Подленник или подлинник как правильно пишется слово

Ищешь, что значит слово верный? пытаешься разобраться, что такое верный? вот ответ на твой вопрос: значение слова верный в словарях

Ищешь, что значит слово верный? Пытаешься разобраться, что такое верный? Вот ответ на твой вопрос:

Значение слова «верный» в словарях русского языка

Верный это:

верный (ныне — Алма-Ата (каз. Алматы; до 1921 года — Верный; в Средние века на территории нынешнего города Алматы находилось поселение Алмату) — город, военное укрепление, основанное русским правительством 4 февраля 1854 года.

Википедия

Верный

I прил.

1.Постоянный в своих чувствах, привязанностях, убеждениях; преданный.

2.Неизменно придерживающийся чего-либо, следующий чему-либо, не нарушающий чего-либо.

3.Заслуживающий полного доверия; надежный. II прил.

1.Соответствующий истине; правильный.

2.Соответствующий подлиннику, точно передающий что-либо ( о рукописях, документах и т.п. ) .

3. перен.Обязательный, непременный, безусловный. отт. Неизбежный, неминуемый ( о смерти, гибели и т.п. ) . III прил. разг.

1.Соответствующий обстановке, такой, какой требуется; нужный.

2.Такой, который приносит успех, удачу и т.п.

3.Меткий, точный. IV прил. разг.Явный, очевидный.

Большой современный толковый словарь русского языка

Верный

прил.
1) а) Постоянный в своих чувствах, привязанностях, убеждениях и т.п.; преданный. б) Неизменно придерживающийся чего-л., следующий чему-л., не нарушающий чего-л. в) Неизменный, прочный.
2) а) Вполне надежный. б) Заслуживающий полного доверия. в) Такой, который приносит успех, удачу и т.п.
3) а) Обязательный, непременный, безусловный. б) Неизбежный, неминуемый (о смерти, гибели и т.п.).
4) а) Соответствующий истине; правильный. б) Соответствующий подлиннику, точно передающий что-л. (о рукописях, документах и т.п.). в) Соответствующий обстановке, такой, какой требуется; нужный. г) Уверенный, твердый (о походке, шагах и т.п.). д) Меткий, точный. е) Несомненный, явный, очевидный.

Новый толково-словообразовательный словарь русского языка Ефремовой

Верный

в`ерный; кр. ф. в`ерен, верн`а, в`ерно, в`ерн`ы

Словарь русского языка Лопатина

Верный

говоря более точно Это портрет или, вернее, карикатура. верный надежный, прочный, стойкий, преданный Верная опора. Верно (нареч.) служить. В. друг. В. муж (не изменяющий жене). верный Colloq должно быть, вероятно Он, верно, не придет. верный Выражает утверждение, да, действительно Он прекрасный работник.- Верно. верный соответствующий истине, правильный, точный Верная мысль. Верное решение. Верно (нареч.) скопировать. верный несомненный, неизбежный В. выигрыш. Идти на верную гибель.

Словарь русского языка Ожегова

Верный

название г. Алма-ата (ныне столица Казахстана) до

1921.

Современный толковый словарь, БСЭ

Верный

верный прил.
1) а) Постоянный в своих чувствах, привязанностях, убеждениях и т.п.; преданный. б) Неизменно придерживающийся чего-л., следующий чему-л., не нарушающий чего-л. в) Неизменный, прочный.
2) а) Вполне надежный. б) Заслуживающий полного доверия. в) Такой, который приносит успех, удачу и т.п.
3) а) Обязательный, непременный, безусловный. б) Неизбежный, неминуемый (о смерти, гибели и т.п.).
4) а) Соответствующий истине; правильный. б) Соответствующий подлиннику, точно передающий что-л. (о рукописях, документах и т.п.). в) Соответствующий обстановке, такой, какой требуется; нужный. г) Уверенный, твердый (о походке, шагах и т.п.). д) Меткий, точный. е) Несомненный, явный, очевидный.

Толковый словарь Ефремовой

Верный

верная, верное; верен, верна, Верно.

1. кому-чему. Вполне преданный, неизменный в своих чувствах, отношениях, в выполнении своих обязанностей, достойный полного доверия. Верный слуга. Верно (нареч.) служить кому-н. Верный друг. Верная жена. || чему. Неизменно соответствующий, поступающий согласно чему-н. (привычке, норме, обязательству, принципу). Верный своему характеру. Верный своим убеждениям. Верный своему обещанию. Верный самому себе (всегда один и тот же).

2. Надежный, прочный. Верная пристань. Верная опора.

3. Правильный, истинный, Согласный с действительностью. Верный взгляд на дело. Верное решение задачи. Верно (нареч.) решить задачу. Верное изображение. || Согласный с подлинником, Точно передающий какой-н. оригинал. Верная копия. Верно (нареч.) скопировать. С подлинным Верно. Верный перевод. || Точно воспроизводящий ноту, нотный текст (муз.). Верный слух. Верное пенье. Верно (нареч.) петь.

4. Неизбежный, неустранимый. Верная гибель. Верный проигрыш.

Толковый словарь русского языка Ушакова

Верный

до 1921 название г. Алма-Аты , столицы Казахской ССР.

Большая советская энциклопедия, БСЭ

Верный

правильный, истинный; соответствующий тому, что требуется и что должно быть неизбежный, предсказуемый характерный, неотъемлемый преданный проверенный, надёжный, неоднократно использованный в прошлом название христиан, прошедших оглашение (катехуменат) и принявших крещение

Викисловарь

Где и как употребляется слово «верный»?

Кроме значения слова «верный» в словарях, рекомендуем также ознакомиться с примерами предложений и цитат из классической литературы, в которых употребляется слово «верный».

Так вы сможете гораздо легче понять и запомнить, как правильно употребляется слово «верный» в тексте и устной речи.

Примеры употребления слова «верный»

Благочестивые, любящие и верные друг другу супруги есть во многих мифах и религиях мира.

Разумеется, эти дисциплины отнюдь не предлагают готовые ответы на все случаи жизни и не указывают единственно верный путь решения всех проблем.

Монголы всех князей учили предавать отцов и братьев, доносить друг на друга, целовать копыта ханского коня, быть верными слугами ханов.

Синонимы, антонимы и гипонимы к слову «верный»

Синонимы к слову «верный»:

  • безошибочный
  • правильный
  • справедливый
  • неизменный
  • надежный
  • испытанный
  • безотказный
  • бесперебойный
  • безотказный
  • истинный
  • точный
  • неизбежный
  • предсказуемый
  • непременный
  • характерный
  • преданный

Антонимы к слову «верный»:

  • ложный
  • ошибочный
  • неверный

Гиперонимы к слову «верный»:

  • хороший

Разбор слова «верный»

Заявители имеют право обжаловать действия (бездействия) и (или) решения, принятые (осуществленные) в ходе предоставления государственной услуги, а также его должностных лиц при предоставлении государственной услуги (жалоба).

Предметом жалобы являются нарушение прав и законных интересов заявителя, противоправные решения, действия (бездействие) должностных лиц, сотрудников, нарушение положений Административного регламента в ходе предоставления государственной услуги.

Заявитель может обратиться с жалобой в том числе в следующих случаях:

  • нарушение срока регистрации заявления заявителя о предоставлении государственной услуги;
  • нарушение срока предоставления государственной услуги;
  • требование представления заявителем документов, не предусмотренных нормативными правовыми актами Российской Федерации для предоставления государственной услуги;
  • отказ в приеме документов, представление которых предусмотрено нормативными правовыми актами Российской Федерации для предоставления государственной услуги, у заявителя;
  • требование внесения заявителем при предоставлении государственной услуги платы, не предусмотренной нормативными правовыми актами Российской Федерации;
  • отказ органа регистрации прав, его должностного лица в исправлении допущенных опечаток и ошибок в выданных в результате предоставления государственной услуги документах либо нарушение установленного срока таких исправлений;
  • отказ в предоставлении государственной услуги, если основания отказа не предусмотрены федеральными законами и принятыми в соответствии с ними иными нормативными правовыми актами Российской Федерации.

Жалоба должна содержать:

  • наименование органа, предоставляющего государственную услугу, должностного лица, сотрудника, предоставляющего государственную услугу, решения и действия (бездействие) которых обжалуются;
  • фамилию, имя, отчество (последнее — при наличии), сведения о месте жительства заявителя — физического лица либо наименование, сведения о местонахождении заявителя — юридического лица, а также номер (номера) контактного телефона для связи с заявителем, адрес (адреса) электронной почты (при наличии) и почтовый адрес, по которым должен быть направлен ответ заявителю (за исключением случая, когда жалоба направляется посредством портала федеральной государственной информационной системы, обеспечивающей процесс досудебного (внесудебного) обжалования решений и действий (бездействия), совершенных при предоставлении государственных и муниципальных услуг органами, предоставляющими государственные и муниципальные услуги, их должностными лицами, государственными и муниципальными служащими (портал системы досудебного обжалования), с использованием сети Интернет;
  • сведения об обжалуемых решениях и действиях (бездействии) органа, предоставляющего государственную услугу, его должностного лица, сотрудника;
  • доводы, на основании которых заявитель не согласен с решением и действиями (бездействием) органа, предоставляющего государственную услугу, его должностного лица, сотрудника.

Заявителем могут быть представлены документы (при наличии), подтверждающие доводы заявителя, либо их копии.

Заинтересованные лица могут обжаловать действия или бездействие:

  • должностных лиц, сотрудников территориального отдела территориального органа Росреестра — руководителю территориального отдела территориального органа Росреестра;
  • должностных лиц, сотрудников территориального органа Росреестра — заместителю руководителя территориального органа Росреестра, курирующему соответствующее направление деятельности;
  • заместителя руководителя территориального органа Росреестра, руководителя территориального отдела территориального органа Росреестра — руководителю территориального органа Росреестра;
  • должностных лиц, сотрудников филиала федерального государственного бюджетного учреждения — руководителю филиала федерального государственного бюджетного учреждения;
  • руководителя филиала федерального государственного бюджетного учреждения — руководителю федерального государственного бюджетного учреждения;
  • руководителя территориального органа Росреестра, руководителя федерального государственного бюджетного учреждения, должностных лиц, сотрудников центрального аппарата Росреестра — курирующему соответствующую сферу деятельности заместителю руководителя Росреестра;
  • заместителя руководителя Росреестра — руководителю Росреестра;
  • руководителя Росреестра — в Минэкономразвития России.

