Под шафе как пишется правильно

1 ? : .
Под шафе как пишется правильно

1) ÏÎÄ ØÀÔÅ èëè ÏÎÄØÎÔÅ?
Ïðàâèëüíî:  ïÿòíèöó âå÷åðîì îí âñåãäà ïîäøîôå….
Íå áóäåì îñóæäàòü ïÿòíè÷íóþ ïðèâû÷êó àíîíèìíîãî ÷åëîâåêà (óçíàëè ñåáÿ?). À âîò ïðàâîïèñàíèå õèòðîãî ñëîâà ðàçáåð¸ì. Äà, åñëè âû íå çàäóìûâàëèñü, êàê âûãëÿäèò ýòî ñëîâî íà ïèñüìå — òî èìåííî âîò òàê «ïîäøîôå». Áûòü ïîäøîôå — çíà÷èò áûòü â ñîñòîÿíèè ë¸ãêîãî îïüÿíåíèÿ, ÷òî íàçûâàåòñÿ «íàâåñåëå». Ïðîèñõîæäåíèå ñëîâà ñâÿçûâàþò ñ ôðàíöóçñêèì ñëîâîì chauffe — «íàãðåòûé, ïîäîãðåòûé àëêîãîëåì».  ðóññêîì ÿçûêå îíî ïèøåòñÿ ñëèòíî, â îäíî ñëîâî. Òàê ÷òî íèêàêèõ ïîä øàôý, ïîä-øàôå, ïîäøåôå.

2) ÏÎÄÑÊÎËÜÇÍÓÒÜÑß èëè ÏÎÑÊÎËÜÇÍÓÒÜÑß?
Ïðàâèëüíî: ïîñêîëüçíóòüñÿ íà ðîâíîì ìåñòå
Ïîäøîôå ëåãêî ïîäñêîëüçíóòüñÿ. Îñîáåííî êîãäà âû ïîíÿòèÿ íå èìååòå, êàê ïèøåòñÿ ýòî ñëîâî. Çàïîìíèòå: ïîäñêîëüçíóòüñÿ íåâîçìîæíî íè ïðè êàêèõ îáñòîÿòåëüñòâàõ. Äàæå åñëè âàì êàæåòñÿ, ÷òî âû ýòî âñ¸-òàêè ñäåëàëè. Íåò òàêîãî ñëîâà. Õîòÿ íåêîòîðûå ñëîâàðè âñ¸-òàêè ñæàëèëèñü íàä áåäîëàãîé è äîáàâèëè ñëîâî ñ ÿðëûêîì «ïðîñòîðå÷íîå». Íî íå ðàññòðàèâàéòåñü: âìåñòî «ïîäñêîëüçíóòüñÿ» åñòü ïðåêðàñíûé ãëàãîë «ïîñêîëüçíóòüñÿ». Ðàçíèöà â îäíó áóêâó, çàòî ëèíãâèñòû, ñëîâàðè è âñå íà ñâåòå — îäîáðÿþò.

3) ÑÓÏÅÐÐÅÁÅÍÎÊ èëè ÑÓÏÅÐ ÐÅÁÅÍÎÊ?
Ïðàâèëüíî: ó âàñ ïðîñòî ñóïåððåá¸íîê!
Åñëè âû âñåãäà ïèñàëè «ñóïåð» îòäåëüíî — ïðèä¸òñÿ ïåðåó÷èâàòüñÿ. Ïðèñòàâêà «ñóïåð» âñåãäà ïèøåòñÿ ñëèòíî. Íåâàæíî, èä¸ò ëè äàëüøå ãëàñíàÿ (ñóïåðóìíûé), ñîãëàñíàÿ (ñóïåð÷åëîâåê) èëè òà æå ñàìàÿ áóêâà (ñóïåððåá¸íîê èëè ñóïåððàñêðàñêà). Èñêëþ÷åíèå ñîñòàâëÿþò ñëîâîñî÷åòàíèÿ, êîòîðûå ïèøóòñÿ ÷åðåç äåôèñ (ñóïåð-îíëàéí-êóðñ) èëè èìåíà ñîáñòâåííûå (ñóïåð-Ìàøà). Êñòàòè, ñóïåð-ïóïåð òîæå ïèøåòñÿ ÷åðåç äåôèñ, èìåéòå â âèäó.

