Почему в сказках салтыков щедрин прибегает к иносказанию

Писателями, поэтами, драматургами и создано множество ярких сатирических произведений, в которых силой художественного слова высмеиваются социальные и нравственные пороки, мешающие


Писателями, поэтами, драматургами и создано множество ярких сатирических произведений, в которых силой художественного слова высмеиваются социальные и нравственные пороки, мешающие нормальному развитию жизни. Обличение зла и несправедливости средствами искусства — древнейшая традиция, человечеством на этом пути накоплен огромный опыт.
Сделать смешным дурное и плохое — значит обесценить, снизить его, побудить в людях желание избавиться от отрицательных черт. Сатирическая литература, как никакая другая, обладает сильным воспитательным воздействием, хотя, конечно, далеко не всем нравится узнавать себя в героях сатирической комедии или басни. Всякое сатирическое произведение: басня, комедия, сказка, роман, — обладает рядом специфических особенностей, которые присущи только им. Во-первых, это очень большая степень условности изображаемого, пропорции реального мира в сатирическом произведении смещены и искажены, сатирик сознательно сосредоточен только на отрицательных сторонах действительности, которые предстают в произведении в гипертрофированном, часто фантастическом, виде. Помните признание Гоголя о том, что в «Ревизоре» писатель «хотел собрать все дурное в России и разом посмеяться над всем». Но это, по признанию писателя, «видный миру смех» сквозь «незримые, неведомые ему слезы», сатирик оплакивает погибший идеал человека в своих карикатурных, часто отталкивающих героях. Сатирический писатель должен обладать особым талантом создания комического, т.е. смешного, в литературном произведении. Это разнообразные комические сюжетные коллизии, алогичные, абсурдные ситуации, использование говорящих имен и фамилий и др. Наиболее важными художественными приемами, позволяющими создать сатирические образы, являются следующие (см. схему 6).

tud51svyebfg
Ирония
(eironeia греч., насмешка, притворство) — прием осмеяния, когда прямой и скрытый смысл сказанного противоречат друг другу, когда под маской мнимой серьезности скрывается колкая, язвительная насмешка.
Градоначальник Бородавкин «предводительствовал в кампании против недоимщиков, причем спалил тридцать три деревни и, с помощью сих мер, взыскал недоимок два рубля с полтиною».
М. Салтыков-Щедрин. «История одного города»
Диалоги героев, в которых используется ирония, — также распространенный прием в сатирических произведениях, комический эффект возникает потому, что один из героев не чувствует иронического подтекста.
Сарказм
(sakasmos греч. буквально рву мясо) — язвительная, жестокая насмешка, высказанная прямо, без
полунамеков.
Угрюм-Бурчеев — один из градоначальников в «Истории одного города» М. Салтыкова-Щедрина — описан исключительно в саркастических тонах:
«Перед глазами зрителя восстает чистейший тип идиота, принявшего какое-то мрачное решение и давшего себе клятву привести его в исполнение».
«Я пришел через две недели и был принят какой-то девицей со скошенными к носу от постоянного вранья глазами».
М. Булгаков «Мастер и Маргарита»
Гипербола
— преувеличение, яркий и, пожалуй, один из важнейших сатирических приемов, поскольку преувеличение, утрирование отрицательных черт, является законом сатирического изображения действительности, не случайно В. Маяковский называл сатиру «взглядом на мир сквозь увеличительное стекло».
Гипербола может быть словесной («пренеприятное известие»), однако чаще встречается развернутая гипербола, когда нагнетание множества схожих деталей преувеличивает какую-то черту до абсурда.
По законам гиперболизации часто строятся целые эпизоды, например, знаменитая «сцена вранья» из «Ревизора», когда Хлестаков за десяток минут из мелкого чиновника произвел себя в директора департамента, у которого в подчинении «курьеры, курьеры, курьеры… можете представить себе тридцать пять тысяч одних курьеров!»
Гипербола часто совмещается с гротеском и фантастикой.
Фантастика
(phantastike греч. способность к воображению) — изображение абсолютно невозможных, алогичных, невероятных ситуаций и героев.
В сатирических произведениях фантастика очень часто используется вместе с гротеском и гиперболой, часто их невозможно разделить, как, например, в стихотворении В. Маяковского «Прозаседавшиеся»: «Вижу: сидят людей половины. О дьявольщина! Где же половина другая?!».
Гротеск
(grotesque фр. причудливый, затейливый) — самый сложный сатирический прием, который заключается в неожиданном, на первый взгляд невозможном сочетании высокого и низкого, смешного и ужасного, прекрасного и безобразного.
В гротеске присутствуют элементы фантастики и преувеличения, поэтому в нем заключается очень сильный импульс эмоционально-психологического воздействия на читателя, гротеск поражает, будоражит воображение, призывая посмотреть на действительность с новой, часто парадоксальной точки зрения. К гротеску особенно часто прибегали в своем творчестве М.Е. Салтыков-Щедрин и М.А. Булгаков.
Иногда на гротескной ситуации может строиться сюжет всего произведения (повесть М. Булгакова «Собачье сердце»).

Повесть высмеивает взяточничество, корыстолюбие судей; отсутствие упорядоченной законодательной системы в государстве.

Сочувствие вызывают герои повести «Шемякин суд» поп и «житель града», у которого погиб отец. Они потеряли своих близких родственников, пошли в суд искать справедливого наказания для обидчика, а нашли издевательства продажного судьи.

Выражение «Шемякин суд» означает несправедливый, продажный суд.

Основным приёмом сатирического изображения в повести является гротеск. Он обостряет жизненные отношения в повести; показывает одновременно и комичность ситуации, и трагизм человеческих судеб. Решения суда возведены в степень абсурда: Шемяка предлагает попу отдать убогому попадью до того времени, пока она не приживёт нового сына; богатому земледельцу предлагает отдать убогому лошадь до того времени, пока у неё не отрастёт хвост.

Гипербола — художественный приём, основанный на преувеличении; используется в повести для того, чтобы показать, насколько несправедлива судебная система. Пример: «Решил себя смерти предать и бросился с мосту в ров… Бросившись, упал на старика и удавил отца до смерти…». Если ребенка попа он еще мог задавить до смерти (к примеру, ребенок был грудным), то старика убить, упав с моста, да еще самому остаться в здравии — невозможно. Это сильное преувеличение. Гиперболами можно назвать вырывание хвоста у лошади, беспрестанное совершение бедняком непредумышленных убийств, вероятность которых даже поодиночке практически равна нулю.

Гротеск
— прием, характеризующийся применением фантастических образов, а также обобщающий и заостряющий жизненные отношения посредством причудливого и контрастного сочетания реального и фантастического, правдоподобия и карикатуры, гиперболы и алогизма. Пример: «Взял свои дровни, привязал их за хвост лошади». Даже без хомута можно было приладить дровни к лошади. Однако убогий поступил слишком алогично.

Решения Шемяки несовместимы с решением судьи. Поэтому их можно назвать гротескными: предложение ждать, пока у лошади не вырастет новый хвост; предложение повторить ситуацию со смертью отца городского жителя, которого везли в баню, и также спрыгнуть на бедняка, чтобы попытаться убить его; решение заставить бедняка исправить смерть сына попа тем, чтобы жить с попадьёй как с женой до тех пор, пока не родится у них ребёнок взамен убитого.

2. Как раскрывается проблема воспитания истинного гражданина в комедии Д.И. Фонвизина «Недоросль»?

Вопрос о ложном и истинном воспитании заключен в названии
. Не зря в современном русском языке слово недоросль означает недоучка. Ведь Митрофан ничему положительному не научился в свои шестнадцать лет, хотя мать нанимала ему учителей, но делала она это не из любви к грамоте, а только потому, что так повелел Петр 1. Простакова не скрывала этого «… ты хоть для виду поучись, чтоб дошло до ушей его, как ты трудишься!..»
Положительные умные герои, такие, как Правдин, Стародум, говорили: «… имей сердце, имей душу и будешь человеком во все времена…» Они презирают людей трусливых, несправедливых, бесчестных. Стародум считал, что не обязательно ребенку оставить много денег, главное воспитать в нем достоинство. «…Золотой болван — все болван…»
Характер человека формируется в семье, а каким человеком мог стать Митрофанушка? Он перенял у матери все пороки: крайнее невежество, грубость, жадность, жестокость, презрение окружающих. Не удивительно, ведь родители — всегда главный пример для подражания детям. А какой пример могла подать своему сыночку госпожа Простакова, если если она позволяла себе на его глазах хамить, грубить, унижать окружающих?Конечно, она любила Митрофана, но в связи с этим сильно избаловала его:
— Поди ж дай позавтракать ребенку.
— Он уж и так пять булочек скушал.
— Так тебе жаль шестой, бестия?
Вот какое усердие! извольте смотреть.
«… Митрофанушка, коли ученье так опасно для твоей головушки, так по мне перестань…»
Влияние матери и крепостничества совратило Митрофана — он растет невеждой.
Учителя так же не могли дать достойного образования Митрофану, ведь они были такими же недоучкми. Кутейкин и Цифиркин не перечили и не заставляли недоросля учиться, а ему и не интересен этот процесс. Если что-то не получалось, мальчик бросал дело и приступал к другому. Три года он уже учился, а нового ничего не узнал. «… Не хочу учиться, хочу жениться…»
Этим учителям госпожа Простакова предпочитает бывшего немецкого кучера Вральмана, который не утомляет ее сыночка, и если он устал, конечно, отпустит замаявшегося ребенка.
В итоге любимый сынок доводит мать до обморочного состояния своим равнодушием к ее чувствам, предательством.
«… Вот злонравия достойные плоды!» Эта реплика Стародума говрит о том, что подобное воспитание приводит к бессердечию, к непоправимому результату. В финале Митрофан является образцом бессердечия.
Я думаю, проблема воспитания была, есть и будет, наверное, всегда. Именно поэтому современному читателю будет интересна и полезна комедия «Недоросль». Она раскроет последствия недостойного воспитания, данного главному герою. Заставит задуматься как юных читателей, так и их родителей.

Михаил Салтыков-Щедрин — создатель особого литературного жанра — сатирической сказки. В небольших историях русский писатель обличал бюрократизм, самодержавие, либерализм. В этой статье рассмотрены такие произведения Салтыкова-Щедрина, как «Дикий помещик», «Орел-меценат», «Премудрый пескарь», «Карась-идеалист».

Особенности сказок Салтыкова-Щедрина

В сказках этого писателя можно встреть и аллегорию, и гротеск, и гиперболу. Присутствуют черты, характерные эзоповскому повествованию. В общении между персонажами отражены отношения, преобладавшие в обществе XIX века. Какие сатирические приемы использовал писатель? Для того чтобы ответить на этот вопрос, следует вкратце рассказать о жизни автора, столь безжалостно обличавшего косный мир помещиков.

Об авторе

Салтыков-Щедрин совмещал литературную деятельность с государственной службой. Родился будущий писатель в Тверской губернии, но после окончания лицея уехал в Петербург, где получил должность в Военном министерстве. Уже в первые годы работы в столице молодой чиновник начал томиться бюрократизмом, ложью, скукой, царившими в учреждениях. С большим удовольствием Салтыков-Щедрин посещал различные литературные вечера, на которых преобладали антикрепостнические настроения. О своих взглядах он оповестил петербуржцев в повестях «Запутанное дело», «Противоречие». За что и был сослан в Вятку.

Жизнь в провинции дала возможность писателю наблюдать во всех подробностях чиновничий мир, жизнь помещиков и угнетенных ими крестьян. Этот опыт стал материалом для написанных позже произведений, а также формирования особых сатирических приемов. Один из современников Михаила Салтыкова-Щедрина однажды сказал о нем: «Он знает Россию, как никто другой».

