когда выбираем друзей, учимся строить отношения с ровесниками, играть.

Но большинство важнейших решений, определяющих жизненный путь, мы все-таки принимаем в юности. Как считают ученые, вторая половина второго десятилетия жизни — самый ответственный период. Именно в это время человек, как правило, выбирает самое главное и на всю жизнь: ближайшего друга, круг основных интересов, профессию.

Понятно, что такой выбор — дело ответственное. От него невозможно отмахнуться, его нельзя отложить на потом. Не стоит надеяться, что ошибку после можно будет исправить: успеется, вся жизнь впереди! Что-то, конечно, удастся подправить, изменить, но далеко не все. И неверные решения без последствий не останутся. Ведь успех приходит к тем, кто знает, чего он хочет, решительно делает выбор, верит в себя и упорно достигает намеченных целей.

№20 Про культурного человека

Прослушать текст

Что значит быть культурным человеком? Культурным можно считать человека образованного, воспитанного, ответственного. Он уважает себя и окружающих. Культурного человека отличает также творческий труд, стремление к высокому, умение быть благодарным, любовь к природе и родине, сострадание и сочувствие к ближнему, доброжелательство.

Культурный человек никогда не солжёт. Он сохранит самообладание и достоинство в любых жизненных ситуациях. Он имеет чётко поставленную цель и добивается её. Главная же цель такого человека — увеличивать добро в мире, стремиться к тому, чтобы все люди были счастливы. Идеалом культурного человека является подлинная человечность.

В наше время люди уделяют слишком мало времени культуре. А многие даже не задумываются об этом на протяжении всей жизни. Хорошо, если у человека процесс приобщения к культуре происходит с детства. Ребёнок знакомится с традициями, переходящими из поколения в поколение, впитывает положительный опыт семьи и своей родины, познаёт культурные ценности. Став взрослым, он сможет быть полезным обществу.

№ 21 Про культуру

Прослушать текст

Слово «культура» многогранно. Что же в первую очередь несёт в себе истинная культура? Она несёт в себе понятие духовности, свет, знание и истинную красоту. И если люди поймут это, то наша страна станет процветающей. И потому было бы очень хорошо, если бы в каждом городе и посёлке был свой центр культуры, центр творчества не только для детей, но и для людей всех возрастов.

Истинная культура всегда направлена на воспитание и на образование. И во главе таких центров должны стоять люди, хорошо понимающие, что такое настоящая культура, из чего она складывается, каково её значение.

Ключевой нотой культуры могут стать такие понятия, как мир, истина, красота. Было бы хорошо, если бы культурой занимались люди честные и бескорыстные, беззаветно преданные своему делу, уважающие друг друга. Культура — огромный океан творчества, места хватит всем, для каждого найдётся дело. И если мы все вместе станем участвовать в её создании и укреплении, то вся планета наша станет прекраснее.

№22 Про нравственность

Прослушать текст

Одному человеку сказали, что его знакомый отозвался о нём в нелестных выражениях. «Да не может быть! — воскликнул человек. — Я ничего хорошего для него не сделал… ». Вот он, алгоритм чёрной неблагодарности, когда на добро отвечают злом. В жизни, надо полагать, этот человек не раз встречался с людьми, перепутавшими ориентиры на компасе нравственности.

Нравственность — это путеводитель по жизни. И если ты будешь отклоняться от дороги, то вполне можешь забрести в бурелом, колючий кустарник, а то и вовсе утонуть. То есть если ты неблагодарно ведёшь себя по отношению к другим, то и люди вправе вести себя по отношению к тебе так же.

Как же относиться к этому явлению? Относитесь философски. Совершайте добро и знайте, что оно наверняка окупится. Уверяю Вас, что Вы сами будете получать наслаждение от того, что делаете добро. То есть Вы будете счастливы. А это и есть цель в жизни — прожить её счастливо. И помните: творят добро возвышенные натуры.

№23 Про юношескую любовь

Прослушать текст

Времена меняются, приходят новые поколения, у которых, казалось бы, всё не такое, как у прежних: вкусы, интересы, жизненные цели. Но трудноразрешимые личные вопросы между тем почему-то остаются неизменными. Нынешних подростков, как и их родителей в своё время, волнует всё то же: как обратить на себя внимание того, кто тебе нравится? Как отличить увлечение от настоящей любви?

Юношеская мечта о любви — это, что бы ни говорили, прежде всего, мечта о взаимопонимании. Ведь подростку обязательно нужно реализовать себя в общении со сверстниками: проявить свою способность к сочувствию, сопереживанию. Да и просто показать свои качества и способности перед тем, кто настроен к нему доброжелательно, кто готов его понять.

Любовь — это безусловное и безграничное доверие двоих друг к другу. Доверие, которое раскрывает в каждом всё то лучшее, на что только способна личность. Настоящая любовь непременно включает в себя дружеские отношения, но не ограничивается ими. Она всегда больше дружбы, поскольку только в любви мы признаём за другим человеком полное право на всё то, что составляет наш мир.

№24 Про неуверенность в себе

Прослушать текст

Неуверенность в себе — проблема древняя, однако она привлекла внимание медиков, педагогов и психологов сравнительно недавно — в середине XX века. Именно тогда стало понятно: все усиливающаяся неуверенность в себе может стать причиной массы неприятностей — вплоть до серьезных заболеваний, не говоря уже о житейских проблемах.

А проблемы психологические? Ведь неуверенность в себе может послужить почвой постоянной зависимости от чужого мнения. Представим себе, как неудобно чувствовать себя зависимым: чужие оценки кажутся ему более важными и значимыми, чем собственные. Каждый свой поступок он видит прежде всего глазами окружающих. А главное — ему хочется одобрения ото всех: начиная с близких и заканчивая пассажирами в трамвае. Такой человек становится нерешительным и не может правильно оценить жизненную ситуацию.

Как же преодолеть неуверенность в себе? Одни ученые ищут ответ на этот вопрос, основываясь на физиологических процессах, другие опираются на психологию. Ясно одно: преодолеть неуверенность в себе можно лишь в случае, если человек способен правильно ставить цели, соотносить их с внешними обстоятельствами и позитивно оценивать свои результаты.

№25 Про власть

Прослушать текст

Сущность понятия «власть» заключается в возможности одного человека заставить другого делать то, что тот по своей воле не сделал бы. Дерево, если ему не мешать, растёт ровно вверх. Но даже если ему не удаётся расти ровно, то оно, изгибаясь под препятствиями, старается из-под них выйти и опять тянуться вверх. Так и человек. Рано или поздно он захочет выйти из повиновения. Люди покорные обычно страдают, но если раз им удалось сбросить свою «ношу», то они нередко и сами превращаются в тиранов.

Если командовать везде и всеми, то человека ждёт одиночество как финал жизни. Такой человек всегда будет одинок. Ведь на равных общаться он не умеет. Внутри у него глухая, иногда неосознаваемая тревога. И он чувствует себя спокойно только тогда, когда люди беспрекословно выполняют его распоряжения. Командиры и сами несчастные люди, и плодят несчастье, даже если добиваются неплохих результатов.

Командовать и управлять людьми — это разные вещи. Тот, кто управляет, умеет ответственность за поступки брать на себя. Такой подход сохраняет психическое здоровье и самого человека, и окружающих.

№26 Про искусство

Прослушать текст

Можно ли одной исчерпывающей формулой определить, что такое искусство? Нет, конечно. Искусство — это очарование и колдовство, это выявление смешного и трагедийного, это мораль и безнравственность, это познание мира и человека. В искусстве человек создаёт свой образ как нечто отдельное, способное существовать вне его самого и остаться после него как его след в истории.

Момент обращения человека к творчеству, быть может, является величайшим открытием, не имеющим себе равного в истории. Ведь через искусство каждый отдельный человек и народ в целом осмысляет свои особенности, свою жизнь, своё место в мире. Искусство позволяет соприкоснуться с личностями, народами и цивилизациями, отдалёнными от нас временем и пространством. И не просто соприкоснуться, а узнать и понять их, потому что язык искусства универсален, и именно он даёт возможность человечеству ощутить себя как единое целое.

Вот почему ещё с глубокой древности сформировалось отношение к искусству не как к развлечению или забаве, а как к могучей силе, способной не только запечатлеть образ времени и человека, но и передать его потомкам.

№27 Про искусство

Прослушать текст

В современном мире нет человека, который не соприкасался бы с искусством. Его значение в нашей жизни велико. Книга, кино, телевидение, театр, музыка, живопись прочно вошли в нашу жизнь и оказывают на неё огромное влияние. Но особенно сильно воздействует на человека художественная литература.

Соприкосновение с миром искусства доставляет нам радость и бескорыстное наслаждение. Но неправильно было бы видеть в произведениях писателей, композиторов, художников только средство получения удовольствия. Конечно, мы нередко идем в кинотеатр, садимся к телевизору, берём в руки книгу, чтобы отдохнуть и развлечься. Да и сами художники, писатели, композиторы так строят свои произведения, чтобы поддержать и развить интерес и любопытство зрителей, читателей, слушателей. Но значение искусства в нашей жизни намного серьёзнее. Оно помогает человеку лучше увидеть и понять окружающий мир и самого себя.

Искусство способно сохранять характерные черты эпохи, дарить людям возможность общаться друг с другом через десятилетия и века, становясь своеобразным хранилищем памяти для последующих поколений. Оно незаметно формирует взгляды и чувства, характер, вкусы человека, пробуждает любовь к прекрасному. Именно поэтому в трудные минуты жизни люди нередко обращаются к произведениям искусства, которые становятся источником духовной силы и мужества.

Место матери в нашей жизни особое, исключительное. Мы всегда несем ей свою радость и боль и находим понимание. Материнская любовь окрыляет, придает силы, вдохновляет на подвиги. В сложных жизненных обстоятельствах мы всегда вспоминаем маму, и нужна нам в этот миг только она. Человек зовет мать и верит, что она, где бы ни была, слышит его, сострадает и спешит на помощь. Слово «мама» становится равнозначным слову жизнь.

Сколько художников, композиторов, поэтов создали замечательные произведения о матери. «Берегите матерей!» — провозгласил в своей поэме известный поэт Расул Гамзатов. К сожалению, мы слишком поздно понимаем, что забыли сказать много хороших и добрых слов своим мамам. Чтобы этого не произошло, нужно дарить им радость каждый день и час, ведь благодарные дети — лучший подарок для них.

№31 Про взаимовыручку и взаимопомощь

Прослушать текст

В обществе, где культивируется идея индивидуализма, многие забыли о таких вещах, как взаимовыручка и взаимопомощь. А человеческое общество как раз и сформировалось, и продолжает существовать благодаря общему делу и помощи слабым, благодаря тому, что каждый из нас дополняет друг друга. И как теперь мы можем поддерживать абсолютно противоположную точку зрения, гласящую о том, что нет иных интересов,кроме наших собственных?

И дело тут даже не в том, что это звучит эгоистично. Дело в том, что именно в этом вопросе переплетаются личные и общественные интересы. Понимаете, насколько это глубже, чем кажется? Ведь индивидуализм разрушает общество, а, стало быть, и ослабляет нас. И только взаимная поддержка может сохранить и укрепить общество.

И опыт подтверждает, что добрые чувства должны уходить своими корнями в детство.Если они не воспитаны в детстве, их никогда не воспитаешь, потому что они усваиваются одновременно с познанием первых и важнейших истин, главная из которых — это ценность жизни, чужой, своей, жизни животного мира и растений. Человечность, доброта, доброжелательность рождаются в волнениях, радостях и печалях.

Добрые чувства, эмоциональная культура — это средоточие человечности.Сегодня, когда в мире и так достаточно зла, нам стоит быть более терпимыми, внимательными и добрыми по отношению друг к другу, по отношению к окружающему живому миру и совершать самые смелые поступки во имя добра. Следование путём добра — путь самый приемлемый и единственный для человека. Он испытан, он верен, он полезен и человеку в одиночку, и всему обществу в целом.

Мечта нужна не только детям, но и взрослым. Она вызывает волнение, источник высоких чувств. Она не даёт нам успокоиться и показывает всегда новые сверкающие дали, иную жизнь. Она тревожит и заставляет страстно желать этой жизни. В этом её ценность.

Только лицемер может сказать, что надо успокоиться на достигнутом и остановиться. Чтобы бороться за будущее, нужно уметь мечтать страстно, глубоко и действенно. Нужно воспитать в себе непрерывное желание осмысленного и прекрасного.

ОГЭ по русскому языку 2017-2018, изложение ОГЭ по русскому языку 2017-2018, сжатое изложение ОГЭ 2017-2018, тексты сжатое изложение ОГЭ 2017-2018, тексты сжатое изложение с ФИПИ, аудиозаписи сжатое изложение ОГЭ по русскому языку, как написать сжатое изложение по русскому языку, способы сжатия текста ОГЭ, способы сжатия текста ОГЭ, исключение ОГЭ, обобщение ОГЭ, упрощение ОГЭ, замена ОГЭ, слияние ОГЭ, написать сжатое изложение ОГЭ, проверить сжатое изложение ОГЭ, готовые сжатые изложения ОГЭ по русскому языку, критерии оценивания сжатого изложения ОГЭ 2017-2018, тесты ОГЭ 2017-2018 по русскому языку, открытый банк заданий ОГЭ ФИПИ, сравнение ОГЭ, фразеологизм ОГЭ, метафора ОГЭ, олицетворение ОГЭ, эпитет ОГЭ, приставки ОГЭ, приставки ПРЕ/ПРИ ОГЭ по русскому языку, простаки на З/С ОГЭ по русскому языку, суффиксы ОГЭ, Н/НН ОГЭ, нейтральный синоним ОГЭ по русскому языку, словосочетание ОГЭ по русскому языку, управление ОГЭ, примыкание ОГЭ, согласование ОГЭ, грамматическая основа ОГЭ, подлежащее ОГЭ, сказуемое ОГЭ, обособленное обстоятельство ОГЭ, обособленное определение ОГЭ, приложение ОГЭ, причастный оборот ОГЭ, деепричастный оборот ОГЭ, вводное слово ОГЭ, обращение ОГЭ, сочинительная связь ОГЭ, подчинительная связь ОГЭ, сложносочинённое предложение ОГЭ, сложноподчинённое предложение ОГЭ, бессоюзное предложение ОГЭ, последовательное подчинение ОГЭ, однородное подчинение ОГЭ, параллельное подчинение ОГЭ, решать тесты ОГЭ по русскому языку, бланк ОГЭ по русскому языку 2017-2018, сочинение ОГЭ по русскому языку 2017-2018, композиция сочинения ОГЭ по русскому языку 2017-2018, сочинение ОГЭ 15.1, сочинение ОГЭ 15.2, сочинение ОГЭ 15.3, написать сочинение ОГЭ, проверить сочинение ОГЭ, клише написания сочинения ОГЭ 2017-2018, как написать сочинение ОГЭ по русскому языку, клише для написания сочинения ОГЭ по русскому языку, клише для написания аргументов по русскому языку ОГЭ, клише для написания заключения ОГЭ по русскому языку, критерии оценивания сочинения 15.1, критерии оценивания сочинения 15.2, критерии оценивания сочинения 15.3, цитаты ОГЭ по русскому языку, примеры написания сочинения ОГЭ, готовые сочинения ОГЭ, словарь понятий 15.3, темы сочинений 15.3, темы сочинений 15.3 из ОБЗ, темы сочинений из ОБЗ, критерии ГК ОГЭ по русскому языку, что такое внутренний мир человека, что такое выбор, что такое доброта, что такое драгоценные книги, что такое жизненные ценности, что такое любовь, что кале материнская любовь, что такое настоящее искусство, что такое неуверенность в себе, что такое нравственный выбор, что такое сила духа, кто такой сильный человек, что такое взаимовыручка, что такое счастье

ВАРИАНТ 3

Часть 2

(1)Хлеб… (2)Это слово шелестит, как спелые ко­лосья под лёгким ветерком. (З)Оно тёплое, словно про­гретые солнцем зёрна, мягкое и вкусное, как сдобный каравай. (4)Я помню хлеб блокадного Ленинграда — маленькие, серые, похожие на глину комочки.

(5)Мы — счастливые. (6)Мы живём в садике- интернате и три раза в день получаем по кусочку хлеба с крохотными довесками. (7)Мы знаем, что все кусочки равны по весу, но нас не проведёшь. (8)Мы видим, что горбушка всегда больше. (9)И у нас на право съесть горбушку строжайшая очередь.

(10)3а ужином съедать свою порцию хлеба хоть и хочется, но не надо. (11)А то потом, когда сторож дядя Саша затопит в кочегарке печь и все побегут жарить свои кусочки, будет обидно. (12)И как только воспита­тельница отворачивается, сую хлеб в карман платья.

(13)Вечером дядя Саша настрогал нам лучинок. (14)Мы накалываем маленькие кусочки, прикладыва­ем их к раскалённому боку печи. (15)Хлеб шипит, из него идёт белый пар, который пахнет так вкусно, что желудок сразу сводит судорогой. (16)Осторожно, не спеша ем горячий жареный хлеб. (17)Хочу, чтобы эта процедура длилась бесконечно. (18)Кусаю не просто так — где попало, а сначала медленно откусываю угол­ки, потом — оставшиеся между ними края, потом — опять четыре уголка, и так до тех пор, пока вдруг не обнаружится, что кусать просто нечего. (19)С тоскою смотрю тогда на оставшиеся в ладони крошки хлеба. (20)Вздохнув, аккуратно кладу их на язык, долго рас­сасываю и незаметно для самой себя проглатываю…

(21)Я выхожу из-за печи, где мы жарим и едим хлеб. (22)На широкой лавке у стены, попыхивая трубкой, покашливая, утирая рукавом полосатой рубахи слезящиеся глаза, седой и лохматый, в белых валенках с чёрными заплатками, в залатанных на коленях брюках, сидит наш любимец — дядя Саша. (23)Он не то сторож, не то кочегар, не то просто доб­рый дед из хорошей, но грустной сказки. (24)Я под­хожу, сажусь возле его тёплого, пахнущего махор­кой бока, молчу. (25)Исподлобья поглядываю в ту сторону, где мои товарищи продолжают священно­действовать над своими порциями хлеба.

(26)Дядя Саша вынимает изо рта трубку, что-то невнятно бормочет, гладит огромной, как ковш, ла­донью мою голову. (27)Его скрюченные, неразгибающиеся пальцы вздрагивают. (28)Он едва касается ими моей стриженой головы, точно боится, что если опустит тяжёлую руку, то раздавит меня. (29)Говорит тёплыми, как его бок, словами:

Вот погоди, птаха, кончится война, наеди­тесь хлебца досыта. (30)Ох как досыта! (31)Ещё, чего доброго, скажешь: «Не хочу хлебца, мяска давай или конфет каких!..»

— (32)Никогда так не скажу!.. — угрюмо заве­ряю я.

— (ЗЗ)И-и, скажешь!.. — тихо, с облегчённым вздохом возражает дядя Саша. — (34)3абудется всё. (35)Так, останется что-то, будто страшный сон виде­ла. (36)Потому что мала ты ещё, птаха…

(37)Но я помню всё…

(По Л. Фатеевой)

2. обоснованияответа на во­прос: «Почему дядя Саша считает, что после вой­ны девочка будет отказываться от хлеба? »

    Пока воспитанники садика-интерната маленькие и поэтому не так остро нуж­даются в других продуктах питания, как подростки.

    В годы войны воспитанники садика- интерната ели один хлеб, поэтому он не мог им не надоесть.

    После войны хлеб будет выпекаться по- другому и будет иметь другой вкус.

    После войны люди наконец насытятся хлебом, и тогда им захочется попробо­вать чего-нибудь ещё.

3.Укажите предложение, в котором нет сравни­тельного оборота
как средства выразительности.

    Оно тёплое, словно прогретые солнцем зёр­на, мягкое и вкусное, как сдобный каравай.

    Дядя Саша вынимает изо рта трубку, что-то невнятно бормочет, гладит ог­ромной, как ковш, ладонью мою голову.

    Говорит тёплыми, как его бок, словами:

    Вот погоди, птаха, кончится война, наедитесь хлебца досыта.

    Так, останется что-то, будто страшный сон видела.

4. Из предложений 13-14 выпишите слово, в котором правописание приставки

суффикса
определяется правилом: «В имени прилагательном, образованном от основы имени существительного с помощью суффикса -Н-, пишется одно Н»? Напишите это слово.

6.

Замените разговорное слово «провести»
в пред­ложении 7 стилистически нейтральным сино­нимом.
Напишите это слово.

7. Замените словосочетание «с тоскою смотрю»,
по­строенное на основе управления, синонимичным словосочетанием со связью примыкание.
Напи­шите этот синоним.

8. Выпишите грамматическую основу
предложе­ния 16.

9. Среди предложений 14-23 найдите предложе­ние с однородными обособленными обстоятель­ствами

Говорит тёплыми,(1) как его бок,(2) словами:

Вот погоди,(3) птаха,(4) кончится вой­на, (5) наедитесь хлебца досыта. Ох как досы­та! Ещё,(6) чего доброго,(7) скажешь: «Не хочу хлебца,(8) мяска давай или конфет каких!..»

11.Укажите количество грамматических основ
в предложении 26. Ответ запишите цифрой.

подчинительной
связью.

Исподлобья поглядываю в ту сторону,(1) где мои товарищи продолжают священно­действовать над своими порциями хлеба.

Дядя Саша вынимает изо рта трубку,(2) что-то невнятно бормочет,(3) гладит ог­ромной ладонью мою голову. Его скрючен­ные,(4) неразгибающиеся пальцы вздрагива­ют. Он едва касается ими моей стриженой головы,(5) точно боится,(6) что если опустит тяжёлую руку,(7) то раздавит меня.

13. Среди предложений 2-12 найдите сложное предложение с однородным
подчинением придаточных. Напишите номер этого пред­ложения.