Жалоба направляется по почте, посредством официального сайта Росреестра, Единого портала государственных услуг, регионального портала государственных и муниципальных услуг, портала системы досудебного обжалования, а также может быть принята при личном приеме заявителя, в том числе в многофункциональном центре.

В случае подачи жалобы при личном приеме заявитель представляет документ, удостоверяющий его личность в соответствии с законодательством Российской Федерации.

В случае если жалоба подается через представителя заявителя, также представляется документ, подтверждающий полномочия на осуществление действий от имени заявителя. В качестве документа, подтверждающего полномочия на осуществление действий от имени заявителя, представляется:

  • оформленная в соответствии с законодательством Российской Федерации доверенность (для физических лиц);
  • оформленная в соответствии с законодательством Российской Федерации доверенность, заверенная печатью заявителя (при наличии печати) и подписанная заявителем или уполномоченным этим руководителем лицом (для юридических лиц);
  • копия решения о назначении или об избрании либо приказа о назначении физического лица на должность, в соответствии с которым такое физическое лицо обладает правом действовать от имени заявителя без доверенности.

При подаче жалобы в электронном виде документы, указанные в пункте 197 административного регламента, представляются в форме электронных документов, подписанных усиленной квалифицированной электронной подписью, при этом предъявление документа, удостоверяющего личность заявителя, не требуется.

В случае если жалоба подана заявителем в орган, предоставляющий государственную услугу, в компетенцию которого не входит принятие решения по жалобе в соответствии с требованиями пункта 194 Административного регламента, в течение трех рабочих дней со дня ее регистрации указанный орган направляет жалобу в уполномоченный на ее рассмотрение орган и в письменной форме информирует заявителя о перенаправлении жалобы.

При этом срок рассмотрения жалобы исчисляется со дня регистрации жалобы в уполномоченном на ее рассмотрение органе.

Жалоба может быть подана заявителем через многофункциональный центр. При поступлении жалобы многофункциональный центр обеспечивает ее передачу в уполномоченный на ее рассмотрение орган в порядке и сроки, которые установлены соглашением о взаимодействии, но не позднее следующего рабочего дня со дня поступления жалобы.

Информация о порядке подачи и рассмотрения жалобы размещается на официальном сайте Росреестра, Едином портале государственных услуг, региональных порталах государственных и муниципальных услуг, портале системы досудебного обжалования, информационных стендах в помещениях приема и выдачи документов, а также предоставляется непосредственно сотрудниками органа регистрации прав при личном обращении заявителей, по телефонам для справок, а также в письменной форме почтовым отправлением либо электронным сообщением по адресу электронной почты, указанному заявителем.

Порядок досудебного (внесудебного) обжалования решений и действий (бездействия) органа, предоставляющего государственную услугу, а также его должностных лиц регулируется следующими нормативными правовыми актами:

  • Федерального закона от 27.07.2010 №210‑ФЗ «Об организации предоставления государственных и муниципальных услуг»;
  • постановлением Правительства Российской Федерации от 16.08.2012 №840 «О порядке подачи и рассмотрения жалоб на решения и действия (бездействие) федеральных органов исполнительной власти и их должностных лиц, федеральных государственных служащих, должностных лиц государственных внебюджетных фондов Российской Федерации, государственных корпораций, наделенных в соответствии с федеральными законами полномочиями по предоставлению государственных услуг в установленной сфере деятельности, и их должностных лиц, организаций, предусмотренных частью 1.1 статьи 16 Федерального закона «Об организации предоставления государственных и муниципальных услуг», и их работников, а также многофункциональных центров предоставления государственных и муниципальных услуг и их работников»;
  • постановлением Правительства Российской Федерации от 20.11.2012 №1198 «О федеральной государственной информационной системе, обеспечивающей процесс досудебного (внесудебного) обжалования решений и действий (бездействия), совершенных при предоставлении государственных и муниципальных услуг».

Как правильно пишется: «то же семое» или » тоже самое»??? и получил лучший ответ

Ответ от Лена Гарбузова[гуру]

Многое зависит от контекста

Ответ от Warlock_9000
[активный]
Тоже самое

Ответ от 00000 00000
[гуру]
то же самое… вроде..)

Ответ от Kenny McCormick
[активный]
зависит от контекста, но в вашем случае думаю тоже самое

Ответ от Ann Fedko
[активный]
тоже самое

Ответ от Ѐустам Советских
[новичек]
Союзы также и тоже пишутся слитно, являются синонимами и легко заменяют друг друга. Кроме того, они синонимичны союзу и, который может использоваться как средство различения этих союзов и сочетаний частицы же с наречием так или с местоимением то: так же и то же: Да ведь (и) чёрта тоже (также) никто не видел, а разве кто о нем скажет доброе слово? (Пик.) — замена союзов не меняет смысла предложения. Сочетания то же и так же нельзя заменить союзом и, а частицу же в них можно опустить, при этом смысл предложения не изменится. Кроме того, часто за сочетанием то же следует местоимение (союзное слово) что, а за сочетанием так же — наречие как; иногда указанным сочетаниям предшествует местоименное слово всё (в роли усилительной частицы) : Состояние больного сегодня то же, что и вчера; ср. : состояние то, что и вчера; Ее сильное, великолепное, тренированное тело сопротивлялось переходу в нуль-пространство почти так же, как у водителей ЗПЛ (Ефр.) ; ср. : так, как у водителей; все так же, как у водителей; В провале без глубин — как живется, милый? Тяжче ли, так же, как мне с другим? (Цв.) ; ср. : так ли, как мне с другим?
Примечание 1. В некоторых случаях разграничить подобные союзы и сочетания помогают общий смысл предложения или особенности его структуры. Ср. : В аудитории тоже слушали внимательно. — В аудитории то же слушали внимательно — в первом случае значение «и в аудитории слушали внимательно», а во втором — «то же самое слушали»; Один только месяц все так же блистательно плыл в необъятных пустынях роскошного украинского неба, и так же прекрасна была земля в дивном серебряном блеске (Г.) — в первой части возможно только раздельное написание, как и во второй, так как речь идет о красоте впечатлений, а не о перечислении действий.

Примечание 2. Всегда слитно пишется тоже в роли частицы: Тоже мне выдумал! Тоже мне помощник.

Поскольку приемлемы обе постановки лексических способов, важно знать, что только одна может быть правильной, в выбранной конструкции текста.

  • Если «то же» является указательным местоимением — частицу «же»пишем раздельно

Я повторяю то же, что и на предыдущем занятии.

  • Сочинительный соединительный союз»тоже», в сложном предложении, пишем слитно

Вчера весь день смеялись, сегодня тоже хорошее настроение.

  • Это же местоимение в сложных предложениях пишется раздельно

В книге то же, что и в словаре.

В каких случаях «тоже» пишется слитно?

031ff26806d8428336a80cefefd8744d
031ff26806d8428336a80cefefd8744d

  • Применяем правило касающееся «тоже», как союза. Проверяем с помощью союза «и». Заменимость»тоже» на » и» говорит о том, что — это союз — пишем слитно.

Например,

Он тоже любит арбуз. Заменимо на «И он любит арбуз».

В каких случаях «то же» пишется раздельно?

de78e89984b05b4b9e72be5bdddc0270
de78e89984b05b4b9e72be5bdddc0270 Делаем проверку

  • Если предложение без»же» не теряет свою смысловую нагрузку, значит «то же» представляет собой указательное местоимение. Оно пишется раздельно

Нам задали то же, что и в прошлый раз. Наверняка, они не помнят, что нам это уже задавали.

  • Если следом за указательным местоимением «то», можно поставить «самое» — делаем раздельное написание

Там было все то же. Там было все то (же) самое.

Я люблю то же заливное, которое нравится тебе. Я люблю то (самое) заливное, которое нравится тебе.

Как писать слово тоже – «не одно и тоже»: слитно или раздельно?

ed77258d77f5682c3a843cc104365686
ed77258d77f5682c3a843cc104365686

  • Проверить очень легко: подставляем вместо «тоже»- «также». Смысл текста не меняется — пишем слитно, меняется — раздельно.

В нашем случае «также» делает предложение корявым, то есть, «то же» пишем раздельно.

  • Дополнительно проверить можно при помощи склонения. Перефразируем: «не одна и та же»,» не один и тот же», «не одни и те же».

Как писать слово тоже – «но в тоже время»: слитно или раздельно?

  • В рассматриваемом примере имеет место указательное местоимение, а не союз. Так как отсутствие «же» смысл контекста не меняет
  • Разделяем их

Например: Мама понимала, что рискует жизнью единственного сына, но в то же время, знала, что если она поступит по-другому, он ей этого никогда не простит.

Видео: Русский язык. То(же), так(же) — слитно или раздельно?

Правописание этого трудного момента полностью зависит от контекста, поэтому каждый вариант написания «ТОЖЕ» или «ТО ЖЕ» следует рассматривать и проверять отдельно.

Грамотность на «5»

  • попробуйте заменить «тоже» на «также»
    . Если это удается сделать без потери смысла, перед вами — союз, который пишется только слитно. Пример: Я тоже не пойду на тренировку. Вы тоже ходили вчера в кино? Мы тоже не нашли то, что искали.
  • если после «то же» можно вставить слово «самое»,
    значит писать нужно раздельно. Пример: Я вижу на рисунке то же, что и мой друг. Я сделаю то же, что и мои одноклассники. То же учреждение мы пытались отыскать в интернете. Во все случаях «самое» можно вставить без ущерба для предложения.

Смысловая нагрузка

Вариант «то же» отвечает на вопрос «какое?», в большинстве случаев после раздельного написания встречается слово «что». Союз «тоже» не может отвечать на вопрос, он служит для обозначения равенства или эквивалентности.

de8daf72cd6039eca02ea869f6febc8d 650

Важно: есть еще один прием, который позволяет определить правильное написание этого сложного случая: попробуйте опустить частицу «же», если сделать это легко, то есть предложение остается лаконичным и грамотным, значит предусмотрено раздельное написание. Пример: Я тоже хочу мороженое (опустить нельзя). Мама кричала то же, что и вчера (то, что и вчера).

Dire Quasi la Stessa Cosa

Esperienze di Traduzione

© RCS Libri S.p.A. – Milano Bompiani 2003

© А. Коваль, перевод на русский язык, комментарии, 2006. Наследники, 2015

© А. Бондаренко, художественное оформление, макет, 2015

© ООО “Издательство АСТ”, 2015

Издательство CORPUS ®

Введение

Что значит «переводить»? Первый ответ, и притом обнадеживающий, мог бы стать таким: сказать то же самое на другом языке. Правда, при этом мы, во-первых, испытываем немалые затруднения, пытаясь установить, что́ означает «сказать то же самое»,
и недостаточно ясно осознаем это в ходе таких операций, как парафраза, определение, разъяснение, переформулировка, не говоря уж о предполагаемых синонимических подстановках. Во-вторых, держа перед собою текст, подлежащий переводу, мы не знаем, что такое то́.
Наконец, в некоторых случаях сомнительно даже значение слова сказать.