4) ÏÎÄÑÒÀÒÜ èëè ÏÎÄ ÑÒÀÒÜ?
Ïðàâèëüíî: ïîâåäåíèå êîòà ïîä ñòàòü õîçÿèíó
Åù¸ îäíî ñëîæíîå ñî÷åòàíèå, êîòîðîå áü¸ò ñâîè ðåêîðäû ïî îøèáêàì. Íó, íàïðèìåð, ïî çàïðîñó «ïîäñòàòü» â ãóãëå — 399 000 ðåçóëüòàòîâ. È ìíîãèå èç íèõ âñòðå÷àþòñÿ â ìåäèà è äàæå â êíèãàõ. Ïî÷åìó ìû óäèâëÿåìñÿ? Ïîòîìó ÷òî ñëîâà «ïîäñòàòü» íå ñóùåñòâóåò. Õîòÿ â óñòàðåâøèõ ñëîâàðÿõ Óøàêîâà è Äàëÿ îíî ïðèñóòñòâóåò. Íî íàøè ïðàâèëà ðóññêîãî ïðàâîïèñàíèÿ èçìåíèëèñü åù¸ 60 ëåò íàçàä (â 1956 ãîäó, åñëè òî÷íåå). Ñîâðåìåííàÿ íîðìà, êàê è â ñëó÷àå ñ «ðàç ïëþíóòü», òðåáóåò ïèñàòü òàêèå ñî÷åòàíèÿ ïðåäëîãîâ-ïðèñòàâîê ñ ñóùåñòâèòåëüíûìè ðàçäåëüíî.

5) ÍÀ ÂÛÍÎÑ èëè ÍÀÂÛÍÎÑ?
Ïðàâèëüíî: âçÿòü êîôå íàâûíîñ
Âíèìàíèå âñåì êîôåéíÿì è êàôå. Ñåé÷àñ âû íàéä¸òå ó ñåáÿ â ìåíþ ñåðü¸çíóþ îøèáêó. «Íàâûíîñ» — çíà÷èò ñ âîçìîæíîñòüþ óíåñòè ÷òî-ëèáî ñ ñîáîé. Îáû÷íî ìû òàê ãîâîðèì î åäå è íàïèòêàõ, êóïëåííûõ â êàôå, ñ êîòîðûìè õîòèì âûéòè íà óëèöó (èëè óíåñòè äîìîé). È ïèøåòñÿ ýòî íàðå÷èå — øîê! — ñëèòíî, â îäíî ñëîâî. Òàê ÷òî â ñëåäóþùèé ðàç, ïîêóïàÿ ñâîé óòðåííèé êàïó÷èíî, îáðàòèòå âíèìàíèå, ÷òî íàïèñàíî â ìåíþ. Êñòàòè, ýòî îäèí èç íåìíîãèõ ñëó÷àåâ, êîãäà â èíòåðíåòå âàðèàíò ñ îøèáêîé ëèäèðóåò. Ïðè ïîèñêå ñî÷åòàíèÿ «êîôå íà âûíîñ» Google.com íàõîäèò 129;000 ðåçóëüòàòîâ, à «êîôå íàâûíîñ» —51;200. Íî òåïåðü êîëè÷åñòâî ïðàâèëüíûõ âàðèàíòîâ â èíòåðíåòå òî÷íî óâåëè÷èòñÿ!

6) ÝÊÎÍÎÌÊËÀÑÑÎÌ èëè ÝÊÎÍÎÌ-ÊËÀÑÑÎÌ?
Ïðàâèëüíî: ëåòèòå ýêîíîìêëàññîì?
Ýêîíîìêëàññ — ýòî ñëîæíîñîêðàù¸ííîå ñëîâî, ñîñòîÿùåå èç «ýêîíîìè÷åñêîãî êëàññà». Åù¸ ïðèìåðû: ãîññëóæáà — ãîñóäàðñòâåííàÿ ñëóæáà, äåìîâåðñèÿ — äåìîíñòðàöèîííàÿ âåðñèÿ è òàíöêëàññ — òàíöåâàëüíûé êëàññ. Ñëîâî çàôèêñèðîâàíî îðôîãðàôè÷åñêèì ñëîâàð¸ì ÐÀÍ, õîòÿ â äðóãèõ ñëîâàðÿõ ìîæíî óâèäåòü è äåôèñíîå íàïèñàíèå, ïðÿìî êàê â èíòåðíåòå. È ê öèôðàì: 113;000 ðåçóëüòàòîâ ïî çàïðîñó «ýêîíîìêëàññ» â Ãóãëå è 416 000 — «ýêîíîì-êëàññ». Äà-äà, äåôèñíîå íàïèñàíèå îäåðæèâàåò ïîáåäó, íî ÷òî ÷àùå óïîòðåáèìî — íå çíà÷èò ïðàâèëüíî. À âîò áèçíåñ-êëàññ, íàîáîðîò, ìîæíî ñìåëî ïèñàòü ÷åðåç äåôèñ — íå îøèá¸òåñü! Ýòî ñëîæíîå ñóùåñòâèòåëüíîå, êîòîðîå ñîñòîèò èç äâóõ ñàìîñòîÿòåëüíûõ ñëîâ.