14. Среди предложений 14-25 найдите сложное предложение с бессоюзной
и союзной подчини­тельной связью

Часть
III
. Сочинение
ПАМЯТЬ?

ВАРИАНТ 4

Часть 2

Прочитайте текст и выполните задания 2-16.

(1)Я долго думала, что мне надеть на школьный вечер.

(2)Сначала я почти решила, что синее платье со стойкой будет в самый раз: просто и элегантно! (3)Но моя подруга Ася сказала, что я сошла с ума и что это моё платье можно надевать только на утренники в младших классах.

(4)Кроме Аси, у меня в школе нет друзей — я имею в виду, настоящих. (5)Так получилось, что все за один год, даже за лето после восьмого, умудрились вы­расти и повзрослеть, а я так и осталась маленькой…

-(6)Оля, ну должно же у тебя быть хоть какое-то вечернее платье! — сказала мне Ася. — (7)То зе­лёное с вырезом ещё куда ни шло!

(8)Зелёное с вырезом, о котором напомнила мне Ася, делает меня похожей на малышку, нацепившую наряд старшей сестры. (9)Мы с бабушкой купили это платье случайно, даже без примерки. (10)В магазине платье мне очень понравилось, а дома я его один раз надела и тут же сняла и повесила в шкаф.

-(11)Наверное, я не пойду на вечер, — сказала я бабушке. — (12)Мне надеть нечего.

— (13)Как это нечего? — не поняла бабушка и только, видимо, хотела рассказать, что у неё в моём возрасте было всего одно платье, да и то перешитое из старого, но посмотрела на меня и передумала.

(14)Пока я запихивала в шкаф бесполезные тряпки, бабушка пошла к соседке тёте Ане Ершовой и через пять минут принесла кучу модных журналов.

— (15)Давай с тобой посмотрим и подумаем, — сказала бабушка, и мы с ней сели на мою кровать и стали перелистывать страницы. (16)Все девочки на картинках были ослепительно красивыми, и у всех у них было то, что у нас в классе называют «супер», а бабушка определяет как «стиль».

— (17)Вот посмотри-ка внимательно на эту девочку, — вдруг сказала бабушка и пододвинула ко мне журнал. — (18)Правда, на тебя похожа?

(19)Я посмотрела — а ведь точно! (20)Не совсем, конечно, копия я, но и веснушки, и нос курносый, и волосы недлинные… (21)И даже очки почти как у меня!

— (22)Нравится? — спросила бабушка. — (23)Вот такой стиль тебе и пойдёт! (24)Мы ещё раз внимательно рассмотрели девочку на обложке, и я отнесла журналы тёте Ане.

— (25)Самое главное, Олечка, — найти свой стиль! — сказала тётя Аня. — (26)Одежда — это отражение твоего внутреннего мира, того, как ты себя ощущаешь. (27)А ощущаешь ты себя подростком, а не взрослой девушкой на высоких каблуках, ведь так? (28)До твоего вечера сколько ещё? (29)Неделя? (30)Да за неделю мы из тебя такую красавицу сделаем — все просто ахнут! (31)Когда я примерила платье, которое сшила для меня тётя Аня, я минут пять молчала, недоверчиво рассматривая знакомую девочку в зеркале, а потом подпрыгнула, покружилась и бросилась к тёте Ане обниматься.

— (32)Тётечка Анечка, спасибо!!!

(По Е. Липатовой)

Елена Липатова
— современный детский поэт, писатель, переводчик, преподаватель.

Ответами к заданиям 2 – 16 являются число, последовательность цифр или слово (словосочетание), которые следует записать в поле бланка ответов.

    В каком варианте ответа содержится информа­ция, необходимая для обоснования
    ответа на вопрос: «Почему бабушка Оли, посмотрев на внучку, не стала рассказывать ей о том, что в юности у неё самой было одно платье, причём перешитое из старого? »

    Бабушка подумала о том, что её рассказ может не понравиться внучке и та мо­жет резко высказаться, а ссориться с Олей ей не хотелось.

    У Оли было несколько вечерних платьев, а у бабушки в её возрасте — только одно, поэтому бабушка не хотела, чтобы внуч­ка начала ей сочувствовать.

    Бабушка рассказчицы сумела понять, что для её внучки очень важно то, что для неё самой важным не является.

    Внучка, как считала бабушка, не стала бы слушать её рассказ.

3. Укажите предложение, в котором средством вы­разительности речи является фразеологизм.

    В магазине платье мне очень понравилось, а дома я его один раз надела и тут же сня­ла и повесила в шкаф.

    Пока я запихивала в шкаф бесполезные тряпки, бабушка пошла к соседке тёте Ане Ершовой и через пять минут принес­ла кучу модных журналов.

    Сначала я почти решила, что синее пла­тье со стойкой будет в самый раз — про­сто и элегантно!

    Давай с тобой посмотрим и подумаем, — сказала бабушка, и мы с ней сели на мою кровать и стали перелистывать стра­ницы.

4. Из предложений 13 — 15 выпишите слово, в котором правописание приставки
опреде­ляется её значением — «приближение»?

5. Из предложений 5-7 выпишите слово, в котором правописание суффикса
определяется прави­лом: «В непроизводных именах прилагатель­ных с основой на -Н пишется одно Н»?

«умудриться»
в предложении 5 стилистически нейтральным синонимом. Напишите это слово.

7. Замените словосочетание «вечернее платье»
, построенное на основе согласования, синони­мичным словосочетанием со связью управле­ние
. Напишите получившееся словосочетание

8. Выпишите грамматическую основу
предложения 18.

9. Среди предложений 5-12 найдите предложение с обособленным распространённым согласо­ванным определением
. Напишите номер этого предложения

10. В приведённых ниже предложениях из прочитанного текста пронумерованы все запятые. Выпишите все цифры, обозначающие запятые при вводной конструкции (вводном слове)
.

Наверное,(1) я не пойду на вечер,(2) — сказала я бабушке. — Мне надеть нечего.

Как это нечего? — не поняла бабушка и только,(3) видимо,(4) хотела рассказать,(5) что у неё в моём возрасте было всего одно платье,(7) да и то перешитое из старого,(8) но посмотрела на меня — и передумала.

11. Укажите количество грамматических основ
в предложении 5. Ответ запишите цифрой.

12. В приведённых ниже предложениях из прочи­танного текста пронумерованы все запятые. Выпишите цифру, обозначающую запятую ме­жду частями сложного предложения, связан­ными сочинительной
связью.

Мы ещё раз внимательно рассмотрели девочку на обложке,(1) и я отнесла журналы тёте Ане.

Самое главное,(2)Олечка,(3) — найти свой стиль! — сказала тётя Аня. — Одеж­да — это отражение твоего внутреннего ми­ра,(4) того,(5) как ты себя ощущаешь. А ощущаешь ты себя подростком,(6) а не взрослой девушкой на высоких каблуках,(7) ведь так?

13. Среди предложений 25-31 найдите сложное предложение с последовательным
подчинением придаточных. Напишите номер этого предложения.

14. Среди предложений 14-24 найдите сложное предложение с союзной сочинительной
и подчинительной связью
между частями. Напишите номер этого предложения.

Часть
III
. Сочинение
Как вы понимаете значение слова СТИЛЬ?

ВАРИАНТ 5 Часть 2

(1)Галстук-бабочку Славке подарил друг Валь­ка. (2)То была прекрасная бабочка! (3)Плотная, с двумя парами мощных крыльев из какого-то лосня­щегося материала. (4)Валька помог надеть её поверх белой сатиновой рубашки, отошёл в сторону, при­чмокнул: вещь!

(5)После праздника последнего звонка Славка, в тёмных брюках, сером в клетку пиджаке, новой белой рубашке под бабочку, гулял с одноклассника­ми. (6)Болтал с девчонками, смеялся, смотрел на фо­нарные столбы, у ярких макушек которых суетилась настырная мошка. (7)Как вдруг из частных домов, которые теснились в гуще опавших садов по соседст­ву с посёлком, через дорогу, раздался крик:

(8)И жирная лапа дыма вырвалась из крыши дома неподалёку, заворочалась, подкрашенная розо­вым тонким рисунком из искр и огненных хрупких нитей. (9)Славка почувствовал жёсткий комок в гор­ле, будто бабочка на его шее с испуга дёрнулась от огня. (10)А тут ещё девчонки заволновались:

Ой, пойдёмте отсюда!

(11)Лучше бы их здесь сейчас не было.

(14)Славка подбежал к веранде, схватился за ручку двери, но дёрнуть не успел — какой-то мужик осадил его:

Голову ниже, балбес! (15)Глаза спалишь!

(16)И вдвоём, пригибаясь, они рванули дверь на себя. (17)Огонь — только не вниз, а вверх, в небо, — полыхнул из глубины веранды. (18)Кто-то плеснул ведро воды вперёд по ходу, кто-то добавил ещё одно, а мужик толкнул Славку в плечо:

Вон лежит! (19)Потащили. (20)Ниже голову!

(21)Славка схватил лежащего на диване человека, потащил по полу к двери, мешая водоносам, которые плескали воду на стены, на стол с ворохом бесившейся в огне бумаги. (22)Вода шипела, набрасываясь на огонь, а тот, изворачиваясь бешеными змеями, рвался в сенцы — не пускали.

— (23)На крышу, на крышу надо! — загудели вокруг, когда сладили с огнём на веранде.

— (24)На крышу, — буркнул Славка, хотя зачем надо лезть на крышу, кого там спасать, он даже не догадывался.

(25)Мгновенно скинул на руку однокласснице пиджак, подбежал к стремянке, подпиравшей старую яблоню, переставил лестницу к веранде, полез. (26)За ним — всё тот же мужик. (27)Но вдруг отчаянно взвыли сирены пожарных машин, и верхолазы оказались под холодными струями ржавой, тухлой воды.

(28)Внизу их встретили как героев. (29)Славка надел пиджак, девчонки заохали: «Ты весь мокрый, тебе надо домой!» (30)Он, конечно, никого не послушал и, пока гулял допоздна, высох и согрелся. (31)Но когда дома, довольный собой и своим подвигом, он посмотрелся в зеркало, то ахнул: рубашка вся рыжая, в пятнах!

(32)Мать кипятила рубаху и парила, но отстирать не получилось: рыжие пятна и разводы остались.

-(33)Если б сразу пришёл, — вздохнула мать после пятой попытки вывести пятна, — мо­жет, и отстиралась бы. (34)Ничего, не расстраи­вайся. (35)Я её в чёрный цвет покрашу. (36)Тебе чёрное идёт.

-(37)Да ну! — только и сказал он ей в ответ.

(38)Мать покрасила рубашку, и, примеряя, Славка решил купить к ней белую бабочку. (39)Но Валька вовремя образумил его:

Да куда ты в ней пойдёшь! (40)Не носят ба­бочку каждый день!

-(41)А зачем же их тогда сейчас везде прода­ют? — удивился Славка.

-(42)Чтобы ты купил! — рассмеялся Валька. — (43)Для коллекции!

(По А. Торопцеву)

Александр Петрович Торопцев

(род. в 1949 г.) — писатель, философ, публицист; автор книг историческо­го содержания для детей и взрослых.

обоснования
ответа на вопрос: «Чем руководствовался Славка, дейст­вуя во время пожара? »

    Юноша стремился произвести сильное впечатление на одноклассниц, вызвать у них восхищение.

    Славка оказывался на самых опасных уча­стках, потому что на пожаре было много людей, перед которыми Славка не хотел показать себя трусом.

    Юноше хотелось испытать себя, доказать самому себе, что он способен на многое.

    Славка действовал не раздумывая, стре­мясь спасти людей, которые могли по­страдать.

сравнение.

    Вода шипела, набрасываясь на огонь, а тот, изворачиваясь бешеными змеями, рвался в сенцы — не пускали.

    Но вдруг отчаянно взвыли сирены пожар­ных машин, и верхолазы оказались под хо­лодными струями ржавой, тухлой воды.

    И жирная лапа дыма вырвалась из крыши дома неподалёку, заворочалась, подкра­шенная розовым тонким рисунком из искр и огненных хрупких нитей.

    Славка схватил лежащего на диване чело­века, потащил по полу к двери, мешая водо­носам, которые плескали воду на стены, на стол с ворохом бесившейся в огне бумаги.

4. Из предложений 32-35 выпишите слово, в котором правописание приставки
определя­ется её значением — «приближение»э

5. Из предложений 7-8 выпишите слово, в котором правописание суффикса
определяется прави­лом: «В суффиксе — ЕНН- имени прилагательно­го, образованного от основы имени существи­тельного, пишется НН»?

6. Замените просторечное слово «настырный
» в предложении 6 стилистически нейтральным синонимом. Напишите это слово.

7. Замените словосочетание «фонарные столбы
управле­ние.
Напишите получившееся словосочетание.

8. Выпишите грамматическую основу
предложе­ния 15.

9. Среди предложений 1-9 найдите предложение с уточняющим обособленным обстоятельством места
. Напишите номер этого предложения.

обращении
.

Славка подбежал к веранде,(5) схватился за ручку двери,(6) но дёрнуть не успел — ка­кой-то мужик осадил его:

Голову ниже,(7) балбес! Глаза спалишь! И вдвоём,(8) пригибаясь,(9) они рванули дверь на себя.

11. Укажите количество грамматических основ
в предложении 22. Ответ запишите цифрой.

12. В приведённых ниже предложениях из прочи­танного текста пронумерованы все запятые. Выпишите все цифры, обозначающие запятые между частями сложного предложения, свя­занными подчинительной
связью.

Как вдруг из частных домов,(1) которые теснились в гуще опавших садов по соседству с посёлком,(2) через дорогу,(3) раздался крик:

Пожар!

И жирная лапа дыма вырвалась из крыши дома неподалёку,(4) заворочалась,(5) подкра­шенная розовым тонким рисунком из искр и огненных хрупких нитей. Славка почувство­вал жёсткий комок в горле,(6) будто его ба­бочка с испуга дёрнулась от огня.

13. Среди предложений 21-31 найдите сложное предложение с последовательным и однород­ным подчинением придаточных
. Напишите номер этого предложения.

14. Среди предложений 25-33 найдите сложное предложение с бессоюзной и союзной сочини­тельной связью
между частями. Напишите но­мер этого предложения.

Часть
III
. Сочинение
Как вы понимаете значение слова ОТЗЫВЧИВОСТЬ?

ВАРИАНТ 6 Часть 2

Прочитайте текст и выполните задания 2-16

(1)Моя подруга Ася получила приглашение на два лица на бал старшеклассников и предложила мне пойти с ней.

(2)У дверей трое старшеклассников в костюмах и галстуках проверяют у нас пригласительные биле­ты, и мы входим в школу.

-(3)Привет! — раздаётся над самым моим ухом, и рядом с нами как из-под земли вырастает высокий парень в очках с затемнёнными стёклами.

-(4)Привет, — равнодушно отвечает Ася. (5)Она не знакомит нас, хотя парень идёт рядом, и я чувствую себя лишней.

(6)В школьном фойе Ася куда-то сразу исчеза­ет, а я стою у колонны и делаю вид, что изучаю при­клеенную к ней афишу.

(7)Когда раздаётся звонок, я иду вслед за всеми в актовый зал и пытаюсь найти в толпе Асю — всё-таки мы с ней лучшие подруги! (8)Но в зале гаснет верхний свет, и вот уже появляется несколько тан­цующих пар.

(9)Снова медленный танец… (10)Сколько, ин­тересно, времени я тут торчу у стенки — час или больше? (11)Говорили, что будет бал, а это — обыч­ный школьный вечер, разница только в том, что все тут старше меня.

-(12)Танец ретро! — объявляет в микрофон распорядитель. — (13)Кавалеры приглашают дам — танцуем вальс!

(14)И тут вспыхнули сразу все люстры и в зал выпорхнули десять пар: мальчики в строгих костю­мах, девочки в пышных бальных платьях до колен. (15)А пока они летали по залу, все просто стояли и смотрели на них, потому что никто сейчас не умеет по-настоящему танцевать вальс. (16)А я — умею, потому что до восьмого класса нас с Асей водили на хореографию и учили всем этим бальным танцам, даже полонезу и мазурке!

-(17)Разрешите вас пригласить?

(18)Я оглядываюсь по сторонам, но рядом нет никого, к кому бы мог обратиться этот совершенно фантастический парень с кудрявыми волосами. (19)Я кладу руку на его плечо и — раз-два-три! — мы легко и плавно кружимся вместе с танцорами. (20)Я танцую на носочках, чтобы казаться выше, а партнёр уверенно направляет меня, то ускоряя, то замедляя кружение.

-(21)Вы очень хорошо танцуете, — говорит парень, и мне неловко оттого, что он говорит мне « вы ».

(22)Почему он не спросил, как меня зовут? (23)Наверное, просто не успел, потому что его сразу же после вальса окликнули ребята из оркестра.

(24)А ко мне подошла Ася и позвала погулять по коридору. (25)Она берёт меня под руку, и мы про­хаживаемся по залу, как будто ничего не случилось и Ася вовсе не бросила меня одну на целый вечер…

-(26)Как тебе Вадик, ну, тот парень в тёмных очках? — спрашивает Ася. — (27)Он учится в деся­том — в одном классе с Юрой Аристовым. (28)Кстати, это я попросила Вадика, чтобы Юра при­гласил тебя на вальс. (29)А то просто жалко смот­реть: стоишь у стенки, как сирота казанская…

(30)Ну да, всё правильно: Ася — моя лучшая под­руга и поэтому позаботилась обо мне… (31)Наверное, она даже ждёт, что я скажу ей за это спасибо?

-(32)Спасибо, — говорю я с самым равнодуш­ным видом. — (33)Ты знаешь, я, наверное, пойду домой… (34)Очень разболелась голова.

-(35)Даже и не думай, — встревожилась Ася. — (36)Куда ты одна пойдёшь?

(37)Я упрямо трясу головой и иду в гардероб.

-(38)Оль, ты что, обиделась? — кричит мне вслед Ася. — (39)Ну хочешь, мы с Вадиком тебя про­водим?

(40)Я надеваю плащ и выбегаю из школы. (41)Пахнет мокрыми листьями и осенью.

(По Е. Липатовой)

2. В каком варианте ответа содержится информа­ция, необходимая для обоснования
ответа на вопрос: «Почему Оля — рассказчица — благо­дарит подругу? »

    Оля действительно испытывает чувство глубокой благодарности по отношению к Асе.

    У рассказчицы прекрасное настроение, она счастлива, что побывала на вечере для старшеклассников.

    Рассказчица оценила способность Аси ис­пытывать по отношению к ней чувство жалости.

    Оля догадывается, что подруга ждёт от неё благодарности.

3. Укажите предложение, в котором средством выразительности речи является фразеологизм
.

    Когда раздаётся звонок, я иду вслед за все­ми в актовый зал и пытаюсь найти в толпе Асю — всё-таки мы с ней лучшие подруги!

    А пока они летали по залу, все просто стояли и смотрели на них, потому что никто сейчас не умеет по- настоящему танцевать вальс.

    Я танцую на носочках, чтобы казаться выше, а партнёр уверенно направляет меня, то ускоряя, то замедляя кружение.

    Привет! — раздаётся над самым моим ухом, и рядом с нами как из-под земли вырастает высокий парень в очках с затемнёнными стёклами.

4. Из предложений 26-34 выпишите слово, в котором правописание
приставки опреде­ляется глухостью-звонкостью последующего согласного.

5. Из предложений 4-6 выпишите слово, в котором правописание суффикса
определяется прави­лом: «В полных страдательных причастиях прошедшего времени пишется НН»?

торчать
» в пред­ложении 10 стилистически нейтральным сино­нимом
. Напишите это слово.

7. Замените словосочетание «в школьном фойе
», построенное на основе согласования, синони­мичным словосочетанием со связью управле­ние

8. Выпишите грамматическую основу
предложе­ния 41.

9. Среди предложений 14-23 найдите предложе­ние с обособленными однородными обстоятель­ствами
. Напишите номер этого предложения.

10. В приведённых ниже предложениях из прочи­танного текста пронумерованы все запятые. Выпишите цифры, обозначающие запятые при вводном слове.

Как тебе Вадик,(1) ну,(2) тот парень в тёмных очках? — спрашивает Ася. — Он учится в десятом — в одном классе с Юрой Аристовым. Кстати,(3) это я попросила Ва­дика(4) чтобы Юра пригласил тебя на вальс. А то просто жалко смотреть: стоишь у стенки(5) как сирота казанская…

Ну да(6) всё правильно: Ася — моя луч­шая подруга и поэтому позаботилась обо мне… Наверное(7) она даже ждёт(8) что я скажу ей за это спасибо?

11.Укажите количество грамматических основ
в предложении 25. Ответ запишите цифрой.

12.В приведённых ниже предложениях из прочи­танного текста пронумерованы все запятые. Выпишите цифры, обозначающие запятые ме­жду частями сложного предложения, связан­ными подчинительной
связью.

В школьном фойе Ася куда-то сразу исче­зает(1) а я стою у колонны и делаю вид(2) что изучаю приклеенную к ней афишу. Когда раздаётся звонок(3) я иду вслед за всеми в актовый зал и пытаюсь найти в толпе Асю — всё-таки мы с ней лучшие подруги! Но в зале гаснет верхний свет(4) и вот уже по­является несколько танцующих пар.

Снова медленный танец… Сколько(5) ин­тересно(6) времени я тут торчу у стенки — час или больше?

13. Среди предложений 18-25 найдите сложное предложение с однородным

14.Среди предложений 6-16 найдите сложное предложение с бессоюзной и союзной сочини­тельной
и подчинительной
связью между частями. Напишите номер этого предложения.

Часть
III
. Сочинение
Как вы понимаете значение слова ДРУЖБА?

ВАРИАНТ 7
Часть 2

Прочитайте текст и выполните задания 2-16

(1)Этим летом стояла небывалая жара. (2)Дым, смог, мгла — как только её не называли. (3)Горели торфяники. (4)В саду у нас на даче все жасмины стояли серые, со скрученными листьями. (5)3емля под ними потрескалась и превратилась в пыль. (6)Улитки в кустах валялись белые, как мел, — вы­литые окаменелости.