Мы не намерены подчеркивать центральное положение переводческой проблемы во многих философских дискуссиях и потому не станем приниматься за поиски ответа на вопрос о том, существует ли некая Вещь в Себе
в «Илиаде» или в «Ночной песни пастуха, кочующего в Азии» {♦ 1} * (та Вещь в Себе,
которая, казалось бы, должна просвечивать или проблескивать вне и поверх всякого языка, на который они переводятся), – или же, напротив, ее не достичь никогда, несмотря на все усилия, к которым станет прибегать другой язык. Залетать так высоко нам не по силам, и на дальнейших страницах мы неоднократно будем спускаться пониже.

Положим, в английском романе некий персонаж говорит: it’s raining cats and dogs.
Плох будет тот переводчик, который, думая, что говорит то же самое, переведет это буквально: «дождь льет собаками и кошками» (piove cani е gatti).
Это надо перевести «льет как из ведра» (piove а cantinelle
или piove соте Dio la manda).
Но что́, если это роман фантастический, и написал его приверженец так называемых «фортианских» наук {♦ 2} , и в нем рассказывается, как дождь действительно льет кошками и собаками? Тогда нужно переводить буквально. Согласен. А что́, если этот персонаж идет к доктору Фрейду, дабы поведать ему, что испытывает необъяснимый маниакальный страх перед кошками и собаками, которые, как ему кажется, становятся особенно опасны, когда идет дождь? Переводить опять же нужно будет буквально, но утратится некий оттенок смысла: ведь этот Кошачий Человек озабочен также идиоматическими выражениями.

А если в итальянском романе персонаж, говорящий, что дождь льет кошками и собаками, будет студентом школы Берлица {♦ 3} , не способным удержаться от искушения украсить свою речь вымученными англицизмами? Если перевести буквально, несведущий итальянский читатель не поймет, что этот персонаж употребляет англицизм. А если затем этот итальянский роман нужно будет перевести на английский, то ка́к передать эту привычку уснащать свою речь англицизмами? Неужели придется изменить национальность героя и сделать его англичанином, направо и налево сыплющим итальянизмами, или лондонским рабочим, безуспешно демонстрирующим оксфордское произношение? Это было бы непозволительной вольностью. А если фразу it’s raining cats and dogs
произносит по-английски персонаж французского романа? Как перевести ее на английский? Видите, как трудно сказать, что такое то́,
которое должно передаться через текст, и как сложно его передать.

В этом и заключается смысл нижеследующих глав: попытаться понять, каким образом, даже зная, что то же самое
никогда не говорится, можно сказать почти
то же самое. При таком подходе проблема состоит уже не столько в понятии того же самого
и не столько в понятии того
же самого, сколько в понятии этого почти
. Насколько растяжимо это почти
? Все зависит от точки зрения: Земля почти такая же, как Марс, поскольку обе эти планеты вращаются вокруг Солнца и обе они шарообразны. Но Земля может быть почти такой же, как любая другая планета, вращающаяся в какой-то другой солнечной системе; она почти такая же, как само Солнце, поскольку речь идет о небесных телах; она почти такая же, как хрустальный шар предсказателя, как мяч или апельсин. Чтобы установить пределы гибкости, растяжимости этого почти
, требуются известные критерии, о которых предварительно ведутся переговоры. Сказать почти то же самое – это процедура, которая, как мы увидим ниже, проходит под знаком переговоров.

* * *

Пожалуй, впервые я стал теоретически заниматься проблемами перевода в 1983 г., объясняя, как я переводил «Упражнения в стиле» Раймона Кено {♦ 4} . В дальнейшем я, кажется, не уделял этому особого внимания вплоть до девяностых годов, когда состоялся ряд моих выступлений по разным случаям на тех или иных конференциях; кроме того, как будет видно в дальнейшем, однажды я изложил часть своего опыта автора, переведенного на другие языки . Проблему перевода нельзя было обойти в моем исследовании «В поисках совершенного языка» (Eco
1993b); к тщательному анализу переводов я обращался, говоря об одном переводе Джойса (Eco 1996), а также о моем собственном переводе «Сильвии» Жерара де Нерваля {♦ 5} (Eco
1999b)

Однако в 1997–1999 гг. в Болонском университете проходили два годичных семинара, где обсуждались докторские работы по семиотике. Семинары были посвящены теме интерсемиотического перевода, то есть всем тем случаям, когда перевод осуществляется не с одного естественного языка на другой, а из одной семиотической системы в другую, от нее отличную: когда, например, роман «переводят» в фильм, эпическую поэму – в комиксы или же пишут картину на тему стихотворения. В ходе обсуждений я обнаружил, что не согласен с частью докторантов и коллег по вопросу об отношениях между переводом «в собственном смысле слова» и переводом, называемым «интерсемиотическим». Предмет спора можно уяснить себе со страниц этой книги; точно так же можно уяснить себе, какие стимулы и побуждения я получил, в том числе (и даже особенно) от тех, с кем расходился во мнении. Мои тогдашние отклики, равно как и выступления других участников, появились в двух специальных номерах журнала VS 82 (1999) и VS 85–87 (2000).

Между тем осенью 1998 г. Торонтский университет пригласил меня на курс лекций в честь профессора Эмилио Годжо, в ходе которых я стал пересматривать свои мысли по этому вопросу. Итоги этих докладов были затем опубликованы в томике «Опыты о переводе» (Eco
2001).

Наконец, в 2002 г. я прочел в Оксфорде восемь Вайденфельдских лекций, все на ту же тему, где в конце концов развил понятие перевода как переговоров .

В этой книге воспроизводятся очерки, написанные по вышеуказанным поводам, со множеством новых рассуждений и примеров, поскольку я уже не связан обязательным временем отдельных докладов или выступлений на той или иной конференции. Тем не менее, несмотря на эти значительные прибавления и на иную организацию материала, я попытался сохранить разговорный тон, в котором были выдержаны мои прежние тексты.

* * *

Разговорный тон объяснялся и объясняется тем, что на нижеследующих страницах, где, несомненно, вступают в игру различные аспекты теории перевода, я всегда исхожу из конкретного опыта. Можно сказать иначе: опыт может вспомниться в связи с какими-либо теоретическими проблемами, которыми занимаются сегодня в исследованиях по переводоведению, но эти теоретические проблемы всегда возникают благодаря опыту,
по большей части личному.

Тексты по переводоведению зачастую не удовлетворяли меня именно потому, что в них богатство теоретических рассуждений не облечено в надежные латы примеров. Конечно, это относится не ко всем книгам или очеркам на эту тему, и я думаю, например, о том, какое богатство примеров собрано в книге Джорджа Стайнера «После Вавилона» (Steiner
1975). Но во многих других случаях у меня возникало подозрение, что теоретик перевода сам никогда не переводил и потому говорит о том, в чем не имеет непосредственного опыта .

Как-то раз Джузеппе Франческато обронил такое замечание (пересказываю по памяти): чтобы изучать явление билингвизма, а значит, собрать достаточно опыта о формировании двоякой языковой компетенции, нужно час за часом, день за днем наблюдать за поведением ребенка, которому приходится испытывать двойственное лингвистическое побуждение.

Такой опыт может быть приобретен только: (1) лингвистами, (2) имеющими супруга или супругу другой национальности и / или живущими за рубежом, (3) имеющими детей и (4) способными регулярно следить за своими детьми с самых первых моментов их языкового поведения. Соблюсти все эти требования удается не всегда, и именно поэтому исследования билингвизма развивались медленно.

Я задаюсь следующим вопросом: быть может, для того, чтобы разработать теорию перевода, необходимо не только рассмотреть множество примеров перевода, но и произвести, по крайней мере, один из трех следующих опытов: сверять переводы, выполненные другими, переводить самому и быть переведенным (или, что еще лучше, быть переведенным, сотрудничая с собственным переводчиком)?

Тут можно было бы заметить, что вовсе не обязательно быть поэтом, чтобы разработать дельную теорию поэзии, и можно оценить текст, написанный на иностранном языке, даже зная этот язык преимущественно пассивно. Однако это возражение верно лишь в известной мере. На деле даже тот, кто никогда не писал стихов, обладает опытом собственного языка и мог хоть раз в жизни попытаться (и всегда может попытаться) написать одиннадцатисложник, найти рифму, метафорически изобразить тот или иной предмет или событие. И тот, кто обладает лишь пассивным знанием чужого языка, по крайней мере, испытал на опыте, насколько сложно строить на нем складные фразы. Мне кажется также, что критик-искусствовед, не умеющий рисовать, способен (причем именно поэтому) отметить сложности, кроющиеся в любом виде зрительного изображения; равным образом критик-музыковед, обладающий слабым голосом, может по прямому опыту понять, какое умение нужно для того, чтобы мастерски взять высокую ноту.

Поэтому я полагаю так: чтобы заниматься теоретическими размышлениями над процессом перевода, небесполезно обладать его активным или пассивным опытом. С другой стороны, когда никакой теории перевода еще не существовало, т. е. от святого Иеронима {♦ 6} до XX в., единственные интересные наблюдения на эту тему были сделаны именно теми, кто переводил сам, и хорошо известно, какие герменевтические затруднения испытывал святой Августин, вознамерившись рассуждать о верных переводах, но обладая при этом слабыми познаниями в иностранных языках (еврейского он не знал совсем, а греческий – очень слабо).

Добавлю, что в жизни мне пришлось сверять множество переводов, сделанных другими людьми, – как в ходе продолжительного издательского опыта, так и в качестве руководителя серий научных очерков; что я перевел две книги, потребовавшие немалых усилий, – «Упражнения в стиле» Раймона Кено и «Сильвию» Жерара де Нерваля, – посвятив обеим долгие годы; и, как автор научных и художественных произведений, я работал в тесном контакте со своими переводчиками. Я не только контролировал переводы (по крайней мере, на те языки, которые я в той или иной степени знаю, и именно поэтому буду часто цитировать переводы Уильяма Уивера, Буркхарта Кребера, Жана-Ноэля Скифано, Элены Лосано и других), но предварительно и в ходе работы вел с переводчиками долгие беседы, так что обнаружил: если переводчик или переводчица смекалисты, они могут объяснить проблемы, возникающие в их языке, даже тому автору, который его не знает, и даже в этих случаях автор может выступить сотрудником, предлагая свои решения или же указывая, какие вольности они могут допустить в своем тексте, дабы обойти препятствие (так у меня часто случалось с Еленой Костюкович, переводчицей на русский, с Имре Барна, переводившим на венгерский, с Йондом Буке и Патти Кроне, переводившими на нидерландский, с Масаки Фудзимура и Тадахико Вада, переводившими на японский).