7) ÑÊÓÐÏÓ˨ÇÍÎ èëè ÑÊÐÓÏÓ˨ÇÍÎ?
Ïðàâèëüíî: îí î÷åíü ñêðóïóë¸çíî îòíîñèòñÿ ê ðàáîòå
Ãîòîâû ïîñïîðèòü, ÷òî âû ýòî ñëîâî ïèøåòå è ïðîèçíîñèòå íåïðàâèëüíî (èëè êîãäà-òî òàê äåëàëè, íî óæå èñïðàâèëèñü). Íàïèñàíèå ñîîòâåòñòâóåò åãî çíà÷åíèþ — «òî÷íî äî ìåëî÷åé, âíèìàòåëüíî». Âîò è ïðèõîäèòñÿ òàê æå òùàòåëüíî âûïèñûâàòü «ñêðóïóë¸çíî». Ñëîâî ïðîèñõîäèò îò ëàòèíñêîãî scrupulosus («êàìåíèñòûé»), à â Äðåâíåì Ðèìå äàæå ñóùåñòâîâàë «ñêðóïóë» — ìàëåíüêèé îñòðûé êàìåøåê, îáîçíà÷àþùèé åäèíèöó âåñà.

8) ÄÎ ÑÊÎËÜÊÈ èëè ÄÎ ÑÊÎËÜÊÈÕ?
Ïðàâèëüíî: äî ñêîëüêèõ âû ðàáîòàåòå?
Âîò òóò âû òî÷íî îøèáàëèñü. Äàæå åñëè ìûñëåííî äåðæèòå â ãîëîâå ïðàâèëüíûé âàðèàíò. Íà÷í¸ì ñ òîãî, ÷òî ôîðìû «äî/ñî/êî ñêîëüêè» — íå ñóùåñòâóåò, ýòî îøèáêà. ×òîáû óçíàòü, êîãäà çàêðûâàåòñÿ êàôå, ïðàâèëüíî ñïðîñèòü: «Äî ñêîëüêèõ ðàáîòàåò êàôå?» (ñ óäàðåíèåì íà Î). À ñïðàøèâàÿ, êîãäà ëó÷øå ïîÿâèòüñÿ íà ïðàçäíèêå, èñïîëüçóéòå äàòåëüíûé ïàäåæ: «Ê ñêîëüêèì íàì ëó÷øå ïðèéòè?» (íå çàáûâàåì ïðî óäàðåíèå íà Î!). Åñëè áîèòåñü âñ¸ ïåðåïóòàòü è îøèáèòüñÿ, ìîæíî ñìåëî èñïîëüçîâàòü ôîðìó «äî êîòîðîãî ÷àñà?». È íèêàêèõ ìóê è îøèáîê. È èíôàðêòà ó ãðàììàð-íàöè.

9) ÏÎ ÏÐÈ˨ÒÓ èëè ÏÎ ÏÐÈ˨ÒÅ?
Ïðàâèëüíî: ïî ïðèë¸òå äîìîé áóäó ñïàòü
Ïîñëå «äî ñêîëüêèõ» âû íàâåðíÿêà óæå íàïðàâèëè êóðñîð íà «êðåñòèê», ÷òîáû çàêðûòü âêëàäêó. Íó «ïî ïðèåçäå» èëè «ïî ïðèë¸òå» òî÷íî êàêàÿ-òî îøèáêà. À âîò íåò. Ìû íè÷åãî íå ïåðåïóòàëè. Ïðåäëîã «ïî» â çíà÷åíèè «ïîñëå ÷åãî-ëèáî» (êàêîãî-òî ñîáûòèÿ, íàïðèìåð) óïîòðåáëÿåòñÿ â ïðåäëîæíîì ïàäåæå: ïî ïðèåçäå, ïî ïðèë¸òå, ïî âîçâðàùåíèè, ïî îêîí÷àíèè è òàê äàëåå. Áåñïîùàäíûé ðóññêèé ÿçûê, ñîãëàñíû ñ âàìè.