(7)Но жизнь продолжалась. (8)Стрекоза-пират усиленно патрулировала свою территорию, кот ино­гда уходил гулять, где ему вздумается, собака побрёхивала из-за забора на машины и велосипеды. (9)А огромный вертолёт то и дело проносился над нами с ужасным рокотом, причём так низко, что Ниночка сумела разглядеть свисающую лестницу.

(10)Возле зелёного сарайчика стоял Микин на­дувной бассейн. (11)Из него пили кошки и собака, в воде плавала сухая хвоя и всякая шелуха, приле­тавшая с неба. (12)Поэтому Мика в нём не купался, а купались пластилиновые лягушки и крокодилы, а ещё вертушка на палке, которая, если водить ею по воде, умела пускать красивые волны.

(13)Утром и вечером мы с Микой брали кувши­ны, ведёрки и шли к колодцу. (14)Там стоял таз, большой белый бак, старое ведро из-под краски и раз­ные другие ёмкости. (15)Они были уже с водой и жда­ли, когда мы начнём свои поливочные работы. (16)Ждала и птичка Робин, она же малиновка, она же зарянка, — самая красивая из всех птичек нашего са­да. (17)Как только вокруг бака с водой появлялись лу­жицы, она прилетала и принималась радостно прыгать между вёдрами и тазами. (18)Я говорила: «Здравствуй, птичка Робин, как дела?» (19)Она кивала головой и косилась на нас круглым внимательным глазком.

(20)Вечером никакой прохлады не было — был накопившийся за день зной и дым. (21)Как будто об­давало жаром из печки. (22)Кот с собакой валялись на земле бок о бок, как неживые. (23)Стрекоза сиде­ла на деревянном перильце крыльца с выпученными глазами и никуда не улетала.

(24)Ниночка, заходя в дом, подивилась на неё и сказала:

Ты знаешь, Танюш, сегодня птицы как будто посходили с ума: прыгали сверху в жасмин, потом вспархивали и слушали, как звенят сухие трубочки листьев. (25)И так делали по многу раз — видно, по­нравилось. (26)А птичка Робин мыла ножки в твоём, Мика, бассейне.

-(27)А как? — спросили мы с Микой.

-(28)Сидела на краю, потом вспархивала, с налёту мочила ножки в середине бассейна и садилась на край с другой стороны.

-(29)А Сандюра её не трогал?

-(30)Нет, конечно. (31)Котам сейчас не до того.

(32)Перед тем как лечь спать, я включила ра­дио. (33)Кто-то рассказывал о том, как трудно пере­носят аномальную жару птицы.

(34)А ночью разверзлись с треском небеса, зашу­мел ливень, и я, проснувшись, лежала как во сне и не верила своим глазам и ушам. (35)А потом представила себе наших птиц. (36)Счастливые, они сидят сейчас, зажмурившись, в кустах полуживого жасмина и слу­шают вместе с ним его давно забытую музыку.

(По Т. Стамовой)

Татьяна Стамова




поэт, переводчик.

Ответами к заданиям 2 – 16 являются число, последовательность цифр или слово (словосочетание), которые следует записать в поле бланка ответов.

    В каком варианте ответа содержится информа­ция, необходимая для обоснования
    ответа на вопрос: «Почему рассказчица, услышав шум дождя, вспомнила о птицах? »

    Рассказчица заволновалась, смогут ли птицы укрыться от дождевых потоков.

    Днём птицы прыгали в жасмин, развле­каясь шумом его сухих листьев, а теперь рассказчица не сможет увидеть, как это происходило.

    Рассказчица была рада за птиц: её волно­вало, что им приходится с таким трудом переносить аномальную жару.

    Рассказчице захотелось вместе с птица­ми оказаться в этот момент под кустом жасмина.

3. Укажите предложение, в котором средством выразительности является эпитет.

    Возле зелёного сарайчика стоял Микин надувной бассейн.

    Из него пили кошки и собака; в воде плава­ла сухая хвоя и всякая шелуха, приле­тавшая с неба.

    Там стоял таз, большой белый бак, ста­рое ведро из-под краски и разные другие ёмкости.

    Счастливые, они сидят сейчас, зажму­рившись, в кустах полуживого жасмина и слушают вместе с ним его давно забытую музыку.

4. Из предложений 23-24 выпишите слово, в котором правописание приставки
определя­ется глухостью-звонкостью последующего согласного.

5. Из предложений 20-23 выпишите слово, в котором правописание суффикса
не опре­деляется общим правилом: «В полных страдательных причастиях прошедшего времени пишется НН»

6. Замените разговорное слово «валяться»
в пред­ложении 22 стилистически нейтральным сино­нимом.
Напишите это слово.

7. Замените словосочетание «садовому колодцу»,
построенное на основе согласования, синонимич­ным словосочетанием со связью управление.
На­пишите получившееся словосочетание.

8. Выпишите грамматическую основу
предложе­ния 22.

9. Среди предложений 4-12 найдите предложение с обособленным распространённым согласован­ным определением
, выраженным причастным оборотом. Напишите номер этого предложения.

10. В приведённых ниже предложениях из прочи­танного текста пронумерованы все запятые. Выпишите все цифры, обозначающие запятые при обращении.

Ниночка,(1) заходя в дом,(2) подивилась на неё и сказала:

Ты знаешь,(3) Танюш,(4) сегодня птицы как будто посходили с ума: прыгали сверху в жасмин,(5) потом вспархивали и слушали,(6) как звенят сухие трубочки листьев. И так по многу раз


видно,(7) понравилось. А птичка Робин мыла ножки в твоём,(8) Ми­ка,(9) бассейне.

11. Укажите количество грамматических основ

в предложении 34. Ответ запишите цифрой.

подчинительной


связью.

Этим летом стояла небывалая жара. Дым,(1) смог,(2) мгла



как только её не на­зывали. Горели торфяники. В саду у нас на даче все жасмины стояли серые,(3) со скру­ченными листьями. Земля под ними потре­скалась и превратилась в пыль. Улитки в кустах валялись белые,(4) как мел,(5)


вы­литые окаменелости.

Но жизнь продолжалась. Стрекоза-пират усиленно патрулировала свою террито­рию,(6) кот иногда уходил гулять,(7) где ему вздумается,(8) собака побрёхивала из-за забо­ра на машины и велосипеды.

    Среди предложений 8-17 найдите сложное предложение с последовательным
    подчинени­ем придаточных. Напишите номер этого пред­ложения.

14.Среди предложений 20-26 найдите бессоюзные
сложные предложения. Напишите номера этих предложений.

Часть
III
. Сочинение
Как вы понимаете значение слова ЛЮБОВЬ К ПРИРОДЕ?

ВАРИАНТ 8
Часть 2

Прочитайте текст и выполните задания 2-16

(1)3яка появился в квартире Емелиных не слу­чайно. (2)Его подарил Наде на День рождения одно­классник Колька.

(3)Проблемы начались сразу, как только за Колькой закрылась дверь: было непонятно, где будет спать Зяка, из чего будет есть и что делать, если за­болеет… (4)На ночь кролика посадили в картонную коробку из-под телевизора. (5)Но спать он не желал, поэтому встал на задние лапки и начал скрестись, пытаясь выбраться. (6)И выбрался: прогрыз в короб­ке отверстие и, счастливый, оказался на свободе.

(7)3яку закрыли в ванной: и тише для всех, и надёжнее. (8)Он немного побушевал в темноте, но вскоре затих. (9)А на следующий день — свобода! (10)Изучая квартиру, Зяка пробирался очень осто­рожно, с опаской. (11)Лапки на линолеуме распол­зались, и это было смешно. (12)Он действительно был потешен, его хотелось гладить и тормошить, но в руки он не давался, забираясь туда, где достать его было почти невозможно: под кухонный стол, за ди­ван и особенно часто — под кровать в спальне. (13)Правда, отлёживался Зяка недолго. (14)Когда, успокоившись, Надя переставала звать кролика и все принимались за свои дела, он выходил из укры­тия и начинал бродить по квартире. (15)Кролик бы­стро подружился с котом и так же, как и тот, цара­пал диван и грыз обои. (16)3яку прогоняли, но он настойчиво продолжал свою работу. (17)Его прямо-таки тянуло что-нибудь погрызть или порвать.

-(18)Надо купить клетку, — предложила Надя.

-(19)Ну уж нет, достаточно расходов на новые обои, — решил папа. — (20)Куда хотите, туда его и девайте.

(21)В воскресенье все вместе повезли Зяку в маленький частный зоопарк.

(22)На улице, у изгороди, несмотря на солнеч­ный день, стояла сонная лошадь. (23)В помещении, в котором было очень душно, в нос им ударил запах, характерный для всех зоопарков. (24)3десь жили две тощие лисицы, несколько кроликов и старый дико­браз; в коробке с опилками копошились хомячки, а в пустом аквариуме дремал тоже декоративный, но не рыжий, как Зяка, а рябой кролик.

(25)Симпатичная женщина в спецовке и рука­вицах сказала, что денег на покупку кролика у них нет. (26)Мама объяснила, что они хотят отдать Зяку просто так.

-(27)Тогда сажайте вашего к тому рябому, — женщина показала на аквариум. — (28)И если они уживутся…

-(29)Мамочка, он же не рыба, — расстроилась Надя.

-(30)Ничего страшного, временно посидит и в аквариуме.

(31)На следующий день, когда папа пришёл с работы, в квартире было тихо и как-то пусто. (32)Никто не путался под ногами, не трепал нервы. (33)Но ещё не один день папа по привычке вскакивал с места — ему казалось, что кто-то грызёт обои. (34)3асыпал он с головной болью. (35)Но прежде все­го болела душа: как там Зяка?

(36)Дома мама с Надей его кормили, купали, потом сушили феном, расчёсывали пушистые бакен­барды и чёлочку между ушей, а там никто и за уш­ком не почешет.

(37)И, не вытерпев, папа поехал в зоопарк.

(38)Грязный, худой и всклокоченный, Зяка си­дел, забившись в угол клетки. (39)Рядом стояла миска с нетронутой едой.

-(40)Воды даже почему-то не было, — вер­нувшись, рассказывал папа.

-(41)А я уже заказала большую птичью клет­ку, — радостно сообщила мама. — (42)Мы тоже были у Зяки и всё видели.

(43)В понедельник у мамы был выходной. (44)Она купила на рынке пластмассовую корзину для перевозки животных. (45)В зоопарке их ждал Зяка.

(По О. Корниенко)

2.

В каком варианте ответа содержится информа­ция, необходимая для обоснования
ответа на вопрос: «Почему папа девочки изменил своё отношение к Зяке?»

    Кролик подрос и уже не будет царапать диван и обгрызать обои.

    Мама девочки заказала для Зяки большую клетку, чтобы он больше не стучал ла­пами по полу по ночам.

    Папа девочки почувствовал, что скучает по Зяке и переживает за кролика.

    Папа Нади понял, что на самом деле он любит купать кролика, сушить его феном и расчёсывать ему шёрстку.

3. Укажите пример, в котором нет фразеологизма.

    Никто не путался под ногами, не трепал нервы.

    В помещении, в котором было очень душ­но, в нос им ударил запах, характерный для всех зоопарков.

    Дома они его кормили, купали, потом су­шили феном, расчёсывали пушистые ба­кенбарды и чёлочку между ушей, а там никто и за ушком не почешет.

    Но прежде всего болела душа: как там Зяка?

4. Из предложений 33-37 выпишите слово, в котором правописание приставки
определяется глухостью-звонкостью последующего согласного.

5. Из предложений 4-12 выпишите слова,в которых правописание суффикса
определяется
правилом: «В именах прилагательных, образованных от имен существительных с основой на -Н с помощью суффикса -Н-, пишется НН»?

6. Замените разговорное слово «потешный
» в предложении 12 стилистически нейтральным синонимом. Напишите это слово.

7. Замените словосочетание «картонную коробку
», построенное на основе согласования, синони­мичным словосочетанием со связью управление
. Напишите получившееся словосочетание.

8. Выпишите грамматическую основу
предложе­ния 8.

9. Среди предложений 3-14 найдите все предло­жения с обособленным распространенным обстоятельством
. На­пишите номера этих предложений.

10. В приведённых ниже предложениях из прочи­танного текста пронумерованы все запятые. Выпишите цифру, обозначающую запятую при вводной конструкции (вводном слове).

Правда,(1) отлёживался Зяка недолго. Ко­гда,(2) успокоившись,(3) все принимались за свои дела,(4) он выходил из укрытия и начи­нал бродить по квартире. Кролик быстро подружился с котом и так же,(5) как и тот,(6) царапал диван и грыз обои. Зяку прогоняли,(7) но он настойчиво продолжал свою работу.

11. Укажите количество грамматических основ
в предложении 24. Ответ запишите цифрой.

12. В приведённых ниже предложениях из прочи­танного текста пронумерованы все запятые. Выпишите цифры, обозначающие запятые ме­жду частями сложного предложения, связан­ными подчинительной
связью.

Он действительно был потешен,(1) его хотелось гладить и тормошить,(2) но в руки он не давался,(3) забираясь туда,(4) где дос­тать его было почти невозможно: под ку­хонный стол,(5) за диван и особенно часто


под кровать в спальне. Правда,(6) отлёживался Зяка недолго. Когда,(7) успокоившись,(8) все принимались за свои дела,(9) он выходил из укрытия и начинал бродить по квартире.

13. Среди предложений 12-23 найдите сложное предложение с однородным
подчинением при­даточных. Напишите номер этого предложения.

14. Среди предложений 29-38 найдите сложное предложение с бессоюзной
и союзной подчини­тельной
связью между частями. Напишите но­мер этого предложения.

Часть
III
. Сочинение
Как вы понимаете значение слова ОТВЕТСТВЕННОСТЬ?

ВАРИАНТ 9
Часть 2

(1)Однажды Михаська опоздал на первый урок. (2)Хорошо, что математика была: Иван Алексеевич пустил. (3)Михаська сел на своё место, достал тет­радку. (4)Смотрит: Сашка ему семафорит. (5)Михаська не понял. (6)Так Сашка до конца урока всё ёрзал и на него оглядывался. (7)В переменку он кивнул Михаське, подозвал к себе.

— (8)Смотри, — сказал Сашка.

(9)На дне его кирзовой сумки лежал настоящий кинжал. (10)Михаська представил себе фашиста, ко­торый таким кинжалом замахивается на партиза­на — связанного, избитого, — и мурашки пошли у него по спине. (11)Таким огромным — почти в две ладони — и в человека… (12)Сашка рассказал, что вчера был на военной свалке, и, если Михаська хо­чет, можно ещё сегодня сходить, только тихо, без разговоров, а то мальчишки увяжутся, и тогда не проберёшься — свалку охраняют.

(13)Охранял свалку один старик с берданкой и в военной фуражке. (14)С трёх сторон свалку окру­жала колючая проволока, с четвёртой было свободно. (15)Но там, рядом с железнодорожным тупиком, стояла будка охранника. (16)Мальчишки лежали под кустом и ждали, когда деду в фуражке надоест ходить и он уйдёт в сторожку. (17)Да дед оказался неутомимым — всё топал и топал вокруг колючки, которой была загорожена свалка.

(18)А за колючей проволокой чего только не бы­ло: исковерканные танки с белыми крестами, пушки с расщеплёнными и загнутыми стволами, разбитые лафеты и даже хвост самолёта. (19)Горы разломанно­го немецкого оружия валялись тут — нестрашные, разбитые навсегда. (20)Наконец ребята дождались своего: ушёл старик с берданкой в сторожку.

(21)Они поползли к проволочному ограждению. (22)Михаська сразу представил, что он разведчик и ему надо взорвать склад оружия. (23)Извиваясь как змея, работая локтями и коленками, он пополз по тра­ве, оставляя чуть приметный след. (24)Вот и туго на­тянутая проволока — не отогнёшь. (25)Натянута ту­го — не отогнёшь. (26)В одном месте под проволокой была какая-то ложбинка. (27)Михаська перевернулся на спину, прижался к земле и прополз под колючкой. (28)Лазать по железу приходилось осторожно: и не только потому, что можно было наступить на что- нибудь и загрохотать на всю свалку, но и потому, что железо во многих местах было рваное, безжалостно ра­зодранное, видно, снарядами, с острыми зазубринами, и очень легко можно было порезаться.

(29)Михаська с Сашкой поцелились из разби­той пушки, поискали, нет ли где-нибудь пистолета, и залезли в люк разбитого танка без гусениц.

(30)Ржавые танковые колёса врезались глубоко в землю и уже обросли травой. (31)Сашка сел за ка­кие-то рычаги — наверное, там место водителя, а Михаська стал командовать, как на корабле: «Право руля! Лево руля!» (32)Он просто не знал, как коман­дуют на танке. (33)Они уже совсем решили выхо­дить, и вдруг за танком что-то загудело, загрохотало.

(34)На железнодорожный тупичок возле свал­ки подогнали товарный поезд. (35)Мальчишки быст­ро проползли под проволокой, а дальше побежали, уже не таясь.

(36)Огромный кран на платформе скрипнул, развернулся и склонил свой клюв к танку, в котором они только что сидели.

(37)Было слышно, как натужно застонали тро­сы, и вот танк нехотя вздрогнул и пополз вверх.

-(38)Всё, — сказал Сашка, — капут!

(39)Михаська представил, как этот танк кинут в огромную кипящую печь и он тотчас исчезнет, рас­плавится, сделается жидким…

(40)И он сжал зубы. (41)Ему ни капли не было жалко фашиста. (42)Ведь из своего танка он стрелял по нашим! (43)Может, даже по Ленинграду стрелял, по нашим бойцам, по таким ребятам, как Сашка.

(44)Пушки с загнутыми и расщеплёнными стволами, лафеты, хвост самолёта, горы фашистско­го железа медленно перебирались на платформу.

(45)Война кончилась, и теперь увозили в печь её остатки. (46)Как хорошо, что увозили всё это!

(47)Михаська вспомнил День Победы. (48)Все обнимались и целовались. (49)Он думал, будет что-то необыкновенное, удивительное. (50)Может, земля всколыхнётся?

(51)Но ничего такого не было. (52)Даже день самый обыкновенный — серый, не весенний.

(53)Михаська орал, обнимался, радовался, как все, но он пока только чувствовал её и знал, что она пришла.

(54)А теперь он увидел её. (55)Вот она какая, победа! (56)Торжественная. (57)Тихая. (58)И какая могучая!

(59)В тишине поскрипывали тросы крана, гудел мотор, а железины, которые убивали, покорно подни­мались на свою гибель. (60)Они никому не страшны, эти военные обломки, когда-то убивавшие людей. (61)А теперь они должны перестать существовать вообще.

(62)Михаська лежал, поражённый всем этим. (63)Сашка толкнул его в бок и вдруг крикнул:

Смерть фашистским захватчикам!

(64)Они побежали. (65)Они отдали свой салют победе. (66)Из ста двадцати двух артиллерийских ору­дий.

(По А. Лиханову)

2. В каком варианте ответа содержится информа­ция, необходимая для обоснования
ответа на вопрос: «Почему Михаська вспомнил о Дне По­беды, когда вместе с другом Сашкой побывал на военной свалке? »

    Мальчик представил, что он разведчик, взрывает склад оружия, убивает кинжа­лом фашиста.

    Друзья вообразили себя на месте танки­стов, воевавших с фашистами и победив­ших врагов в бою.

    Михаська ненавидел фашистов, стреляв­ших из валявшегося на свалке оружия по нашим бойцам, по городам.

    Михаська радовался, что в печи будут расплавлены обломки оружия, из которо­го когда-то убивали людей, и это означало для него победу, конец войны.

3. Укажите предложение, в котором средством выразительности речи является фразеологизм
.

    Ржавые танковые колёса врезались глу­боко в землю и уже обросли травой.

    Ему ни капли не было жалко этого фаши­ста.

    Михаська представил, как этот танк ки­нут в огромную кипящую печь, и он тотчас исчезнет, расплавится, сделается жидким.

    Он думал, будет что-то необыкновенное, удивительное.

4. Из предложений 4-10 выпишите слово, в котором правописание приставки
опреде­ляется глухостью-звонкостью последующего согласного.

5. Из предложений 52-62 выпишите слово, в котором правописание суффикса
определя­ется правилом: «В полных страдательных при­частиях прошедшего времени пишется НН»?

6. Замените разговорное слово «ёрзать»
в пред­ложении 6 стилистически нейтральным сино­нимом.

7. Замените словосочетание «танковые колёса»,
построенное на основе согласования, синони­мичным словосочетанием со связью управле­ние
. Напишите получившееся словосочетание.

8. Выпишите грамматическую основу
предложе­ния 34.

9. Среди предложений 49-60 найдите предложе­ние с обособленным распространённым согла­сованным определением.
Напишите номер это­го предложения.

10. В приведённых ниже предложениях из прочи­танного текста пронумерованы все запятые. Выпишите цифру, обозначающую запятую при вводной конструкции (вводном слове).

Он думал,(1) будет что-то необыкновен­ное,(2) удивительное. Может,(3) земля вско­лыхнётся?

Но ничего такого не было. Даже день са­мый обыкновенный



серый,(4) не весенний.

Михасъка орал,(5) обнимался(,6) радовал­ся,(7) как все,(8) но он пока только чувствовал её и знал,(9) что она пришла.

11. Укажите количество грамматических основ в предложении 29. Ответ запишите цифрой.

12. В приведённых ниже предложениях из прочи­танного текста пронумерованы все запятые. Выпишите цифры, обозначающие запятые ме­жду частями сложного предложения, связан­ными сочинительной связью.