Вот почему я решил говорить о переводе, отталкиваясь от конкретных проблем, которые по большей части касаются моих собственных сочинений, и ограничиться упоминаниями решений теоретических только на основе этого опыта in corpore vili
* .

Приняв такое решение, я подвергаю себя двоякой опасности: во-первых, проявить нарциссизм, а во-вторых, полагать, будто мое
истолкование моих
книг возобладало над их истолкованием другими читателями, в числе которых in primis
** – мои переводчики. А ведь с этим принципом я сам полемизировал в таких книгах, как «Роль читателя» {♦ 7} и «Пределы интерпретации». Первая опасность неизбежна – но, по сути дела, я веду себя как те носители опасных для общества болезней, которые соглашаются открыто рассказать людям и о своем нынешнем состоянии, и о принимаемых ими мерах лечения, дабы принести пользу другим. Что же касается второй опасности, надеюсь, что на нижеследующих страницах будет видно, что я всегда указывал своим переводчикам на критические места своих текстов, способные породить двусмысленности, советуя им обратить на это внимание и не пытаясь оказать влияние на их истолкование. В иных случаях я отвечал на их прямые просьбы, когда они спрашивали меня, какое из различных решений я принял бы, если бы мне пришлось писать на их языке; и в этих случаях мое решение обретало силу закона, поскольку в конечном счете на обложке книги стоит мое имя.

С другой стороны, в своем опыте автора, переводимого на другие языки, я постоянно ощущал конфликт между необходимостью в том, чтобы перевод был «верен» написанному мною, и волнующим открытием того, как мой текст мог (а подчас и должен был
) преобразиться, облекаясь в слова другого языка. И, хотя порой я понимал, что перевод невозможен (правда, такие случаи всегда тем или иным образом разрешались), еще чаще я замечал возможности: иначе говоря, я замечал, как при соприкосновении с другим языком текст выказывал потенциалы истолкования, которые не были известны мне самому, и как подчас перевод мог улучшить оригинал (я говорю «улучшить» именно в отношении к тому намерению,
которое сам текст внезапно проявлял, независимо от того исходного намерения, которое было у меня как у эмпирического автора).

* * *

Эту книгу, исходящую из личного опыта и родившуюся из двух циклов лекций, я не выдаю за книгу по теории перевода
(и она лишена соответствующей систематичности) по той простой причине, что неисчислимые проблемы переводоведения она оставляет открытыми. Я не говорю об отношениях с греческими и латинскими классиками просто потому, что никогда не переводил Гомера и мне не доводилось выносить суждение о том или ином гомеровском переводе для серии классических авторов. О так называемом интерсемиотическом переводе я говорю лишь от случая к случаю, поскольку никогда не снимал фильм по роману и не ставил балет по стихотворению. Я не касаюсь постколониальных тактик и стратегий приспособления того или иного восточного текста к восприятию других культур, поскольку не мог ни следить за переводами моих текстов на арабский, персидский, корейский или китайский, ни обсуждать эти переводы. Мне никогда не приходилось переводить тексты, написанные женщиной (и не потому, что по привычке перевожу только мужчин: за всю свою жизнь я перевел лишь двоих из них), и не знаю, с какими проблемами мне пришлось бы столкнуться. В отношениях с некоторыми моими переводчицами (на русский, испанский, шведский, финский, нидерландский, хорватский, греческий) с их стороны я встречал такую готовность примениться к моему тексту, что не сталкивался ни с какой волей к «феминистскому» переводу .

Несколько абзацев я уделил слову «верность», поскольку автор, следящий за своими переводчиками, всегда исходит из подразумеваемого требования верности.
Понимаю, что это слово может показаться устаревшим ввиду высказываний отдельных критиков, утверждающих, что в переводе в счет идет лишь результат, реализующийся в тексте и языке прибытия – особенно в определенный исторический момент, когда предпринимается попытка актуализовать текст, созданный в другие эпохи. Но понятие верности связано с убеждением в том, что перевод представляет собой одну из форм истолкования и, даже исходя из восприятия и культуры читателя, он всегда должен стремиться к тому, чтобы воспроизвести намерение – не скажу «автора», но намерение текста
: то́, что текст говорит или на что он намекает, исходя из языка, на котором он выражен, и из культурного контекста, в котором он появился.

Предположим, в каком-нибудь американском тексте один персонаж говорит другому: you are just pulling my leg.
Переводчику не следует передавать это буквально: «ты только тянешь меня за ногу» или «да ты водишь меня за ногу»; правильно будет «ты пытаешься обвести меня вокруг пальца» (mi stai prendendo in giro)
или, еще лучше, «ты меня за нос водишь» (mi stai prendendo per il naso).
При буквальном переводе получится оборот, в итальянском настолько непривычный, что мы вынуждены будем предположить, будто персонаж (а вместе с ним и автор) изобретают какую-то дерзкую риторическую фигуру, – а это не так, поскольку персонаж использует то, что в его языке является устойчивым выражением. Напротив, если заменить «ногу» – «носом», итальянский читатель окажется в той же ситуации, в которую автор текста хотел бы поместить читателя английского. Итак, вот пример того, как кажущаяся неверность (текст не переводится буквально) оказывается в конце концов актом верности. Об этом почти теми же словами говорил святой Иероним, покровитель переводчиков: при переводе нужно non verbum е verbo sed sensum exprimere de sensu
* – хотя мы увидим, что это утверждение тоже может приводить ко многим двусмысленностям.

Итак, переводить – значит понять внутреннюю систему того или иного языка и структуру данного текста на этом языке и построить такую текстуальную систему, которая в известном смысле
может оказать на читателя аналогичное воздействие – как в плане семантическом и синтаксическом, так и в плане стилистическом, метрическом, звукосимволическом, – равно как и то эмоциональное воздействие, к которому стремился текст-источник 1
.

Здравствуйте! Во всех ответах на вопросы по поводу расхождений в правилах русской орфографии и пунктуации 1956 и 2006 года вы говорите о том, что появляются новые слова, правописание которых не учтено в более раннем издании, и с этим нельзя не согласиться, но расхождения в «Правилах» имеются не только в разделе «Орфография», но и в «Пунктуации» тоже. Вот например, в новой редакции сказано, что определения не обособляются, если стоят после отрицательных, неопределённых, указательных, определительных местоимений и образуют с ними единую смысловую группу, а в редакции 1956 года о взаимоотношениях этих местоимений с определениями не сказано вообще ни слова. Так вот ответьте, пожалуйста, на такой вопрос: при проверке Тотального диктанта вы что будете считать правильным — выделенный запятыми определительный оборот после такого местоимения или не выделенный? Не кажется ли вам, что «единая смысловая группа» это несколько расплывчатое понятие. Один из ваших диктаторов сделает паузу в одном месте и пишущие решат, что это единая смысловая группа, а другой — в другом месте и все, кто его слушает, почувствуют, что определительный оборот имеет уточняющее значение. и выделят его запятыми. Тоже сам
ое, кстати, можно сказать и об «обстоятельственном оттенке» определительного оборота. Так каковы же критерии вашей оценки?

Добрый день!
Совершенно запуталась со спряжением, и удивляет, что в школе и институте никаких вопросов по этому поводу не возникало. А теперь с сыном (6 класс) никак не разберусь.
Глагол ЖИТЬ по правилу из учебника должен относиться ко 2 спряжению (все глаголы на ить, кроме брить, стелить), а он явно 1 спряжения!
Тоже сам
ое бить, лить, выть и прочее.
Похоже правило сильно урезано и непонятно, как же тогда определять спряжения.
Я советую сыну теперь спрягать глагол во множественном числе ОНИ ЖИВУТ и по окончанию определять, что это 1 спряжение.
В википедии я нашла более полное правило, и там как раз все эти глаголы перечислены — и оказывается, что совсем не 11 глаголов исключений, а гораздо больше — учить их просто невозможно. Так зачем детей заставляют учить урезанное правило, которое не выдерживает критики. А как попадается глагол ЖИТЬ, СПАТЬ (по правилу 1, по жизни 2), ЗВУЧАТЬ, ДРОЖАТЬ и т.д. — что ребенку делать на контрольной работе, как определять спряжение?
А еще ужас возникает при разноспрягаемых глаголах — где их список, кроме бежать и хотеть. Бедные дети — полная каша в голове! Подскажите, пожалуйста, как эту кашу упорядочить?

Ответ справочной службы русского языка

Уважаемая, Грамота!
Спасибо за быстрый ответ, но… он меня несколько ОЗАДАЧИЛ.
1. Приведенное вами корректное оформление плохо встраивается в заголовок поста:
a. из-за громоздкости (длины) такого оформления;
b. из-за небольшой ширины самого поста.
Вот пример, как такие заголовки будут выглядеть:
1 пост: 1-й ответ из 3. ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
2 пост: 2-й ответ из 3. ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
3 пост: 3-й ответ из 3. ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
Сейчас у меня на видеоблоге это выглядит так:
1 пост: 1из3 ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
2 пост: 2из3 ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
3 пост: 3из3 ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
2. Я, читая ответы на вашем сайте, с недавних пор стал считать, что писать «1-ый ответ» – некорректно, а правильно – «1 ответ». Что я понял не так – поясните, пожалуйста?
ВОПРОС: допустимо ли такое оформление: 1 из 3. ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ… (У меня возникли сложности с постановкой как кавычек, так и вопросительного знака). Использование «капсовости» (написания заглавными буквами) насколько я знаю НЕ отрегулировано в русском языке, а значит… НЕ противоречит ему. Может такая же ситуация и с конструкцией «1 из 3.». Если я не прав – поправьте.
Для большего прояснения моей НЕОБХОДИМОСТИ в использовании связанных заголовков постов достаточно набрать в гугле «культуризм» и на верхней строчке будет мой блог (никнейм такой же; тоже сам
ое можно сделать и в поиске в ютубе).
Буду признателен за Ваш ответ.

Ответ справочной службы русского языка

Конечно, возможен и более сжатый способ оформления. Например, можно использовать косую черту: 1/3, 2/3.