1798148

Сатирические приемы Салтыкова-Щедрина

Его творчество довольно многообразно. Но едва ли не наибольшую популярность среди произведений Салтыкова-Щедрина имеют именно сказки. Можно выделить несколько особых сатирических приемов, с помощью которых писатель пытался донести до читателей косность и лживость помещичьего мира. И прежде всего В завуалированной форме автор раскрывает глубокие политические и социальные проблемы, высказывает собственную точку зрения.

Другой прием — использование фантастических мотивов. Например, в «Повести о том, как один мужик двух генералов прокормил» они служат средством выражения недовольства в адрес помещиков. И наконец, называя сатирические приемы Щедрина, нельзя не упомянуть символизм. Ведь герои сказок нередко указывают на одно из общественных явлений XIX века. Так, в главном персонаже произведения «Коняга» отражена вся боль русского народа, угнетаемого столетиями. Ниже приведен анализ отдельных произведений Салтыкова-Щедрина. Какие сатирические приемы использованы в них?

1798162

«Карась-идеалист»

В этой сказке воззрения представителей интеллигенции высказывает Салтыков-Щедрин. Сатирические приемы, которые можно встретить в произведении «Карась-идеалист» — это символизм, использование народных поговорок и пословиц. Каждый из героев — собирательный образ представителей того или иного социального класса.

В центре сюжета сказки — дискуссия Карася и Ерша. Первый, что уже понято из названия произведения, тяготеет к идеалистическому мировоззрению, вере в лучшее. Ерш же — это, напротив, скептик, иронизирующий над теориями своего оппонента. Есть в сказе и третий персонаж — Щука. Эта небезопасная рыба символизирует в произведении Салтыкова-Щедрина сильных мира сего. Щуки, как известно, питаются карасями. Последний, движимый лучшими чувствами, отправляется к хищнице. В жестокий закон природы (или веками устоявшуюся иерархию в обществе) Карась не верит. Он надеется образумить Щуку рассказами о возможном равенстве, всеобщем счастье, добродетели. А потому и погибает. Щуке, как отмечает автор, слово «добродетель» не знакомо.

Сатирические приемы здесь использованы не только для того, чтобы обличить жесткость представителей отдельных слоев общества. С помощью них автор пытается донести безрезультатность моралистических диспутов, которые распространены были среди интеллигенции XIX столетия.

1798136

«Дикий помещик»

Теме крепостничества отведено немало места в творчестве Салтыкова-Щедрина. Ему было что сказать читателям на это счет. Однако написание публицистической статьи об отношениях помещиков к крестьянам либо издание художественного произведения в жанре реализма на эту тему было чревато для писателя неприятными последствиями. А потому приходилось прибегать к иносказаниям, легким юмористическим рассказам. В «Диком помещике» речь идет о типичном русском узурпаторе, не отличающемся образованностью и житейской мудростью.

Он ненавидит «мужиков» и мечтает их извести. При этом глупый помещик не понимает, что без крестьян он погибнет. Ведь делать он ничего не хочет, да и не умеет. Можно подумать, что прототипом героя сказки является некий помещик, которого, быть может, писатель встречал в реальной жизни. Но нет. Речь идет не о каком-то определенном барине. А о социальном слое в целом.

В полной мере, без иносказаний, эту тему Салтыков-Щедрин раскрыл в «Господах Головлевых». Герои романа — представители провинциального помещичьего рода — погибают один за другим. Причина их гибели — глупость, невежество, лень. Персонажа сказки «Дикий помещик» ожидает та же участь. Ведь от крестьян он избавился, чему сперва был рад, но вот к жизни без них оказался не готов.

1798140

«Орел-меценат»

Герои этой сказки — орлы и вороны. Первые символизируют помещиков. Вторые — крестьян. Писатель снова прибегает к приему иносказания, с помощью которого высмеивает пороки сильных мира сего. В сказке присутствует также Соловей, Сорока, Сова и Дятел. Каждая из птиц — аллегория на тип людей или социальный класс. Персонажи в «Орле-меценате» более очеловечены, чем, например, герои сказки «Карась-идеалист». Так, Дятел, имеющий обыкновение рассуждать, в завершении птичьей истории не становится жертвой хищника, но попадает за решетку.

1798142

«Премудрый пескарь»

Как и в произведениях, описанных выше, в этой сказке автор поднимает вопросы, актуальные для того времени. И здесь это становится понятным уже с первых строк. Но сатирические приемы Салтыкова-Щедрина — использование художественных средств для критического изображения пороков не только общественных, но и общечеловеческих. Повествование в «Премудром пескаре» автор ведет в типичном сказочном стиле: «Жил-был…». Героя своего автор характеризуется таким образом: «просвещенный, умеренно-либеральный».

Трусость и пассивность высмеивает в этой сказке великий мастер сатиры. Ведь именно эти пороки были свойственны большинству представителей интеллигенции в восьмидесятые годы XIX века. Пескарь не покидает ни разу своего убежища. Он проживает долгую жизнь, избегая встреч с опасными обитателями водного мира. Но лишь перед смертью понимает, сколь много упустил за свою долгую и никчемную жизнь.

БИЛЕТ 1.

Символ

Аллегория

Отличие
: символ
Аллегория

X Аллегорией

БИЛЕТ 2.

Гипербола

Гротеск

БИЛЕТ 3.

БИЛЕТ 4.

БИЛЕТ 5.

БИЛЕТ 6.

Силлабическая система стихосложения.

Внешним признаком соизмеримости силлабического стиха явл одинаковое число слогов в стихотворной строке (силлаба — слог, в русском стиховедении его раньше называли слогочислительным стихом). Размеры: 11сложный, 12сложный и 13сложный — самый популярный в русской поэзии. Ударение в нём приходится на предпоследний слог строки, выдерживается в середине строки (на 6-м, чаще, на 7-м слоге в 13сложнике). Ударения, избегающие стыков, те расположения их подряд, без отделения безударными слогами, расположены в известном отношении к ударениям в середине и в конце строки, те тоже на более или менее определенных местах. В этих стихах, несмотря на то, что ударения расположены более или менее свободно, всё же имеется сходство с их расположением внутри строк. Ритм стиха характеризуется тем, что он состоит из строк, имеющих одинаковое число слогов, объединённых парной женской рифмой (ударением на предпоследнем слоге и звуковым поворотом, связывающим смежные строки), с ударениями, постоянно приходящими посередине строки и в конце её (на предпоследнем слоге) и более или менее сходно расположенными внутри строки, хотя и с большими вариациями.

X От греч. Syllabe
– слог.

Система построения стиха, в основе которой лежит равносложие
, т.е. – одинаковое количество слогов в каждой стихотворной строке. Как правило, это число было равно одиннадцати и тринадцати. В середине строки присутствовала цезура
— внутристиховая пауза. Эмоциональное движение в стихе почти не наблюдалось, ибо в основной своей массе произведения были религиозно-моральной направленности и имели поучающий характер, яркий пример чему — творчество белорусского поэта Симеона Полоцкого.

Но существовали и свои исключения: поэт-силлабик молдавского происхождения Антиох Кантемир писал сатирические стихи, частенько направляя свои стрелы против фигур церкви и высшего света. Он ратовал за оживление силлабического стиха, использовал различные ритмические приемы, пытался создать новую систему стихосложения, отойти от силлабики.

Принцип равносложия был присущ поэзии тех народов, в языках которых ударение закреплено за определенными слогами в слове (во французском – за последним, в польском – за предпоследнем, в чешском – за первым и т.д.). Но для языков, в которых, как в русском языке, ударения падали на различные по месту их нахождения слоги (так называемое беглое ударение), силлабическая система оказалась малопригодной: подлинной ритмической соизмеримости стихов она создать не могла.

Но данная система оставила в дар более поздним системам довольно большое наследие. Так, женская рифма, единственно допустимая в силлабике, занимает сегодня очень прочные позиции; смежная рифмовка, которая одна могла соединять строки-предложения в стихи — любима нами и поныне.

Так что можно сказать, что заимствование данной системы у других народов стало просто революционным событием для русского стихосложения. На пустое поле, по которому лишь бродили многочисленные представители народного песенного стиха, вступила готовая система, сумевшая практически из ничего создать литературу и дать нам множество достойных поэтов. И уж точно не слыхали бы мы ничего о гении Пушкина, если бы развитие шло своим, эволюционным путем.

БИЛЕТ 7.

БИЛЕТ 8.

Силлабо-тоническая система стихосложения. Трёхсложные размеры.

X Силлабо-тоническая система стихосложения

От греч. Syllabe
– слог и греч. Tonos
– напряжение, ударение.
Заслуга преобразования русского стиха принадлежит В.К.Тредиаковскому и особенно М.В.Ломоносову. Тредиаковский еще в 30-е гг. 18-го в. выступил со стихами, основанными на отличных от силлабической системы принципах стихосложения.
Ритмическими единицами стиха в силлабо-тонической (слогоударной
) системе явились, как и в метрической, стопы. В русском стихе стопой
стали называть ударный слог с примыкающими к нему безударными.
Сущность силлабо-тонической системе состоит в том, что в стихотворной строке ударные и безударные слоги чередуются по определенной схеме и образуют так называемые двусложные и трехсложные размеры. В двусложных размерах различают хорей
и ямб
. Расстановка в строке всех возможных ударений осуществима лишь в том случае, когда строка состоит из коротких одно-, дву- и трехсложных слов.
Но уже Ломоносов признал, что так писать стихи «трудновато», потому что в языке очень много слов длинных, и в полноударной стихотворной строке они не поместятся. Поэтому расстановка ударений строго не соблюдается – они не должны падать на «чужие» места, зато пропускать их можно – от этого ритмическое звучание не страдает, наоборот, стих звучит более разнообразно. В этом случае могут возникать два безударных слога подряд – они образуют группу из безударных слогов, которую называют по аналогии с античным стихом пиррихием
. Иногда слова стекаются таким образом, что возникают два подряд ударных слога (спондей
). В русских двусложных размерах особенно часты различные сочетания стоп ямба и хорея с пиррихиями.
В трехсложных размерах в зависимости от местоположения ударного слога различают: дактиль
– с ударением на первом слоге стопы, амфибрахий
– с ударением на среднем слоге и анапест
– на последнем, третьем слоге стопы.
Последовательность таких групп ударных и безударных слогов (стоп) в строке и создает стихотворный размер
. Теоретически количество стоп в стихотворной строке может быть любым – от одной и больше, на практике же протяженность строки бывает в двусложных размерах (хорей, ямб) от 2 до 6 стоп, а в трехсложных (дактиль, амфибрахий, анапест) – от 2 до 4.
Итак, основных размеров русского классического стиха пять: хорей, ямб, дактиль, амфибрахий, анапест.

Трехсложные размеры

Дактиль
— трехсложный размер с ударением в стопе на первом слоге (схема стопы дактиля -ÈÈ), а в стихе в целом — на первом, четвертом, седьмом, десятом, тринадцатом и т.д.

Как хорошо ты, о море ночное,-
Здесь лучезарно, там сизо-темно…
В лунном сиянии, словно живое,
Ходит, и дышит, и блещет оно.

-ÈÈ -ÈÈ -ÈÈ -È
-ÈÈ -ÈÈ -ÈÈ —
-ÈÈ -ÈÈ -ÈÈ -È
-ÈÈ -ÈÈ -ÈÈ —

Амфибрахий
— трехсложный размер с ударением в стопе на втором слоге (схема стопы амфибрахия È-È), а в стихе в целом — на втором, пятом, восьмом, одиннадцатом и т.д.