Сашка сел за какие-то рычаги



навер­ное,(1) там место водителя,(2) а Михасъка стал командовать,(3) как на корабле: «Право руля! Лево руля!» Он просто не знал,(4) как командуют на танке. Они уже совсем реши­ли выходить,(5) и вдруг за танком что-то за­гудело,(6) загрохотало.

13. Среди предложений 19-27 найдите сложнопод­чинённое предложение с однородным
подчине­нием придаточных. Напишите номер этого предложения.

14. Среди предложений 1-7 найдите бессоюзное
сложное предложение. Напишите номер этого предложения.

Часть
III
. Сочинение
Как вы понимаете значение слова ДЕНЬ ПОБЕДЫ?

  • Приложение:Ложные друзья переводчика

Принятые обозначения

  • никогда: наиболее распространённые ошибочные варианты перевода
  • реже, редко, крайне редко: редкие, малораспространённые или специальные варианты перевода, маловероятные в большинстве случаев. Рекомендуется тщательно анализировать контекст, дабы убедиться в правомерности их выбора.
  • помимо: распространённые и наиболее очевидные, но не единственные варианты перевода. Следует использовать с оглядкой на контекст.
  • только: единственное из возможных значений, исключающее все остальные варианты. Следует тщательно анализировать контекст для того, чтобы убедиться в том, подходит ли данный вариант перевода для той или иной ситуации.

a

abbreviation — аббревиация, аббревиатура (условное сокращение слов, Напр.: etc. = etcetera); реже: аббревиация, аббревиатура (образованная из начальных букв, Напр.: USA = United States of America) (acronym, initialism)

aborigine — коренной житель Австралии; реже: абориген (туземец native, местный local)

absent — отсутствующий; никогда: абсент (absinthe)

abstract — реферат, краткий обзор; помимо: абстрактный

absurd — абсурдный, нелепый; редко: абсурд (absurdity)

abuse — оскорбление; брань; надругательство; плохое обращение, жестокое обращение; злоупотребление; неправильное употребление, неправильное использование; совращение малолетних; изнасилование; эксплуатация с нарушением установленных норм или режимов; никогда: обуза (burden, load бремя, tie привязанность, lumber ненужные вещи, хлам)

academic — преподаватель или научный сотрудник вуза; никогда: академик (academician)

acceleration — ускорение; редко: акселерация (ускоренное развитие детей)

accent — ударение (stress); помимо: акцент

accessory — соучастник преступления; помимо: аксессуар

accompany — сопровождать; помимо: муз. аккомпанировать

accord — согласие, единодушие, договор; никогда: аккорд (chord)

accurate — точный; никогда: аккуратный (careful, tidy)

aceкарточный туз; спорт. очко, попадание и т.п., выигранное одним ударом (тж. перен.); «один» (в домино или костях); маленькая частица, йота, чуточка; помимо: ас

activity — деятельность, занятие; помимо: активность

actual — действительный, реальный, фактически существующий; редко: актуальный (topical, relevant, of current interest; спец. up-to-date)

actually — в действительности, на самом деле; никогда: актуально. ◆ Actually, that’s a good idea. — На самом деле, это хорошая идея.

adaptationкино экранизация; помимо: адаптация, приспособление

adept — знаток, эксперт, искусный; редко: адепт (adherent)

adequate — достаточный, соответствующий; редко: адекватный

adventure — приключение; редко: авантюра (escapade)

affair — дело, роман (любовный); никогда: афера (affaire) ◆ Ministry of foreign affairs — Министерство иностранных дел ◆ He has an affair with her — У него с ней роман

affect — действовать на, влиять на; трогать (эмоционально); никогда: аффект (temporary insanity)

aggregate — совокупность; совокупный; собрать(ся) воедино; никогда: агрегат (unit, assembly)

agitation — возбуждение; редко: полит. агитация

agitator — подстрекатель; техн. активатор (деталь стиральной машины); редко: полит. агитатор

agonize — мучиться, страдать, испытывать боль; мучить; (agonize over [something] = долго и тягостно думать над [чем-то], напр. чтобы сделать выбор или принять решение; биться над чем-либо) помимо: агонизировать

agony — мука, мучение, страдание; редко: агония

alley — переулок, улочка; узкий проход между домами; спорт. дорожка в кегельбане (bowling alley); редко: аллея

allure — очарование, привлекательность; никогда: аллюр (gait)

Alsatian — немецкая овчарка (German shepherd); помимо: эльзасский

amber — янтарь; никогда: амбра (ambergris); амбар (barn)

ambition — честолюбие, властолюбие; стремление; редко: амбиция

ambitious — целеустремленный, честолюбивый, властолюбивый; претенциозный, вычурный; редко: амбициозный

ammonia — аммиак; никогда: аммоний (ammonium)

ammunition — боеприпасы; никогда: амуниция (gear; equipment; accoutrements)

analсл. нервный, требовательный, дотошный, излишне аккуратный (от «анальной» стадии развития детской психологии во фрейдистской системе); сокр. anal. анализ (analysis), аналитический (analytical); помимо: анальный, заднепроходный

anchor — якорь; помимо: anchor bolt = анкерный болт; никогда: анкер (механизм часов) (escapement)

anecdote — случай из жизни (особенно: из жизни знаменитостей); интересное происшествие; никогда: анекдот (joke; funny incident)

angina — стенокардия (angina pectoris); помимо: ангина (тж. tonsillitis)

animator — аниматор (художник-мультипликатор); никогда: аниматор (артист, изображающий персонажа на мероприятиях)

annotation — примечание текста (может быть внутритекстовое), комментирование текста, заметки с пояснениями некоторых отрывков текста; никогда: аннотация (abstract, precis)

announcement — объявление; помимо: анонс

Antarctica — Антарктида (материк); никогда: Антарктика (южная полярная область: the Antarctic [regions])

antipode — диаметрально противоположный пункт земного шара; крайне редко: антипод (житель таких пунктов)

apartment — (брит. flat) квартира; редко: апартаменты (luxurious flat, suite [of rooms])

aplomb — уверенность в себе, душевное равновесие (особ. при сложной ситуации); никогда: апломб (излишняя самоуверенность)

apology — извинение; редко: апология (тж. apologia)

apparel — одеяние, наряд, убор; убранство, украшение; снасти; наряжать, украшать; никогда: аппарель, пандус (ramp)

appendix — приложение (дополнительная глава книги); помимо: аппендикс (кишки или воздушного шара)

application — анкета кандидата (applicant) на должность; комп. приложение (сокр. app); никогда: аппликация (applique, collage)

arbitrage — арбитраж (одновременная покупка и продажа [валюты, товаров]); никогда: арбитраж [решение споров арбитром] (arbitration)

arc — дуга (геометрическая, электрическая); помимо: арка (arch)

argument — спор, ссора; помимо: аргумент; матем. аргумент функции. Словообразование: (to) argue (спорить) + -ment (процесс)

armature — вооружение; электр. якорь, ротор; редко: арматура (reinforcement bars, re-bars)

arrest — арест (человека); никогда: арест (имущества)

article — статья; вещь, изделие; помимо: артикль

articulation — сочленение, шарнир; помимо: артикуляция, разъяснение

artist — художник (иногда тоже скульптор); помимо: артист (музыкант, певец) (performing artist, performer). Этимология: art (искусство) + -ist (человек, совершающий действие)

artistic gymnastics — спортивная гимнастика; никогда: художественная (rhythmic gymnastics)

aspect — момент (обстоятельство); помимо: аспект

aspirant — честолюбец, претендент; домогающийся, честолюбивый; никогда: аспирант (post-graduate (student); candidate)

assзоол. осёл (donkey); вульг. задница; никогда: ас (ace)

assembly — собрание, сборище; тех. узел, сборка; процесс сборки; помимо: ассамблея; комп. ассемблер (assembly language). ◆ general assembly — общее собрание ◆ engine assembly — двигательная сборка ◆ assembly line — сборочный конвейер

assignation — тайная встреча; любовное свидание (tryst); помимо: ассигнация

assimilate — усваивать (пищу, информацию); помимо: ассимилировать(ся), уподоблять(ся)

assimilation — усвоение (пищи, информации); помимо: ассимиляция, уподобление

athlete — спортсмен; редко: атлет (лёгкая атлетика: track-and-field athlete — тяжёлая атлетика: штангист weightlifter, борец wrestler, боксёр boxer). (NB: Слово «sportsman» редко встречается в современном английском.)

atlasгеогр. атлас; никогда: атлас [ткань] (satin)

attack — приступ; помимо: атака ◆ heart attack — сердечный приступ

attic — чердак; помимо: аттик

attraction — влечение; притяжение; притягательность; attractions аттракционы (amusements, amusement park); помимо: аттракцион (feature)

auctioneer — аукционист; никогда: аукционер (слова нет, можно сказать «auction participant» (участник аукциона), bidder (тот, кто предлагает цену))

audience — зрители, публика, аудитория; слушатели, радиослушатели, телезрители; помимо: аудиенция

auditorium — зрительный зал; реже: аудитория (помещение для лекций, lecture hall)

aurora — полярное сияние; реже: аврора

author — писатель, автор письменного произведения; редко: автор неписьменного произведения (худож. artist, творец creator)

authoritative — авторитетный; никогда: авторитарный (authoritarian)

authority — власть; помимо: авторитет

automat — кафетерий, где всю еду и напитки продают автоматы, реже автомат для продажи еды в таком кафетерии, но не:

  • автомат для продажи других товаров (vending machine)
  • игровой автомат (для азартных игр — slot machine, для видеоигр — video game arcade cabinet)
  • автоматическое оружие (assault rifle)
  • машина для выполнения действий в определённом порядке (automaton)
  • автомат как математическое понятие (клеточный автомат, конечный автомат и т. д.) (automaton)

automobile — легковой автомобиль, легковая (авто)машина, разг. легковушка; никогда: автомобиль вообще (любое моторное сухопутное безрельсовое транспортное средство, имеющее 4 или более колёс)

b

baboon — павиан (все виды, в том числе гамадрил и бабуин); помимо: бабуин

babushka (ударение на втором слоге) — головной платок, косынка; помимо: старуха, чья-то бабушка (преимущественно русская или польская)

bachelor — холостяк; ист. молодой рыцарь-вассал; биол. самец, не имеющий в период спаривания самки; помимо: бакалавр [чаще всего в атрибутивных сочетаниях, напр. bachelor degree; редко вне таких контекстов] ◆ bachelors party — вечеринка холостяков

balance — равновесие; объективность; помимо: фин. баланс

ball — мяч; бал; никогда: балл (point)

balloon — воздушный шарик; аэростат, воздушный шар; никогда: баллон (tank, container, cylinder, bottle; авт. inner tube)

band — лента, полоса; музыкальный коллектив, группа; диапазон радиоволн; группа людей; помимо: банда (gang) ◆ The Speckled Band — Пёстрая лента (рассказ Конана Дойля) ◆ CB radio (citizens’ band radio) — радио гражданского диапазона ◆ jazz band — джаз-группа

banner — флаг, знамя, штандарт; газетн. «шапка», крупный заголовок; транспарант, рекл. растяжка; перен. девиз, лозунг; помимо: комп. рекл. баннер

baptism — крещение; никогда: баптизм (Baptist faith)

baptist — креститель; помимо: баптист ◆ John the Baptist — Иоанн Креститель

bar — нечто вытянутое, продолговатое (oblong); прямоугольник (rectangle); плитка (шоколада); полоса (strip); брус; прут; планка; засов (bolt), щеколда; барьер; препятствие; стойка бара; прилавок (counter); конторка; отмель, речная коса; стандарт («ограничивающая планка»); bars тюремная решётка; запереть на засов; препятствовать; помимо: бар; физ. единица давления ◆ they put him behind bars — его посадили за решётку ◆ the barman wiped the bar dry — бармен вытер стойку насухо ◆ raise the bar — повысить планку

barrack — казарма; помимо: барак, лачуга (hut)

barrel — бочка, бочонок; оружия ствол, дуло; тех. цилиндр, барабан; ехать быстро и неосторожно; помимо: баррель

base — низменный, подлый; низкий, неблагородный; никогда: базовый (basic; при том что сущ. base переводится именно как база, основа) ◆ base motives — низменные мотивы ◆ the basest desires — самые низменные побуждения ◆ base mind — подлая душонка ◆ base act — низкий поступок, подлость ◆ base ingratitude — чёрная неблагодарность ◆ base descent — низкое (недворянское) происхождение ◆ base metal — неблагородный (недрагоценный) металл . Но (в атрибутивных сочетаниях) спец.: ◆ base camp — базовый лагерь ◆ base depot — базовый склад ◆ base hospital — базовый госпиталь

basin — таз (для мытья и т. п.); преим. брит. (большая) миска, чаша; раковина, умывальник; помимо: бассейн (естественный; тж. реки, каменноугольный и т. п.), водоём, пруд; никогда: плавательный бассейн (swimming pool)

bass — окунь; =basswood американская липа; =bast лыко, мочало, рогожа; помимо: муз. бас

battery — батарея [большинство смыслов]; аккумулятор; помимо: избиение (преступное); никогда: батарея отопления (radiator)

baton — жезл, палочка (дирижёрская, эстафетная); никогда: батон (loaf)

beacon — маяк; никогда: бекон (bacon)

beckon — кивок, манящий жест; манить, подзывать кивком, рукой, пальцем; никогда: бекон (bacon)

behemoth — чудище, гигант; крайне редко: (устар. и только в Библии) бегемот (hippopotamus, hippo)

benzene — бензол; никогда: бензин (брит. petrol, амер. gasoline)

bike — двухколёсное средство передвижения; мотоцикл, мопед (moped), электропед; помимо: байк, велосипед (bicycle)

bill — счёт, чек; банкнот, купюра; афиша (playbill); клюв (beak); помимо: билль

billet — воен. ордер на постой, помещение для постоя, размещение по квартирам, письменное разрешение; разг. назначение, должность; контрамарка; расквартировывать (войска); плашка, полено; уст. толстая палка; метал. заготовка, брусок; никогда: билет — ticket

biscuit — преим. брит. общее название (обычно) твёрдых сухих хлебопродуктов (особ.: крекер (амер. cracker)); печенье; амер. небольшой хлебец, приготовленный, как правило, с применением разрыхлителя вместо дрожжей[1] (часто подаётся горячим с маслом и мёдом или вареньем); керамика или фарфор после первого обжига перед глазуровкой; помимо: спец. бисквит (неглазурованный фарфор); никогда: кулин. бисквит (sponge cake). Напр.: sweet biscuit (амер. cookie) = сладкое печенье, ship’s biscuit (амер. hardtack) = галета

blank — пробел; чистый (лист бумаги), незаполненный; холостой (патрон); реже: бланк (form)

blister — волдырь, кожная мозоль; редко: блистер

block — фрагмент; составная часть; стр. блок (в крупноблочном, крупнопанельном строительстве); строительный кубик (детская игрушка); квартал; редко: тех. блок (pulley); никогда: полит. блок (bloc) ◆ block of text — фрагмент текста ◆ city block — городской квартал ◆ building blocks of life — «кирпичики жизни»

bog — болото; никогда: Бог (God)

bologna — колбаса похожа на мортаделлу (иногда = baloney); никогда: болонья (ткань) (N.B. с прописной Bologna = Болонья (город в Италии))

bolt — удар молнии (lightning bolt); засов, запор; оруж. затвор; штука, рулон (ткани, обоев); внезапное бегство; стрела (особ.: арбалетная стрела); помимо: тех. болт, винт (screw)

boom — гулкий звук; грохотать; помимо: бум

bort — алмазная крошка; промышленный алмаз (для резки огнеупорных материалов); никогда: борт (board)

bottle — тех. баллон; помимо: бутыль, бутылка ◆ gas bottle — баллон со сжатым газом

box — коробка, ящик; боксировать; никогда: спорт. бокс (boxing); редко: мед. изолятор (isolation ward)

bra — бюстгальтер, лифчик; никогда: бра (sconce, lamp-bracket)

brass — латунь; никогда: брасс (breaststroke)

brat — отродье, озорник; тонкий пласт угля с пиритом; никогда: брат (brother)

brave — мужественный, отважный, смелый, храбрый; отличный, отменный, превосходный, прекрасный; редко: нарядный; крайне редко: бравый (courageous; gallant; dashing)

bridge — мост; помимо: бридж

brigadier — бригадир [военный чин]; никогда: бригадир [руководитель бригады]

brilliant — яркий, выдающийся, перен. блестящий; крайне редко: бриллиант (diamond) ◆ brilliant mathematician — выдающийся математик ◆ brilliant idea — блестящая идея ◆ brilliant colors — яркие цвета

broiler — духовка (для поджаривания); помимо: бройлер

browser — тот, кто небрежно рассматривает (товары и т. п.) или перелистывает книги (производное от гл. browse); помимо: комп. броузер, браузер

brunette — (тж. brunet) человек с коричневыми [каштановыми] волосами, шатен — никогда: брюнет [человек с чёрными волосами] (black-haired person)

bucket — ведро; никогда: букет (bouquet)

bullet — пуля; помимо: буллет (типографский знак); никогда: буллит (в хоккей) (penalty shot, буллиты, серия буллитов = shootout)

bulletin — бюллетень [сообщение, издание]; никогда: бюллетень [избирательный] (ballot)

burka — (см. burqa)

burqa — паранджа (женская одежда мусульманки, полностью закрывающая фигуру и лицо); никогда: бурка (мужская кавказская одежда)

business — дело; спец. зоол. стая хорьков (a business of ferrets); помимо: бизнес ◆ none of your business — не ваше дело

butterfly — бабочка; редко: баттерфляй

button — пуговица; кнопка; никогда: батон (loaf)

c

cabin — каюта, салон; хижина, домик; редко: авиа кабина (cockpit); никогда: кабина автомобиля (cab); кабина лифта (car); кабинка (cubicle, cube); будка (booth) ◆ passenger cabin — пассажирский салон (самолёта) ◆ cabin in the woods — хижина в лесу

cabinet — шкафчик; ящик, корпус устройства; полит. кабинет (особ. кабинет министров); никогда: рабочий кабинет (study, office); комната определённого назначения (room, laboratory, salon, parlour)

cable — канат; трос; якорная цепь; помимо: кабель, кабельный

camera — фотоаппарат (цифровой digital camera); кинокамера (movie camera, cine camera); телекамера (TV camera); видеокамера (video camera, camcorder); архит. сводчатое помещение; юр. кабинет судьи; никогда: тех. камера (chamber); темница (dungeon), тюремная камера (cell, ward, сл. clink, cooler); плавучая камера, понтон (pontoon); камера [шина] (inner tube), надувная камера иной формы (bladder)

camisole — камисоль (короткая женская сорочка); крайне редко (устар.): камзол (мужской)

canal — канал [искусственное русло]; физиол. канал, проход; никогда: эл., ТВ канал, канал связи (channel)

canister — баночка, баллончик; редко: канистра (jerrycan)

caraway — тмин; никогда: каравай

carbon — углерод; редко: карбон, углепластик (carbon composite, carbon fiber); никогда: карбон (каменноугольный период) (Carboniferous)

carcass — туша (животного, тж. шутл. человека); редко: каркас, остов (frame, framework)

carceral — спец. тюремный, тюремного типа; никогда: «карцерный». Напр.: carceral organization, carceral institution = принудительно-исправительное учреждение (тюрьма, психиатрическая больница и т. п.); carceral feminism = «тюремно-сажательный» феминизм (род феминизма, являющийся одним из главных «приводных механизмов» расширения и ужесточения уголовного законодательства в ряде стран Запада последних десятилетий)

carousal — пирушка, попойка, гулянка; никогда: карусель (carousel, merry-go-round, roundabout)

carrier — носитель; никогда: карьер (pit, quarry), карьера (career).

cartoon — карикатура; мультфильм; никогда: картон (cardboard)

cartridge — патрон, заряд; катушка фотоплёнки; кассета; помимо: тех. и комп. картридж

case — случай (в т.ч. мед.); (уголовное и т. п.) дело; футляр; помимо: кейс, чемоданчик («дипломат»)

cataract — устар. водопад; дамба; помимо: катаракта

cater — v. поставлять провизию, организовывать застолье или питание; никогда: катер (motorboat)

cathedral — кафедральный собор; помимо: кафедральный; никогда: кафедра (pulpit; endowed chair, university department)

Caucasian — светлокожий, человек европеоидной расы; помимо: кавказский, кавказец ◆ The suspect is Caucasian male — Подозреваемый — белый мужчина

census — перепись (населения и т. п.); помимо: ист. ценз

champion — поборник, (воинствующий) защитник, борец (за что-л.); поэт. воин, воитель; победитель (соревнования), первый призёр; защищать, отстаивать; бороться (за что-л.); помимо: чемпион; никогда: становиться чемпионом

character — знак письма, литера, комп. символ; персонаж, действующее лицо, личность, чудак (амер.); помимо: характер

charter — хартия, устав; документ, разрешающий создание университета, компании и т. п.; устар. право, привилегия, льгота; сдача напрокат крупных транспортных средств (ср. rent); помимо: чартер договор фрахта (аренды) судна, самолёта или само судно, совершающее чартерный (нерегулярный, по договору чартера) рейс

chauffeur — водитель личной или служебной легковой машины; никогда: водитель во всех остальных смыслах (driver)

chef — шеф-повар; никогда: шеф (chief, boss, patron)

chief — вождь (особ. индейский вождь), главный; помимо: шеф, босс (boss, patron) ◆ Chief Eagle Feather — вождь Орлиное Перо ◆ chief engineer — главный инженер

chilly — прохладный, зябкий; недружелюбный; никогда: геогр. Чили (Chile)

chore — унылая работа, «нагрузка»; мн. ежедневная обязанность, обязательная домашняя работа; никогда: хор (choir)

circular — круглый, округлый; движущийся по кругу или спирали; помимо: офиц. циркуляр; тех. циркулярный

circulation — тираж газеты; помимо: циркуляция

cistern — тех. бак, бачок (особ. сливной бачок унитаза); помимо: цистерна (tank)

citation — ссылка; повестка; помимо: цитата (quotation)

civil — гражданский; вежливый, корректный; реже: цивильный (civilian) ◆ civil war — гражданская война ◆ don’t scream, be civil! — не орите, будьте вежливы!