Мой коллега слитно написал ТОЖЕ там, где следовало писать раздельно ТО ЖЕ:
«Вы предлагаете русским делать ТОЖЕ сам
ое?»
Кроме того, в родительном падеже в слове генетика на конце поставил Е вместо И (…из-за генетикЕ). Не могу доказать ему даже цитатами из инета, что он не прав.
На ваш сайт он ссылается, значит, доверяет.
Помогите, пожалуйста, наставить его на путь истинный. Спасибо, Олег Крюк.

Ответ справочной службы русского языка

1. То же самое
. Здесь то — местоимение. Ср.: то самое
.

2. Из-за генетики
. Родительный падеж: из-за чего?

Здравствуйте!Убедительно прошу разрешить спор на работе. Я считаю, что правильно писать «согласно приказУ от….», а не «согласно приказА». Ведь вопрос задаем «согласно чему». Тоже сам
ое и здесь — «согласно распоряжениЮ, постановлениЮ, договорУ (а не договорА)» и т.д. Мне возражают, ссылаясь на какой-то особый деловой язык. Говорят, что между словами СОГЛАСНО и ПРИКАЗА, подразумевается слово. Например СОГЛАСНО статьям ПРИКАЗА. Но ведь в данном случае и вопрос к слову меняется, поэтому «согласно статьям приказа» — есть правильное написание.

Ответ справочной службы русского языка

Литературная норма однозначна: согласно приказу, договору, распоряжению
.

как писать USB кабель, слитно, через дифис или раздельно? тоже сам
ое USB порт?
как писать стерео наушники, стерео система, слитно или раздельно?

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: USB-кабель, USB-порт, стереонаушники, стереосистема
.

Здравствуйте!
Решил проверить себя диктантом А.П. Чехова «Смерть чиновника». Во втором предложении предложенного текста я вставил букву В в слове чуВство-вал. В последнем предложении в таком же слове сделал тоже сам
ое. Но при проверке, в последнем предложении моё «чуВствовал» было исправлено на «чУ-СТвовал». Почему? В чем разница данного слова во втором предложении и в последнем?

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: чувствовал
во всех случаях. Очень странно, что программа диктанта не засчитала правильный вариант. Сейчас проверили: в коде диктанта все верно, в качестве правильного предлагается вариант чувствовал.

Носитель фамилии(если можно так сказать) «Бутник» утверждает, что его фамилия не склоняется по падежам. Прав ли он? Кстати, тоже сам
ое он утверждает и в отношении фамилии Кресс (Мишель Кресс — муж. пол). Спасибо за ответ. Челедкова И.М.

Ответ справочной службы русского языка

Это не так. По нормам русской грамматики должны склоняться все мужские фамилии, оканчивающиеся на согласный (кроме фамилий на -ых типа Черных, Седых
). Правильно: Бутника, Бутнику
; Кресса, Крессу
и т. д. А вот женские фамилии Бутник
и Кресс
не склоняются.

Здравствуйте!

Правильна ли расставлена пунктуация: «Тоже сам
ое: настроил, запустил, все боты работают, а Hello молчит, как партизан»? Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Корректно: То же самое: настроил, запустил, все боты работают, а Hello молчит как партизан
.

Уважаемые лингвисты!
Мучает один вопрос: почему ни в одном академическом словаре русского языка нет так называемой «ненормативной» или «нецензурной» лексики?
Неужели кто-то на самом деле думает, что благодаря отсутствию так называемых «матерных» слов в официальных словарях, они исчезнут из языка?
Почему, например, в словарях английского языка, издаваемых Оксфордским или Кембриджским университетами и другими уважаемыми академическими институтами есть «матерные» слова. Там например, есть слово fuck, которое считается нецензурным в англоязычном мире. Конечно же написано, что это слово означает, его происхождение, и, разумеется, указано, что это очень грубое, бранное, крайне оскорбительное слово. Почему бы нам не сделать тоже сам
ое? Тогда и ребенку можно будет показать такой словарь и обратить его внимание на то, что данное слово ругательное, крайне оскорбительное. Стало быть, употребляется только в самых крайних случаях.
Еще один аспект. Почему до сих пор в академических изданиях многих литературных произведений Пушкина, Маяковского приходится видеть е., б… и прочие «утаивания» ругательных слов. Надо писать прямо и открыто. От кого прячем? От детей что ли? Покажите мне хоть одного школьника, кто не знает это слово?
В общем считаю, что нужно перестать лицемерить, обманывать самих себя и издать, наконец, словарь настоящего русского языка. С матом в том числе. Ведь язык- это средство общения людей, в нем наряду с научными, литературными и «приличными» словами, всегда были, есть и будут слова ругательные.

Ответ справочной службы русского языка

Уверяем Вас, Илья Алексеевич, что лингвисты знают о существовании матерных слов и признают их статус как особой и неотъемлемой части русского языка. Русский мат изучал в том числе и выдающийся отечественный филолог Дмитрий Сергеевич Лихачев. Так что нецензурная лексика присутствовала и присутствует в сфере внимания языковедов.
Но есть причины, по которым русский мат не может и не должен быть включен в академические словари. Ненормативная лексика потому и называется ненормативной, что остается за рамками литературной нормы. Академические же словари русского языка ставят перед собой задачу отразить общеупотребительную, стилистически нейтральную русскую лексику, те слова, которые входят в состав нормированного литературного русского языка (включающего в себя и разговорную речь). Для фиксации ненормативной лексики есть специализированные лексикографические издания. В словарях матерных слов все «е…» и «б…» написаны прямо и открыто.

Как правильно говорить: согласно контракта или согласно контракту (тоже сам
ое и договор)

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: _согласно контракту, договору_ и т. д.

Если акт, полностью повторяющий информацию подлинника, заверен надлежащим образом, то он обладает аналогичной юридической силой с оригиналом (подп. 23 п. 3.1 ГОСТа Р 7.0.8-2013 «Система стандартов»).

Организации заверяют копии в следующих ситуациях:

  • для предоставления контрактов, накладных, учредительных документов, свидетельства о праве собственности и др. сторонним компаниям и государственным органам;
  • для обмена кадровой документацией внутри подразделений или филиалов компании;
  • для предоставления справок и выписок сотрудникам в связи с их трудовой деятельностью.

Сотрудники компании (в том числе и бывшие) вправе написать запрос о выдаче любых ксерокопий бумаг, связанных с их работой (трудовых книжек, распоряжений о приеме на работу, о переводе, увольнении, справок и выписок и т.д.). Работодатель обязан бесплатно выдать их в течение 3 рабочих дней (статья 62 ТК РФ и пункт 7 Правил ведения и хранения трудовых книжек, утвержденных постановлением Правительства РФ от 16.04.2003 № 225).

Заверенные дубликаты требуют и различные учреждения:

  • налоговые инспекции;
  • Пенсионный фонд;
  • Фонд социального страхования;
  • банки и микрофинансовые организации;
  • надзорные органы (Гостехнадзор, Роспотребнадзор, Ростехнадзор, Трудовая инспекция и т.д.);
  • судебные инстанции.

Кто вправе заверять документы

В исключительных случаях дубликаты заверяют у нотариуса. Конкретные ситуации предусмотрены законодательством.

Например, доверенность для совершения зарубежных сделок, вступление в наследство, свидетельства о собственности, корректировка учредительных документов организаций и т.д.

Но каждый раз при создании копий и выписок из кадровой документации идти к нотариусу нецелесообразно. В большинстве ситуаций работодатель вправе самостоятельно удостоверить их.

Эту процедуру вправе осуществлять ограниченный круг лиц:

  • руководитель (или индивидуальный предприниматель);
  • главный бухгалтер;
  • начальник или специалист кадровой службы;
  • иные уполномоченные должностные лица, входящие в штат организации.

Без дополнительных актов заверить ксерокопии важных бумаг позволительно только главе компании или индивидуальному предпринимателю. Для остальных сотрудников понадобится дополнительная бумага, наделяющая их такими полномочиями, — например, отметка в должностной инструкции или доверенность. Глава компании издает распоряжение, где отмечает, кто и на основании чего проводит эту процедуру.

Ксерокопию заверяет только тот человек, который ее подготовил или сравнил с подлинником. Нельзя брать на себя ответственность проставлять отметку о заверении, если вы не видели оригинала.

Юридические лица вправе удостоверить только дубликаты собственных протоколов и актов. Копирование чужих бумаг допустимо, только если есть разрешение этих организаций. Оно не требуется, если бумаги нужны для трудоустройства граждан или касаются личных дел действующих работников компании.

Какими НПА руководствоваться

Не существует единого нормативного акта, регулирующего порядок копирования документов. В большинстве случаев ориентируются на национальный стандарт ГОСТ Р 7.0.97-2016, вступивший в силу с 1 июля 2018 года. Но он используется в качестве рекомендаций. И становится обязательным, если утвержден во внутренней нормативной документации предприятия.

При разработке правил заверения копий документов внутри компании следует ориентироваться на судебную практику, распоряжения, письма государственных ведомств и на следующие нормативные акты:

Процедура заверения в организации

При изготовлении дубликатов важных бумаг необходимо руководствоваться порядком заверения копий документов, установленным законодательством по ГОСТу Р 7.0.97-2016. В него входят обязательные шаги:

  1. Подготовка дублирующего документа (обычно с использованием копировальной техники).
  2. После текста и слова «Подпись» при помощи печати или от руки ставится отметка «Верно» (на практике часто применяют и надпись «Копия верна»).
  3. Затем указывают реквизиты должностного лица, заверившего ксерокопию: ФИО, должность, личная подпись, ее расшифровка.
  4. Указывается дата.
  5. Ксерокопия заверяется оттиском печати организации или ИП. Если организация работает с гербовой печатью, то копии, кроме нотариальных, гербовыми печатями не заверяются. Для этой цели необходимо подготовить иные виды печати — например, с наименованием структурного подразделения (отдел кадров, бухгалтерия, секретариат) или печати по назначению.

С 1 июля 2018 года ГОСТ Р 7.0.97-2016 расширил реквизиты — обязательно указываем место нахождения оригинала.

Если ксерокопия используется во внутреннем документообороте, то есть передается из одного подразделения в другой, то реквизит не меняется.

Если она выдается в стороннюю организацию, то ниже слова «Верно» необходимо указать «Подлинник находится в … организации в деле №… за … год». Этот реквизит вы вправе писать от руки или в виде штампа.

Если в дубликате несколько страниц, то существуют два способа:

  1. Следует поставить отметку «Верно» и остальные реквизиты на каждой из них.
  2. Прошить листы, пронумеровать, в конце указать их количество и заверить.