В песчаных степях аравийской земли
Три гордые пальмы высоко росли

È-È È-È È-È È-
È-È È-È È-È È-

Анапест
— трехсложный размер с ударением в стопе на третьем слоге (схема стопы анапеста ÈÈ-), а в стихе в целом — на третьем, шестом, девятом, двенадцатом и т.д.

Прозвучало над ясной рекою,
Прозвенело в померкшем лугу,
Прокатилось над рощей немою,
Засветилось на том берегу.

ÈÈ- ÈÈ- ÈÈ- È
ÈÈ- ÈÈ- ÈÈ-
ÈÈ- ÈÈ- ÈÈ- È
ÈÈ- ÈÈ- ÈÈ-

БИЛЕТ 9.

Проза и поэзия. Ритмичность художественной речи.

Среди различных видов речи речь художественная занимает особое место. С помощью слов художественной речи писатели воспроизводят те индивидуальные черты своих персонажей и подробности их жизни, которые составляют предметный и внутренний мир произведения. Мало того, что художественная речь может “вбирать” в себя речь любого другого стилистического пласта, но она еще и является образно-экспрессивной. Т.е. речь, например, научная передает человеку лишь знания, а речь художественная призвана, чтобы передать настроение. И если художник будет умело использовать стилистические пласты, говоры, диалекты, то он сможет это сделать. Если реализм писателя глубок, то он будет писать речь для своего героя, чтобы передать его соц. положение, настроение и т.д. Хороший пример — “Горе от ума” Грибоедова. Речь Скалозуба, например, неотесанна и груба, как и он сам. Увлекались словами местных и соц. диалектов писатели 20-х, 30-х гг. Описывая героев-революционеров, они применяли новый для тех времен “советский” язык. Итак, мы выяснили, что художественная речь не всегда соответствует нормам литературного языка. Однако определение границ диалектности, литературности и (что хотелось бы подчеркнуть особо) приличия — вопрос очень спорный. Как раз определением приличия художественного произведения в частности и занимаются цензоры или литературные критики.

Подробнее читайте Поспелова. Страницу сами найдете, мне в лом. J

БИЛЕТ 10.

Олицетворение и образный параллелизм. Их место в системе литературы.

Олицетворение
— перенесение человеческих черт на неодушевлённые предметы и явления. Олицетворения, как и метафоры, основаны на отождествлении явлений природы, растительного и животного мира с сознательной жизнью и деятельностью людей по принципу сходства между ними. «Сердце говорит», «река играет», и так далее — примеры олицетворения. К олицетворению часто прибегал Некрасов в своей поэме «Кому на Руси жить хорошо». Он олицетворяет, к примеру, образ эха: «Ему одна заботушка, честных людей поддразнивать, пугать ребят и баб!».

Образный параллелизм
— традиционный вид словесно-предметной изобразительности. Изображение природы в образном параллелизме всегда на первом месте (это первый член), а изображение человеческих действий и отношений — на втором (второй член). Между первым и вторым членами существует прямая связь. Такая разновидность образности называется прямым двучленным параллелизмом. Отношения, возникающие в природе, как бы проясняют действия и отношения людей. Образный параллелизм очень часто встречается в обрядовой и бытовой народной песне. Своеобразное применение образный параллелизм получил и в эпической литературе. Как средство образного познания, как способ усиления эмоциональной выразительности. Таков «психологический» параллелизм в Толстом «Войне и мире». (С чувством безнадёжного разочарования в жизни едет князь Андрей в усадьбу Ростовых и по дороге видит дуб, весь иссохший, обломанный. У Ростовых встречается Андрей с Наташей и оживает. По дороге обратно он видит, что дуб этот тоже ожил…)

X Примеры олицетворений
:

А и горе, горе, гореваньице!

А и лыком горе подпоясалось,

Мочалами ноги изопутаны.

Нар. песня

Олицетворение зимы:

Ведь уж осень на двор

Через прясло глядит.

Вслед за нею зима

В теплой шубе идет,

Путь снежком порошит,

Под санями хрустит… Кольцов

БИЛЕТ 11.

БИЛЕТ 12.

БИЛЕТ 13.

БИЛЕТ 14.

БИЛЕТ 15.

БИЛЕТ 16.

БИЛЕТ 17.

БИЛЕТ 18.

БИЛЕТ 19.

БИЛЕТ 20.

БИЛЕТ 21.

Инверсия как одно из средств художественной выразительности.

Инверсия — (от лат. Inversio — переворачивание) — фигура слова: нарушение естественного порядка слов. Ставя то или иное слово, несущее основную смысловую нагрузку, на необычное для него место во фразе, писатель тем самым обращает на него особенное внимание.

Первый фактор определяет порядок главных членов предложения — подлежащего и сказуемого. Второй фактор применения обычного порядка слов – синтаксические нормы различных национальных языков. Это условие инверсии второстепенных членов предложения. Дополнения и обстоятельства в форме существительных, стоящие перед управляемыми ими словами, воспринимаются в русском языке как инверсированные. Особенно распространённый вид инверсии — постановка эмоционального определения, эпитета в форме прилагательного или наречия после определяемого им слова. Дальнейшее развитие инверсии заключается в том, что слова в предложении не только меняются местами, но и при этом разъединяются те из них, которые должны бы стоять рядом.

X Инверсия
(от лат. inversio — переворачивание, перестановка), изменение обычного порядка слов в предложении. И., как правило, используется для выделения переставленного элемента предложения или для придания всему предложению особого смысла. В языках с фиксированным порядком слов И. имеет грамматическую нагрузку, например для образования вопросительных предложений в русском, английском, французском языках. И. — один из способов реализации актуального членения предложения. Например: русское «Видел я отца», немецкое Den Sohn liebt die Mutter — «Сына любит мать». Нередко формы И., не принятые в обычной речи, используются в поэзии; например, у А. С. Пушкина: «Минутных жизни впечатлений Не сохранит душа моя…», или: «Под вечер, осенью ненастной, В далёких дева шла местах…».

X Актуальное членение предложения,
функциональная перспектива предложения, лингвистический термин, означающий членение предложения, исходящее из выражения им конкретного смысла в контексте данной ситуации. При А. ч. п. выделяются то, что считается известным или может быть легко понято (исходная точка, основа, тема), то, что сообщается об исходной точке высказывания (ядро, рема), и элементы перехода, например: «он (тема) оказался (переход) прекрасным учителем (рема)». А. ч. п. противопоставляется формальному членению предложения на грамматические элементы. Если тема предшествует реме, порядок слов в предложении называется объективным, в противном случае — субъективным, например: «отец (тема) идёт (рема)» — если ждут отца; «отец (рема) идёт (тема)» — если услышали шаги. А. ч. п. выражается порядком слов, интонацией и др. средствами. [Ну это уже для совсем извращенцев – это чтобы сразу автозачет поставили;) на все время обучения
]

БИЛЕТ 22.

БИЛЕТ 23.

Непосредственное выражение автором эпического произведения своих мыслей и чувств раскрываются в лирических отступлениях. Такие отступления бывают только в эпических произведениях. Их композиционная роль очень многообразна: с их помощью писатели усиливают нужное восприятие и оценку читателями персонажей, их характеров и поведения. (Гоголь о Плюшкине)

Даёт оценку изображённой жизни в целом

Раскрывают характер и задачу произведения, преследуемую автором

Лирические отступления непосредственно вводят читателя в мир авторского идеала и помогают выстроить образ автора как живого собеседника. Писатели 19 века постоянно прибегали к форме лирических отступлений. Гоголь («Мёртвые души» — отступления о дороге, о толстых и тонких помещиках, о чинопочитании, о русском народе — птице-тройке и т.д.), Пушкин в «Евгении Онегине» (о московских нравах, петербургских нравах — балы, театры) Существует также форма от первого лица (когда автор присутствует в повествовании). Ремарки — авторские замечания о поведении или характере персонажей.

А сюда же можно ввернуть интермедии Симеона Полоцкого – это, конечно же, кто читал
.

БИЛЕТ 24.

БИЛЕТ 25.

БИЛЕТ 26.

Многозначность слова в художественном произведении. Его иносказательное значение. А. А. Потебня «О внешней и внутренней форме слова».

Иносказательные слова и обороты (метонимии, метафоры, синекдохи, иронии, олицетворения и др.) используются авторами для обогащения своего языка. Некоторые авторы создают новые, более сложные конструкции иносказательной речи (разв. метафоры). Процесс усложнения словесной изобразительности начался еще в устном народном творчестве и продолжается по сей день. В речевом контексте произведения авторы создают новые эмоционально-изобразительные оттенки значения слов. Это в большей степени относится к поэтам, нежели к писателям-прозаикам. В поэзии времен русского классицизма широко использовался принцип использования синекдох. Также в русской классике преобладали метонимические принципы иносказательности. Например, метонимия места (“Петрополь с башнями дремал” — Державин). Или метонимия признака (“Но где твой трон сияет в мире?” — Державин). Или метонимия принадлежности, основанная часто на том, что различные явления природы или жизни обозначались именами античных богов (“В полях кровавых Марс страшился” — Ломоносов; Марс — бог войны). В начале 19 в. на смену метонимической поэзии приходит поэзия метафорическая. Она развивалась в осн. поэтами-романтиками (Жуковский, Карамзин) — “Страна, где я расцвел в тени уединения” — Жук. Продолжали начинание Жуковского Тютчев, Фет, потом — Блок (“Когда кружилась над лесом печаль”). Блок активно использовал развернутую, сложную метафору (это когда на основе одной метафоры рождается другая) — пример: Блок называет глаза женщины звездами. А звезды могут гаснуть: “погасли звезды синих глаз”. Все эти примеры касаются поэтов, однако и прозаики использовали иносказания (в осн. — метафоры). Горький “Мать”: Павел махнул знаменем, оно распласталось в воздухе и поплыло вперед, озаренное солнцем, красно и широко улыбаясь. Богата на иносказания художественная речь Гоголя, Тургенева.

В общем, вы уже поняли, что здесь все то же самое. Читайте Потебню (дал же Бог фамилию) в хрестоматии, там все есть. Неинтересно, правда, но что делать?

БИЛЕТ 27.

БИЛЕТ 1.

Образы-символы и образы-аллегории. Различие между аллегорией и символом.

Из прямого двучленного образного параллелизма произошёл такой значительный вид словесно-предметной изобразительности, как СИМВОЛ.

Символ
— это самостоятельный художественный образ, который имеет эмоционально-иносказательный смысл, основанный на сходстве явлений жизни.

Появление символических образов было подготовлено длительной песенной традицией. Изображение жизни природы стало знаменовать собой жизнь человека, оно получило тем самым иносказательное, символическое значение. Первоначально образы-символы представляли собой изображения природы, вызывающие эмоциональные аналогии с человеческой жизнью. Традиция эта сохраняется до сих пор. Наряду с ней иносказательное, символическое значение нередко стали получать в литературе и изображения отдельных людей, их действий и переживаний, знаменующие какие-то более общие процессы человеческой жизни. (У Чехова).

Аллегория
— иносказательный образ, основанный на сходстве явлений жизни и могущий занимать большое, иногда даже центральное место в словесном произведении. (Схоже с символом)

Отличие
: символ
изображает явление жизни в прямом, самостоятельном значении, его иносказательность проясняется только потом, при свободном проникновении эмоциональных ассоциаций. Аллегория
же — это предвзятое и нарочитое средство иносказания, в котором изображение того или иного явления жизни сразу обнаруживает своё служебное, переносное значение.