class — урок (lesson), групповые занятия; разряд, категория, сорт, тип (в т.ч. тип — сходные по конструкции образцы военной техники); редко: класс [год в школе] (амер. grade, брит. form); никогда: класс [комната] (classroom) ◆ six classes a day — шесть уроков в день ◆ biology class — урок биологии , класс [назначение военной техники] (type) ◆ Ohio-class submarine — подводная лодка типа «Огайо»

clay — глина; никогда: клей (glue)

clearance — тех. зазор; воен. допуск; помимо: авт. клиренс, дорожный просвет

climax — наивысшая точка, кульминация (apex), тж. оргазм; никогда: климакс (menopause, climacteric — тж. климактерий, климактерический период)

cloak — плащ, покров; никогда: клоака (cloaca)

closet — чулан; стенной шкаф, ниша; редко: клозет, уборная (water closet, lavatory, toilet, restroom)

club — дубинка (bludgeon), полицейская дубинка (billy-club); помимо: клуб

cock — сл. пенис, хуй, половой член; помимо: брит. петух (амер. = устар.); никогда: кок (cook)

code — кодекс; помимо: код; кодировать

collaborate — см. ниже

collaboration — любое сотрудничество (не только с врагом); помимо: коллаборационизм ◆ research collaboration — научное сотрудничество

collaborator — партнёр, помощник; редко: коллаборант ◆ professor and his collaborators — профессор и его коллеги по исследованию

collector — коллекционер; сборщик податей (tax collector); контролёр (ticket collector); помимо: тех. коллектор

college — университет, любой вуз; помимо: колледж (junior college) ◆ I go to college — я учусь в вузе ◆ college education — университетское образование

combine — комбинировать, сочетать; помимо: комбайн

comfort — утешение; утешить; помимо: комфорт

comfortable — довольный, не имеющий возражений; помимо: комфортабельный, удобный. Напр.: I’m comfortable with the present situation = я доволен текущим положением (вещей)

command — команда, приказ, директива; помимо: командование, управление; должность командующего; воинская часть; соединение, подразделение; военный округ в Великобритании; власть, господство; владение; давление, принуждение; распоряжение средствами; никогда: команда коллектив (team спортивная; crew экипаж)

commissioner — (специальный) уполномоченный, комиссар; член комиссии; никогда: комиссионер (agent, broker, factor)

commode — стульчак, унитаз; помимо: комод

commutator — эл. переключатель, коммутатор; никогда: телефонный коммутатор (switchboard)

companion — компаньон (человек, проводящий вместе с вами время); никогда: компаньон (член предприятия)

company — воен. рота; помимо: компания (в смысле «общество» или «предприятие»); никогда: кампания (campaign). N.B.: keep smb. company = составить кому-л. компанию

compass — циркуль; помимо: компас

complex — сложный; помимо: комплекс, комплексный

complexion — цвет кожи (особ. цвет лица); никогда: комплекция (build, body type)

composition — муз. произведение, лит. сочинение; помимо: композиция

compositor — наборщик; никогда: композитор (composer, musician). Синонимы: setter, typesetter, typographer

compress — сжимать; помимо: компресс

(to) compromise — подрывать, раскрывать, идти на компромисс; помимо: компрометировать

concept — понятие, идея; редко: концепт

conception — понимание, представление; биол. зачатие; помимо: концепция, замысел

concern — проблема, вопрос, забота, дело; помимо: концерн

concession — уступка; допущение; помимо: дел. концессия

concourse — открытое место, где собирается публика; амер. главный вестибюль вокзала; никогда: конкурс (contest, competition)

concrete — бетон; помимо: конкретный (specific) ◆ concrete wall — бетонная стена

concurrent — одновременный; никогда: конкурент (competitor)

condenser — конденсатор (устройство для превращения пара в жидкость); редко: эл. конденсатор (capacitor)

condition — условие, обстоятельство; состояние, положение; редко: кондиция

conditioner — лосьон; ополаскиватель для волос; никогда: кондиционер (air-conditioner)

condo — кооперативная квартира; квартира, находящаяся в частной собственности (condominium); никогда: кондом, презерватив (condom)

conductor — тот, кто или то, что сопровождает, проводит: гид; ж/д проводник; погонщик; дирижёр; интендант; переносчик болезни; артерия, канал; физ. проводник, эл. провод, жила; громоотвод; помимо: кондуктор (чаще controller)

confusion — путаница, неразбериха; смятение, замешательство; никогда: конфуз (embarrassment, discomfiture)

conservative — осторожный (об оценке перспектив, прогнозе); помимо: консервативный

conservatory — оранжерея, теплица; помимо: консерватория (conservatoire)

conspiracy — заговор; сговор; группа заговорщиков, шайка; крайне редко: конспирация (secrecy)

conspiration — совместные усилия; редко: заговор; никогда: конспирация (secrecy) (Это слово редко встречается.)

constitute — составлять (constitute a quorum — составлять кворум), представлять; никогда: констатировать (state, редко — constate)

construction — строительство, сооружение; помимо: конструкция

consult — справляться, советоваться, консультироваться; редко: консультировать

container — вместилище, ёмкость, сосуд; тех. баллон; помимо: контейнер

contraband — контрабанда (незаконно провезённые через границу товары); никогда: контрабанда (сам провоз таких товаров) (smuggling)

contribution — взнос; тж. перен. вклад; помимо: тж. мн. контрибуция

control — управлять, распоряжаться, господствовать, подчинять; иметь власть над; управление; помимо: контролировать, проверять (verify, check, inspect, examine) ◆ mission control — Центр управления полётом

controller — управляющий чем-л., отдающий распоряжения; помимо: контролёр (только в финанс. и бухгалт. смыслах, причём чаще пишется comptroller) ◆ air traffic controller — авиадиспетчер («управляющий воздушным движением»)

convent — женский монастырь; редко: устар. конвент (convention)

convert — преобразовывать; религ. обращать в свою веру; новообращённый; никогда: конверт (envelope)

convoy — воен. колонна автотранспорта; мор. конвой (караван судов с конвоирами); редко: воен., полиц. конвой [сопровождение] (escort)

cooler — теплоизолированный ящик со льдом (ice-box); холодильная камера; охладитель; помимо: комп. кулер

copious — обильный, богатый; никогда: копирующий (copying) ◆ copious notes — развёрнутый конспект

core — ядро чего-л., ядрышко, центр, сердцевина, перен. поэт. сердце; никогда: кора (crust) ◆ Earth core — ядро Земли ◆ apple core — сердцевина яблока, огрызок ◆ reactor core — сердце реактора, спец. активная зона

cork — пробка, пробковое дерево; никогда: корка (crust; scab на ране; rind, peel кожура)

corona — солнечная корона; венцы (астрономия); corona discharge = коронный разряд; никогда: корона (монарха) (crown)

corpsвоен. род войск; служба; помимо: корпус (совокупность лиц, в т.ч. войсковое соединение). Напр.: corps of engineers = инженерные войска; signal corps = войска связи; medical corps = медицинская служба; marine corps = морская пехота

corpse — труп; никогда: воен. корпус (corps); мор. корпус (hull); лингв. корпус (corpus)

correspondent — соответственный (тж. corresponding); помимо: корреспондент

correspondence — соответствие; помимо: корреспонденция (переписка)

corsage — букетик цветов на одежде или запястье на свадьбе, выпускном и т. д.; никогда: «верхняя часть платья», корсаж (в этих значениях больше не используется. Считаются устаревшими)

cottage — изба, хижина, деревенский домик; помимо (брит.): коттедж

council — собрание, совет; никогда: консул (consul)

coupon — талон (дающий право на покупку по сниженным ценам); помимо: купон (талон ценных бумаг); никогда: купон (отрез ткани)

courage — мужество, отвага, храбрость; никогда: кураж (boldness, swagger)

court — двор; правление, собрание членов правления; суд, заседание суда; устар. ухаживать (за девушкой); помимо: спорт. корт

cover — крышка, колпак, колпачок; обложка, переплёт; футляр; чехол; конверт, пакет; обёртка; покрывало; одеяло; убежище, укрытие; покров; страхование; никогда: ковёр (carpet, tapis, rug)

cracker — взломщик; хлопушка, петарда; помимо: крекер (печенье)

crater — воронка (от взрыва бомбы и т. п.); разг. след от прыща на коже; помимо: кратер (жерло вулкана и т. п.)

cream — сливки; помимо: крем

credit — вера, доверие; доброе имя; положительный баланс на банковском счету; деньги или иные материальные ценности, выданные под заём; похвала; признание достижений или заслуг; крайне редко: финанс. кредит, сделка займа (loan) ◆ I’ve taken out a loan — я взял кредит ◆ credit balance is $100 — положительный баланс составляет 100 долларов ◆ I take credit for that — это моя заслуга

crest — гребень, грива, герб; никогда: крест (cross)

cricket — сверчок; помимо: крикет

criminal — преступный, уголовный; никогда: криминал (crime, lawlessness) ◆ criminal negligence — преступая халатность ◆ criminal case — уголовное дело

Croatia — Хорватия (хорв. Hrvatska); никогда: о. Крит — (Crete)

crystal — хрусталь; хрустальный; помимо: кристалл; кристальный, кристаллический; Напр.: crystal ball = хрустальный шар («инструмент» гадалки; тж. перен. гадание на кофейной гуще)

cult — секта (обычно тоталитарная); культ личности (personality cult); языческий культ; никогда: культ, в общем смысле (religion, faith). (В отношении современных сект слово имеет резко отрицательный оттенок.)

cunt — (крайне вульг., кроме как в Австралии) женский половой орган, вагина, пизда; никогда: кант (часть сноуборда) (edge)

curse — проклятие, ругательство; никогда: курс (course)

cursive — скоропись; никогда: курсив (italics)

curve — кривая, изгиб; редк. поворот; никогда: курва (adulteress)

cutlet — тонкий кусок рёберного или бедренного мяса (не фарш), напр. шницель; редко: котлета (meatball, patty)

cylinder — тех. баллон; компонент, сосуд или деталь продолговатой формы; валик, валок; барабан (револьвера); помимо: цилиндр [геометрическое тело]; никогда: цилиндр [шляпа] (top hat) ◆ oxygen cylinder — кислородный баллон

cymbal — тарелка (музыкальный инструмент); никогда: цимбалы (dulcimer, cimbalom)

d

dam — плотина (например ГЭС; тж. построенная бобрами), запруда; матка, производительница (о животном); реже: дамба (dike, dyke, levee)

data — данные; никогда: дата (date)

date — свидание (особенно: романтическое свидание); персона, которой назначено свидание; финик, финиковая пальма; пора, эпоха;
помимо: дата

debris — обломки; развалины; никогда: дебри (thicket, maze)

decade — десятилетие; редк. десяток; матем. десятичный разряд; никогда: декада, десятидневка (ten-day interval/period)

decoration — орден, награда, знак отличия; украшение; никогда: театр. декорация (scenery, decor)

default — невыполнение обязательств (в срок) (по контракту, долгу и т.п.); неявка (в суд, на соревнования и т.п.); отсутствие (чего-л. или кого-л. ожидаемого); информатика умолчание, значение по умолчанию (тж. перен.); (используемый) по умолчанию; не выполнить своих обязательств (в срок); не явиться (в суд и т.п.); принимать значение по умолчанию; помимо: фин. дефолт, неплатёж

deflation — выкачка/выпуск воздуха (напр. из шара, из шины); помимо: дефляция

delicate — тонкий, нежный; помимо: деликатный [щекотливый] (ticklish); никогда: деликатный [тактичный] (tactful, considerate)

demonstrative — наглядный; показательный; иллюстрирующий; доказательный, доказывающий; доказуемый; экспансивный; несдержанный; бурный; грам. указательный; указательное местоимение; реже: демонстративный (ostentatious, pointed)

deputy — заместитель; реже: депутат (delegate = делегат (конференции, например); в смысле «законодатель», у каждой палаты есть свой собственный термин, напр. member of parliament, senator, member of Congress и т.п.)

desert — пустыня, засушливый район; дезертировать; desert island = необитаемый остров; just deserts = то, что заслужено; никогда: десерт (dessert)

design — тех. конструкция, устройство чего-л.; проект; помимо: дизайн ◆ This design is flawed — Эта конструкция содержит недостатки

designer — тех. конструктор, проектировщик; разработчик; помимо: дизайнер ◆ hardware designer — разработчик оборудования ◆ fashion designer — дизайнер модной одежды, модельер

detail — подробность; никогда: тех. деталь (part) ◆ He didn’t go into details — Он не вдавался в подробности

detective — детектив [полицейский сыщик]; никогда: детектив [детективный роман или фильм] (detective fiction, detective stories, whodunit, mystery)

diamond — ромб; бубна, карта бубновой масти; помимо: алмаз, бриллиант, устар. диамант

diarrhea — амер. =diarrhoea

diarrhoea — понос; помимо: мед. диарея ◆ diarrhoea of the mouth, constipation of the brain — шутл. понос речи, запор мысли

diary — дневник, ежедневник; никогда: диарея, понос (diarrhea = diarrhoea, flux)

direction — направление; никогда: дирекция (management, directorate)

director — тот, кто или то, что управляет, направляет: глава, режиссёр, дирижёр, (редко) регулировщик; воен. руль, киль торпеды, прибор управления арт. огнём, мед. прибор, направляющий скальпель, геом. направляющая линия, директриса =directrix; помимо: директор, руководитель компании (чаще под словом ‘director’ подразумевается член правления — board of directors, а не управляющий — chief executive officer, CEO); никогда: директор школы (брит. headmaster, headmistress, амер. principal)

disbalance — (очень редко; намного чаще: imbalance) нарушение равновесия; помимо: дисбаланс

discreet — осторожный, благоразумный; конфиденциальный, умеющий держать язык за зубами; никогда: дискретный (discrete) (NB: даже англоговорящие люди иногда перепутывают слова discreet и discrete, так как они имеют одинаковое произношение)

discriminate — различать; помимо: дискриминировать

discrimination — различение; помимо: дискриминация

dispenser — раздаточное устройство или автомат (напр. мыла, туалетной бумаги, и т.д.); человек кто раздаёт; никогда: диспансер (учреждение) (clinic)

dispute — спор, разногласия; никогда: диспут (debate)

ditch — канава, ров; выемка, котлован; жёлоб; никогда: дичь (game) мясо, (wilderness) глушь

diversion — отклонение, отвлечение, развлечение; отвод, обход; воен. ложная атака (для отвлечения внимания врага от главного удара); никогда: диверсия

diving — ныряние; прыжки в воду; работа водолаза; помимо: дайвинг

division — деление; разделение; подразделение; воен. дивизия; помимо: мор., спорт. дивизион

dock — причал, пристань; скамья подсудимых; причаливать; состыковать (космические корабли); лишать части (напр. зарплаты, очков в игре, и т.п.); помимо: док

dog — любая собака; никогда: дог (Great Dane, mastiff)

dome — купол; никогда: дом

dominance — господство, преобладание, превосходство, влияние; помимо: доминантность, доминирование

dominant — господствующий, преобладающий, превосходящий; помимо: доминантный, доминирующий

dominate — господствовать, властвовать, возвышаться; помимо: доминировать, преобладать

domination — господство, власть, владычество; помимо: доминирование, преобладание. Напр.: world domination = мировое господство

douche — спринцовка, клизма; спринцевать, промывать; амер. вульг. урод, недоумок (douchebag); помимо: брит. перен. душ (особенно: холодный душ, отрезвляющий душ) (shower); никогда: полит. дуче (duce)

doze — дремота, дряблость; дремать; никогда: доза (dose)

dramatic — разительный; впечатляющий, эффектный; резкий, значительный (об изменениях); помимо: драматический, драматичный

drive — комп. привод; интерес; муз. ритмическая энергия; гнать; вгонять; выгонять; отгонять; прогонять; погонять (скот); править (повозкой); водить (моторное транспортное средство); помимо: разг. драйв, возбуждение, побуждение, порыв, позыв к свершениям. ◆ He lost his sex drive — Он потерял интерес к сексу

driver — тот, кто или то, что ведёт, является ведущим: бригадир, кучер, машинист, водитель, тягловая лошадь; тех. ведущее колесо, ведущий шкив, карданный вал, эл. схема усиления сигнала на выходе; отвёртка, молоток и др. инстр. для введения внутрь; клюшка гольф; помимо: комп. драйвер

drug — наркотик; лекарство (medicine); никогда: друг (friend)

dust — пыль и то, что с ней связано: прах, тлен, бренные останки, ничто; деньги; запылять, посыпать пылью, песком, пудрой, сахаром, мукой, солью, специями и т.п.; щепотка соли, специй и т.п.; смахивать, вытирать, вытряхивать, выбивать пыль; разг. бить, колотить; попылить, дать дёру, побежать; обогнать и обдать пылью из-под колёс; суматоха, кутерьма; помимо: с/х дуст (порошок, распыляемый для борьбы с вредителями, болезнями растений и сорняками)

Dutch — голландский, голландцы («the Dutch»); редко: пенсильванские немцы (Pennsylvania Dutch); никогда: датский (Danish), немецкий (German)

dynamic — динамика; динамический; динамичный; никогда: динамик (speaker)

e

effective — представляющий собой, являющийся по сути, в сущности; фактический; юр. имеющий силу; помимо: эффективный, действенный, полезный; никогда: эффективный [с высоким КПД] (efficient)

effectively — по сути, в сущности; фактически; помимо: эффективно, действенно

element — стихия; атмосферные осадки (elements); воен. подразделение (войсковая единица); помимо: элемент

elemental — стихийный; никогда: элементарный (elementary)

elevatorамер. лифт; помимо: элеватор (grain elevator). Напр.: take the elevator = воспользуйтесь лифтом

emission — выброс; испускание; извержение; помимо: физ., фин. эмиссия. Напр.: greenhouse emissions = выбросы (газов), вызывающие парниковый эффект; nocturnal emission = ночная поллюция

emit — испускать; выбрасывать (вещество); издавать (звук, запах); извергать; помимо: физ., фин. эмитировать

empathy — сочувствие; крайне редко: психол. эмпатия

energy — энергетика; помимо: энергия

engineerж/д машинист (train operator); промышл. машинист, моторист; помимо: инженер

enterprise — предприятие, предпринимательство; предприимчивость; никогда: антреприза (private theater)

entourage — свита; помимо: антураж

entrepreneur — предприниматель; помимо: антрепренёр

episode — серия (сериала и т.п.); помимо: эпизод

erection — сооружение, возведение; помимо: физиол. эрекция

establishment — установление, основание; учреждение, заведение; помимо: истеблишмент (political elite)

euphoria — сильная радость; помимо: мед. эйфория (т.е. радостное чувство, не соответствующее объективным обстоятельствам)

examinationмед. обследование; юр. следствие, допрос; экспертиза (но не expertise [см. ниже]); помимо: экзамен (сокр. exam). Напр.: make an examination = производить экспертизу (экспертную оценку); take an exam[ination] = сдавать экзамен

excess — избыток, излишек; перевес, превосходство; превышение, чрезмерность; неумеренность, излишество; богатство, изобилие; помимо: эксцесс

existential — относящийся к существованию, определяющий (само) существование; помимо: филос., матем. экзистенциальный. Напр.: existential threat = угроза существованию; existential theorem = теорема существования

expansion — расширение, рост; (более) подробное изложение; детализация; мат. раскрытие (формулы); разложение (в ряд); помимо: экспансия

expansive — открытый (о характере и т.п.); широкий; обширный; расширяющийся, способный к расширению; расширительный; экспансионистский; помимо: экспансивный

expertise — профессиональный опыт, компетенция, искусность; никогда: экспертиза (expert examination).