Обычно заверенный документ действителен 30 дней. Хотя в законодательстве этот срок не указан, госорганы и банковские учреждения не принимают акты, изготовленные раньше. В банках этот срок часто еще меньше — от нескольких дней до двух недель.

Как заверить документ штампом «Копия верна»

Чтобы удостоверить документацию, допускается два вида отметки — оттиск печати и рукописный вариант. Для первого случая необходимо специально сделать штамп с оттиском «Верно» или «Копия верна».

Но учтите, что ГОСТом не указано применение оттиска «Копия верна». Есть возможность сделать два вида штампа: «Копия» и «Верно». Первый укажет на дублирование документа. Второй — на его заверение.

Вот принципы, как заверить копии документов по новым правилам с помощью оттиска:

  • штамп проставляют в конце текста под всеми подписями;
  • ставят в свободном месте, обычно в нижнем правом углу;
  • запрещено перекрывать им текст;
  • применять его допустимо при согласовании с органами, в которые направляете акты (не все госорганы это позволяют).

Вот пример, как это выглядит:

Приказ № 111
Текст Подлинник находится в организации ООО «Ppt.ru» в деле № 77-007 за 2021 год.

Начальник отдела кадров Степанов Степанов С.С.

27 июля 2021 года

Образец

Посмотрите на образец «Копия верна» на документах фото трудовой книжки.

Кто заверяет копии анализов медицинской организации

Можно ли заверить документ надписью от руки

Законодательство не содержит запрета делать от руки отметки с надписью «Верно» на откопированных материалах. Этот метод используют достаточно часто. В то время как штампы применяют не всегда: чаще всего изготавливают их на крупных предприятиях, которым необходимо ежедневно заверять большое количество документации, при помощи штампа это делать удобнее.

Вот пример, как заверить ксерокопию приказа от руки.

Кто заверяет копии анализов медицинской организации

Как заверить электронный документ

Заверять цифровой документ необходимо в зависимости от адресата и законодательства.

Существуют разные виды электронной подписи, предусмотренные Федеральным законом № 63-ФЗ (простая, усиленная неквалифицированная, усиленная квалифицированная), которые необходимы в разных ситуациях.

Их изготавливают специализированные компании. Обычно в печать «Копия верна» для цифровых документов включают несколько элементов:

  • слова о подписании документа цифровой подписью;
  • номер сертификата ключа подписи;
  • фамилию, имя и отчество собственника сертификата;
  • период годности сертификата.

Иногда в штамп добавляют эмблему компании или торговую марку.

Заглянуть в медицинскую карту. Как получить всю информацию о своем здоровье в поликлинике?

Кто заверяет копии анализов медицинской организации

Информация о здоровье человека является врачебной тайной и персональными данными самого человека. Однако многие не знают, что информацию о здоровье и медицинские документы, в которых эта информация закреплена, можно получить в поликлинике или стационаре больницы. Дело в том, что некоторые медицинские регистраторы на вопрос о получении документов продолжают по старинке отвечать: такие документы не выдаем!

Какими нормативными актами регулируется выдача информации и документов о здоровье?

Выдача информации о состоянии здоровья регулируется, прежде всего, Федеральным законом «Об основах охраны здоровья граждан в Российской Федерации» от 21.11.2011 г. № 323-ФЗ. Кроме того, регулирование производиться Приказом Минздрава России от 31.07.

2020 № 789н «Об утверждении порядка и сроков предоставления медицинских документов (их копий) и выписок из них»; Приказом Минздрава России от 14.09.2020 № 972н «Об утверждении Порядка выдачи медицинскими организациями справок и медицинских заключений».

Что именно обязаны выдать медики?

Медики обязаны выдавать: информацию о состоянии здоровья; копию медицинской карты амбулаторного больного; копию медицинской карты стационарного больного; выписку из медицинского документа; результаты исследований (лабораторных, диагностических, инструментальных, гистологические стекла); справки; медицинские заключения.

К медицинским документам медики должны прикладывать цифровые изображения на цифровых носителях (магнитных лентах, CD- и DVD-дисках, магнитно-оптических дисках); аналоговые изображения (рентгенограммы, флюорограммы, фото-, киноизображения, микрофиши).

Кто может получить информацию и документы о состоянии здоровья?

Во-первых, право на получение информации и документов имеет сам пациент.

Во-вторых, такое право имеет представитель пациента — любое доверенное лицо (например, родственник или адвокат).

Отметим, что представитель пациента имеет право получить информацию и документы, в том числе после смерти пациента. Исключение составляют случаи, если пациент установил запрет в информированном добровольном согласии на медицинское вмешательство.

Что нужно сделать для того, чтобы получить информацию и документы?

Для получения информации и документов нужно подать медикам запрос.

В запросе должны быть указаны все данные, которые позволят идентифицировать личность пациента (дата рождения, адрес, паспортные данные). В запросе подробно указываются контактные данные (почтовый адрес, электронный адрес, телефон).

Обязательно указывается наименование медицинского документа; период, за который запрашивается медицинский документ; сведения о способе получения медицинского документа. Запрос должен содержать дату и подпись пациента/его представителя.

Если запрос подает представитель, к запросу обязательно прикладывается нотариально удостоверенная доверенность. В такой доверенности должны быть прямо прописаны полномочия на подачу заявления медикам и получение от них строго определенного перечня документов. К запросу адвоката желательно приложить договор на услуги представительства.

Как можно подать запрос?

Запрос можно подать при личном обращении; по почте России; через портал Государственных услуг Российской Федерации (в электронном виде).

Как можно получить информацию и документы?

Информацию и документы можно получить при личном обращении; по почте России; через портал Государственных услуг Российской Федерации (в электронном виде).

Если документы вы планируете получать лично, при себе необходимо иметь документ, удостоверяющий личность. Представитель пациента при себе должен иметь документ, удостоверяющий личность, оригинал доверенности, оригиналы документов, подтверждающих родственные (супружеские) отношения.

Какие сроки выдачи информации и документов?

Информация о состоянии здоровья, копия медицинской карты амбулаторного больного; копия медицинской карты стационарного больного; выписка из медицинского документа; результаты исследований (лабораторных, диагностических, инструментальных) выдаются в срок не позднее 30 (тридцати) дней с даты регистрации запроса.

В случае нахождения пациента на лечении в стационарных условиях или условиях дневного стационара, выписка из медицинских документов, копии медицинской карты стационарного больного, результаты исследований (лабораторных, диагностических, инструментальных) выдаются в срок 1 (одни) сутки с момента обращения (но не ранее их изготовления в соответствии со сроками, установленными нормативным актом).

Медицинские заключения и справки должны быть выданы в срок, не превышающий 3 (трех) рабочих дней после окончания медицинского обследования пациента.

О правомерности отказа медицинcких организаций заверять копии документов

Фото с сайта https://pixabay.com/ruФото с сайта https://pixabay.com/ru

В медицинских организациях достаточно часто имеют место обращения граждан с просьбой заверить копию справки или заключения, выданные ранее этими организациями и находящиеся на руках у граждан. Особенно часто просят заверить в бюро МСЭ копию справки об установлении инвалидности. В одних случаях копии заверяют, в других отказывают. В связи с этим на примере справки МСЭ рассмотрим, вправе ли медицинские организации свидетельствовать верность таких копий, и если да, обязаны ли они это делать. Итак, инвалиду, имеющему на руках оригинал справки МСЭ, необходима заверенная копия этой справки. По определенным причинам он не желает обращаться к нотариусу, а отправляется непосредственно в бюро МСЭ, выдавшее эту справку. Бюро МСЭ отказывает ему в этом, мотивируя следующим: свидетельствование верности копий осуществляется только в случае, когда оригинал документа находится в бюро МСЭ (например, копии акта и протокола МСЭ). Копия документа, оригинал которого находится на руках у гражданина, должна заверяться нотариусом. Законно ли такое решение бюро МСЭ?

Из анализа действующего законодательства следует, что медицинские организации обязаны выдавать гражданам копии медицинских документов. Соответственно, копии должны надлежащим образом заверяться. Выдача копии означает, что оригинал документа находится не у гражданина, а у организации.

Согласно п.1 Указа Президиума Верховного Совета СССР от от 04.08.

1983 N 9779-X «О порядке выдачи и свидетельствования предприятиями, учреждениями и организациями копий документов, касающихся прав граждан» (документ является действующим), верность копии документа свидетельствуется подписью руководителя или уполномоченного на то должностного лица и печатью. На копии указывается дата ее выдачи и делается отметка о том, что подлинный документ находится в данном предприятии, учреждении, организации.

Таким образом, медицинская организация заверяет копию документа, когда в организации находится оригинал этого документа и гражданину выдается его заверенная копия.

И это понятно: больше гражданин нигде не сможет получить надлежаще заверенную копию. Например, копию медицинской карты.

Или копию направления на МСЭ, переданную поликлиникой в бюро МСЭ: ее гражданин может получить только в бюро МСЭ. И бюро МСЭ обязано будет заверить эту копию.

Указом Президиума Верховного Совета СССР от от 04.08.

1983 N 9779-X предусмотрен еще один случай, когда медицинская организация заверяет копию документа (пункт 2): предприятия, учреждения и организации обязаны свидетельствовать верность копий документов, необходимых для представления гражданами в эти предприятия, учреждения, организации, если законодательством не предусмотрено представление копий таких документов, засвидетельствованных в нотариальном порядке.

Например, гражданин представил в бюро МСЭ выписку из медицинской карты стационарного больного или заключение по результатам диагностического исследования. Оригинал он заберет обратно, а специалист МСЭ заверит копии этих документов и приобщит их к делу МСЭ.

А вот если оригинал документа (той же справки МСЭ или медицинского заключения) выдан на руки гражданину и находится у него на руках, то свидетельствовать верность их копии медицинская организация не должна. Такой обязанности у нее нет, и отказ не будет являться неправомерным. Гражданину придется обращаться к нотариусу, который свидетельствует верность копий с представленных гражданином оригиналов.

Наверное, у читателей сейчас появился вопрос: так ведь заверяют же иногда копии документов, оригиналы которых находятся на руках у граждан, разве это незаконно? Ведь разрешено все, что прямо не запрещено. Да, прямого запрета нет. Но тогда отчего бы медицинской организации не заверить копии любых других документов, имеющихся у граждан? Например, диплома? Но она же откажет в этом гражданину.

Из изложенного следует вывод, что полномочиями на свидетельствование верности копий документов, выданных ранее гражданину и находящихся у него на руках, медицинские организации не наделены. Однако, заверение копий таких документов не влечет для них никакой ответственности.

Следите за нашим каналом, подписывайтесь на него и оставляйте комментарии. Ваше мнение будет интересно.