Èñòî÷íèê: mel.fm

Äðóãèå ñòàòüè â ëèòåðàòóðíîì äíåâíèêå:

  • 11.07.2020. 9 õèòðûõ ñëîâ, êîòîðûå ïèøóòñÿ ñîâñåì íå òàê, êàê

Под шефе или под шафе?

Выражение под шофе (шефе) ‘в состоянии легкого опьянения, навеселе’ обычно воспринимается как сугубо разговорное. Однако оно имеет длительную традицию литературного употребления. По активности использования этого фразеологизма ни один писатель, пожалуй, не может конкурировать с А. П. Чеховым. Начиная с первого обыгрывания этого оборота в 1882 г. в рассказе «Ярмарка», где он еще дается в кавычках и обозначен так называемым тяжелым ударением, писатель свыше десяти раз употребляет его в письмах, рассказах, повестях. Сниженно-шутливая стилистическая окраска под шофе (шефе) была, видимо, для Чехова основным стимулом широкого включения оборота в произведения:

«А публика почтенная глазеет и заливается. Ей простительно, впрочем: лучшего не видала, да и позубоскалить хочется. К плохим пряникам, свободному времени, легкому «под шефе» недостает только смеха. Дайте толчок, и произойдет смех» (Ярмарка); «Любезнейший сын мой, 1884 год. Находясь в здравом рассудке и при полной памяти, несколько впрочем «под шефе»… завещаю тебе следующее…» (Завещание старого 1883 года); «Я не хотел идти к Оле. Не в духе, знаешь был, под шефе… Она приходит под окно и начинает ругаться… Я, спьяна, возьмн да и пусти в нее сапогом…» (Шведская спичка);

«M е с я ц : Еще одно слово, ваше сиятельство… На случай затмения вы воздержались бы от этой штуки… (Указывает на пивные бутылки). Неровен час, будете под шефе, и как бы конфуза не вышло» (Перед затмением); «Грешно беспокоить… такого занятого человека, как Вы. Брат не сообразил этого, прося Пальмина написать Вам, — оба они были под шефе» (Письмо Н. А. Лейкину). Для усиления юмористического эффекта писатель иногда смело разрушает каркас фразеологизма: «После обеда я подошел к Зине и… заговорил о… женской свободе. С женской свободы под влиянием «шефе» переехал я на паспортную систему…» (Дочь коммерции советника).

А. П. Чехов, вообще смело вводивший в свои рассказы живую речь, не был единственным писателем-классиком, употребившим и узаконившим в литературе экспрессивный оборот подшофе. В «Пошехонских рассказах» M. Е. Салтыкова-Щедрина, вышедших лишь на год позже чеховского рассказа «Ярмарка», это выражение введено в текст без кавычек и в ином, чем у Чехова, написании: «Только находился промеж нас один мужчина. Притворился он, будто лыка не вяжет, а сам даже под-шефе настоящим образом не был».

Традиция литературного употребления оборота под шофе (шафе) не прерывается и в последующее время: «Третьего дня я вот отпросилась у хозяина гулять, пришла к нему, а у него Дунька пьяная сидит. И он тоже под шофе» (М. Горький. Однажды осенью); «Многие были под шафе» (С. Беляев. Семинарские очерки); «[Соколов], основательно будучи «под шефе», обрадовался Грымзе» (Крокодил, 1926, № 11); «Июнь среди дороги Разлегся подшофе Сатиром козлоногим, Босой и в галифе» (А. Вознесенский. Лень).

Как видно из примеров, в написании интересующего нас выражения наблюдается большой разнобой. Он отразился и в словарных источниках. В различных словарях можно встретить под-шафе, под шафе, подшофе, под шофе, подшефе, под шефе. Характерно, что в 17-томном академическом словаре русского языка при попытке кодифицировать написание этого оборота как быть под-шофе в иллюстрациях приводятся два других написания. Здесь, видимо, составители словаря шли за еще не сложившейся орфографической традицией и за соответствующими изданиями конкретных писателей:

«Со временем барский запой сделался постоянным, так что каждый день утром, аккуратно в десять часов, Иван Федорович… был уже немножко подшефе, а в одиннадцать совершенно пьян» (В. А. Соллогуб. Тарантас); «Незнакомый с ним и не подумает, что у него вся левая нога искусственная. Подшефе, бывало, даже вальс танцевал» (А. Г. Латкин. На Сибирских золотых приисках); «А муж уже был, что называется, подшафе» (А. С. Елеонская. Папаша-крестиый).