exploit — воспользоваться; полит., экон. эксплуатировать; подвиг; комп. эксплойт; никогда: тех. эксплуатировать (use). Напр.: landowners exploited the peasants = помещики эксплуатировали крестьян; но exploit the opportunity = воспользоваться случаем

exploitationполит., экон. эксплуатация; никогда: тех. эксплуатация (use). Напр.: exploitation of cheap labor = эксплуатация дешёвого труда; но instructions for use = правила эксплуатации

exterior — наружный, внешний, видимый извне; инородный, чуждый (alien); наружность, внешний вид (appearance, outside); открытый пейзаж; помимо: биол. экстерьер

extravagant — расточительный, непомерный; помимо: нелепый, экстравагантный

f

fabric — фабрикат, ткань, текстура, структура; устар. сооружение, возведение [зданий]; никогда: фабрика (factory, mill)

factor — (со)множитель, коэффициент; помимо: фактор

faculty — (профессорско-)преподавательский состав; штат учителей; педсостав; помимо: брит. факультет

faggot (fagot) — вульг. педик, гомосексуалист; связка палок; никогда: фагот (fagotto, bassoon)

fagot — вязанка, связка (bundle); никогда: фагот (bassoon)

false — ошибочный, неверный; ложный (ср. true); реже: поддельный, фальшивый (counterfeit, sham, spurious, fake, bogus); неискренний (insincere, phony); никогда: фальшь (falsity, insincerity, deceitfulness; муз. out of tune)

familiar — знакомый, привычный; реже: фамильярный (unduly familiar)

family — семья; никогда: фамилия (surname, family name, last name)

fan — веер, опахало; вентилятор; лопасть винта воздушного или гребного; крыло ветряной мельницы; веялка; помимо: фан, фанат; никогда: фен (drier, hair-drier)

farm — ферма, хозяйство (сельскохозяйственный); никогда: ферма (из стержней)

fedora — мягкая фетровая шляпа; никогда: Федора (имя) — Theodora

ferment — закваска, перен. брожение (умов и т.п.); хим. бродить; редко: хим. фермент (enzyme)

fermentationхим. брожение; помимо: ферментация

fiction — художественная литература, беллетристика; помимо: фикция

figure — цифра; число; помимо: фигура, чертёж, иллюстрация; никогда: шахматная фигура (piece, chess piece), игральная карта с фигурой, картинка (face card = «В», «Д», «К»)

file — досье, дело, набор документов о чем-л.; папка, скоросшиватель, газетная подшивка; архив; шеренга, ряд; напильник; помимо: комп. файл

film — плёнка, мембрана, тонкое покрытие; помимо: кинематограф (отрасль культуры); фильм, кинофильм (амер. movie, motion picture, сокр. picture). Напр.: TFT = Thin Film Technology = тонкоплёночная технология; short film festival = фестиваль короткометражных фильмов

fin — плавник; шутл. рука; fins ласты; плавать под водой c ластами; авиа. стабилизатор; тех. ребро, пластина (радиатора); устар. пятёрка (пятидолларовая купюра); никогда: финн (Finn)

final — окончательный; помимо: финальный

Finnish — финский; никогда: финиш (finish)

firm — крепкий; твёрдый; устойчивый; помимо: фирма (company)

focusтолько: средоточие, оптич. фокус; никогда: трюк фокусника (trick)

forage cap — пилотка; никогда: фуражка (peaked cap)

form — бланк, анкета; брит. класс (в школе); тон, манеры; формировать(ся), образовывать(ся); помимо: форма (shape; литейная mold); никогда: форма [одежда] (uniform)

formal — официальный, торжественный; помимо: формальный

formula — состав; помимо: формула. Напр.: baby formula = детская (питательная) смесь

fortune — состояние; помимо: фортуна. Напр.: he inherited [made] a fortune = он унаследовал [сделал себе] (целое) состояние

fragment — обрывок, обломок, осколок; разламывать, развалываться; помимо: отрывок, фрагмент (отдельная часть композиции); никогда: фрагмент (цельного физического объекта, напр. неразрушенного здания, статуи)

front — перёд, передний; помимо: фронт

fruit — плод, плодоносить; приносить плоды (в широком смысле); помимо: фрукт

fun — веселье, забава, шутка, потеха; никогда: фан, фанат (fan)

fund — запас, резерв; вкладывать капитал; реже: фонд (foundation)

funds — деньги, средства. Напр.: public funds = общественные [государственные] средства; to raise funds = собирать деньги [средства]; to pay out funds = делать выплаты; to be in funds разг. = быть при деньгах; we have enough funds to complete the work = у нас достаточно денег, чтобы закончить работу

fundament — зад, ягодицы, анус; редко: фундамент (foundation). (Это слово устаревшее и редко встречается.)

furniture — мебель; редко (устар.): фурнитура

furor — (брит. furore) ярость, негодование; шумиха; помимо: фурор

g

gallant — храбрый, доблестный; помимо: галантный

gamma — гамма [буква греческого алфавита]; гамма [степень контрастности изображения] никогда: гамма [в музыке] (scale); гамма [ряд] (range, gamut)

garage — автомастерская; помимо: гараж

gasамер. бензин (gasoline, брит. petrol); помимо: газ

gatling — скорострельный, а Гатлинг (Richard J. Gatling) — изобретатель (именем собственным может называться только его творение — Gatling gun).

gay — гомосексуальный, гей, гомосексуалист (homosexual) редко: устар. весёлый, беззаботный, легкомысленный; яркий, пёстрый, нарядный; Напр.: gay meadow = пестрый луг; he’s in a gay mood today = у него сегодня беззаботное настроение. (В современном английском после 1970-х годов, все значения, кроме «гомосексуальный/гомосексуалист» — устаревшие, и их следует избегать)

general — основной, общий, обычный; обобщающее понятие; помимо: генеральный, генерал

generation — поколение; помимо: генерация

genial — приветливый, радушный; добродушный, сердечный, добрый; реже: гениальный (of genius)

gentleman — мужчина вообще, господин; помимо: джентльмен; Напр.: the gentleman over there = господин, стоящий вон там

Georgia — Грузия; помимо: штат США

Georgian — грузин, грузинский; помимо: житель американского штата Джоржия

germane — уместный; никогда: немецкий (German), германиевый (Germanium)

glance — (быстрый) взгляд; (мельком) взглянуть; редко: блеск, сверкание; вспышка; отблеск, отсвет; редко: глянец (polish; lustre, shine, gloss)

gland — железа; никогда: гланда (tonsil)

goal — цель, задача; спорт. ворота; помимо: гол

governor — губернатор; комендант, начальник, заведующий; реже: тех. регулятор (regulator, controller); крайне редко: уст. гувернёр (tutor)

grace — милость, милосердие; отсрочка (grace period); манерность (airs and graces); благосклонность (good graces); религ. благодать; молитва перед едой; украшать; помимо: грация, изящество

grandiose — грандиозный, но только в смысле «масштабный и пышный», часто (но не всегда) с отрицательным оттенком «напыщенный»; никогда: грандиозный, в смысле просто «огромный». Напр.: grandiose spectacle = грандиозный спектакль, но «grandiose accident» (ср. «грандиозная авария») — это нонсенс

graph — график (чертёж); помимо: граф (математика); никогда: граф (дворянский титул) (earl в Великобритании, count в других странах); никогда: график (расписание) (schedule); никогда: графа (таблицы = column, документа = section)

grip — схватывание, ухватывание, хватка, сжатие, пожатие, захват; никогда: грипп (flu)

guinea pig — морская свинка (Cavia aperea / Cavia porcellus); перен. подопытный кролик; никогда: гвинейская свинья

gun — оружие, выбрасывающее пулю или снаряд по настильной траектории со значительной скоростью; помимо: пистолет (handgun), пушка (cannon); никогда: истор. гунн (Hun). Напр.: Gatling gun = пулемет Гатлинга; rail gun = электромагнитная пушка

gymnasium — гимнастический зал, спортзал (амер. gym); редко: средняя школа в Европе (особенно: в Германии), гимназия

h

harmonica — губная гармоника, никогда: гармоника (в других смыслах, напр. аккордеон — squeezebox)

hazard — риск, опасность; шанс; случай, случайность; азартная игра в кости; ставка, заклад в азартных играх; никогда: азарт (heat запальчивость; excitement возбуждение; passion увлечение; vehemence; fervour)

herb — лекарственное растение, целебная трава; никогда: герб (coat of arms)

hernia — грыжа; никогда: херня (bullshit)

heroine — героиня; никогда: героин (heroin)

hieroglyph — иероглиф (древнеегипетский фигурный знак); никогда: иероглиф (китайский, японский) (китайский иероглиф — chinese character; японский иероглиф — kanji; символ, обозначающий слово или морфему — logogram).

hit — удар; попадание (ср. miss); успех, удача; помимо: муз. хит

homer — почтовый голубь (homing pigeon); спорт. =home run; помимо: Гомер (Homer)

honor — (брит. honour) честь; долг; никогда: гонор (arrogance, conceit)

hospital — больница; помимо: воен. госпиталь

hotel — гостиница (не обязательно хорошая); помимо: отель

Hun — немец (примерный аналог русского слова «фриц»); помимо: гунн

hurricane — тропический циклон; никогда: ураган (ветер разрушительной силы, но без циклона)

hymn — церковный гимн; крайне редко: национальный, городской, школьный, и т.п. гимн (anthem)

hypertoniaмышечная гипертония, мышечный гипертонус; никогда: гипертония (повышенное кровяное давление) (hypertension)

hypotoniaмышечная гипотония, мышечный гипотонус; никогда: гипотония (пониженное кровяное давление) (hypotension)

i

idea — мысль; помимо: идея. Напр.: I have no idea (идиома) = Понятия не имею

identical — одинаковый, такой же; тот же самый; тождественный; помимо: идентичный

identification — отождествление; распознавание; опознание, установление личности; помимо: идентификация

identify — отождествлять(ся); совпадать, быть тождественным; солидаризироваться, разделять взгляды; сознавать себя частью (чего-л.); опознавать, распознавать; выявлять, определять; устанавливать личность; (identify oneself) представляться, называться; предъявлять удостоверение личности; помимо: идентифицировать

identity — тождество; одинаковость, тождественность; подлинность; (подлинная) личность; отличительные черты, особенности; индивидуальность, самобытность; помимо: идентичность. Напр.: to establish smb.’s identity = установить чью-л. личность, опознать кого-л., раскрыть чьё-л. инкогнито; to find one’s identity = обрести свое лицо; national identity = национальная самобытность, лицо страны

illuminator — то, что / тот, кто иллюминирует; никогда: иллюминатор (porthole)

image — образ (в разн. знач.); изображение; помимо: имидж

imitate — подражать, копировать; подделывать; реже: имитировать (mimic)

imitation — подражание, копирование; копия, подобие; подделка, суррогат, фальшивка; реже: имитация (mimicking)

impotent — бессильный, слабый; помимо: импотент; импотентный

import — важность, значение; подразумевать, выражать; иметь значение; помимо: импорт, ввоз; импортировать, ввозить

inadequate — недостаточный; редко: неадекватный

inflation — надувание, наполнение воздухом; помимо: инфляция

injection — впрыскивание (напр. топлива); помимо: инъекция

institution — учреждение, заведение (высшее учебное заведение = institution of higher learning); институт (общественный и т.п.; тж. в названиях некоторых организаций стандартизации и т.п.), установленная практика, обычай; правовое установление; никогда: институт (как название конкретного учебного заведения) (institute)

instrument — измерительный прибор; музыкальный инструмент; никогда: рабочий инструмент (tool)

insult — оскорбление, оскорбить; редко: спец. травма (injury, trauma); никогда: инсульт, удар (stroke)

integral — целостный; неотъемлемый; состоящий из частей; помимо: матем. интеграл. Напр.: integral part = неотъемлемая часть; integral process = многоступенчатый процесс

intelligence — интеллект, ум, разум; информация, сведения; разведка; никогда: интеллигенция (intelligentsia). Напр.: signs of intelligence = признаки разума; Central Intelligence Agency (CIA) = Центральное разведывательное управление (ЦРУ)

intelligent — разумный, сообразительный; никогда: интеллигент (intellectual); интеллигентный (cultured, [well-]educated)

interest — значимость; процент (на капитал); помимо: интерес

intern — стажёр, стажироваться; интернировать; помимо: интерн

interview — интервью; помимо: деловая встреча, деловая беседа, собеседование, опрос

intoxicating — опьяняющий, пьянящий; помимо: отравляющий, ядовитый

intoxication — опьянение, упоение; помимо: мед. интоксикация, отравление

intrigue — интриговать (в обоих смыслах); интриги, каверзы; никогда: интрига (литературная)

intuitive — наглядный, очевидный; помимо: интуитивный (intuitional). Напр.: the proof is intuitive = доказательство очевидно

invalid — недействительный, неподходящий; реже (устар.): инвалид (амер. disabled person)

inventory — опись, реестр, инвентарная ведомость; инвентаризация, учёт; запас, резерв; инвентаризировать; помимо: инвентарь

iris — радужная оболочка глаза; радуга; диафрагма; помимо: ботан. ирис; никогда: ирис (конфета) — toffee

irony — парадокс; помимо: ирония; крайне редко: похожий на железо, с примесью железа

island — остров; никогда: Исландия (Iceland)

isolateспец. выделять (возбудителя заболевания и т.п.); помимо: изолировать (обособлять); никогда: изолировать электрически (insulate)

isolationспец. выделение, обнаружение (возбудителя, микроорганизма и т.п.); помимо: изоляция (разобщённость); никогда: электрическая изоляция (insulation)

italicкурсив (обыч. italics); никогда: итальянский (Italian)

j

jackтех. домкрат; эл. штекер; карт. валет (амер.); сл. украсть, «стибрить»; помимо: Джек (Jack)

jam — варенье, давка, автомобильная пробка, застревание ленты или бумаги в механизме; давить, прищемлять; помимо: джем

jealousy — ревность, зависть, подозрительность; никогда: жалость (sympathy); жалюзи (Venetian blind, jalousie)

jest — острота, шутка; высмеивание, насмешка; розыгрыш; комичная ситуация; курьёз; никогда: жест (gesture)

johnразг. уборная, очко (т.е. секция общественной уборной); сл. клиент проститутки; помимо: Джон (John)

journal — дневник; специальный или научный журнал; бюллетень; очень редко: популярный журнал (magazine)

joystick — джойстик (игровой контроллер в виде рычага); никогда: игровой контроллер другого типа

jury — группа присяжных заседателей (решающая вопрос о виновности или невиновности); реже: жюри (присуждающий премии, определяющий победителей конкурсов) (judges, selection committee)

justice — справедливость; правильность, корректность; помимо: юстиция; правосудие; судья

k

king — король; очень редко: кинг (карточная игра)

kit — ранец, вещевой мешок, сумка; набор инструментов, комплект; комплект деталей, набор, рабочий набор; конструктор; ящик; снаряжение, экипировка; обмундирование, личное обмундирование и снаряжение; кадушка, чан; котенок; никогда: кит (whale).

l

lack — недостаток, нужда; отсутствие чего-либо; никогда: лак (lacquer, polish, varnish)

ladособ. брит. парень; никогда: лад

lady — женщина вообще, дама; помимо: леди; Напр. the lady in red = дама в красном

lama — лама (тибетский буддийский монах); никогда: лама (животное) (llama)

launch — запуск, начало; моторная лодка, катер; запускать, катапультировать; никогда: ланч (lunch)

lava — лава (из вулкана); никогда: горн. лава

legal — юридический; законодательный; официальный; помимо: легальный, законный (lawful). Напр.: legal papers = официальные бумаги; legal council = законодательное собрание

legend — надпись; пояснительный текст (при карте, плане и т.п.); помимо: легенда

lethargic — вялый, апатичный, сонный; помимо: летаргический

lethargy — вялость, апатичность, бездеятельность; помимо: летаргия

liberal — щедрый, обильный; вольный; гуманитарный; помимо: либеральный. Напр.: liberal meal = обильная еда; liberal interpretation = вольное толкование; liberal education = гуманитарное образование [широкое общее образование]; liberal arts = гуманитарные науки

liftавиац. подъёмная сила; поднять; помимо: брит. лифт (амер. elevator)

lily of the valley — ландыш; никогда: ‘лилия долины’

limb (немая «b») — член (рука или нога); конечность; большая ветвь ◆ out on a limb — в немного уязвимом положении, особ. высказав мнение или приняв риск ; редко: лимб луны (lunar limb); никогда: лимб (угломерный); место пребывания душ, попавших не в рай и не в ад (limbo)

liquid — жидкий (тж. образно); жидкость; помимо: фин. ликвидный

liquidize (чаще liquefy или liquify) — превращать в жидкость; никогда: ликвидировать (liquidate)

liquor — крепкие алкогольные напитки; спец. жидкость, используемая в процессе обработки или приготовления чего-л. (вода, жир, сок и т.п.); никогда: ликёр (liqueur)

list — список; вносить в список; мор. крен, крениться (tip); никогда: лист растения (leaf); лист бумаги (sheet)

listen — слушать; слушаться, прислушиваться к чьему-л. мнению; звучать; слушание, прослушивание; никогда: листать

liver — печень; никогда: ливер (offal)

local — местный; помимо: локальный

look — взгляд, выражение лица, вид, внешность, наружность, облик; никогда: лук (onion овощ; bow [bəu] оружие)

lord — господин, владыка, Господь (Lord); помимо: лорд

loser — любой проигравший (ср. winner); помимо: лузер, неудачник

loyal — верный, преданный; никогда: лояльный (корректно относящийся к кому-либо)

luck — фортуна, счастливая судьба, счастливый случай, шанс, везение, удача, успех; никогда: лук (onion овощ; bow [bəu] оружие), лак (lacquer, polish, varnish)

lunatic — сумасшедший; никогда: лунатик (sleep-walker)

lyrics — слова песни; редко: лирика (lyric poetry)

m

macaroni — макароны рожки; макаронные изделия, особ. трубчатые изделия диаметром от 0,11 до 0,27 дюйма (источник: Webster’s Third New International Dictionary of the English Language, Unabridged)

machinist — машинист (рабочий у станка, и т.п.); никогда: машинист (водитель поезда) conductor, engineer, train engineer, locomotive engineer

magazine — журнал, периодическое издание; издательство, публикующее журналы; воен. магазин (cartridge clip, clip, cartridge holder); арсенал, место хранения боеприпасов и оружия (powder magazine, powder store); никогда: магазин, торговая точка (shop, амер. store)

magician — фокусник; помимо: маг, волшебник (mage, wizard)

mail — (брит. post) почта (бумажная); никогда: мэйл, электронная почта (e-mail [message])

major — важный; главный; совершеннолетний (ср. minor); амер. профилирующий предмет в вузе, иметь (или имеющий) такой предмет; помимо: майор, муз. мажорный. Напр.: He’s a chemistry major (He majored in chemistry) == Его профилирующий предмет — химия; Crime is a major problem = Преступность — важная проблема

manager — управляющий, заведующий, руководитель; никогда: менеджер, никем не управляющий (м. по продаже = salesman, salesperson)

manifest — декларация содержания груза (судна, и т.п.) для таможенных чиновников; явный, очевидный; никогда: манифест (manifesto)

manuscript — рукопись; помимо: манускрипт

mark — пометка, пятно; марка как денежная единица; никогда: почтовая марка (stamp)

marmalade — варенье, джем, повидло, конфитюр (только из фруктов, не из ягод); сл. «лапша на уши», «панама», «туфта», ложь, муть, преувеличение, чушь; воен. кокарда; никогда: мармелад (fruit jelly, fruit paste)

marsh — болото, топь; никогда: марш (march)

martial — военный, воинственный; никогда: мартовский (March)

Martian — марсианский; марсианин; никогда: мартовский (March)

massive — массивный; крупный; никогда: геол. массив (massif), комп. массив (array)

master — хозяин, победитель, магистр; одолеть, овладеть; реже: мастер. Напр.: Master’s degree = степень магистра; he mastered the English language = он овладел английским языком

match — спичка; пара; подходящий под пару; подбирать под пару; тех. подгонять; помимо: матч (game); никогда: мачта (mast)

matrix — основа, первоисточник; естественный материал, содержащий вкрапления; =intercellular matrix мед. межклеточное вещество; spacetime matrix физ. пространственно-временная метрика; помимо: матем. матрица; тех. матрица, штамп, пуансон (die, stamp)

matron — старшая медсестра, кастелянша; помимо: матрона

matter — суть, существо, дело; помимо: физ. материя; никогда: материя, текстиль, ткань (fabric). Напр.: What’s the matter? = В чём дело?

mayor — мэр (города); никогда: майор (major)

medicinal — лекарственный; никогда: медицинский (medical)

medicine — лекарство, медикамент; помимо: медицина

medium — средний; среда; средство (ед. чис. слова media = СМИ); помимо: медиум (мистик)

meeting — собрание, заседание; встреча; редко: митинг (rally, demonstration)

mental — психический, душевный; умственный; мысленный; психиатрический (а не ментальный). Напр.: mental faculties = умственные способности; mental deficiency = умственная неполноценность, слабоумие; mental reservation = мысленная оговорка; mental image = мысленный образ; mental arithmetic = счет в уме, устный счет; mental health = душевное здоровье; mental disorder = психическое расстройство; mental patient = душевнобольной; mental hospital = психиатрическая больница; he’s mental разг. = он спятил

Methodist — методист (вероисповедание); никогда: методист (педагогический)

metropolitan — относящийся к большому городу; никогда: метрополитен (Metro; амер. subway; брит. underground, сл. tube)

mezzanine — антресоли; театр. бельэтаж; никогда: мезонин

militiaвоен. мобилизованные; резервисты; ополченцы; никогда: милиция, органы охраны правопорядка (police)

miner — горняк, шахтёр; плуг для глубокой вспашки; помимо: воен. минёр, сапёр

mineralбиол. микроэлемент, минеральное вещество; помимо: минерал (камень)

minion — любимец, баловень, фаворит; подчинённый; слуга, прислужник; приспешник; подхалим, льстец; помимо: полигр. миньон (мелкий шрифт)

minister — священник (протестантский), пастор; помимо: министр

minor — второстепенный; несовершеннолетний (ср. major); помимо: муз. минорный

minute — мелкий, крохотный; подробный, детальный; помимо: минута

minutes — официальная запись (протокол) о работе общественного собрания, суда, комитета, заседания, совещания или другой группы.; помимо: (мн.ч.) минуты

miss — промах, осечка, непопадание (ср. hit); помимо: мисс

mode — метод, способ; тех. и комп. режим; муз. лад; никогда: мода (fashion)

mole — крот (mole rat); родинка; волнолом (breakwater); хим. моль, единица количества вещества; шпион-крот; никогда: биол. моль (moth)

moment — важность, значение; помимо: момент (во времени); никогда: момент (пункт, сторона вопроса)

momentarily — ежеминутно, постоянно; помимо: моментально

momentous — важный, имеющий большое значение; весомый, влиятельный; никогда: мгновенный, моментальный (momentary, instantaneous, instant)

monastery — монастырь (для монахов); никогда: монастырь (для монахинь) (convent)

monitor — не только монитор комп.

