По волчьи жить как пишется

Пословицы это многовековая мудрость народа, воплощенная в коротких фразах. одни пословицы рождаются, другие умирают забываются, многие живут веками

Бабочки. Иллюстрация к Итальянские пословицы на языке оригинала с переводом Пословицы — это многовековая мудрость народа, воплощенная в коротких фразах. Одни пословицы рождаются, другие умирают — забываются, многие живут веками не меняясь, несмотря на новые информационные технологии, сленг и «упрощение языка».

«I proverbi sono come le farfalle, alcuni sono presi, altri volano via.»
Пословицы подобны бабочкам: одних поймали, другие улетели.

С интересам изучая пословицы и поговорки итальянского языка, заметила как часто их смысл перекликается с русскими пословицами и поговорками. И это не удивительно, ведь любовь и ненависть, дружба и предательство, лень и трудолюбие, надежда и отчаяние.., независимо от языка, вызывают одни и те же эмоции, рассуждения, выводы.
Поэтому в каждом языке найдутся аналоги русским пословицам «Без труда не вытащишь и рыбки из пруда» или «Всяк кулик свое болото хвалит».

Но мне кажутся более интересными те пословицы, которые характерны только определенному языку и отражают самобытность и темперамент, говорящего на нем народа. Меня покорили такие итальянские пословицы, как «Chi mangia solo crepa solo» — Кто ест один, умрет один, «Chi vive nel passato, muore disperato» — Живущий прошлым умрет от отчаяния, «La bellezza ha una verità tutta sua » — У красоты своя правда. Эти пословицы только подтверждают то, что итальянцы любят жить большими семьями, оптимистичны и большие ценители красоты.

Предлагаю вашему вниманию некоторые итальянские пословицы и поговорки с переводом на русский язык и (или) с их русскими аналогами.

  A Anno nuovo, vita nuova. Новый год — новая жизнь. A caval donato non si guarda in bocca. Дареному коню в зубы не смотрят. Ad ogni uccello il suo nido è bello. Всяк кулик свое болото хвалит. A goccia a goccia, si scava la roccia. Капля за каплей пройдёт сквозь скалу. (Вода камень точит.) Aiutati che Dio t’aiuta. Под лежачий камень вода не течет. Al contadino non far sapere quanto è buono il cacio con le pere. Не дай узнать крестьянину, как хорош сыр с грушами. A chi non beve birra, Dio neghi anche l’acqua. Того, кто не пьёт пива, Бог может лишить воды.

(Это не пропаганда пива, как может показаться, а призыв жить сегодняшним днем и радоваться тому, что имеешь.)