X Аллегорией
называется распространенная метафора. В метафоре переносное значение ограничивается одним словом, в аллегории же оно распространяется на целую мысль и даже на ряд соединенных в одно целое мыслей. Примеры кратких аллегорий представляют пословицы: «На обухе плетью рожь молотит (скупой)»; «Слово молвит — рублем подарит (разумный)». Более сложный вид аллегорий представляют басни и притчи. Некоторые произведения поэтов — аллегорического характера («Пророк» Пушкина).

БИЛЕТ 2.

Сатирическая и психологическая гипербола. Понятие гротеска.

Гипербола
– стилистическая фигура, художественный прием, основанный на преувеличении явления. Преувеличение тех или иных свойств изображаемого предмета или явления вводится в произведение для большей выразительности.

Гипербола — один из самых древних видов художественных приемов. Устное народное творчество наряду с олицетворениями имело и преувеличения (это объясняется тем, что люди все передавали из уст в уста и, как водится, преувеличивали). Наблюдалась в основном гиперболизация сил природы (языческие боги). Примером могут служить мифы, произведения древних греков, даже “Апокалипсис” Иоанна Богослова. Здесь и родился психологический аспект гиперболы (чтобы показать мощь богов, например, их рисовали семирукими, восьмиглазыми, девятиголовыми и огромными, как гора Олимп). Начиная с эпохи Возрождения, гипербола превратилась в средство выражения собственно художественного содержания. С особой силой она стала применяться как прием комический, сатирический (особенно ярко у Свифта). Далее, в русской литературе, приемом гиперболы активно пользовался Гоголь (“Мертвые души”). Из сатирической гипербола выросла в гротеск (“Нос” — гротеск, фантастика и реальное изменение жизни человека). Гротеск
— вид художественной образности, обобщающий и заостряющий жизненные отношения посредством причудливого и контрастного сочетания реального и фантастического, трагического и комического, прекрасного и безобразного. Резко смещая формы самой жизни, создает особый гротескный мир, который нельзя понимать буквально и расшифровывать как аллегорию (воплощение какой-то идеи в конкретных художественных образах и формах).

/ / / Приемы сатирического изображения в романе Салтыкова-Щедрина «История одного города»

Роман известного мастера сатиры Салтыкова-Щедрина « » стал наглядной картиной жизни общества при самодержавном строе в царской России. Несмотря на приемы сатирического изображения – гротеск, метафору, аллегорию, фантастические элементы, гиперболу — читатели ярко увидели реальность того времени.

Действия романа происходят в городе Глупове. Это место вы не найдете на карте, так как оно является вымыслом автора. Здесь живут глуповцы и их градоначальники. Начальники отображают разные пороки настоящих управленцев. В романе рассказывается о них в отдельных главах, а также есть их общая опись. Этот термин вводится не случайно, а для того чтобы подчеркнуть неодушевленность и ограниченность образов городских начальников. Они, в сущности, являются простыми марионетками своих алчных побуждений – наживы и славы.

Салтыков-Щедрин в начале своего романа заверяет читателей, что данное произведение является найденной им рукописью. То есть, оно достоверно отображает уклад жизни города с названием Глупов. Таким приемом автор еще раз уточняет свою идею – под маской вымышленного города отобразить жизнь современной ему России. А именно – указать на пороки общественного строя при самодержавии. Новаторским было то, что писатель осмеивает не только лишь власть, но и серую массу жителей, терпящую насилие.

Образы персонажей автор формировал, используя сатирические приемы – гиперболу, аллегорию, элементы фантастики. В целом вышли яркие гротескные портреты. В каждом герое была некая странная особенность, которая удивляла, ужасала или просто вызывала смех. Однако в ней обязательно был заложен важный символический смысл. Так, к примеру, градоначальник с органчиком вместо головы олицетворял собой ограниченность и бездушность самодержавной системы.

Ярче всех изображен последний градоначальник – . В нем угадывается реальная историческая личность – реформатор Аракчеев. Поэтому в этом образе больше мистических приемов, чем комических. Таким образом мы понимаем, что данным персонажем автор обобщает все пороки самодержавия. А здесь уже нет места комизму. Создавая портрет Угрюм-Бурчеева автор не жалел самых острых приемов сатиры. Он прямолинеен на столько, что желал, дабы все жители постоянно маршировали вдоль прямых линий. И вообще весь Глупов должен был стать похожим на «идеальную» казарму. Угрюм-Бурчеев учитывал только свои желания, не считаясь с народом. Поэтому его правление заканчивается трагично – он исчезает под действием неведомой стихии. По этой стихией угадывается сила народа.

Используемая в некоторых частях романа форма летописи позволяет автору усилить комичность. Канцелярская речь, переплетенная с просторечьем, поговорками и пословицами, вызывает недоумение и смех.

Салтыков-Щедрин отлично владел «эзоповым языком». Свой роман он назвал летописью, а себя нарек простым издателем. Используя такой способ, автор смог обезопасить себя от цензуры и мести вышестоящих лиц того времени. Поэтому он смело описывал события действительности и намекал на исторических личностей, ведь все это происходило в вымышленном городе Глупове. А что можно предъявить вымыслу писателя? Хотя понятливые читатели легко угадывали подтекст иронического романа.

Опись событий в Глупове прекратилась с исчезновением последнего градоначальника Угрюм-Бурчеева. На нем будто бы история прекратила течение свое. Но прекратила ли вовсе или просто потекла в своем природном русле? Салтыков-Щедрин верил в крушение «глуповского строя» в реальности.

1

Организационный момент, включающий:

— постановку цели, которая должна быть достигнута обучающимися на данном этапе урока (что должно быть сделано учащимися, чтобы их дальнейшая работа на уроке была эффективной);

— определение целей и задач, которых учитель хочет достичь на данном этапе урока;

— описание методов организации работы учащихся на начальном этапе урока, настроя учеников на учебную деятельность, предмет и тему урока ( с учетом реальных особенностей группы, с которой работает педагог)

Урок рассчитан на 90 минут (1 пара)

Приветствие.

Организационный момент

Сегодня мы приступаем к изучению темы «Образование древнерусского государства». Этот материал вам знаком: вы изучали творчество М.Е.Салтыкова-Шедрина на уроках литературы. Какие произведения вы помните? Над кем и над чем смеется сатирик Салтыков-Щедрин? (беседа, диалог в зависимости от ответов обучающихся)

Цель этапа: Вовлечение обучающихся в учебную деятельность.

Задачи:

1.Усиление интереса в изучении новой темы.

2.Создать психологический настрой на учебную деятельность.

Методы работы: фронтальный (беседа), создание проблемной ситуации.

Положительный настрой обучающихся (юмор и сатира вызывают у них положительные эмоции).

2

Опрос учащихся по заданному на дом материалу, включающий:

— определение цели, которые преподаватель ставит перед обучающимися на данном этапе урока (какой результат должен быть достигнут учащимися);

— определение целей и задач, которых педагог хочет достичь на данном этапе урока;

— описание методов, способствующих решению поставленных целей и задач;

— описание критериев достижения целей и задач данного этапа урока;

— определение возможных действий педагога в случае, если ему или учащимся не удается достичь поставленных целей;

— описание методов организации совместной деятельности учащихся с учетом особенностей класса, с которым работает педагог;

— описание методов мотивирования (стимулирования) учебной активности учащихся в ходе опроса;

— описание методов и критериев оценивания ответов учащихся в ходе опроса.

Проверка знаний

Ваше домашнее задание состояло в повторении теории литературы: «Средства сатиры», (терминология по данной теме).

Сейчас мы с вами проверим ваши знания: Вам необходимо соотнести правильно термины и их содержание в определении. (Приложение 1)

Учитель раздаёт дидактический материал: карточки с заданием и следит за процессом их выполнения обучающимися.

Цель: Подготовить обучающихся к изучению нового материала.

Задачи:

1.Закрепить знания по теории литературы.

2.Способствовать формированию базовых знаний при изучении новой темы.

3. Воспитание ответственности к выполнению домашнего задания.

Критерии достижения цели: правильное сопоставление терминов с их содержанием в определениях.

Возможные действия педагога (маловероятно в данной учебной группе):

Методы: фронтальный письменный опрос.

Мотивирование: получение оценки, подготовка к изучению новой темы.

Критерии оценки за проведение разминки:

Всего терминов — 9, без ошибки — отлично, 1-2 ошибки — хорошо, 3-4 удовлетворительно.

3

Изучение нового учебного материала.

Данный этап предполагает:

— постановку конкретной учебной цели перед обучающимися (какой результат должен быть, достигнут на данном этапе урока);

— определение целей и задач, которые ставит перед собой преподаватель на данном этапе урока;

— изложение основных положений нового учебного материала, который должен быть освоен обучающимися;

— описание форм и методов изложения (представления) нового учебного материала;

— описание основных форм и методов организации индивидуальной и групповой деятельности обучающихся с учетом особенностей класса, в котором работает педагог;

— описание критериев определения уровня внимания и интереса обучающихся к излагаемому педагогом учебному материалу;

— описание методов мотивирования (стимулирования) учебной активности обучающихся в ходе освоения нового учебного материала.

Изучение нового учебного материала.

1. Жизнь и творчество М.Е.Салтыкова-Шедрина (литературная визитка — опережающее индивидуальное задание.

Цель: расширить знания о .жизни и творчестве Щедрина

Задачи:

1.Вспомнить известные факты о жизни и творчестве Щедрина, углубить знания.

2.Выявить связь между темами «Сатира в сказках Салтыкова-Щедрина » и «Сатира в Истории одного города».

Мы с вами должны попытаться проследить меняются ли средства и объекты сатиры в творчестве известного автора . Какие политические взгляды сатирика сыграли при ключевую роль. Давайте вспомним, что являлось объектом осмеяния в «Сказках для детей изрядного возраста. Студенты предлагают свои версии определения. Учитель подводит итог беседе (слайд презентации). Как вы считаете в «Истории одного города» объект сатиры изменится? Обучающиеся отвечают отрицательно, утверждая, ссылаясь на факты биографии, что Шедрин до конца остался верен своим убеждениям.

2. История создания, жанр, сюжет и композиция книги «История одного города»

Цель: Познакомить обучающихся с замыслом писателя и романом в целом.

Задачи:

1.Понять цели писателя при написании романа».

2.Понять предметы осмеяния в книге и как композиция помогает это прояснить.

Преподаватель открывает слайд с замыслом, историей создания книги,

Обучающиеся записывают в тетрадь сведения о замысле, жанре, сюжете, композиции «Истории».

Методы: беседа, демонстрация, работа с тетрадью — письменная запись.

Преподаватель объясняет, что объектами сатиры является не история государства, а градоначальники, которые являются гротескным изображением пороков государственной власти в России.

Групповая я работа над «Описью градоначальников»: прочитать и выписать в тетрадь 3-х градоначальников и их деяния. Отметить средства сатиры, к которым прибегает автор, создавая эти образы.

Слушаются ответы представителей от групп. Обучающиеся слушают, задают вопросы по мере не понятого, записывают в тетрадь.

Вопросы для обсуждения:

1.Приведите примеры жестокости, самоуправства, хищничества, произвола градоначальников.

2.Какие наиболее яркие черты объединяют их всех?

3.Подберите слова, которыми можно охарактеризовать отношение градоначальников к глуповцам.

Обучающиеся участвуют в беседе, делают записи.

Методы: эвристическая беседа, работа с текстом на основе вопросов.

3. Анализ глав «Органчик» и «Подтверждение покаяния».

Цель: Определение действий градоправителей в отношении народа, и государства.

Задачи:

1.Выявление особенностей внутренней политики градоначальников, их отношения к своему народу на примере Брудастого и Угрюм-Бурчеева.

2.Развитие навыков работы с текстом и справочными материалами..