  1. кто следит, наблюдает: наставник; староста класса, помощник учителя; радиоперехватчик; с помощью чего контролируют, наблюдают: контролер, дозиметр, строит. световой фонарь;
  2. военный корабль для прибрежных операций;
  3. варан (monitor lizard)

morale — боевой дух войск; никогда: мораль, нравственность, этика (moral, morality)

more — больше, дополнительное количество; больший, более многочисленный, добавочный, дополнительный; больше, много, приблизительно, более, значительно, почти, гораздо, очень, еще, опять, снова; никогда: море (sea)

mosquito — комар; никогда: москит (sandfly)

motive — мотив [побудительная причина] (особенно: мотив преступления); никогда: мотив [в литературе, в музыке, в искусстве] (theme, motif)

motorist — водитель моторизованного транспортного средства, автомобилист; никогда: моторист (motor-mechanic)

motto — девиз, лозунг; пословица; эпиграф; никогда: мото-

multiplicationматем. умножение, биол. размножение; никогда: мультипликация (animation)

mystery — тайна, загадка; редко: мистерия

n

nation — страна; народ (people), население страны; помимо: нация. Напр.: The president addressed the nation = Президент обратился к народу

national — относящийся ко всей стране, народу страны в целом; помимо: национальный. Напр.: Russian national competition = Всероссийские соревнования (NB: несмотря на название, в Национальной Хоккейной Лиге (National Hockey League, NHL) играют как американские, так и канадские команды. Также в Национальной баскетбольной ассоциации (National Basketball Association, NBA) есть одна канадская команда.)

nationalistполит. прил. национальный, национально-освободительный; сущ. борец за независимость своей родины; помимо: прил. националистический; националист. Напр.: communist-nationalist party = национальная коммунистическая партия; nationalist position = «национальный аргумент» (политический принцип в США)

nationality — гражданство, подданство, национальность в смысле юридической принадлежности к определенному государству; никогда: национальность в смысле фактической принадлежности к определенной этнической или расовой группе (ethnicity, race)

natural — природный, естественный; помимо: натуральный

nature — природа, естество, свойство; помимо: натура [характер]; никогда: худож. натура (model)

nerve — присутствие духа, мужество, хладнокровие; наглость, нахальство, дерзость; помимо: нерв, нервная система, нервы, нервозность. Напр.: He has the nerve to say the truth = У него хватает духу сказать правду; Of all the nerve! = Какая наглость!

nervous — волнующийся, испытывающий волнение; помимо: нервный, нервничающий. Напр.: I’m nervous, but I’m also excited = Я волнуюсь, но мне и радостно (от предвкушения)

night — вечер; помимо: ночь. В разговорном английском языке слово night употребляется в значении «вечер» даже чаще, чем в своём основном значении «ночь».

noisy — громкий, шумный; никогда: назойливый (pushy, bothersome)

nosy — любопытный не в меру, «сующий свой нос в чужие дела»; редко: носатый (big-nosed)

note — заметка, запись; замечание, примечание, ремарка, сноска; дипломатическая нота; расписка; тон, нотка, звук; внимание; репутация, известность; банкнот, банковый билет, купюра; знак, символ; печать, клеймо; знамение; замечать, обращать внимание, делать заметки, записывать, составлять комментарии, аннотировать, упоминать, указывать, обозначать, отмечать, отметить; помимо: нота

notorious — печально известный, пресловутый, общеизвестный; никогда: нотариус (notary/scrivener)

novel — роман (чаще, чем новелла); новый, нестандартный, оригинальный, неортодоксальный. Ex.: a novel way to solve the problemновый/нестандартный метод решения задачи

novelist — (писатель-)романист; никогда: новеллист

null — недействительный; юр. ничтожный (null and void); пустой; аннулировать (annul); редко: ноль (zero)

number — цифра, число, количество; помимо: номер; никогда: гостиничный номер ([hotel] room); никогда: регистрационный номер автомобиля (license plate); никогда: номер фокусника (trick)

o

object — цель, намерение; грам. дополнение; помимо: объект, предмет

objective — цель, задача; объективный [не субъективный, беспристрастный]; помимо: опт. объектив (lens)

obligation — обязательство, обязанность; реже: облигация (bond)

obsolete — устарелый, старомодный; остаточный, рудиментарный; никогда: абсолютный (absolute)

occupant — тот, кто занимает какое-л. место (в частности рабочее, кабинет; тж. жильё, пассажирское место и т.п.); жилец, обитатель; постоялец; пассажир (особ. купе, каюты); никогда: оккупант (occupier, invader)

occupation — занятие; род занятий, профессия; помимо: оккупация

occupy — занимать; помимо: оккупировать

office — должность; (личный) кабинет; рабочее место; помимо: офис

officer — чиновник, должностное лицо ◆ customs officer — таможенный инспектор ◆ police officer — полицейский (не обязательно офицер) ; помимо: офицер

official — чиновник, должностное лицо (government official); служебный; помимо: официальный (юридический, государственный); никогда: официальный, в смысле «с соблюдением формальностей» (formal); Напр.: официальное сообщение = official communication, но официальное приглашение = formal invitation

officiant — ведущий церемонии (бракосочетания, похорон и пр.); никогда: официант (waiter)

om=Order of Merit орден за заслуги; =aum индуистская мантра; никогда: ом эл., ед. измерения эл. сопротивления (ohm)

operator — телефонист(ка), управляющий чем-л. (особенно: станком, транспортным средством); помимо: матем. оператор, знак операции; никогда: кино оператор (cameraman)

optic — зрительный, глазной; реже: оптический (optical); никогда: оптик (optician)

order — приказ(ать); заказ(ать); порядок; упорядоченность, последовательность, расположение; исправность; религ. сан; биол. отряд; мат. порядок, степень; орден (в т.ч. религ.); помимо: ордер. Напр.: Take my order = Примите мой заказ; Order of Lenin = орден Ленина

organization — (брит. organisation) организация [большинство смыслов]; никогда: организация [физическое или психическое строение человека, напр. болезненная организация]

original — настоящий, подлинный, первоначальный; оригинал (подлинник); помимо: оригинальный; устар. оригинал (чудак)

oriole — птица семейств Oriolidae или Icteridae (Цветные трупиалы или Трупиаловые); никогда: орёл (eagle), ореол (halo, aureole)

ornament — украшение (тж. перен.); реже: орнамент (pattern, design)

ornamental — служащий украшением, декоративный; помимо: орнаментальный, орнаментный

osteochondrosis — остеохондропатия; никогда: остеохондроз позвоночника

outsider — тот, кто находится снаружи; сторонний, внешний; реже: аутсайдер (отстающий); редко: аутсайдер (неудачник — failure, изгой — outcast) (напр. outsider art = искусство аутсайдеров, ар брют)

p

pagan — языческий (heathen); никогда: поганый (foul, nasty, poisonous), погань (filth, dregs)

palate — нёбо; вкус (ощущение или способность к оценке пищи, прекрасных вещей); никогда: палата

palm — ладонь; помимо: пальма (palm tree); Напр.: palmtop = наладонный компьютер

pamphlet — брошюра, проспект; редко: памфлет

paragraph — абзац; никогда: параграф (article, section, clause)

parole — (условно-)досрочное освобождение из тюрьмы; никогда: пароль (password)

paronym — когнат, родственное слово; никогда: пароним (similar sounding word)

parry — парирование, словесная баталия, защита в фехтовании, отбив в боксе, воен. отражение атаки; парировать, бросать ответную реплику, отражать удар, нападение, уклоняться; никогда: пари (bet)

partisan — сторонник, приверженец (ср.: «верный ленинец»), последователь (follower), истор. партизан ВОВ; редко: партизан [современный, вообще] (insurgent, guerilla)

party — вечеринка; участник события, сторона (особенно: договаривающаяся сторона); небольшой отряд, группа определённого назначения (ср.: геологическая партия); помимо: партия. Напр.: search and rescue party = поисково-спасательная группа; interested parties = заинтересованные стороны

passage — переход, проход, переезд, проезд, путь; ход, течение (времени, событий); передача; юр. принятие (acceptance, adoption); помимо: муз. пассаж; никогда: архит. пассаж (arcade); неожиданное высказывание (outburst)

passion — страсть, увлечение; религ. Страсти; редко: пассия (flame, beloved)

pasta — макаронные изделия; никогда: паста (paste)

pathetic — жалкий, убогий, грустный, устар. трогательный; никогда: патетический (emotional, pathos-filled), помпезный (bombastic)

pathos — свойство музыкальной композиции, литературного сочинения или происшествия из жизни, вызывающее чувство сострадания или печали; никогда: пафос (воодушевление, наигранность и т.п.)

patient — терпеливый; помимо: пациент

patron — постоянный покупатель или посетитель; клиент; руководитель, начальник, босс; покровитель (в т.ч. небесный: patron saint); меценат; никогда: воен. патрон (shell, cartridge); тех. патрон (chuck, эл. socket, holder)

penalty — наказание, взыскание, расплата, штраф; помимо: пенальти (penalty kick)

periodамер. точка (знак препинания; = брит. full stop); месячные; помимо: период ◆ She’s having a period — У неё месячные

periodicредк. риторический, редк. высокий (стиль); хим. перйодный ◆ periodic acid — йодная кислота ; помимо: периодический

permanent — необратимый; долговременный; помимо: перманентный, постоянный. Напр.: permanent change = необратимое изменение; окончательное изменение (напр. текста при редактировании); permanent damage = непоправимый ущерб

permanently — надолго; навсегда; необратимо; помимо: перманентно, постоянно

person — человек, лицо, личность; крайне редко: персона (юзабилити: persona)

personal — личный, персональный (касающийся только одного человека); никогда: персонал; персональный (прил. к слову «персонал») (personnel)

perspective — взгляд, картина (мира, положения и т.п.); помимо: геом. перспектива; никогда: перспектива в знач. вид на будущее (prospect)

phenomenon — событие, явление (особенно: физическое явление); крайне редко: необыкновенное явление, феномен (phenomenal occurrence)

phew — фу (междометие, выражающее облегчение); реже: фу (междометие, выражающее усталость); никогда: фу (междометие, выражающее отвращение)

phosphorспец. люминофор, разг. фосфор; светосостав; никогда: хим. фосфор (phosphorus)

photograph — фото; никогда: фотограф (photographer)

photographer — оператор (кино, видео); помимо: фотограф

physicустар. слабительное (laxative); никогда: физика (physics)

physicianмед. врач; никогда: физик (physicist)

pierogi — (в польском стиле) вареники, пельмени; никогда: пирог, киш и т.п. (pie, pastry, quiche, etc.) ◆ apple pie — яблочный пирог ◆ cherry pie — пирог с вишней ◆ chocolate cake — шоколадный пирог

pigeon — голубь; никогда: пижон (fop, dandy)

pilot — пробный, экспериментальный; мор. рулевой, лоцман; тех. направляющая; помимо: пилот, лётчик. Напр.: pilot project = пилотный проект; pilot-house = рулевая рубка

piton — (альпинизм) скальный крюк; никогда: питон (python)

plan — план [замысел, проект, схема]; никогда: план [уровень, область] (plane), план [передний, задний] (foreground, background)

plantarанат. подошвенный; никогда: плантатор (planter)

plaster — штукатурка, цемент; штукатурить; мед. гипс (plaster cast); помимо: пластырь

plastic — пластмасса; пластический; никогда: пластичный (graceful)

plot — делянка, надел, земельный участок; чертить, вычерчивать; план, замысел, заговор; литер. / кинематогр. сюжет; никогда: плот (raft). Напр.: movie plot = сюжет фильма; evil plot = зловещий заговор; plot the route = проложить курс

plug — пробка, затычка; затвор; пожарный кран; штепсельная вилка; неходкий товар; неумелый человек; сильный удар кулаком; нападки, отрицательный отзыв; разг. «плаг», рекламная вставка; рекомендация (положительная); никогда: плуг (plough; plow)

podium — пьедестал (для призёров, а не для статуй); трибуна (для оратора); кафедра (возвышение); никогда: подиум (для моделей) (runway)

poem — стихотворение, стихи (verse); реже: поэма (epic, ballad, verse narrative, verse novel)

poker — кочерга; помимо: покер

pole — багор; дышло; мера длины (= 5,029 м); отталкивать(ся) шестом или вёслами; подпирать шестами; (Pole) поляк; (Pole) полька; столб, шест, жердь; кол, веха; помимо: полюс; никогда: поле (field)

police — полиция; никогда: полис (insurance policy)

politician — политик, государственный деятель; помимо: политикан

polka — полька (танец); никогда: полка (shelf); полька (женщина или девочка польской национальности)

pollution — загрязнение; никогда: поллюция

polygon — многоугольник; никогда: полигон (testing ground, proving ground)

pool — бассейн для плавания; лужа, прудок; помимо: пул бильярд; пул журналистов

population — население; с.-х. поголовье; помимо: биол. популяция

postmark — почтовый штемпель; никогда: почтовая марка (postage stamp)

potassium — калий; никогда: поташ (potash)

predatory — хищный, грабительский, хищнический; никогда: предательский (treacherous, perfidious, traitorous)

preservative — консервант; никогда: презерватив (condom)

preserves — варенье, консервы; никогда: пресервы, презервы (рыбные)

pretence — притворство, обман; помимо: претензия [претенциозность]; никогда: претензия [требование, жалоба]

pretend — притворяться, делать вид; редко: претендовать

pretender — притворщик, обманщик; помимо: претендент

pretenseамер. =pretence

primitive — первобытный; исходный; первобытный человек; базовый элемент; помимо: примитивный; примитив. Напр.: primitive times = первобытные времена; primitive culture = первобытная культура (культура первобытного народа или племени, ведущего первобытный образ жизни); primitive gene = древний ген (ген, сохранившийся с доисторических времен)

prince — князь; перен. король (выдающаяся личность или мастер своего дела; тж. магнат); уст. государь, правитель; помимо: принц

princess — княгиня; княжна; помимо: принцесса

principal — директор школы; главный, основной; никогда: принцип (principle) (NB: даже англоговорящие люди иногда путают слова principal и principle, так как они имеют одинаковое произношение)

privateвоен. рядовой; помимо: приватный, частный

privet — бирючина; никогда: привет

procedureмед. (хирургическая) операция; помимо: процедура

produce — зелень, овощи и фрукты (непереработанные продукты сельского хозяйства); доставать, предъявлять (документ, доказательство и т.п.); добывать (полезные ископаемые); помимо: продуцировать, производить; реже: продукты, товары (goods)

producer — производитель; помимо: продюсер

products — товары, продукты [результаты производства]; никогда: продукты [в смысле питания] (groceries)

production — производство; добыча (полезных ископаемых); помимо: продукция

profane — богохульный, нецензурный (profanity = мат, нецензурная речь); светский (worldly); никогда: профан (ignoramus)

professor — преподаватель вуза; помимо: профессор

profile — биографический очерк, досье (dossier), личное дело (file); помимо: профиль, вид сбоку

prognosis — прогнозы течения болезни; реже: прогнозы иного типа (forecast, prediction). Напр. прогноз погоды = weather forecast, спортивные прогнозы = sports predictions

progressiveспец. последовательный, постепенный; помимо: прогрессивный. Напр.: progressive scan = последовательная развёртка

project — дипломная работа; помимо: проект

projector — проектор; никогда: прожектор (floodlight, spotlight)

prophylactic — профилактический, предохранительный; профилактическое средство; устар. презерватив (condom); никогда: профилактика (prevention, prophylaxis; тех. routine maintenance)

prospect — перспектива (в знач. вид на будущее); потенциальный клиент; никогда: проспект (avenue); рекл. проспект (booklet, pamphlet, prospectus)

protector — человек или предмет, который защищает; никогда: протектор (покрышки) (tread of a tire (брит. tyre))

provocative — соблазнительный; вызывающий; дерзкий; раздражающий; стимул; возбуждающее средство; помимо: провокационный; провоцирующий

psychic — экстрасенсорный, обладающий сверхъестественными способностями; экстрасенс; помимо: душевный, психический

public — общественность (без оттенка пренебрежительности); помимо: публика (audience)

public house — постоялый двор или пивная; никогда: публичный дом (brothel)

publicist — агент, следящий за образом актёров, кинофильмов и т.п. в средствах массовой информации; редко: публицист (это значение «вышло из моды», является несколько устаревшим)

purge — чистка; проводить чистку; никогда: пурга

q

quack — кряканье; крякать (об утке); врач-шарлатан; никогда: квак; квакать (о лягушках) (croak)

quad — четырехугольник; содержащий четыре единицы. Ex.: Quad monitor standподставка для четырех мониторов; никогда: квадрат (как геом. фигура) (square,quadrate)

quadrat — (крайне редкое слово) 1) квадрат (единица измерения величины наборного материала) 2) пробельный материал; квадрат; круглая шпация; никогда: квадрат (как геом. фигура) (square,quadrate)

qualification — ограничение; условие; оговорка, уточнение; ценз; помимо: квалификация

qualified — ограниченный; (небез)условный; с оговорками; правомочный, отвечающий требованиям, годный; помимо: квалифицированный

quarterамер. 25 центов, четверть, задняя часть животного (hindquarter), круп лошади, мор. корма, часть света, сторона, квартал; пощада (мн., воен. quarters — квартиры, но чаще квартира — flat, apartment)

r

race — род, порода; гонка; помимо: раса ◆ the human raсe — человеческий род (человечество) ◆ presidential race — президентская «гонка» (предвыборная кампания)

rack — вешалка; полка, подставка для закрепления предмета в определённом положении или размещения множественных экземпляров предмета (bike rack, dish rack); сетка для вещей в вагонах, автобусах и т. п.; стойка, штатив, рама; зубчатая рейка; никогда: рак (crawfish, crayfish животное; cancer болезнь и знак Зодиака)

racket — ракетка (тж. racquet в этом смысле); рэкет; гам; никогда: ракета (rocket)

radar — радиолокация, радиолокационный; помимо: радар (но обычно будет radar antenna, radar station и т.п.)

radiation — излучение (в т.ч. электромагнитное, световое); помимо: радиация

radio — радиоприёмник (тж. receiver); помимо: радио

rally — съезд, митинг; выздоравливать; помимо: ралли

ramp — наклонная плоскость для переход на другой уровень: въезд, съезд, пандус, тех. рампа; встать на дыбы, разбушеваться, неистовствовать; вздувать цены, вымогать, обкрадывать; помимо: театр. рампа, щит освещения перед сценой (footlights)

ratio — отношение; соотношение; пропорция; коэффициент; степень; множитель; никогда: рация (portable radio transmitter; portable two-way radio; walkie-talkie (set))

rationalize — давать рациональное объяснение, оправдывать; реже: рационализировать

ravine — ущелье, лощина, овраг, ложбина, дефиле; никогда: раввин (rabbi)

realize — чётко представлять, осознавать, понять; помимо: реализовать (осуществить); никогда: реализовать (продавать)

really — очень, действительно, в самом деле; никогда: реально [осуществимо] (feasible, realistic) ◆ she’s really cute — она очень симпатичная

receipt — квитанция, кассовый чек; приём, получение; поступление чего-л.; никогда: мед. рецепт (prescription), кулин. рецепт (recipe)

recipeкулин. рецепт приготовления блюда; никогда: мед. рецепт (prescription)

record — запись, регистрация, учёт, отчёт, досье; грампластинка; записывать; помимо: спорт. рекорд

recruit — новобранец; вербовать; редко: ист. рекрут

reflection — отражение, отображение; размышление; никогда: рефлекс (reflex)

refrain — воздерживаться; помимо: рефрен

refrigerator — холодильник; никогда: рефрижератор (refrigerator truck, refrigerated ship)

rent — арендная плата; кварплата; амер. наём, прокат; брать/сдавать в аренду; амер. брать/давать напрокат; помимо: рента (revenue, земельная ground rent)

repetition — повторение; никогда: репетиция ([dress] rehearsal)

replica — точная копия; никогда: реплика (театр. cue; юр. reply; remark)

repress — подавлять, сдерживать [слёзы и т.п.] (subdue, hold back); редко: репрессировать

repression — подавление, сдерживание; редко: репрессия (reprisal)

reservation — оговорка; резервирование; бронирование; забронированное место; помимо: резервация ◆ without reservation — безоговорочно

reserve — заповедник; сдержанность; оговорка; резервировать; помимо: резерв, запас

reservoir — водохранилище, водоём; запас, источник; хранилище; сокровищница; помимо: резервуар ◆ reservoir of knowledge — кладезь знаний

residence — жительство; место жительства; помимо: резиденция (official residence)

resident — житель (дома, квартала, района, города, страны, планеты и т.д.), проживающий; никогда: шпион резидент (mole); помимо: юр. резидент (если иностранный, [resident] alien) ◆ the residents of the building — жители этого дома

resin — смола, канифоль (rosin), камедь (gum); никогда: резина (rubber)

respirator — аппарат искусственного дыхания; редко: респиратор (gas-mask)

restaurant — предприятие общественного питания (любое заведение, где можно купить еду и поесть), закусочная, забегаловка; помимо: ресторан ◆ McDonald’s restaurant — закусочная Макдональдс

restroom — уборная; никогда: комната отдыха (recreation room)

reverence — уважение, почтительность; редко: реверанс

revision — редакция; поправка; пересмотр; никогда: ревизия (inspection, audit)

revolution — круговое движение, оборот, цикл; помимо: революция, переворот

ridicule — осмеяние; предмет насмешек; несерьёзность, смехотворность; высмеивать; никогда: ридикюль ручная дамская сумочка (handbag)

rim — край чего-то круглого, цилиндрического или то, что по этому краю: обод колеса, барабана, сита, края стакана, оправа очков; никогда: Рим (Rome)

ring — кольцо, круг, обод, арена; круг людей, нечистых на руку: банда, шайка, букмекеры и проф. игроки; звонок, звон, шум, дребезжание, звонкость; звонить, звенеть; помимо: спорт. ринг

robe — халат, мантия, свободное одеяние; никогда: роба (overalls)

rocket — научная, космическая или фейерверочная ракета; ракетный двигатель; неуправляемая военная ракета; никогда: управляемая или ядерная военная ракета (missile)

ROM=Read Only Memory ПЗУ (постоянное запоминающее устройство); никогда: ром (rum)

Roma — цыгане [как этничность] (gipsy), цыганский; никогда: ром (rum), Рим (Rome)

Roman — относящееся к Риму современному или древнему: римский, латинский, римско-католический; римлянин, католик, латынь, римский диалект итальянского языка; полигр. прямой шрифт; никогда: роман (novel книга; romance, affair любовный)

romance — роман любовный, рыцарский, в стихах, героический, романтическая история, романтика, любовные отношения; приукрашать; ухаживать за кем-л.; помимо: муз. романс