Такой разнобой, пожалуй, объясняется непонятностью этого загадочного шефе, шафе или шофе. Известно, что на кодификацию того или иного написания в русском литературном языке во многом влияла и продолжает влиять именно этимология, а здесь она отнюдь не прозрачна. И хотя не всегда за ней — последнее орфографическое слово, тем не менее в трудных случаях с нею обычно считаются. Значит, в нашем случае этимологический поиск вдвойне оправдан.

Каково же происхождение этого оборота?

На этот вопрос еще в XIX в. пытался ответить друг А. С. Пушкина писатель П. А. Вяземский. В его «Старой записной книжке», изданной в 1929 г. в Ленинграде, есть воспоминание о некоем Раевском, командире конногвардейского полка (не родственнике героя 1812 г.); он «был в некотором отношении лингвист, по крайней мере обогатил гвардейский язык многими новыми словами и выражениями, которые долго были в ходу и в общем употреблении, например: пропустить за галстук, немного подшефе (chauffé), фрамбуаз (framboise — малиновый) и пр. Все это по словотолкованию его значило, что человек выпил, подгулял».

На эту запись князя П. А. Вяземского обратил мое внимание в своем письме проф. Ю. М. Лотман после опубликования в 1978 г. моей заметки о выражении под шофе в «Русской речи». По мнению известного литературоведа, Раевский и был автором выражения, которое в этом случае «вышло из гвардейского языка».

В дворянской среде того времени, действительно, были в моде шутливые переделки французских и немецких слов и оборотов, дословное их воспроизведение на русский язык или скрещивание «французского с нижегородским». Достаточно вспомнить хрестоматийное «Пуркуа ву туше?» из пушкинского «Дубровского» или фразу Фамусова «Любезнейший! Ты не в своей тарелке» из грибоедовской комедии. Нередко такие обороты и фразы приписывают конкретным писателям или реальным лицам, якобы впервые их употребившим. Лингвистический анализ, однако, часто показывает, что в таких случаях речь идет не об авторстве, а лишь о первой более или менее известной фиксации того или иного слова или фразы, родившихся в живой речи и ставших популярными благодаря популярности того, кто их произнес или написал.Так, Грибоедов, например, вложил шутливую полуфранцузскую фразу о тарелке (ср. n’être pas dans son assiette) именно в уста полуобразованного московского барина. Фразу, которая уже во времена А. С. Грибоедова стала крылатой шуткой, ибо французское assiette кроме «тарелки» имеет и много других, более подходящих к «самочувствию» значений.

Так, пожалуй, обстояло дело и с выражениями, употребленными командиром конногвардейского полка Раевским. П. А. Вяземский, как мы видели, приписывает ему наряду с интересующими нас под июфе и оборот пропустить за галстук. Характерно, что он весьма легко просвечивается именно франко-русским языковым спектром. Французский оборот en jeter (en mettre) un coup derrière la cravate ‘бросить (положить) глоток за галстук, s’en jeter un (verre) derriere la cravate ‘бросить стаканчик за галстук’ — весьма прозрачный образец, по которому создано «выражение Раевского». Правда, при калькировании французские глаголы заменены русскими, семантически более тяготеющими к серии русских фразеологизмов данного понятийного поля. Опять, следовательно, своеобразный «фразеологический гибрид».

О том, что такая «гибридизация» шла не от какого-либо конкретного автора, а по литературным и просторечным каналам, свидетельствуют немецкие обороты einen (eins) hinter die Binde gieBen ‘налить разок за галстук’ и er hat zu viel hinter die Binde gegossen ‘он залил слишком много за галстук’. Они появились в немецком просторечии примерно в то же время, что и русские обороты, — около 1850 г. (Rôhrich 1977, 128), что, видимо, является аргументом в пользу их заимствования из французского. В последнем языке эти выражения и больше варьируются, и кроме ‘выпить алкоголя’ значат также ‘обжираться, перенасыщаться’ (Rat 1957, 136). Подозревать же Раевского и во влиянии на немецкий язык оснований нет.

То же, пожалуй, можно констатировать и в отношении оборота под шофе. Прямую связь с фр. chauffe, собственно говоря, подчеркивает и В. И. Даль в своем словаре, где слово подшафе ‘подгулявши, навеселе’ помещает под знаком вопроса, указывая на его возможное образование от французского причастия échaufé (буквально ‘подогретый’, а переносно — ‘слегка выпивший’).