Al povero mancano tante cose, all’avaro tutte. Бедняку не хватает многих вещей, жадному – всего. A buon intenditore poche parole. Мудрый понимает с полуслова. Accade più in un’ora che in cent’anni. Порой за час случается больше, чем за сотню лет. Accade spesso quello che non ci si aspetta. Бывает нередко и такое, чего никак не ждешь. Accade facilmente che una nuvola nasconda il sole. Бывает порой, что и одна туча закрывает солнце. Accade quello che Dio vuole. Происходит то, что Богу угодно. Assai bene balla, a cui fortuna suona. Хорошо танцует тот, кому фортуна подыгрывает. Amare e non essere amato è tempo perso. Любить и не быть любимым только время терять. Altro è correre, altro è arrivare. Одно дело бежать, другое — добежать. Amicizia che cessa, non fu mai vera. Дружба, которой приходит конец, никогда не была настоящей. Amicizia e vino se non son vecchi non valgono un quattrino. Дружба и вино, пока не постареют, не стоят и гроша. Accada quello che deve e vada il mondo a rotoli. Пусть будет, что будет, и пусть весь мир летит вверх тормашками. Allora si conosce il bene, quando si perde. Что имеем — не храним, потерявши — плачем. Amore vecchio non invecchia. Старая любовь не ржавеет. Anche il diavolo fu prima angelo. И дьявол был когда-то ангелом.   B Bacco, tobacco e Venere riducon l’uomo in cenere. Вино, табак и женщины до добра не доведут. Bevi l’acqua come il bue, e il vino come il re. Воду пей, как бык, а вино – как король. Baci di bocca spesso cuor non tocca. На устах мед, а в сердце лёд. Bella in vista, dentro è trista. Снаружи краса, а в душе печаль. Bellezza senza bontà è come vino svanito. Красота без доброты подобна выдохшемуся вину. Bellezza senza bontà è come casa senza uscio, nave senza vento, fonte senz’acqua. Красота без доброты подобна дому без двери, кораблю без ветра, источнику без воды. Bellezza per un giorno e bontà per sempre. Красота быстротечна, а доброта вечна. Beni di fortuna passano come la luna. Нажитое без труда впрок не идет. Bocca baciata non perde ventura, anzi si rinnova come fa la luna. От поцелуя уста не блекнут. Burlando si dice il vero. В каждой шутке есть доля правды.   C Cacio è sano; se vien di scarsa mano. Сыр хорош, если взять немного (всё хорошо в меру). Calunniare, calunniare che a tirare dell’acqua al muro, sempre se n’attacca. Клевета, что уголь – не обожжет, так замарает. Campa cavallo, che l’erba cresce. Лошадь сдохнет, пока трава вырастет. Cane che abbaia non morde. Собака, что лает, не укусит. Cane non mangia cane. Собака собаку не ест. C’è chi mangia senza lavorare e chi lavora senza mangiare. Иногда тот ест,  кто не работает, а кто работает — не ест. Che colpa ha il gatto se il padrone è matto. Не вините кошку, что её хозяин псих. Che nessuno faccia il passo più lungo della gamba. Нельзя сделать шаг больше, чем позволяет длина ноги. Chi ama me, ama il mio cane. Кто любит меня, любит и мою собаку. Chi bene incomincia è a metà dell’opera. Хорошее начало – половина дела. Chi beve birra campa cent’anni. Кто пьет пиво, живет до ста лет. Chi cammina diritto campa afflitto. Кто поступает честно, живёт в печали. Chi cerca — trova. Кто ищет, тот найдет. Chi cerca — trova e chi domanda intende. Кто ищет, тот найдет, кто спросит, тот поймет. Chi crede che il denaro gli faccia tutto finisce a fare tutto per il denaro. Кто думает, что деньги дадут ему всё, в итоге будет делать всё для денег. Chi dorme non piglia pesci. Кто спал, тот рыбки не поймал. Chi la dura la vince. Кто упрям, тот победит. Chi dice Siena, dice Palio. Кто сказал Сиена, сказал Палио.
(В городе Сиена дважды в год, начиная со Средневековья и по сей день, проводятся традиционные конные скачки Палио, посмотреть которые, съезжаются туристы со всего мира.) Chi fa da sè, fa per tre. Кто работает на себя, работает за троих. Сhi ha mamma non pianga. Не о чем горевать, если есть мать. Chi ha tempo non aspetti tempo. Кто имеет время, тот не ждет. Chi ha i denti non ha il pane e chi ha il pane non ha i denti. У кого есть зубы не имеет хлеба, а у кого есть хлеб — нет зубов. Chi ha la lingua va in Sardegna. Имеющий язык до Сардинии дойдёт (Язык до Киева доведёт). Сhi lingua ha a Roma va. У кого язык есть, до Рима дойдет. Chi la fa l’aspetti. Ожидай того, что делаешь (что посеешь, то и пожнёшь). Chi lascia la strada vecchia per la nuova sa quel che lascia, ma non sa quel che trova. Покидая старые улицы, знаешь, что теряешь, но не знаешь, что найдёшь. Chi ha paura di ogni foglia non va nel bosco. Волков бояться, в лес не ходить. Chi la sera i pasti gli ha fatti, sta a gli altri a lavar i piatti. Eсли один готовит, то другие моют посуду. Chi misura se stesso, misura tutto il mondo. Кто знает себя, знает весь мир Chi mangia solo crepa solo. Кто ест один, один и умрёт. Chi nasce asino non può morire cavallo. Родившийся ослом не умрёт лошадью. Chi non lavora, non mangia. Кто не работает, тот не ест. Chi non spende non