Преподаватель просит обучающихся разбиться на мини-группы (4 человека) и подготовить материал для дальнейшего его изучения и заполнения в таблицу (показывается слайд презентации с таблицей и критериями).

Подготовка идёт с использованием текста и учебника с указанием номеров страниц. Формируется 5 рабочих групп, которые получают задания по карточкам.

Время на подготовку: 30 минут.

Преподаватель разъясняет алгоритм выполнения наиболее трудных заданий, несёт вспомогательную консультативную функцию при возникновении трудностей в обработке материала у каждой группы индивидуально (Приложение №2).

Методы: групповая работа, технология взаимообучения.

Совместное изучение материала с помощью презентаций работы группы представителями от групп. Записи остальными студентами в тетрадях нового материала.

Развитие коммуникативных способностей в работе малых групп.

Оценка работы экспертной группы (Приложение №3) Озвучиваются результаты работы каждого члена группы по критериям разработанным преподавателем.

Метод: словесный.

4

Задание на дом, включающее:

— постановку целей самостоятельной работы обучающихся (что должны сделать обучающихся в ходе выполнения домашнего задания);

— определение целей, которые хочет достичь преподаватель, задавая задания на дом;

— определение и разъяснение обучающихся критериев успешного выполнения домашнего задания.

ЦЕЛЬ И ЗАДАЧИ ДЛЯ УЧАЩИХСЯ:

— Приобретение опыта развития творческих и познавательных способностей;

— Закрепление пройденного материал.

ЦЕЛЬ И ЗАДАЧИ ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ, КОТОРЫХ ОН ХОЧЕТ ДОСТИГНУТЬ:

— знания домашнего задания обучающимися;

— понимания способов выполнения домашней работы;

— знакомство обучающихся с порядком и последовательностью выполнения творческого задания;

— разъяснения критериев оценки работы.

Задание: сочинение-эссе.

Темы (на выбор):

1. Помогает ли и как сатира Салтыкова-Щедрина формированию гражданской и патриотической позиции?

2. Использование гротеска в «Истории одного города» Салтыкова-Щедрина»

Метод: словесный.

5

Рефлексия, предполагающая:

• постановку целей для самостоятельного анализа обучающимися своей работы на уроке;

• определение целей, которые хочет достичь преподаватель, задавая вопросы для рефлексии;

• определение и разъяснение обучающимся критериев успешного выполнения данного задания.

Подведение итогов занятия.

ЦЕЛЬ И ЗАДАЧИ ДЛЯ ОБУЧАЮЩИХСЯ:

— осознать смысл деятельности на занятии;

— оценить собственную деятельность на уроке.

ЦЕЛЬ И ЗАДАЧИ ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ:

— анализ успешности достижения цели и определение сформированности общих компетенций.

Метод: письменный опрос по мини-таблице (Приложение №4).

Эзопов язык

Эзо́пов язы́к

Эзоповский язык, эзоповская речь (от имени древнегреческого баснописца Эзопа), особый вид тайнописи в литературе, иносказание
, намеренно маскирующее мысли автора. По сути, иносказанием такого рода является весь жанр басни
, в значительной мере сказки, притчи, фантастики, утопии
и антиутопии
, многие виды философских и публицистических сочинений, в т. ч. сатирические диалоги древнегреческого писателя Лукиана, осуждающие моральный упадок и социальные пороки поздней Римской империи: «Разговоры богов», «Разговоры в царстве мёртвых» и др. Эзопов язык использует Вольтер
в философской повести «Кандид, или Оптимизм», опровергающей популярный в кон. 17 – нач. 18 в. тезис философа и математика Г. В. Лейбница: «Всё к лучшему в этом лучшем из миров». В «Персидских письмах» французского писателя и философа 18 в. Ш. де Монтескьё устами «наивных» персов обличается суетность, тщета и предрассудки «цивилизованной» абсолютистской Франции. Написанная по мотивам европейского «животного эпоса» поэма И. В. Гёте
«Рейнеке-Лис» высмеивает феодальный произвол. Приём эзопова языка используется в романе-памфлете А. Франса
«Остров пингвинов», в антифашистских романах К. Чапека
«Война с саламандрами» и А. Камю
«Чума», во многих произведениях М. М. Зощенко
, М. А. Булгакова
, А. П. Платонова
, В. С. Высоцкого
, В. П. Катаева
. В России эзопов язык сформировался прежде всего как реакция на жёсткие цензурные ограничения. По словам М. Е. Салтыкова-Щедрина
, «привычке писать иносказательно я обязан цензурному ведомству… Создалась особенная, рабская манера писать, которая может быть названа эзоповской, – манера, обнаруживающая замечательную изворотливость в изобретении оговорок, недомолвок, иносказаний и прочих обманных средств».
Возникнув в «междустрочном пространстве» литературы (выражение известного русского книговеда и библиофила Н. А. Рубакина), эзопов язык стал не только средством выражения критики, но и особой сферой искусства слова. Он использует басенное иносказание, аллегорические «сказочные описания», перифразы
(описание предмета вместо его названия: так, Сибирь Н. А. Некрасов
именовал Вестминстерским аббатством России, в Англии это усыпальница лучших людей), псевдонимы (А. В. Амфитеатров
памфлет о династии Романовых назвал «Господа Обмановы»), аллюзии
(намёки), ирония, бурлеск
и травестия (изображение «высоких» предметов «низким стилем» и наоборот), пародия
и гротеск
.

Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. — М.: Росмэн
.
Под редакцией проф. Горкина А.П.

2006
.

Эзопов язык

ЭЗОПОВ ЯЗЫК

дословно: композиционный прием древнего баснослагателя Эзопа (VI в. до нашей эры), скрывавшего под именами животных характеры и взаимоотношения людей. Поскольку Эзоп (уцелевшие записи его испорчены) неохотно прибегал к так наз. нравоучению
(«морали»), раскрывающему «секрет» басни, его, пожалуй, и можно считать зачинателем той особой тайнописи
, к которой слову пришлось прибегать впоследствии для самозащиты.

Эзоп, по преданию, был рабом
, и с тех пор, будто во исполнение древней традиции, к помощи «Эзопова языка» прибегала всегда лишь литература, «лишенная прав», литература-раба.

Язык Эзопа всегда о двух смыслах: одним — своим наружным смыслом он повернут к правящим, другим — прикровенным — к управляемым; «буквой» к цензору, «духом» — к читателю. Эзопову шифру, пробующему всегда разминуться с цензорским карандашем, пронос идейной контрабанды удается лишь при близорукости цензора и особой изощренности читательского глаза.

В России цензурные прессы Николая I, отчасти и Николая II, давили лишь на «букву»; цензора, придираясь к внешней фразеологии, часто проглядывали «идеологию» и далеко не всегда оказывались хорошими отгадчиками Эзоповых загадок. Вследствие этого лексикой Эзопова языка в России, особенно в 80 г.г. XIX в. и в 1905-7 г.г. рос что ни день: из произведений этого рода, особенно среди русской публицистики, можно бы составить небольшую библиотеку для понимающих «по-эзоповски». Любопытно, что если древнему баснослагателю приходилось рядить в звериные шкуры людей, то российскому Эзопу, обращая прием, приходилось под человеческим обличьем литературных персонажей прятать звериную суть
тогдашней действительности.

Перечитываемая сейчас русская литература этого склада кажется слишком плохо маскированной. Но это ошибка подготовленного восприятия: если публицист В. Амфитеатров, озаглавливая один из своих памфлетов «Семья Обмановых» (газета «Россия» 900 г.г.) был мало прикровенен, то Салтыков-Щедрин в «Истории города Глухова», смутно, при первочтении, напоминающей какую-то другую «историю», умело то спутывает, то разделяет два смысла повести: явный и тайный.

С. Кржижановский.

Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. / Под редакцией Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-Ветринского. — М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель
,
1925

Синонимы
:

Смотреть что такое «эзопов язык» в других словарях:

    — (по имени др. греч. баснописца Эзопа) средство политической борьбы, особый вид тайнописи, подцензурного иносказания, к которому обращались художественная литература, критика, публицистика, лишённые свободы выражения в условиях цензорского гнёта… … Политология. Словарь.

    Эзоповский язык, иносказание, аллегория Словарь русских синонимов. эзопов язык сущ., кол во синонимов: 3 аллегория (9) … Словарь синонимов

    Происходит от имени великого баснописца Древней Греции Эзопа (VI в. до н. э.). Поскольку Эзоп был рабом и говорить о пороках окружающих не мог, он обращался к языку аллегорий, к басенной форме. Выражение сделал популярным писатель сатирик Михаил… … Словарь крылатых слов и выражений

    Эзопов язык
    — ЭЗОПОВ ЯЗЫК дословно: композиционный прием древнего баснослагателя Эзопа (VI в. до нашей эры), скрывавшего под именами животных характеры и взаимоотношения людей. Поскольку Эзоп (уцелевшие записи его испорчены) неохотно прибегал к так наз.… … Словарь литературных терминов

    — (по имени баснописца Эзопа), тайнопись в литературе, завуалированное высказывание, намеренно маскирующее мысль (идею) автора (часто от цензуры). Прибегает к системе обманных средств: традиционным иносказательным приемам (аллегория, ирония,… … Современная энциклопедия

    — (по имени баснописца Эзопа) тайнопись в литературе, иносказание, намеренно маскирующее мысль (идею) автора. Прибегает к системе обманных средств: традиционным иносказательным приемам (аллегория, ирония, перифраз, аллюзия), басенным персонажам,… … Большой Энциклопедический словарь

    — (по имени баснописца Эзопа) – тайнопись в литературе, иносказание, намеренно маскирующее мысль (идею) автора. Прибегает к системе «обманных» приемов (аллегория, перифраз, ирония и др.), псевдонимам, контрастам и др. Большой толковый словарь по… … Энциклопедия культурологии

    Эзопов язык
    — (по имени баснописца Эзопа), тайнопись в литературе, завуалированное высказывание, намеренно маскирующее мысль (идею) автора (часто от цензуры). Прибегает к системе “обманных средств”: традиционным иносказательным приемам (аллегория, ирония,… … Иллюстрированный энциклопедический словарь

    В Викисловаре есть статья «эзопов язык» Эзопов язык (по имени баснописца Эзопа) тайнопись … Википедия

    эзопов язык
    — (по имени древнегреческого баснописца Эзопа) тайнопись в литературе, иносказательная художественная речь, намеренно маскирующая мысль (идею) автора. Рубрика: Язык. Изобразительно выразительные средства Синоним: эзоповский язык Жанр: басня, притча … Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению

Как свободомыслящие писатели скрывали непроходные смыслы от цензоров? Пересказ основных положений классической, но недостаточно хорошо прочтенной книги Льва Лосева

Подготовила
Мария Канатова

Портрет Михаила Салтыкова-Щедрина. Автолитография Евгения Сидоркина. 1977 год

РИА «Новости»

Эзопов язык — литературная система, которая помогает автору передавать читателю особую информацию, одновременно скрывая ее же от цензора. При помощи разнообразных художественных средств автор создает «щиты», маскирующие неподцензурную информацию. А о возможности иносказательного прочтения читателю подсказывают специальные маркеры:

Сочинена тобою, Самозванов,
Романов целая семья;
Но молвлю, правды не тая:
Я не люблю твоей семьи романов.

Адресная эпиграмма Владимира Лихачева, опубликованная в 1905 году в журнале «Зритель», вроде бы обращена к плохому писателю. Но читатель того времени видит, где пропущена запятая в последнем стихе: «Я не люблю твоей семьи, Романов», и стихотворение превращается в антиправительствен-ную эпиграмму. Эзопово высказывание, таким образом, строится здесь на омонимическом каламбуре.