Глаголы chauffer и échauffer ‘согревать, нагревать’ и сейчас во французской разговорной речи имеют метафорическое значение ‘быть навеселе, находиться под парами’. Видимо, причастие chauffé (шофэ) ‘нагретый, подогретый алкоголем’ и легло в основу русского выражения. Показательно, что и в одной из повестей Фирсова,опубликованной в «Историческом вестнике» 1914 г., выражение под гиафе и глагол подогреваться соединены одной повествовательной нитью: «Ему [Благосветлову] самому под шафе было как-то игривее и веселее, когда тут же… приятель подогревался». При этом редакция журнала сопровождает глагол подогревался примечанием: «выпивши».

Разговорный характер под шофе свидетельствует о том, что, скорее всего, выражение пришло в русский язык не литературным путем, а через речь каких-либо «французиков из Бордо» — гувернеров и гувернанток русских недорослей-дворян. Отсюда оно попало в конногвардейский язык, где того или иного «популяризатора» таких «французско-нижегородских» оборотов вроде командира Раевского и принимали за их автора.

Орфографический разнобой — явное свидетельство проникновения оборота в литературный язык именно из живой речи. Этим и можно объяснить факт, что первые словари фиксируют его в форме под шафе (подшафе): здесь налицо типичное для русской речи «аканье», не делающее исключения даже для заимствований. Форма под шефе также по-своему отражает именно речевую стихию. Судя по написанному в 1845 г. «Тарантасу» В. А. Соллогуба, воспоминаниям П. Вяземского и фиксации В. Даля, оборот под шофе попал в русскую речь в первой половине XIX в.

Итак, источник появления под шофе установлен. Однако было бы неверным утверждать, что этот фразеологизм — чисто французское заимствование. Глагол chauffer, действительно, лег в основу русского выражения. Но мы ни в одном французском словаре не найдем фразеологизма, образ и синтаксическая структура которого точно соответствовали бы русскому обороту. Иными словами, причастие chauffé не может, соединяясь с предлогом sous ‘под’, образовать фразеологизм. Оно во французском языке не вступает в устойчивые связи с другими словами для создания выражений со значением ‘навеселе, в состоянии легкого опьянения’. Характерно, что и оборот, образованный от однокорневого прилагательного chaud ‘теплый, горячий, жаркий’, имеет совершенно иной словесный состав: être chaud du vin (букв, ‘быть тепленьким от вина’) ‘выпить лишнее’.

Для того чтобы французское причастие chauffé превратилось в русский оборот под шофе, оно должно было пройти довольно долгий путь языковой акклиматизации в русской среде. Оно попало в русло продуктивной фразеологической модели с предлогом под, который нередко употребляется при обозначении состояния, в котором кто-л. находится. Ведущими фразеологизмами этой модели являются под хмельком и под мухой, давно вошедшие в русский литературный язык. Если значение первого ясно без комментариев (‘под влиянием хмеля»), то второе уводит своими корнями в древние мифологические ассоциации, связывающие опьянение, психическое возбуждение и сумасшествие с попаданием мух, кузнечиков, червей и прочего «дьявольского отродья» в голову, нос, ухо (Виноградов 1968; см. также в настоящей книге очерк «Какой у кого бзик?» ). Эта структурно-семантическая модель вбирала в себя и массу аналогичных разговорных оборотов — таких как под газом, под градусом (реже — «на французский манер»: под газэ, под градэ), под кайфом, под парами. Эти варианты — своеобразная модернизация некогда широко употреблявшихся в литературе, живой речи и диалектах и теперь забытых русских выражений с тем же значением и структурой — таких, например, как под куражом, под шумом или под шумком. О том, что эта фразеологическая модель выросла на почве русской народной речи, свидетельствуют такие диалектизмы, записанные В. И. Далем в разных областях России, как под ёлкой (ср.: «Идти под ёлку, в кабак. Елка (кабак) чище метлы дом подметет»), под замахом, под турахом или под турахом («турах — хмель, состояние пьяного, опьяневшего, или того, кто навесели. Он маленько под турахом»).

В ряде славянских языков, прежде всего восточно- и западнославянских, также имеются фразеологизмы, созданные по той же модели: бел: пад мухай, пад градусам, пад хмяльком, пад хмелем; укр. під градусом, під мухою, під чаркою; пол. pod gazem, pod muchą, pod dobrą datą; чеш. pod párou, pod vodou, pod zeleným, pod víchem; словацк. pod forgom и др.