Порядок выдачи копий медицинских документов

Подборка наиболее важных документов по запросу Порядок выдачи копий медицинских документов (нормативно–правовые акты, формы, статьи, консультации экспертов и многое другое).

Судебная практика: Порядок выдачи копий медицинских документов

Зарегистрируйтесь и получите пробный доступ к системе КонсультантПлюс бесплатно на 2 дня

Открыть документ в вашей системе КонсультантПлюс:Апелляционное определение Свердловского областного суда от 13.10.2020 по делу N 33-13983/2020Категория спора: Возмездное оказание услуг.Требования заказчика: 1) О взыскании неустойки, штрафа; 2) О возврате денежных средств; 3) О взыскании убытков; 4) О взыскании компенсации морального вреда.Обстоятельства: Заказчик ссылался на то, что до начала оказания стоматологических услуг ему не предоставлены полная информация об услуге, план лечения, услуги оказаны не в полном объеме и некачественно, ввиду чего требуется лечение, кроме того, ненадлежащим образом оформлена и не предоставлена документация.

Решение: 1 — 4) Отказано.

Разрешая требования истца о компенсации морального вреда, причиненного ему невыдачей копий медицинских документов, суд первой инстанции, установив, что истец был ознакомлен ответчиком с медицинской документацией: сделал фотокопии медицинской карты, получил рентген-снимки путем копирования их на флэш-карту, а на поданное истцом заявление от о выдаче в трех экземплярах надлежащим образом заверенных копий медицинских документов, заверенных подписью уполномоченного лица и печатью организации, истцу был дан ответ об отказе в выдаче копий документов ввиду их наличия у истца с предложением ознакомиться с данными документами в порядке, предусмотренном действующим законодательством в помещении клиники ООО «Центр здоровья», пришел к выводу об отсутствии нарушений прав истца как потребителя.

Зарегистрируйтесь и получите пробный доступ к системе КонсультантПлюс бесплатно на 2 дня

Открыть документ в вашей системе КонсультантПлюс:Подборка судебных решений за 2020 год: Статья 22 «Информация о состоянии здоровья» Федерального закона «Об основах охраны здоровья граждан в Российской Федерации»»Разрешая заявленный спор, суд первой инстанции, руководствуясь положениями ст. 151 Гражданского кодекса Российской Федерации, ст. ст. 2 и 22 Федерального закона от ДД.ММ.ГГГГ N 323-ФЗ «Об основах охраны здоровья граждан в Российской Федерации», Приказом от ДД.ММ.ГГГГ N н «Об утверждении порядка выдачи медицинскими организациями справок и медицинских заключений», и оценив по правилам ст. 67 Гражданского процессуального кодекса Российской Федерации совокупность представленных в материалы дела доказательств, пришел к выводу (с которым согласился суд апелляционной инстанции) об отсутствии правовых оснований к удовлетворению исковых требований ФИО4, при этом исходил из того, что ООО «Акула Плюс» выдало ФИО1 все требуемые им документы, при этом предоставление выписки из медицинской карты, а не копии медицинской карты, не нарушает прав истца на получение информации о состоянии своего здоровья, а выданный истцу акт сверки взаимных расчетов за период с ДД.ММ.ГГГГ по ДД.ММ.ГГГГ подтверждает оказание ООО «Акула плюс ФИО1 услуг на сумму 6100 рублей и факт их оплаты истцом.»

Статьи, комментарии, ответы на вопросы: Порядок выдачи копий медицинских документов

Зарегистрируйтесь и получите пробный доступ к системе КонсультантПлюс бесплатно на 2 дня

Открыть документ в вашей системе КонсультантПлюс:«Комментарий к Федеральному закону от 18 июня 2001 г. N 77-ФЗ «О предупреждении распространения туберкулеза в Российской Федерации»(постатейный)(Белянинова Ю.В.)

(Подготовлен для системы КонсультантПлюс, 2017)

Следующей предусмотренной комментируемой статьей обязанностью лиц, находящихся под диспансерным наблюдением в связи с туберкулезом, и больных туберкулезом является выполнение правил внутреннего распорядка медицинских противотуберкулезных организаций во время нахождения в таких организациях.

Правила внутреннего распорядка медицинской организации, в том числе и противотуберкулезной организации, утверждаются руководителем данной медицинской организации и доводятся до сведения граждан, обращающихся в эту организацию за медицинской помощью.

Правилами внутреннего распорядка медицинской организации должны быть предусмотрены порядок обращения пациентов в медицинскую организацию, порядок выписки из медицинской организации и перевода пациента в другую медицинскую организацию, права и обязанности пациентов, порядок разрешения споров и конфликтов между медицинской организацией и пациентом, порядок предоставления информации пациенту, членам его семьи или близким родственникам о состоянии здоровья пациента, порядок выдачи выписок из медицинских документов или их копий пациенту или другим лицам, время работы организации, должностных лиц медицинской организации, перечень платных медицинских услуг и порядок их оказания в медицинской организации, другие существенные для реализации прав пациентов сведения, предоставляемые по решению органов местного самоуправления.

Нормативные акты: Порядок выдачи копий медицинских документов

Вы имеете право на бесплатные анализы

Этот материал обновлен 27.07.2021

Я юрист и не люблю переплачивать за анализы.

Алексей Каблучков

сдает анализы бесплатно

Профиль автора

Моя жена, врач районной больницы, говорит, что в большинстве случаев их можно сдать бесплатно. Я разобрался в вопросе.

Теоретически все просто: каждый гражданин России имеет право на бесплатную медицинскую помощь. Иди в поликлинику, получай направление и сдавай анализы. На практике все не так: в лаборатории может не быть реагентов, анализ делают за дополнительную плату, а иногородних не принимают.

  • Вы имеете право получать медицинскую помощь по базовой и территориальной программам медицинского страхования.
  • Анализы входят в медицинскую помощь.
  • Вы имеете право получать полную и достоверную информацию обо всех медицинских услугах, которые вы получаете, в том числе о платных и бесплатных вариантах лечения.

Если у клиники нет технической возможности оказать вам полагающуюся по закону помощь, она должна направить вас в другое лечебное учреждение, где эта возможность есть. Все это по-прежнему бесплатно.

  1. Если ваши права нарушены, вы имеете право пожаловаться в страховую компанию и оспорить решение врача или клиники.
  2. Все телодвижения должны быть документально подтверждены.
  3. Основные документы, которые защищают ваши права: заявления о прикреплении к поликлинике, о компенсации платных услуг, о предоставлении копий документов, о предоставлении выписки из медицинских документов, жалобы в Росздравнадзор, ФОМС и страховую компанию.
  1. Получить полис ОМС в страховой медицинской компании. Без него не получится сдать анализы и вообще лечиться бесплатно — только по скорой.
  2. Прикрепиться к поликлинике.
  3. Прийти на прием к врачу и взять направление на анализ.
  4. Если говорят, что анализы платные, позвонить в свою страховую и уточнить, должны ли их делать по ОМС. Если да, то попросить страховщиков помочь вам пройти исследование бесплатно.
  5. Если страховая не помогла, написать жалобу главврачу. Направить ее почтой или отнести в приемную в двух экземплярах и зарегистрировать там: один экземпляр с отметкой секретаря забрать.
  6. Если не помог и главврач, жаловаться письменно в Росздравнадзор, ФОМС и страховую компанию.

Чтобы пользоваться медицинскими услугами бесплатно, вам нужно получить полис ОМС и прикрепиться к поликлинике. Где и как получить полис, мы уже подробно рассказывали в отдельной статье.

Формы российских полисов ОМС старого и нового образца. Все они действительны

Прикрепляйтесь к поликлинике рядом с домом: туда вам будет удобнее всего обращаться. Менять лечебное учреждение можно не чаще одного раза в год, кроме случаев официальной смены места жительства.

Если пациент с московским полисом ОМС обратится в поликлинику в Сочи, он сможет получить помощь только в размере, который предусматривает так называемая базовая программа.

Регионы утверждают дополнительные перечни бесплатных услуг — они называются территориальными программами. Их можно получить, только если ваш полис ОМС выдал регион, принявший программу.

Например, москвич Владимир временно жил и работал в Челябинске. Ему потребовалось сделать пробу Манту. Этот анализ предусмотрен территориальной программой Челябинской области, но его нет в базовой.

В связи с этим в больнице Владимиру отказались делать этот анализ. Устно пояснили, что в 2016 году больницу оштрафовал территориальный фонд за то, что Манту сделали бесплатно пациенту с полисом из другого региона.

Это законно.

Некоторые медучреждения утверждают, что работают только с определенными страховыми организациями. Это незаконно: полис ОМС — единый по всей стране. Если отказывают в обслуживании, звоните в вашу страховую компанию и просите соединить с отделом защиты прав граждан. Телефон страховой компании указан на обороте вашего полиса ОМС. Вообще в любой непонятной ситуации с ОМС звоните в страховую.

Телефон страховой указан на обратной стороне полиса ОМС

Выучите фразу: пациент по закону имеет право на бесплатное оказание медицинской помощи на всей территории страны. Это написано в ч. 1 ст. 16 закона об обязательном медицинском страховании.

Бывает так, что подтвержденного заболевания нет, но анализы сдать нужно. Например для участия в соревнованиях.

По закону вы можете это сделать: ст. 3 закона об ОМС сообщает, что страховой случай — это не только заболевание, но и профилактические мероприятия. Анализы как раз нужны, чтобы определить, есть болезнь или нет. Поэтому настаивайте на необходимости получить объективные данные, а не субъективную оценку вашего здоровья врачом или работником регистратуры. Ссылайтесь на закон.

При этом пациент может бесплатно сдать анализ и в частной клинике, участвующей в системе ОМС. Перечень коммерческих лечебных учреждений, оказывающих бесплатные медицинские услуги, можно узнать в территориальном фонде или на сайте ФОМС: ч. 1 ст. 15 закона об ОМС.

В законодательстве нет конкретного перечня бесплатных анализов. Иногда и сами врачи не знают, бесплатный анализ или платный.

Например, в перечень базовой программы включено заболевание эндокринной системы — сахарный диабет. Это значит, что по направлению эндокринолога пациенту должны бесплатно сделать анализ крови на уровень сахара. Скорее всего, с этим анализом у пациента не будет проблем.

Но если по результатам анализа установят проблему, пациенту придется искать причину заболевания и сдавать для этого другие анализы, например гормоны. Не у каждой больницы есть оборудование, позволяющее сделать такой анализ. Врач может отправить пациента в частную лабораторию.