Эзопов язык — непосредственное детище цензуры, которая действовала в России с эпохи Петра I, когда русская литература только начиналась. Цензура воспитала в писателе виртуозного загадывателя, а в читателе — непревзойден-ного отгадывателя загадок. Критики XIX века презирали эзопов язык за рабскую тайнопись, противопоставляя ему смелую, прямую сатиру. Салтыков-Щедрин, автор термина «эзопов язык», писал о нем как о «рабьей манере», которая состоит в том, чтобы писатель не меньше, чем произведением, был озабочен способами провести его в печать.

Отношение к эзопову языку меняется к концу века. Его парадокс в том, что жесткая цензура подхлестывает творческую мысль автора, заставляя идти на различные художественные ухищрения, чтобы высказать то, что сказать прямо нельзя: говоря языком аналогий, опасность, исходящая от волков, поддерживает оленей в хорошей форме. Произведения того же Салтыкова-Щедрина, широко использовавшего эзопов язык, потеряли свою злободневность, но мы до сих пор восхищаемся их тонким остроумием.

Эзопово высказывание существует в двух планах — прямом и иносказательном. Второй план читатель может не заметить, но произведение от этого не станет хуже, поскольку первый план сам по себе полон разнообразных художественных смыслов. С практической точки зрения вмешательство цензора и необходимость эзопова языка — ненужная помеха для передачи сообщения от автора к читателю. Но в этих помехах, шуме может быть заключен смысл всего сообщения. Главное для заговора кодировщика и расшифровщика — чтобы цензор за этим шумом не увидел тайного сообщения.

Так произошло, например, с пьесой Михаила Шатрова «Большевики». Она описывает заседание Совнаркома в 1918 году, на котором обсуждается необходимость красного террора против оппозиции. Этот иконографический жанр документальной драмы, распространенный в СССР, сам по себе является хорошим щитом: такие пьесы легко пропускали даже очень образованные цензоры. А зритель, который смотрит ее в 1960-х, уже знает, что террор будет длиться годами и коснется даже тех, кто его по сюжету пьесы обсуждает. За фасадом предельной документальности лежит эзопова полемика с большевистской идеей власти. В пьесе отсутствуют многие элементы ленинианы как жанра: демонстрация «доброты» Ленина, карикатурное изображение «врагов», что сигнализирует зрителю об эзоповой составляющей, а для цензора является этим самым шумом, художественным недостатком.

content Kobzon 660Иосиф Кобзон во время выступления

Валентин Мастюков / ТАСС

Пользоваться эзоповым языком может и государство. Например, 7 ноября 1975 года певец Иосиф Кобзон на праздничном концерте при партийной элите спел песню «Летят перелетные птицы…», которая не исполнялась с 1940-50-х и почти забылась. Концерт транслировали по телевидению, показывали аплодисменты высокопоставленных зрителей в зале. Эзопово сообщение было такое: еврею обещается процветание в Советском Союзе, если он верен государству. Миллионы зрителей мгновенно это поняли и сообщение без труда расшифровали. Кобзон олицетворял евреев, слова песни — лояльность, аплодисменты партийной элиты обещали процветание. Щитом послужила вся ситуация, маркером — песня, которая давно не исполнялась, и исполнитель-еврей. Такой эзопов способ оповещения был очень удобен государству: если бы оно затем решило изменить условия негласного соглашения с евреями, никто не смог бы доказать, что таковое вообще существовало.

Стихотворение Софии Парнок «Беллерофонт» 1922 года является одним из самых ранних примеров эзопова языка в послеоктябрьской литературе. В роли щитов выступает мифологический сюжет и мифологические имена — Беллерофонт, Химера. В то же время слово «химера», имеющее второе значение «утопия», становится маркером для читателя. И тогда две последние строфы стихотворения прочитываются по-другому: теперь они о советском режиме, репрессирующем поэта.

Беллерофонт в Химеру
Низринул ливень стрел…
Кто может верить, веруй,
Что меток был прицел!

А я без слез, упрямо
Гляжу на жизнь мою,
И древней той, той самой,
Я когти узнаю,

content Pasternak 500Борис Пастернак

ТАСС-Досье

Щитом для эзопова высказывания может служить, например, перевод. Так, Пастернак в своем переводе «Макбета» попытался выразить, как он жил и что чувствовал в годы сталинского террора, немного сдвинув шекспировские акценты:

К слезам привыкли, их не замечают.
К мельканью частых ужасов и бурь
Относятся, как к рядовым явленьям.
Весь день звонят по ком-то, но никто
Не любопытствует, кого хоронят.

(Where sighs and groans and shrieks that rend the air
Are made, not mark’d; where violent sorrow seems
A modern ecstasy; the dead man’s knell
Is there scarce ask’d for who…)

Часто авторы переносят действие в другую эпоху или страну, имея в виду современность и соотечественников. Так, Белла Ахмадулина в стихотворении «Варфоломеевская ночь» вроде бы пишет о печальных событиях французской истории, но внимательный читатель поймет, что речь на самом деле об СССР. Маркерами тут становятся стилистические намеки (типично русские разговорные выражения: «какие пустяки!»).

Эзопово сообщение может скрываться в детском произведении: взрослые читатели увидели в стихотворении Георгия Ладонщикова «Скворец на чужбине» («Улетел скворец от стужи…») намек на эмиграцию писателей; в строках о том, как скворец тоскует по «кошке, что охотилась за ним», — насмешку над распространенным интеллигентским мнением о том, что эмиграция — это все‑таки ошибка. В повести «Недопёсок» Юрия Коваля тщательно прописан мир живущих в неволе песцов и есть только одно слово, уцепившись за которое читатель начинает видеть аналогии с Советским Союзом. Это слово «кормушка», которое в советском сленге значило «место работы, на котором можно безнаказанно поживиться чем-то».

Эзопово сообщение может касаться конкретного человека. Во время травли Солженицына в «Новом мире» вышло стихотворение Евгения Маркина «Белый бакен» . Оно о бакенщике, и только одно слово намекает на историю с Солженицыным — отчество бакенщика Исаич. Стихотворение начинает читаться в аллегорическом ключе: «…как нелепа эта лямка, / как глаза его чисты». Внимательный и сведущий читатель принимает сообщение: Солженицын — хороший человек.

В принципе, читателю, который способен разгадать эзопово сообщение, и без него известно, что Солженицын — хороший человек, а Сталин — злодей. Эзопов язык чаще всего противостоит самым священным табу, например прогосударственным мифам. И публикация каждого эзопова текста была праздником для интеллигенции: она воспринималась как брешь в тоталитарной системе, победа совместных усилий автора и читателя. 

Нам неоднократно приходилось слышать выражение «эзопов язык». Что означает этот термин и откуда он происходит? Достоверно неизвестно, жил ли такой человек, или это собирательный образ. Существует немало легенд о нем, а в Средние века было составлено его жизнеописание. По преданиям, он родился в VI веке до н. э. в и был рабом Креза, однако, изворотливый ум, изобретательность и хитрость помогли обрести ему свободу и прославили на многие поколения.

Естественно, что именно отец-основатель этого приема впервые и применил эзопов язык. Примеры его передает нам легенда, которая рассказывает, что Крез, выпив лишнего, стал уверять, будто может выпить море, и заключил пари, поставив на карту всё свое царство. Наутро, протрезвев, царь обратился за помощью к своему рабу, и обещал даровать ему свободу, если тот его выручит. Мудрый раб посоветовал ему сказать: «Я обещал выпить только море, без рек и ручьев, которые в него втекают. Перекройте их, и я выполню свое обещание». А поскольку никто не смог выполнить это условие, Крез выиграл пари.

Будучи рабом, а затем вольноотпущенником, мудрец писал басни, в которых высмеивал тупость, жадность, ложь и другие пороки знакомых ему людей — преимущественно своего бывшего хозяина и его друзей-рабовладельцев. Но поскольку он был человеком подневольным, то облекал свое повествование в аллегории, перифразы, прибегал к иносказаниям, а героев своих выводил под именами животных — лисы, волка, вороны и т.д. Это и есть эзопов язык. Образы в забавных рассказах были легко узнаваемы, но «прототипы» не могли ничего сделать, кроме как молча беситься. В конце концов, недоброжелатели подложили Эзопу украденный из храма сосуд, и жрецы Дельф обвинили его в краже и святотатстве. Мудрецу был предоставлен выбор огласить себя рабом — в таком случае его хозяин должен был уплатить только штраф. Но Эзоп предпочел оставаться свободным и принять казнь. По легенде, он был сброшен со скалы в Дельфах.

Таким образом, благодаря своему ироническому, но иносказательному слогу, Эзоп стал родоначальником такого как басня. В последующие эпохи диктатур и ущемления свободы высказываний басенный жанр пользовался большой популярностью, а его творец остался настоящим героем в памяти поколений. Можно сказать, что эзопов язык намного пережил своего создателя. Так, в хранится античная чаша с рисунком горбуна (по легендам, Эзоп обладал уродливой внешностью и был горбуном) и лисицы, которая что-то рассказывает — искусствоведы полагают, что на чаше изображен родоначальник басни. Историки утверждают, что в скульптурном ряду «Семи Мудрецов» в Афинах некогда стояла статуя Эзопа резца Лисиппа. Тогда же появился сборник басен писателя, составленный анонимом.

В эзопов язык был чрезвычайно популярен: знаменитая «Повесть о Лисе» составлена именно таким иносказательным слогом, а в образах лиса, волка, петуха, осла и других животных высмеивается вся правящая элита и клир Римской Церкви. Этой манерой высказываться туманно, но метко и едко, пользовался Лафонтен, Салтыков-Щедрин, известный слагатель басен Крылов, украинский баснописец Глибов. Притчи Эзопа переводились на многие языки, их слагали в рифме. Многим из нас со школьной скамьи наверняка известна басня о вороне и лисе, лисе и винограде — сюжеты этих коротких нравоучительных историй придумал еще античный мудрец.

Нельзя сказать, что эзопов язык, значение которого во времена режимов, где правила бал цензура, сегодня неактуален. Иносказательный стиль, не называющий прямо мишень сатиры, своей «буквой» словно обращен к жесткому цензору, а «духом» — к читателю. Поскольку последний живет в реалиях, которые подвергаются завуалированной критике, он легко ее распознает. И даже более того: изворотливая манера насмешек, полная тайных намеков, требующих отгадки, скрытых символов и образов намного интереснее читателям, чем прямое и неприкрытое обвинение власти в каких-либо правонарушениях, поэтому к элементам эзопова языка прибегают даже те писатели и журналисты, которым нечего бояться. Его использование мы видим и в публицистике, и в журналистике, и в памфлетах на актуальные политические и социальные темы.