Многие из таких выражений имеют свою сложную и увлекательную историю. Их знаменательные слова разными потоками вливались в русло объединяющей их фразеологической модели с предлогом под. Какого бы происхождения, однако, ни оказывались эти слова, сама модель — языковой каркас этих оборотов — оставалась исконно славянской. В этом русле оказалось и французское слово chauffé, ставшее ядром яркого, самобытного и до сих пор не утратившего свежести русского выражения под шофе.

История его, пожалуй, и отвечает на наш орфографический вопрос. По этимологическому принципу лучше всего признать правильной форму под шофе, ибо она согласуется с французским источником. Любопытно, что в словарях наметилась четкая линия к ликвидации прежнего орфографического разнобоя. В Малом академическом словаре (2-е издание) и в «Словаре трудностей русского языка» Д. Э. Розенталя и М. А. Теленковой этот оборот отражен как подшофе. В «Словаре фразеологических синонимов русского языка» он кодифицируется как под шофе. Как видим, единственное разночтение отражает лишь динамику движения фразеологизма к семантически монолитному наречию. Проблема же правильного написания корневой морфемы как будто решена окончательно.

Хочется верить, что «узакониванию»этой формы в нашем правописании помогла и заметка об этимологии оборота под шофе, написанная автором этих строк более двадцати лет назад.

Под шафе как пишется правильно


3

10 ответов:

Под шафе как пишется правильно



5



0

Правильно писать — подшофе. Этот неизменяемый предикатив (являющийся одним из лексических разновидностей имени прилагательного «пьяный») есть во всех более или менее подробных лексических и орфографических словах. Поэтому, мы с полной уверенностью можем отнести его к литературным словам.

Устаревающая форма «под-шефе» пока ещё рассматривается во многих местах, как синоним к «подшофе». Но, на мой взгляд, это неверно. Язык уже привёл нас к единственно верной форме.

Ближайшие этимологические соседи этого слова находятся во французском языке и составляют короткую цепочку: échauffé — échauffer (нагревать).

Под шафе как пишется правильно



3



0

Правильный вариант является следующий: подшофе.

Такое написание как «под шафе» или через дефис под-шофе является грубой ошибкой. А вот написание под-шефе является устаревшей формой.

Значение у слова такое: находиться навеселе.

Слово «подшофе» является французского происхождения. Оно образовалось от прилагательного «échauffé», что в переводе означает «разгоряченный» или «возбужденный»

Под шафе как пишется правильно



2



0

  1. Происходит от французского échauffer означающего «нагревание», «разгоряченный» и по аналогии означающий «разогревшийся алкоголем», «возбужденный от опьянения»
  2. Правильно пишется ПОДШОФЕ. Часть слова «под» не приставка, как может показаться ассоциируя это слово с фразой «под кайфом», и пишется вместе.

Под шафе как пишется правильно



1



0

Под шефе (шафе, шофе) — Разговорное, шутливое. Навеселе, в состоянии лёгкого опьянения. От франц. chauff? нагретый, подогретый алкоголем.

Под шафе как пишется правильно



1



0

ПОДШОФЕ — так рекомендовано писать это слово «Большим толковым словарем русского языка» и «Орфографическим словарем». А по правилам русского литературного произношения говорить следует так: подшофЭ.

Это неизменяемое слово произошло от французского «echauffe», означающего «разгоряченный; находящийся под хмельком; навеселе». Синонимами являются также слова «под мухой, под градусом, в подпитии».

Слово употребляется в разговорной речи, то есть является просторечным.

В предложениях выступает в функции сказуемого, например: Когда мы пришли в гости, хозяин дома был уже подшофе.

Под шафе как пишется правильно



1



0

«Приказчик Ерофей, хотя и был слегка подшофе, продолжал довольно разумно мыслить и выполнять работу, которую позавчера поручила ему сделать строгая барыня».

«К концу празднования своего пятидесятипятилетия, Константин Матвеевич был подшофе, причём это было уже слишком заметно». Эти примеры и подскажут происхождение, смысл и написание. То есть это слово «подшофе» (а именно так оно и пишется, написание слова «под шефе» устаревшее). Произносится же оно как подшафЭ. Означает оно, что человек к которому применили это слово, находится в хмельном состоянии или по другому сказать, в достаточно изрядном подпитии, однако всё же не в сильной степени алкогольного дурмана. Происхождение — от франц. échauffer.

Под шафе как пишется правильно



1



0

Наречие «подшофе» (именно так оно пишется) по происхождению французское, означает то же, что более понятные «под хмельком», «под градусом». Echauffe переводится как «возбужденный, разгоряченный». А иноязычное слово, в свою очередь, образовано от глагола, имеющего значение «нагревать, согревать». В русский язык наречие, вероятно, попало благодаря гувернанткам-француж­<wbr />енкам.