Но есть список анализов, которые бесплатно назначают по ОМС без проблем. Врачи сами заинтересованы в их проведении, потому что они входят в диспансеризацию:

  1. Общий анализ крови.
  2. Общий анализ мочи.
  3. Сахар в крови.
  4. Биохимический анализ крови.
  5. ЭКГ.
  6. Флюорография.
  7. Маммография.
  8. УЗИ.

На самом деле алгоритм проверки доступности анализа по полису ОМС простой. Что проверить:

  1. Входит ли заболевание в утвержденную правительством базовую программу бесплатной медицинской помощи. Базовая — значит действующая по всей стране. Если заболевание в базовой программе не указано, проверьте, нет ли его в территориальной программе вашего региона.
  2. Если вы нашли заболевание в базовой или территориальной программе, проверьте, указан ли нужный вам анализ в стандарте медицинской помощи по этой болезни.

Курс о том, как выбирать медицинские услуги, лекарства и страховку, чтобы не терять деньги Начать учиться

Стандарт медицинской помощи — это минимальный набор требований к назначаемым пациенту лечебным процедурам, в том числе к анализам. Если нужный вам анализ есть в стандарте лечения заболевания, а само заболевание входит в программу бесплатного лечения (базовую или территориальную), то этот анализ вам должны сделать бесплатно.

Здоровье — самый ценный активУзнайте, как бесплатно вылечить зубы, вернуть часть денег за брекеты и защититься от хамства врачей

У Ольги только подозрение на цистит, поэтому ей надо смотреть первый раздел стандарта — «Мероприятия для диагностики заболевания».

В нем указано, что общий анализ крови и анализ мочи предоставляют бесплатно всем пациентам — напротив этих анализов в столбце «частота предоставления» стоит единица. Чем ближе число к единице, тем большему количеству пациентов врач назначит анализ.

То, что делается по решению врача, отмечено цифрой меньше единицы. Биохимия крови для диагностики этого заболевания делается только по усмотрению врача.

1 — анализ делают всем, 0,2 — анализ делают по назначению врача

Допустим, у Ольги уже выявлен цистит. Тогда ей надо обратиться к разделу 2 этого же стандарта. Согласно этому разделу всем пациентам дополнительно делают два анализа: микробиологическое исследование мочи и определение чувствительности к антибиотикам.

Если у вас нет времени и желания разбираться в медицинских стандартах, позвоните в страховую компанию, которая выдала вам полис ОМС. Уточните, оплачивается ли по вашему полису нужный вам анализ.

Обязательные бесплатные анализы при остром цистите

Если договора нет, значит, медицинский работник кладет ваши деньги к себе в карман. Для вас это лишние траты. К тому же, если нет договора, то и претензию вы предъявить никому не можете.

Чаще встречается другой вариант: навязывание платной услуги вместо бесплатной. Вроде все как положено: с вами заключают договор. Но в нем есть важный пункт о том, что от бесплатной услуги вы отказываетесь.

Вот пример такого договора — смотрите пункты 8.1 и 8.2:

Тут написано, что пациент отказывается от бесплатных услуг

Есть еще один вид нарушения: иногда врач направляет пациента в конкретную коммерческую клинику, а сам получает процент от оплаты. Это незаконно: вы можете выбрать более дешевый медицинский центр самостоятельно. Никакая частная клиника не откажется делать анализ из-за того, что направление выписано на незнакомом бланке.

В нашей стране нет единой базы анализов. Сейчас полученные результаты вклеивают в амбулаторную карту, а ее хранят в регистратуре поликлиники. Это неудобно, потому что иногда анализы приходится сдавать повторно.

Чтобы не сдавать по несколько раз одну и ту же флюорографию, можно запросить в регистратуре копии анализов.

Для этого надо написать заявление о предоставлении копий медицинских документов, сделать копию, оригинал отдать в регистратуру, а на копии попросить поставить штемпель о принятии.

Если регистратура отказывается ставить штемпель — отправляйте заявление заказным письмом с уведомлением о вручении.

Если точное название документа неизвестно, запросите выписку, содержащую интересующие вас сведения. Например, вот так: «Прошу предоставить выписку из медицинских документов, содержащих сведения о состоянии моей пищеварительной системы, включая результаты произведенных анализов и осмотров».

Заявление-запрос о предоставлении копий анализов

Иногда необходимо получить копию медицинского документа, но какого и о чем именно — пациент не знает. Звучит смешно, но так бывает. К примеру, мой знакомый проходил обследование у гастроэнтеролога и сдал много разных анализов. Через три месяца он решил проверить диагноз в частной клинике, но не смог рассказать врачу, какие конкретно анализы он сдавал.

В такой ситуации можно подать в больницу или поликлинику заявление с просьбой ознакомиться с медицинской документацией. Алгоритм подачи заявления такой же, как и для получения копий анализов.

Только надо сразу же уточнить у регистратуры, когда вам можно будет ознакомиться с нужными документами. У медучреждений обычно есть «журнал предварительной записи посещений помещения для ознакомления с медицинской документацией».

Ваше время посещения должно быть зафиксировано в этом журнале.

По закону, посмотреть интересующие вас документы можно только в помещении медучреждения. Домой анализы не отдадут, поэтому фотографируйте все, что может вам пригодиться.

  1. Прямо сейчас сфотографируйте свой полис ОМС на мобильный телефон. Так у вас всегда будут с собой реквизиты полиса и номер страховой компании.
  2. Если в клинике вас принимать отказываются, звоните в страховую компанию. А если не помогло — в территориальный фонд ОМС. Страховая надзирает за больницами, а фонд — за страховыми. Телефон страховой есть на полисе ОМС, а телефон территориального фонда — в интернете.
  3. Чтобы избежать споров, лучше прикрепиться к поликлинике, в которой вам удобнее всего будет проходить плановые анализы.
  4. Если делаете платные анализы, требуйте договор и документ об оплате.
  5. Где делать платные анализы, решает пациент, а не врач.
  6. Если вам навязали платные анализы, которые можно сдать бесплатно, обратитесь с жалобой в страховую компанию. Чтобы компенсировать расходы, сохраните кассовый чек, договор и направление на эти анализы.
  7. Пациент имеет право ознакомиться со всеми документами о состоянии своего здоровья, но на территории лечебного учреждения.

Всего найдено: 12

Как правильно писать: «Дизайн визуализация»? В словарях нет такого слова.

Ответ справочной службы русского языка

Такое слово словарями не фиксируется, но в академическом «Русском орфографическом словаре» отмечается дизайн как первая часть сложных слов, которая пишется через дефис. Поэтому орфографически правильно: дизайн-визуализация.

Это написание соответствует правилу: сложные существительные и сочетания с однословным приложением, если в их состав входят самостоятельно употребляющиеся существительные и обе части или только вторая часть склоняются, пишутся через дефис.

Уважаемое Справочное бюро! Уточняю к вопросу 296852 Полное предложение выглядит так: Восемь лет назад я даже не могла подумать, что, получив специальность «архитектор-дизайнер», займусь делом для души и что мое хобби и творчество перерастет в огромную любовь, под названием дизайн-студия «…» Нужна ли запятая перед «под названием»?

Ответ справочной службы русского языка

Запятая перед словами под названием не нужна.

Добрый день! Нужна ли запятая в предложении: «Для получения индивидуального и интересного со стилистической точки зрения ремонта_,_ всегда нужно разрабатывать дизайн-проект»

Ответ справочной службы русского языка

Запятая не требуется.

Здравствуйте. Как правильно писать «дизайн-проект» или «дизайн проект»? Через дефис или раздельно?

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: дизайн-проект.

Нужно ли здесь тире » От дизайн-идеи — к реализации задуманного»

Ответ справочной службы русского языка

Тире необязательно, можно поставить интонационное тире.

Добрый день!
Ситуация следующая: редакционная политика издания требует, чтобы все названия заведений, упоминаемых в статьях, писались только кириллицей.

Вопрос: как следует писать кириллицей названия кафе, которые на латинице выглядят так: Design Bar и Castro Cafe (в обоих случаях «родовые» слова включены в название)?
«Дизайн бар» или «Дизайн-бар»? «Кастро кафе» или «Кастро-кафе»?

Благодарю за ответ.

Ответ справочной службы русского языка

В этом случае предпочтительно дефисное написание: «Дизайн-бар», «Кастро-кафе».

Уважаемая грамота, прошу ВАс помочь (оформляем документы)! Как правильно:
разработка оригинал-макета, оригинала-макета и во мн.ч. оригиналов-макетов;
разработка дизайн-макета, дизайна-макета;
использование Интернет-рекламы, интернет-рекламы или Интернета-рекламы, интернета-рекламы ? Благодарю и надеюсь на скорый ответ. Л.И. Загорельская

Ответ справочной службы русского языка

В словах оригинал-макет, дизайн-макет, интернет-реклама склоняется только вторая часть: разработка оригинал-макета (оригинал-макетов), разработка дизайн-макета, использование интернет-рекламы.

Нужен ли дефис в словосочетании «дизайн проект»?
Дизайн проект или дизайн-проект? Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: дизайн-проект.

Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как правильно писать «дизайн-бюро»?

Спасибо

Ответ справочной службы русского языка

Вы написали верно.

Подскажите, пожалуйста, как правильно расставить знаки препинания в этом предложении. «Дизайн-студия «Vibe»- коллектив творческих людей, увлеченно работающих над превращением любых, от самых простых до самых сложных, и даже невероятных идей своих клиентов в реально осуществленные проекты.»

Ответ справочной службы русского языка

Предпочтительная пунктуация: _Дизайн-студия Vibe — коллектив творческих людей, увлеченно работающих над превращением любых, от самых простых до самых сложных и даже невероятных идей своих клиентов в реально осуществленные проекты_.

К сожалению, не нашла ответ на свой вопрос. Задаю повторно.

В ответе на вопрос № 189786 дан ответ, что слово «геймплей» пишется слитно. Автоматическая проверка слова выдаёт иное. Чему верить?

Кроме того вопрос: как правильно написать «гейм-дизайн-документ»?

Спасибо за ответ.

Ответ справочной службы русского языка

Верьте «Русскому орфографическому словарю» в «Проверке слова», следует использовать дефисное написание: гейм-плей, гейм-дизайн-документ.

Собственные (ое) дизайн-бюро и производство.
Привильно мн. или ед. число?
Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Лучше использовать форму множественного числа.

  • Подлинная печать как пишется
  • Подлейшего житья подлейшие черты сочинение
  • Подлечусь как пишется правильно
  • Подле ног матери как пишется
  • Подкорректируем как правильно пишется