эзоповский язык, эзоповская речь (от имени древнегреческого баснописца Эзопа), особый вид тайнописи в литературе, иносказание, намеренно маскирующее мысли автора. По сути, иносказанием такого рода является весь жанр басни, в значительной мере сказки, притчи, фантастики, утопии и антиутопии, многие виды философских и публицистических сочинений, в т. ч. сатирические диалоги древнегреческого писателя Лукиана, осуждающие моральный упадок и социальные пороки поздней Римской империи: «Разговоры богов», «Разговоры в царстве мертвых» и др. Эзопов язык использует Вольтер в философской повести «Кандид, или Оптимизм», опровергающей популярный в кон. 17 – нач. 18 в. тезис философа и математика Г. В. Лейбница: «Все к лучшему в этом лучшем из миров». В «Персидских письмах» французского писателя и философа 18 в. Ш. де Монтескье устами «наивных» персов обличается суетность, тщета и предрассудки «цивилизованной» абсолютистской Франции. Написанная по мотивам европейского «животного эпоса» поэма И. В. Гете «Рейнеке-Лис» высмеивает феодальный произвол. Прием эзопова языка используется в романе-памфлете А. Франса «Остров пингвинов», в антифашистских романах К. Чапека «Война с саламандрами» и А. Камю «Чума», во многих произведениях М. М. Зощенко, М. А. Булгакова, А. П. Платонова, В. С. Высоцкого, В. П. Катаева. В России эзопов язык сформировался прежде всего как реакция на жесткие цензурные ограничения. По словам М. Е. Салтыкова-Щедрина, «привычке писать иносказательно я обязан цензурному ведомству… Создалась особенная, рабская манера писать, которая может быть названа эзоповской, – манера, обнаруживающая замечательную изворотливость в изобретении оговорок, недомолвок, иносказаний и прочих обманных средств». Возникнув в «междустрочном пространстве» литературы (выражение известного русского книговеда и библиофила Н. А. Рубакина), эзопов язык стал не только средством выражения критики, но и особой сферой искусства слова. Он использует басенное иносказание, аллегорические «сказочные описания», перифразы (описание предмета вместо его названия: так, Сибирь Н. А. Некрасов именовал Вестминстерским аббатством России, в Англии это усыпальница лучших людей), псевдонимы (А. В. Амфитеатров памфлет о династии Романовых назвал «Господа Обмановы»), аллюзии (намеки), ирония, бурлеск и травестия (изображение «высоких» предметов «низким стилем» и наоборот), пародия и гротеск.

1

Различные выражения и обороты речи, используемые нами в своей повседневной речи, имеют интересное происхождение, о котором нам как правило ничего не известно. Большинству людей на это попросту наплевать, но отдельные пытливые граждане хотят знать «что, где и когда
«. Поэтому на ресурсе сайт была открыта дополнительная категория в которой мы добавляем расшифровки крылатых выражений и пословиц. Обязательно добавь нас в свои закладки, ведь у нас очень много полезной инфы . Сегодня мы поговорим об достаточно странной фразе, это Эзопов язык
, значение вы сможете прочесть немного ниже.
Однако, перед тем, как я продолжу, мне хочется посоветовать вам ещё несколько любопытных новостей по тематике фразеологизмов . Например, что значит Вечер в хату ; что означает Как два пальца об асфальт ; смысл выражения Бежать сломя голову ; как понять Всыпать по первое число и т. п.
Итак, продолжим, что значит Эзопов язык
?

Эзопов язык
— это манера изложения, основанная на намёках, иносказании и других похожих приёмах, которые маскируют идею, мысль автора

Эзопов язык
— это литературный базис, позволяющий автору передать некую информацию, в то же время скрывая её от цензора

Происхождение выражения Эзопов язык
, своими корнями уходит глубоко в историю. В 6 веке до нашей эры родился человек, который был рабом лидийского царя Креза. Однако, благодаря своей изворотливости и хитрости, он смог обрести свободу, и его деяния прославили его на многие столетия вперёд.
Однажды Крез, напившись дорого вина, решил поспорить со своими приближёнными, что он сможет выпить целое море. На следующий день, протрезвев, он пришёл в ужас, и пообещал дать Эзопу
свободу, если тот поможет ему выйти из этой щекотливой ситуации. Раб ему посоветовал сказать, что Крез пообещал выпить только море, без ручьёв и рек, которые впадают в него. Пусть они их перекроют, и тогда тот с радостью выполнит своё обещание.
Естественно это условие никто не смог выполнить, и царство осталось у Креза, а Эзоп получил свободу. После этого, будучи отпущенным, он начал высмеивать всех властьпридержащих, облекая своё повествование в перифразы, аллегории, а также иногда используя иносказания. Его герои обычно выступали под личинами животных — ворон , волков , лис и т. п. Несмотря на то, что образы прекрасно узнавались, их реальные прототипы не могли ничего поделать, кроме как приходить в ярость прочитав очередной пасквиль.
В итоге он нарвался, ему подбросили ворованный сосуд, похищенной из храма, после чего ему предложили вновь стать рабом, или отправиться на казнь. Эзоп выбрал смерть, и был сброшен со скалы в Дельфах
.

С помощью специальных приёмов и средств писатель создаёт некую «тайнопись», призванную маскировать неподцензурную информацию. Для того, чтобы читатель понял игру мысли, и раскрыл замысел творца, в текст обычно добавляют определённые маркеры.

Позапрошлый век стал расцветом эзопова языка
в России. Цензура, как ни странно оказала огромную роль, заставляя авторов идти на разные художественные методы, чтобы донести до своего читателя то, что прямо сказать было немыслимо. В наше время эзопов язык потерял свою злободневность, но читая например Солтыкова-Щедрина мы восхищаемся над его способами уйти от пригляда цензора.

Прочтя эту статью, вы узнали, Эзопов язык значение
фразеологизма , и теперь будете в курсе этого мудрёного выражения.

Урок по сказке Салтыкова-Щедрина
«Премудрый пескарь»

Ход урока

1. Мотивация.

 Сегодняшний урок
мы посвятим вопросу, над которым бьется человечество с тех пор, как выделило
себя из животного мира и человек стал осознавать себя существом социальным.
Вопрос таков:
В
чем смысл жизни?
И поможет нам задуматься, а кому-то и ответить на него сказка Салтыкова-Щедрина
«Премудрый пескарь
».

 — Скажите,
пожалуйста, чего вы боитесь в жизни? (ответы учащихся). К этому вопросу мы с
вами вернемся в конце урока.

2. Литературный комментарий.                                                 
( Индивид. сообщ. о сказка С – Щ)

4. Работа над текстом.

Работа над литературными терминами.  ( Худ.
термины  — ЗАПИСАТЬ
в тетр.)

Прежде, чем мы
приступим к анализу сказки “Премудрый пискарь”, рассмотрим необходимые термины:
сарказм, ирония, гротеск, гипербола.

САРКАЗМ – едкая язвительная насмешка, с откровенно обличительным, сатирическим
смыслом. Сарказм – разновидность иронии.
«Жил-дрожал и умирал-дрожал» (ключевая повторяющаяся деталь – сарказм).
ИРОНИЯ – отрицательная оценка предмета или явления через его осмеяние.
Комический эффект достигается тем, что истинный смысл события замаскирован.

( «какая сласть
щуке глотать хворого, умирающего пискаря, да к тому же еще премудрого?»)

ГРОТЕСК
изображение действительности в преувеличенном, уродливо-комическом виде,
переплетение реального и фантастического.
ГИПЕРБОЛА – намеренное преувеличение.

 — На каком
художественном приеме построена вся сказка? Докажите.

 (Вся сказка
построена на ИНОСКАЗАНИИ). История пескаря – иносказание (аллегория);

Словарная работа

Пескарь
– маленькая речная рыбка из семейства карповых.

Пискарь
(устар. назв.) – от сл. «писк».

Пескарь
(совр.) – от сл. «песок».

Мутовка
– палочка для размешивания теста.

Аридовы
веки – долгие века, чрезвычайное долголетие.

Иареда
– библейский персонаж, прожил 962 года (как утверждается в Библии).

Хайло
(просторечн.)

Жизнью
жуировать – наслаждаться.

Остолоп
– глупец.

Аредовы
веки — это крылатое выражение имеет библейское происхождение. В Библии
упоминается Иаред (Бытие, 5:20), который прожил 962 года.

Жуировать,
-рую, -руешь. Развлекаясь, ища удовольствий, вести праздную жизнь.

Bерша,
-и, ж. Плетёная рыболовная снасть конической формы.

Моцион,
-а,м. (книжн.). Прогулка, ходьба для отдыха, лечения.

Снеток,
-тка, м. Небольшая озёрная рыбка семейства корюшковых.

Обыватель
— 1. Постоянный житель какой-либо местности (устаревшее).

2.
Человек, лишенный общественного кругозора, с косными, мещанскими взглядами.

Премудрый
– 1. Преисполненный глубокой мудрости. 2. перен. Очень сложный, замысловатый.

Конформист
– 1.истор. приверженец конформизма. 2. перен., неодобр. тот, кто пассивно
принимает существующий порядок, соглашается с господствующим мнением и т. п.;
приспособленец.

Композиция
сказки «Премудрый пескарь».

 -Как построена
сказка? Проследите основные элементы развития сюжета: экспозиция, завязка,
развитие действия, кульминация, развязка.

Композиция (от лат. Compositio – составление, соединение, связь) – построение,
расположение и взаимосвязь всех частей, образов, эпизодов, сцен произведения.

Сюжет – система событий в худож-ом пр-ии, раскрывающая характеры действующих
лиц и отношение писателя к изображаемым жизненным явлениям.

 Элементы
сюжета:
экспозиция, завязка, развитие действия, кульминация, развязка.

  Экспозиция
в «Премудром пескаре»: рассказ о пескаре, об его отце. О том, как тяжело
приходится жить рыбе в реке…Завещание отца.

  Завязка:
«на ус себе намотал…»

  Развитие
действия:
«жил-дрожал…»

  Кульминация:
«стал раскидывать умом…этак весь пискарий род переведется».

  Развязка:
«пискарь исчез».

— какие враги у
пескаря в реке?

— Какую роль в его
жизни сыграли поучения отца? (обращение к словарной работе) Ваше отношение к
этому. В каких классических произведениях встречались заветы отцов своим детям?
Есть ли в них что-нибудь общее?

Работа над заглавием и идеей произведения.
— Как вы понимаете заглавие произведения? В чем смысл заглавия сказки, значение
эпитета «премудрый».

— Подберите
синонимы к этому слову. (Умный, мудрый, башковитый, толковый)

(Пескарь считал
себя премудрым. Но кому смог передать свою «мудрость» герой? Вот поэтому автор
– то и назвал пескаря «премудрым». Но за этим заголовком скрыта ирония,
выявляющего никчемность и бесполезность обывателя, дрожащего за свою жизнь.)

 — Как автор
изображает пескаря? В какие моменты (найдите в тексте) и с какой целью
(объясните) “рыбье” в пескаре становится “человечьим”? (описание пескаря)


зачем автор смешивает сказочное и реальное? Приведите примеры.

 (Подчеркивая
связь сказки с реальной действительностью, Щедрин и здесь соединяет элементы
фольклорной речи с современными понятиями. Автор употребляет обычный зачин
(“Жил-был пескарь”), традиционные обороты (“ни в сказке сказать, ни пером
описать”, “стал жить да поживать”), народные выражения (“думу думает”, “ума
палата”, “откуда ни возмись”), просторечия (“распостылая”, “погублять”). И на
этом фоне неожиданно звучат слова: “жизнью жуировать”, “будет моцион делать”,
“отрекомендуется”, “жизненный процесс завершает” и др О пескаре автор говорит
как о рыбе, да вдруг и “проговорится”: “Был он пескарь просвещенный,
умеренно-либеральный…” Пескарь, как и следует мелкой рыбешке, боится щуки,
рака, уды, боится попасть в уху, мечтает полакомиться комаром или мухой, живет
“то в иле, то под водяным лопухом, то в осоке” Рыба как рыба. И вдруг узнаем,
что он “жалованья не получает и прислуги не держит, в карты не играет, вина не
пьет, табаку не курит, за красными девушками не гоняется…”)

  — К какой формуле
сводится вся жизнь пескаря? (Жил- дрожал, и умирал – дрожал)

-А что,
действительно, было отрицательным в жизни героя?

(Отрицательным было
для пескаря постоянное чувство страха, трусливая «мудрость», бесполезность
жизни)

-Давайте выясним,
действительно ли пескарю нечем было  похвастаться?