Romance — романский ◆ Romance language — романский язык

Romanian — румын, румынский

Romanist — изучающий то или спец. по тому, что связано с Римом: история Др. Рима, римское право, романские языки и литература; неодобр. католик; никогда: писатель романов (novelist)

Rome — Рим; никогда: ром (rum)

rosary — чётки, молитвы по чёткам; помимо: розарий

rotator — вращающееся устройство, поворачивающаяся деталь, и т.п.; мышца-вращатель; никогда: ротатор (для размножения и печатания) (duplicating machine)

roulette — рулетка (азартная игра); никогда: рулет (roulade, roll); никогда: рулетка (для измерения) (tape measure)

round — круглый, сферический, округлённый, кольцевой; виток, цикл, череда однородных действий; воен. патрон, снаряд; выстрел; помимо: спорт. раунд

rout — разгром (противника); нанести подавляющее поражение; редко: раут (торжественный приём, вечер)

routine — установленный порядок, привычный режим (в т.ч. без отрицательного оттенка); привычный; помимо: рутинный; никогда: рутина [застой] (stagnation, conservatism) ◆ daily routine — распорядок дня

royal — королевский, царский; член королевской или царской семьи; особа монарших кровей; никогда: рояль (grand piano, concert piano)

rubble — обломки, развалины; никогда: рубль (амер. ruble, брит. rouble)

rudimentобычно мн. rudiments (элементарные знания, основы); помимо: биол. рудимент (железа); никогда: рудимент (остаток, пережиток) (vestige, relic)

rule — правило, норма; уклад, обычай; (rules) устав; правление, владычество; линейка (тж. ruler); никогда: руль (helm, rudder, steering wheel)

s

sable — соболь, соболий мех, изделия из него; геральд. чёрный; поэт. траурный; никогда: сабля (sabre, амер. saber)

sabotage — вредительство, диверсия, совершать диверсию; помимо: саботаж, саботировать

safe — безопасный; в безопасности; помимо: сейф

salon — салон (художественный, парикмахерский, и т. д.); никогда: салон (внутренняя часть авиалайнера) (cabin)

sanguine — оптимистичный; редко: сангвинический

satin — атла́с, атласное платье; никогда: сатин (sateen)

scale — весы; чешуйка; масштаб, размер; муз. гамма; помимо: шкала; никогда: скала (cliff)

scalp — кожа черепа (обычно у живого человека, и неповреждённая); помимо скальп (трофей); скальпировать

scan — пристально разглядывать; бегло просматривать (книгу, например); плавно просматривать линейным образом (подразумевается движение глаз (или прибора) либо в одном направлении (scan across), либо зигзагом (scan back and forth) — отсюда слово «scanner»); сущ. подобное движение глаз (или прибора) или результат, полученный от такого движения; помимо: комп. сканировать, скан

scenery — декорации; пейзаж, вид; никогда: сценарий (script, scenario, кино screenplay)

scholar — учёный гуманитарий, филолог; разг. грамотей, полиглот; стипендиат; редко: школяр, ученик

school — любое учебное заведение; факультет; учение, направление, сообщество единомышленников, последователей; косяк (рыб); учёба (в значении учёба обычно употребляется без артикля); помимо: школа. Напр.: we went to school together = мы вместе учились (может подразумевать и среднюю школу, и высшее образование); go back to school = продолжить учёбу (в том числе путём поступления в учебное заведение более высокой ступени); school’s out (=school is out) разг. = занятия прекращены (на каникулы)

scooter — транспортное средство, где ноги на подножках, ступеньках: самокат, мотороллер (motor scooter); помимо: скутер (water scooter)

scotch — скотч (шотландское виски); помимо: to scotch a rumor = пресекать слухи; никогда: скотч (клейкая лента) (adhesive tape, scotch tape)

seance — спиритический сеанс (попытка получить сообщение от души умершего человека); редко: устар. сеанс (исполнение чего-л. без перерыва) (session); никогда: сеанс (показ фильма в кинотеатре) (showing)

second — второй, вторичный, дополнительный; секундант; помимо: секунда, мгновение, миг

selection — выбор; набор; биол. отбор; сборник; редко: биол. селекция (breeding)

sensation — ощущение, восприятие, чувство; помимо: сенсация

sensational — потрясающий, поразительный; редко относящийся к ощущениям, восприятию, чувственный, основанный на ощущениях; помимо: сенсационный

sensor — датчик; помимо: сенсор — датчик прикосновения

serial — серийный; роман-фельетон; помимо: телесериал (брит. serial = амер. miniseries = короткий телесериал; амер. series = длинный сериал)

series — серия (ряд похожих или последовательных предметов); сериал (многосерийный фильм); никогда: серия (индивидуальная часть телесериала) (episode)

servant — слуга; служитель; служащий; никогда: сервант (sideboard)

server — прислуживающий, подающий предметы (особ.: подающий еду, напитки), официант; то, на чём подают (особ.: поднос); спорт. спортсмен, подающий мяч (в теннисе); помимо: комп. сервер

service — обслуживание; воен. служба; религ. служба; спорт. подача (в теннисе); помимо: сервис, сервиз

session — сеанс, занятие, заседание; никогда: сессия [экзаменационная] (exams, exam period)

sex — пол (gender); помимо: секс (lovemaking)

shelf — полка (стеллажа); редко: шельф (continental shelf)

sherry — хереc, а не «ш(ч)ерри» (cherry brandy: черри-бренди, вишнёвая наливка, вишнёвый ликёр)

ship — корабль; никогда: шип (spike, thorn)

show — показать; указать; показ; зрелище; спектакль; ТВ, радио передача; помимо: шоу

shrapnel — воен. осколки; piece of shrapnel = осколок; помимо: шрапнель

sight — зрение; вид; зрелище; никогда: комп. сайт (site, website)

silicon — кремний; кремниевый; никогда: силикон; силиконовый (silicone)

simulate — моделировать; имитировать; реже: симулировать (feign, sham, pretend; симулировать болезнь тж. malinger). Напр.: simulate indignation = симулировать негодование

simulation — моделирование; имитация; помимо: спец. симуляция (dissimulation, pretending; симуляция болезни тж. malingering). Напр.: computer simulation = компьютерное моделирование

sinus — анат. пазуха; мед. свищ (отверстие, возникшее в результате болезненного процесса в стенке полого органа); фистула; бот. пазуха листа; никогда: матем. синус (sine)

sissy — слабак, неженка (о мужчине); никогда: сиська (tit)

site — участок, площадка; помимо: комп. сайт. Напр.: building site = строительная площадка

sketch — эскиз, набросок; помимо: скетч

sleeve — рукав; втулка, гильза, муфта; патрубок; конверт для грампластинки; никогда: слив (drain, sink)

smoking — курение; никогда: смокинг (tuxedo)

soap — мыло; намыливать; никогда: суп (soup)

social — светский; общительный; помимо: социальный, общественный. Напр.: social character = общительный человек (редко общительный характер); social skills = навыки общения; social circle = круг общения; the highest social circles = светские круги, высший свет; social director = «начальник отдела культурно-массового обслуживания» (в гостинице и т. п., ведающий развлечениями, спортивными мероприятиями и т. д.)

socialize — неформально общаться, общаться не по работе (в компаниях, на вечеринках и т. п.); помимо: социализировать

soda — газированный напиток, содовая, лимонад; редко: пищевая сода (baking soda)

sodium — хим. натрий; никогда: сода (soda). Напр.: sodium chloride = хлорид натрия = NaCl

solid — твёрдый, крепкий, сплошной, устойчивый; помимо: солидный

sophisticated — изощрённый, утончённый, искусный; «продвинутый» (сложный); никогда: софистический (fallacious)

soul — душа; сердце; никогда: соль (salt)

speaker — говорящий (человек); оратор, выступающий; динамик, громкоговоритель (loudspeaker); помимо: спикер

special — особый, особенный, чрезвычайный, экстренный; индивидуальный, определённый; экстренный выпуск, экстренный поезд; помимо: специальный

species — биол. вид; представители вида; никогда: специи (spices, редко spicery)

specific — конкретный; спец. удельный; биол. видовой; реже: специфический, специфичный (peculiar, special). Напр.: specific gravity [weight] = удельный вес

specificity — конкретность; помимо: специфичность

spectacle — зрелище; помимо: спектакль (performance, play, show)

spectacles — очки (для глаз); помимо: спектакли (performances, plays, shows)

specter — (брит. spectre) в т.ч. перен. привидение, призрак; никогда: спектр (spectrum)

speculation — предположение, умозрительное построение (musing), домыслы; помимо: спекуляция, покупка с целью перепродажи по завышенной цене. Напр.: these are nothing but speculations = это всего лишь домыслы

speech — речь вообще, дар речи, манера говорить; помимо: спич

spic — (презр.) латиноамериканец; никогда: шпик (spy)

spinning — быстрое вращение; прядение; пряжа; помимо: спиннинг

spiritual — духовный, благочестивый, возвышенный; реже: спиритический (spiritistic, spiritualistic)

square — квадрат; площадь (городская); перен. пресный, скучный человек; редко: сквер (park, garden)

stake — ставка; кол; никогда: стейк (steak)

stalker — сталкер (в смысле преследование, домогательство другого человека, например бывшего партнёра); никогда: сталкер (в смысле «турист» заброшенных мест; точного перевода нет, может быть urban explorer)

stamp — почт. марка; ставить марку, печать; топтать; помимо: штамп

static — помехи в сигнале, радиошум; помимо: статичный в смысле «неподвижный, неизменный», статический в контексте физики (электричество, заряд и проч. — также frictional)

stationery — канцелярские принадлежности; писчая бумага и конверты; никогда: стационарный, неподвижный (stationary). Истоки слова восходят к stationery, «стационарный» прилавок, где можно было купить книги и бумагу, от лат. stationarius «стационарный продавец».

statist — этатист; никогда: статист (extra)

statistic — один показатель статистических данных, статистическая величина; никогда: статистик (statistician)

step — шаг; ступень; никогда: степь (steppe)

stool — не стул (chair; seat)

  1. табурет
  2. (мед.) стул, кал
  3. редк. стульчак, сиденье унитаза

store — запас; хранилище, склад; магазин; никогда: история (story)

storey — брит. этаж (тж. floor, амер. = story), ярус; никогда: история (story). Напр.: the 10th storey (floor) = 10-й этаж

storm — буря, гроза (тж. thunderstorm), буран (тж. snowstorm); бушевать; штурм; штурмовать; помимо: мор. шторм (gale)

story — история, рассказ, повествование; россказни; газетный материал; сюжет (plot); этаж здания (только в этом смысле брит. = storey); никогда: история, историческая наука (history)

stress — давление, нажим; напряжение; грам. ударение; подчеркивать (lay stress on); помимо: псих. стресс

stroke — удар; мед. инсульт; взмах; отдельное усилие; штрих, мазок, черта; бой часов; стиль плавания; ход поршня; поглаживание; штриховать, перечёркивать; гладить рукой, поглаживать, ласкать; никогда: строка (line)

student — любой учащийся, ученик (pupil), школьник, школьница (schoolboy, schoolgirl); помимо: студент. Напр.: She’s a sixth-grade student. = Она ученица 6-го класса [шестиклассница].; private student = частный ученик

subject — тема; предмет разговора; объект (исследования и т. п.); учеб. предмет, дисциплина; грам. подлежащее; подданный; помимо: фил., юр. субъект; редко: сюжет (plot, storyline); субъект (человек) (type)

substance — вещество; суть; весомость; помимо: фил. субстанция

subtle — тонкий; неуловимый; едва различимый; никогда: субтильный (delicate, frail)

suite — набор, комплект, гарнитур (мебели); комп. программный пакет; многокомнатный гостиничный номер, люкс; квартира из нескольких комнат; офис из нескольких помещений; свита; муз. сюита; никогда: сьют (во-первых, такого слова нет в русском языке, во-вторых, suite произносится, как sweet, а не как suit)

surprise — удивление, удивлять; помимо: сюрприз

surrogate — представитель, доверенное лицо (в предвыборной кампании и т. п.); редко: суррогат (ersatz, substitute)

sympathy — сочувствие, взаимопонимание, солидарность, сострадание. Легко запоминается, если обратиться к этимологии слова: sym- («со-», «вместе») + pathos (чувство), сочувствие, разделение чувств другого. Отсюда слова с идентичным смыслом sympathetic, sympathize и др.:

sympathetic — сочувствующий; вызывающий сочувствие (и никогда симпатичный в смысле внешности — cute, handsome). I am very sympathetic to your misfortunes, but I cannot reschedule the exam = Я с большим пониманием отношусь к вашим несчастьям, но экзамен перенести не могу

t

tablet — планшет; (ист.) скрижаль, каменная табличка; помимо (особ. брит.): таблетка (pill)

taboretмеб. небольшая стойка, тумбочка; помимо: табурет

tact — такт [поведение], тактичность; никогда: такт [ритм]

talon — коготь (особенно: коготь птицы, дракона); никогда: талон (coupon, stub, ticket)

tank — бак, бачок (ср. тех. танк); баллон; помимо: воен. танк (armored vehicle, armor). Напр.: gas(oline) tank = бензобак

tanker — танкист; цистерна; самолёт-заправщик; помимо: танкер, наливное судно

tariff — таможенный тариф; редко: тариф (в других смыслах) ◆ train fare — Железнодорожный тариф ◆ tax rates — Тарифы налогов ◆ bank fees — Тарифы банка

tax — налог; никогда: финанс. такса [расценка] (tariff, [fixed] price), такса [собака] (dachshund)

technical — формальный; специальный; помимо: технический

technique — технология, набор приёмов; никогда: техника, в смысле «железо» (equipment, machinery, appliances); Напр.: компьютерная техника = computer equipment; бытовая техника = household appliances; тяжёлая техника = heavy equipment (machinery)

telephone — телефон (сам аппарат), трубка; никогда: телефон [номер] (telephone number)

temperament — характер, нрав; муз. строй, гамма; темперация; помимо: темперамент

temperamental — коренящийся в характере, органический; неуравновешенный, импульсивный; работающий с перебоями, капризный (о машине и т.п.); реже: темпераментный, страстный, бурный

tendency — склонность, наклонность; помимо: тенденция. (Производное от гл. tend, означающего «иметь склонность»)

tender — нежный; слабый; деликатный; податливый; помимо: финанс. тендер; ж/д тендер; тендер (корабль)

tent — палатка; шатёр; никогда: тент (canopy, awning)

terminus — конечная цель чего-л.; завершение; конечная остановка (terminal); никогда: термин (term)

testify — давать показания, свидетельствовать, торжественно заявлять; никогда: тестировать (test)

thesis — диссертация; помимо: тезис

tip — кончик, верхушка, наконечник, образовывать верхушку, надевать наконечник; наклонять, наклон, опрокидывать, сваливать, место свалки; полезный совет, подсказка; небольшой денежный подарок, чаевые, давать чаевые; никогда: тип (type, биол. phylum)

ton — тонна (metric ton = 1000 кг; long ton = 1016 кг; short ton = 907,2 кг и др.), разг. масса, куча; фр. мода, стиль, светское общество; никогда: тон (tone)

tort — деликт, гражданское правонарушение; никогда: торт (pie, (fancy) cake)

tourism — туризм (вид путешествий); никогда: туризм (вид спорта) (используются отдельные слова напр. hiking, mountaineering, и т.п.)

tourniquet — жгут (средство временной остановки кровотечения); никогда: турникет (turnstile)

trace — след; прослеживать; калькировать; никогда: трасса (route)

tract — трактат, брошюра; полоса, участок, пространство (земли, леса, воды), период (времени); анат. тракт (пищеварительный); никогда: тракт (дорога) — high road, highway; (маршрут) — route

tractor — тягач; помимо: трактор

trampoline — батут; никогда: трамплин (водный springboard; лыжный ski jump)

tramway — трамвайная дорога; канатная дорога (aerial tramway, cable car); никогда: трамвай (брит. tram, trolley; амер. streetcar)

transgression — проступок, нарушение, грех; помимо: (геол. или мат. или биол.) трансгрессия

transit — перевозка, транспорт; прохождение, проезд; никогда: транзит [транзитом через] (via, through)

transitory — преходящий, мимолётный, временный; помимо: спец. транзиторный; никогда: транзитный, переходный (transitional, interim; грам. transitive)

translation — (словесный) перевод; помимо: спец. трансляция (преобразование кода, перенос); никогда: трансляция [вещание] (broadcast); Напр.: live broadcast = прямая трансляция (прямой эфир)

transparent — прозрачный; откровенный (намёк); помимо: дел. транспарентный; никогда: транспарант (banner, streamer, placard)

transport — (приводить в) состояние восторга; ист. ссыльный, каторжник; ссылать на каторгу; помимо: транспорт, средства сообщения (чаще transportation); перевозить, перевезти, провезти

trap — ловушка, капкан; никогда: трап (gangway, ladder)

trapeze — трапеция (в цирке); никогда: трапеза

travesty — пародия, карикатура, искажение, издевательство; пародировать, искажать; помимо: травести ◆ travesty of justice — пародия на справедливость

treat — обходиться [с кем-либо] (не обязательно плохо); лечить; трактовать; угощать; никогда: третировать (ill-treat, maltreat, mistreat, disparage)

trek — поход, переход, путешествие длительное, трудное, экстремальное; никогда: спорт. трек (track). Star Trek — «Поход к звёздам»

trial — суд, судебный процесс; испытания (особенно: испытательный срок [trial period]); кинопробы; спорт. предварительный отбор; помимо: спорт. триал (trials, moto trial), велотриал (trials, time trial). Напр. trial by fire = испытание огнём

triplet — один из членов тройни; помимо: тройка или триплет (в определённых смыслах и контекстах)

troop — отряд, эскадрон (squadron); спец. зоол. стая павианов; никогда: труп (corpse, dead body); труппа (troupe)

troops — войска; крайне редко: отряды; никогда: трупы (corpses)

truck — любой грузовик (на колёсах), в т.ч. лёгкий грузовик, пикап (pickup [truck]); тягач (тж. tractor); никогда: трак [гусеница] (track); Напр.: dump truck = самосвал; semi truck (=tractor-trailer) = тягач с прицепом (прицепами)

trullредко: устар. проститутка (prostitute); никогда: трал, рыболовный трал (trawl), минный трал (minesweep)

trust — доверие, вера; доверять(ся); помимо: трест

tumbler — высокий стакан, бокал; акробат; неваляшка; помимо: тумблер

tunic — солдатская куртка, мундир; помимо: туника

turf — дёрн; помимо: торф (peat)

turkey — индейка, индюк; «тупица»; провал, неудача; никогда: Турция (Turkey)

twist — кручение, скручивание; изгиб, поворот; особенность; помимо: твист

typography — книгопечатание, оформление книг; никогда: типография (printer’s, print shop)

u

uniform — постоянный, единообразный, одинаковый, однородный, ровный; матем. равномерный; помимо: форменный, (уни)форма. ◆ uniform distribution — равномерное распределение ◆ uniform landscape — ровный ландшафт

urbane — вежливый; с изысканными манерами; никогда: урбанистический, городской (urban)

urnритуальн. урна; закрытый сосуд с носиком для горячих напитков (кофейник, чайник); никогда: урна для мусора (dustbin, амер. trashcan, garbage can), урна для голосования (ballot box)

utility — польза; амер. коммунальная услуга (газ, свет, телефон и т.п.); никогда: утиль (junk, scrap, salvage). ◆ utility bill — счет за коммунальные услуги

utilize — использовать, применять (особенно: находить применение неиспользованному); никогда: утилизировать (recycle)

v

vacancy — незанятое место (особенно: свободный номер в гостинице); отсутствие чего-либо; помимо: вакансия

vacuum — пылесос (=vacuum cleaner); помимо: физ. вакуум

valet — лакей, камердинер, привратник; никогда: валет (knave, Jack)

variant — разновидность; редко: вариант

vase — ваза (высокий неширокий сосуд, цветочная ваза); никогда: ваза (невысокий широкий сосуд, ваза для фруктов)

veer — перемена направления; никогда: веер (fan)

velvet — бархат; никогда: вельвет (corduroy)

venerable — почтенный, многоуважаемый (august, revered); никогда: венерический (venereal). Этимология: от лат. venerari (поклоняться, уважать), от лат. venus (любовь, желание).

verse — строфа, стихи, вирши; никогда: версия (version)

veteran — заслуженный, маститый; со стажем; опытный; бывалый; помимо: ветеран (war veteran)

vice — порок; тех. тиски; помимо: вице-

vinaigrette — винегретная заправка (уксус и растительное масло); никогда: винегрет (салат на основе свёклы)

vine — лоза; никогда: вино (wine)

virtual — фактический, практический, очень похожий; досл. сохраняющий все существенные свойства (силу); помимо: виртуальный ◆ virtually the same — практически такой же , от лат. virtus (сила, мужество), от лат. vir (мужчина)

virtuous — добродетельный; целомудренный; никогда: виртуоз (virtuoso), виртуозный (masterly, virtuosic)

w

wagon — телега; тележка; фургон; автофургон; помимо: брит. вагон (тж. carriage, van, амер. car)

waggonбрит. =wagon

wallet — бумажник, кошелёк; уст. котомка; никогда: валет (knave, jack)

wharf — причал; никогда: верфь (shipyard, dockyard)

z

zephyr — зефир (легкий ветерок; ткань); никогда: зефир (пастила)

Примечания

См. также

  • Приложение:Ложные друзья переводчика (немецкий)
  • Англо-русский словарь ложных друзей переводчика (автор К.В.Краснов, издан в 2004 году М.:изд.Э.РА,2004, ISBN: 5-9875-034-5, выложен автором в Интернет в 2010 году)
  • Правила «Ложных друзей»

Первая версия основана на: http://avva.livejournal.com/118609.html

  • Подлинно исторический как пишется
  • Подлинная правда как пишется
  • Подленник или подлинник как правильно пишется слово
  • Подлинная печать как пишется
  • Подлейшего житья подлейшие черты сочинение