Устаревший вариант написания — «под-шефе».

Pyuq6cAq2H1SCPKbbj7Ht8jkGr5DFo.png

(М.Е. Салтыков-Щедрин)

Под шафе как пишется правильно



1



0

Это разговорное выражение попало в русский язык со времен двуязычия, принятого в дворянстве в 17-18 веке и истоки этого выражения во французском языке.

t4E8Dz80GXGkvGpZPVrFy6izOClJtg.png

В толковых словарях это слово трактуется как простонародное, является не изменяемым прилагательным, которым характеризуют человека, находящегося под действием алкоголя, навеселе, под хмельком.

Устаревшее под-шефе, встречается в некоторых произведениях, принимается как авторское, хотя более правильное выражение подшофе, произноссится на французкий манер с Э в конце слова.

Под шафе как пишется правильно



0



0

Добрый лень. В настоящее время правильно писать данное выражение слитно: подшофе. Его происхождение идет из французского языка, есть такое слово échauffer, которое переводится как согревать или нагревать. Форма под-шофе является устарелой.

Под шафе как пишется правильно



0



0

Понятно, что выражение французское и проникло оно в русскую речь в те времена, когда в моде было все французское. Дворяне в те времена любили переделывать обороты речи и пользоваться ими в шутливой форме. Таким образом у нас появилось множество забавных крылатых фраз, многие из них имеют случайный момент. Так появилось выражение » чувствовать себя не в своей тарелке» — неудачный перевод, использованный Фонвизиным.

выражение же «подшофе» приписывают г. Раевскому, чему свидетельствует некое письмо Вяземского.

Под шафе как пишется правильно

Откуда он его подхватил? видимо из речи французских гувернеров.

Читайте также

Под шафе как пишется правильно

В данном предложение диалектизмом является словосочетание «своей копытой».Использование вместо литературного слова среднего рода «копыто» диалектной формы женского рода относится к морфологическим диалектизмам. Ср. также: «мышОм» вместо «мышью», «колоколо» вместо «колокол».

Под шафе как пишется правильно

Запачкать и испачкать это слова синонимы. Нет никакой разницы, можно использовать и то, и другое слово.

Пачкать — имеет несколько значений

  1. То же, что грязнить.

«Пачкать руки»

«Испачкать руки»

«Запачкать руки»

  1. Делать грязно, неумело.

«Не рисует, а пачкает»

Под шафе как пишется правильно

Листы, исписанные или отпечатанные с одной стороны, называются страницами. Страница, как правило, имеет свои параметры- определённого размера отступления сверху, а также от правой и левой границ листа. В зависимости от размера шрифта, страницы содержат разное количество печатных знаков.

Под шафе как пишется правильно

Казалось бы, на первый взгляд нет большой разницы. Но, на самом деле, если углубиться в смысловое содержание слов — разница существенная. И на мой взгляд, я бы сравнил со словами — «Война» и «Дружба». Давайте разбираться.

Как я понимаю выражение: «Соперничать«. Мне кажется здесь заложен смысл конкуренции и попахивает недоброжелательность­<wbr />ю. Почему ? Потому, что здесь не может быть искренних чувств друг к другу. И это иногда выливается в настоящую скрытую, а может быть и открытую войну. Например, соперничество за назначение на высшую должность, присвоение какого-либо высокого звания и так далее.

Совершенно противоположное слово: «Соревноваться«. Основа содержания этого слова — здоровая мораль, искренность и добропорядочность в результатах. Люди радуются за достижения другого человека. Здесь чувство коллективизма и пожелания успехов. Вот такие мои рассуждения !

Под шафе как пишется правильно

Если рассуждать буквально то получается, что при-дурак это тот кто при дураке, значит это король они бывают при дураках, так называют шутов. Если Вас так назвал тот при ком Вы,(например Ваш начальник) значит он дурак, а Вы при нем, то есть Вы при дураке. Так, что это самокритика, того, кто рядом с Вами. Можете ему посочувствовать. Обижаться не следует.

  • Под сомнением как пишется
  • Под лишние шарики за лучшее сочинение на растущие дубки на вечереющую поляну в пригожие дни
  • Под детьми изрядного возраста которым предназначались сказки салтыкова щедрина подразумевались
  • Под завязку как пишется
  • Под гаражом как пишется