(Конечно, есть чем
похвастаться пескарю: он долгожитель, ведущий здоровый образ жизни, имел свой
дом, вел дневник в назидание потомкам).

-Какие риторические
вопросы задает себе пескарь перед смертью? Зачем они введены в текст
произведения?

(“Какие были у него
радости? Кого он утешил? Кого кому добрый совет подал? Кому доброе слово
сказал? Кого приютил, обогрел, защитил?” На все эти вопросы звучит один ответ –
никого, никому, никаких. Вопросы введены в сказку для читателя, для того, чтобы
он задал их себе и задумался о смысле своей жизни.)

 — Какая жизненная
программа раскрывается в вопросах, возникающих в уме умирающего пескаря?
(“Какие были у него радости? кого он утешил? кому добрый совет подал? кому
доброе слово сказал? кого приютил, обогрел, защитил? кто слышал о нем? кто об
его существовании вспомнит”.)

Папенька научил его
«мудрости жизни»: ни во что не вмешиваться, беречь себя. Теперь сидит всю жизнь
в своей норе и дрожит, как бы не угодить в уху или не оказаться в пасти щуки.
Очень многие люди тогда (да и теперь!) трясутся за свою шкуру, боятся лишнее
слово сказать. Казалось бы, зла от них никакого: какое зло может причинить
человек, который из своей норы редко нос показывает? И все-таки есть от них
зло, и немалое. Только благодаря тому, что сотни, тысячи таких пескариков сидят
по норкам, в мире творится столько несправедливости, что подумать об этом
действительно страшно. Те, кто может в силу недостаточности инстинкта
самосохранения высказаться против, вряд ли будут услышаны. Как их услышат, да и
кто станет слушать, если премудрых пескарей — большинство?

— Почему сатирик
прибегают к иносказанию и рисует не человека-обывателя, а рыбу, наделенную
обывательскими чертами? (словарная работа) Только ли здесь стремление обмануть
цензуру?

(Дело в том, что
образ мелкой, жалкой рыбешки, беспомощной и трусливой, как нельзя лучше
характеризует дрожащего обывателя. К тому же есть старая поговорка: “Молчит как
рыба”. Щедрин приписывает рыбе человеческие свойства и вместе с тем показывает,
что человеку присущи “рыбьи” черты. Смысл этой аллегории раскрывается в словах
автора: «Неправильно полагают те, кто думают, что лишь те пескари могут
считаться достойными гражданами, кои, обезумев от страха, сидят в норе и
дрожат. Нет, это не граждане, а по меньшей мере бесполезные пескари».
«олицетворение бескрылой и пошлой обывательщины».

Пескарь был
«умеренным и либеральным». С первых этих слов мы видим перед собой не то рыбу,
не то человека — одно слово: ни рыба, ни мясо. Когда хотят описать
невыразительное, бесстрастное, туповатое или самодовольное лицо, говорят:
рыбье.)

 — Как в
продолжение сказки меняется значение слова «Премудрый»? («остолоп», «дурак»,
«срамец»)

 — Какие черты в
пескаре вам наиболее неприятны?

В начале учебного года школьников и студентов Подмосковья намеревались спросить о том, чего им не хватает в современном культурном пространстве региона. Обратную связь обещали учесть при дальнейшей работе, как заявил новый министр образования Московской области Илья Бронштейн.

Не знаю, что же выявил опрос в этой сфере, за которую отвечала дочка министра здравоохранения Азербайджана Нармин Ширалиева. Новоявленную патриотку Подмосковья заподозрили в дорогих и не совсем рабочих командировках за границу. Например, она внесла в бюджет две свои поездки в Италию на сумму шесть миллионов рублей, сняв деньги с проекта «Детская филармония». Потом были затратные Лиссабон и Париж. Пришлось ее уволить с мягкой формулировкой и, похоже, без возмещения затрат… Теперь уже Сеть полна компромата и на следующую министершу. Так что Бронштейн окунулся и в образовательное, и в культурное пространство, а как тут без поэзии? Сегодняшние школьники по своему развитию и знанию поэзии сильно уступают своим предшественникам. Вот что они поймут из такого четверостишия, например:

Кто у подъезда глухим вечерком
                               грязную стену скребет ноготком,
кто, за терновым скукожась кустом, месит
                                известку изжеванным ртом перед
                                                             заходом Субботы?
Здравствуй, душевнобольное дитя,
                                                плод нежеланной работы…

Школьники и в голову не возьмут, почему Суббота с большой буквы у автора – Линор Горалик и отчего у дитя «изжеванный рот», как у беззубой старушки? Наверное, замутненность искусственно сплетенных строк и побудило Министерство образования Московской области включить в олимпиаду для школьников ее стихотворение «Хоррор» – по-английски horror – ужас. Это ведь целый жанр ужасов в кино и литературе, в который погружают наших детей. Вчитайтесь!

Где Москва-река упадает в Лету,
о гнилую решетку клетчатые бока
обивает корабль складчатый,
и кривуль карандашный нежившего пассажира, –
безо рта, но с х… от пятой строчки и до полей, –
то как шмякнется плоской рожей,
                                                        то глянет издалека
в глаз крысиный сводчатый, черный издалека,
а вблизи такой, словно глазика-то и нету…

Что это за бред горячечный? Почему в Подмосковье, где творил самобытный, истинно народный поэт Виктор Боков, родившийся в Язвицах, за Сергиевым Посадом, где складывал в Лотошине волшебные строки Николай Тряпкин, писал свои родниковые строки Николай Дмитриев, учивший детишек настоящей литературе в Рузе, надо было отыскивать рифмованные бредни русскоязычной поэтессы из Израиля?

Этот естественный вопрос задала в открытом письме в минпрос писательница и журналистка Ирина Ушакова. Боже, что тут началось, несмотря на Субботу… Самым первым вступился «первый русский канал», как он себя величает, Царьград. «Автор издания «Русская народная линия» Ирина Ушакова пожаловалась на известную писательницу Линор Горалик в Совет Федераций, Государственную думу и ФСБ. Причиной стало включение стихотворения Линор Горалик в школьную олимпиаду по литературе. По мнению Ушаковой, творчество Горалик «аморальное, и она не заслуживает того, чтобы ее работу анализировали школьники. При этом претензии у Ушаковой почему-то именно к писательнице, а не к организаторам олимпиады, которые включили в задание ее стихотворение». Нет, именно к министерству и были обращены недоуменные вопросы.

Сама Линор Горалик опубликовала жалобу на свое странице в Фейсуке с подписью «Стучат-с». Если бы Горалик лучше понимала значение русских слов и идиоматических выражений, она знала бы, что в открытых, публичных письмах не стучат. Автор отповеди Надежда Живаева зачем-то ввернула Пушкина: «Кстати, если бы Ирина Ушакова несколько больше интересовалась русской литературой и несколько меньше – моральным обликом подростков, она бы знала, что неприличные стихотворения с матерной лексикой есть даже у «солнца русской поэзии» Александра Сергеевича Пушкина. Может быть, она и «наше всё» потребует исключить из школьной программы?» Абсолютно дурацкий вопрос: разве фривольные стихи Пушкина включают в школьные олимпиады?

Царьград вступился за Горалик,
Слив русофильство в умывальник…

А ведь он позиционирует себя как «первый русский консервативный информационно-аналитический телеканал». Странно! А канал знает, например, что Линор Горалик – отъявленная либеральная деятельница, она публикует кощунственные рисунки-карикатуры, такие как «Снятие беса с креста», поддерживает ЛГБТ. Недаром же она числится преподавательницей известного рассадника космополитизма – Шанинки, ректор которой сегодня под следствием…

Да ладно, оставим несопоставимые позиции (Царьградом владеет православный олигарх – и этим всё сказано!). Но просто вчитайтесь: лично я, автор десятков книг, кандидат филологических наук, автор пособия по поэзии «Наряд для Венеры Милосской» – не понял этого словоблудия, которое должны разгадать школьники: и кривуль карандашный нежившего пассажира…

Что у этого пассажира до полей?.. Объясните, монархисты вы наши! Что имела в виду Горалик, царьградка Надежда Живаева? Ну, и автор МК, который негодует: «На русского поэта и прозаика из Израиля Линор Горалик «настучали» в ФСБ…» Во как! Поэтические законы и смыслы – вообще отринуты – сплошное политиканство. На идиш разве такие стихи переведут?

Мы с тобою полторы калеки – // Это втрое больше, чем я один; // Мы боимся каждой новой щелки, // тусклые лицейские осколки // в рыхлом чреве завывают волки; // наши клювики переп..дели,// крылышки сопрели…

Какой ортодоксальный еврей поймет: как это «клювики переп..дели»? Но защитников – стена, социальные сети просто обрушились на Ирину Ушакову.

А в это же время состоялось вручение сдувшейся премии «Поэзия», но там еще, оказывается, можно сорвать куш. Раньше, при поносимом советском прошлом, поощрение не приходило просто за то, что ты напишешь галиматью про красный флаг, например. А сегодня – запросто:

Бело-красно-белый флаг
на твоем фото профиля…

А вслед за этим какие-то разборки, политиканские претензии друг к другу с матерной бранью…

но ты кричал
найди мне там работу
в москве
за сто тыщ меньше не поеду…
потому что я впервые слышу
как ты кричишь  мне

тупая конченая сука
вали обратно в свою москву
что ты здесь забыла…

Этот мат-перемат спокойно проходит во всех публикациях, автор Мария Малиновская – самоутверждается, ликует как автор «лучшего стихотворения», сорвавшая куш 300 000 рублей. Я написал в комментарии на Фейсбуке: «Жюри, наверное, дальше бело-красно-белого флага – этот сумбур и не читало. Ну и концовка подходящая, хотя она даже не владеет языком поэзии, если не знает в каком роде употреблять дворовое прозвище на п… И тут мне вываливается бан от ФБ: «язык вражды». У меня-то что враждебного? Я ведь просто говорил о форме, а остальное – цитата из Малиновской! Вот так лауреат с милым девичьим лицом… Пометка на моем комментарии: ненависть. Расшифровка: негативное отношение к человеку по сексуальной ориентации. Тогда почему у Машеньки во всех премиальных публикациях и перепостах этого стихотворения – мат и сексуальная ориентация проходят? Просто запредельный цинизм: я лишь заострил этот бред и получил бан! А Малиновская вкусила успех, поняла, как надо – и теперь развернется… Так что и совещания молодых в Липках под кураторством Сергея Филатова, куда ее посылали, – бесследно не проходят.

Вот что творится не только на ниве поэзии, а всей литературы и культуры! Отметивший солидный юбилей прозаик и публицист Анатолий Салуцкий, поддерживая тех, кто сетовал на жидкое и дежурное чествование 200-летия Достоевского, точно написал обо всей внутренней политике: «После того, как в 2016 году курировать внутреннюю политику пришел бывший организатор либерально-радикальной партии «Правое дело», мастер дефолтов, примитивизация культуры заметно усилилась. Здесь нет места для доказательств этого, но их очень много. А с литературой и вовсе расправились. С новой внутренней политикой в АП Путин ни разу не встречался с писателями, ни разу не беседовал с кем-либо в президентской библиотеке. А ведь раньше были и встречи с писателями (пусть с тщательно отобранным «персоналом»), и даже литературное собрание, где выступил президент. Нетрудно доказать, что в этой сфере – тоже дефолт».

Да не просто дефолт, а – хоррор, то есть ужас!

  • Похожа ли феврония на героинь русских народных волшебных сказок чем какие сказочные приемы кратко
  • Похождение жука носорога жанр сказки
  • Похож ли алеша на героев народных волшебных сказок положительный или отрицательный бывают ли такие
  • Похож на меня как пишется
  • Пофилософствовать как пишется правильно