vende. Не потратишь – не продашь. Chi parla in faccia non è traditore. Кто говорит в лицо – не предатель. Chi pò, non vò; chi vò, non pò; chi sà, non fà; chi fà, non sà; e così, male il mondo và. Кто может – не хочет, кто хочет – не может, кто знает, как сделать – не сделает, кто сделает – не знает как – таково течение жизни. Chi davvero aiutar vuole, abbia fatti, non parole. Кто действительно помочь желает, пусть дело делает, а не болтает. Chi sa acquistare e non custodire puo ire a morire. Кто умеет добывать, да не умеет беречь, тому впору в могилу лечь. Chi semina vento raccoglie tempesta. Кто сеет ветер, пожнет бурю. Chi si è scottato con la minestra calda, soffia sulla fredda. Кто обжёгся горячим супом, дует и на холодный. Chi tace acconsente. Кто молчит, тот согласен. (Молчание – знак согласия.) Chi tante male azioni fa, una grossa ne aspetta. Совершающий много зла, получит в ответ большее зло. Chi tardi arriva, male alloggia. Кто приходит позже, находит худшее жильё. (Опоздавшему — кости.) Chi troppo vuole, nulla stringe. Кто много хочет, ничего не получит. Chi trova un amico, trova un tesoro. Кто нашел друга, нашел сокровище. Chi compra il superfluo, venderà il necessario. Кто покупает лишнее, продаст необходимое. Chi va all’acqua si bagna, chi va al cavallo cade. Коли в воду упал – будешь мокрым, на коня сел – так упал. Chi va con lo zoppo impara a zoppicare. Идущий рядом с хромым научится хромать. Chi va piano, va sano e va lontano. Кто идёт медленно, дойдёт далеко и безопасно. (Тише едешь – дальше будешь). Chi vivrà, vedrà. Поживем — увидим. Chi vive nel passato, muore disperato. Живущий прошлым умрёт от отчаяния. Chi vuole va e chi non vuole comanda. Кто хочет – пойдёт, кто не хочет – прикажет. Chi vuol dell’acqua chiara vada alla fonte. За чистой водой к роднику идти надо. Chi t’accarezza più di quel che suole, o ti ha ingannato o ingannar ti vuole. Если кто ласков с тобой более обыкновения, значит, обманул тебя или собирается обмануть. Chi non sa adulare, non sa regnare. Кто не умеет льстить, тот не умеет править. Chi teme acqua e vento non si metta in mare. Воды бояться – моряком не бывать.   D Dove son carogne son corvi. Было бы болото, а черти найдутся. Dai nemici mi guardo io, dagli amici mi guardi Iddio. Я сам защищусь от врагов, а от друзей защити меня Бог. Dio ci salvi dal povero arricchito e dal ricco impoverito. Упаси Боже бедняков от обогащения, а богачей от разорения. Dare a Cesare quel che è di Cesare, dare a Dio quel che è di Dio. Цезарю цезарево, Богу божье. Del male non fare e paura non avere. Не делай зла и не познаешь страха. Due paradisi non si godono mai. Двумя Раями не насладишься. Del senno di poi son piene le fosse. Могилы полны мудрости. Davanti l’abisso, e dietro i denti di un lupo. Впереди пропасть, а сзади – волчья пасть. Dove l’accidia attecchisce ogni cosa deperisce К чему нерадивость прилепится, все погибает. Detto, fatto. Сказано — сделано. Dopo il cattivo vien il buono. Нет худа без добра.   E È meglio un fringuello in tasca che un tordo in frasca. Лучше зяблик в кармане, чем дрозд на ветке. (Лучше синица в руках, чем журавль в небе.) È la gaia pioggerella a far crescer l’erba bella. От весёлого дождя растёт красивая трава. È meglio un uovo oggi di una gallina domani. Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра È meglio morire sazio che digiuno. Лучше умереть сытым, чем голодным. Errore riconosciuto conduce alla verità. Признанная ошибка приводит к истине.   F Fatti maschi, parole femmine. Мужские дела, женские слова. Fredo di mano, caldo di cuore. Холодные руки, жаркое сердце. Fortuna I forti aiuta ed I timidi rifiuta. Удача любит сильных и отвергает робких. Fin alla bara sempre se n’impara. Век живи, век учись. Fare d’ogni erba un fascio. Валить все в кучу. Fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare. Между сказанным и сделанным лежит океан. Fatto trenta, facciamo trentuno. Cделали тридцать, сделаем и тридцать один.

Эта фраза принадлежит папе Льву X, который ввёл должности тридцати новых кардиналов, а на церемонии посвящения в сан добавил к ним ещё одного священника.

Fatti i cazzi tuoi, ca campi cent’anni. Занимайся своими делами и проживёшь до ста лет. Fare e disfare è il peggior lavorare. Нет хуже работы, чем делать и переделывать. Fare un buco nell’acqua. Все равно, что сверлить дырку в воде.   G Gallina vecchia fa buon brodo. Старая курица делает хороший бульон.(Старый конь борозды не портит.) Grande è la forza dell’abitudine. Великая сила привычки. Guardati da aceto di vin dolce. В тихом омуте черти водятся. Gettare via l’acqua sporca col bambino dentro. Вместе с водой выплеснуть и ребенка. Gli amici degli amici sono amici nostri. Друзья наших друзей — наши друзья.   I In casa sua ciascuno è re. Каждый в своем доме король. I modi fanno l’uomo. Людей делают манеры. Il primo amore non si scorda mai. Первая любовь никогда не забывается. Il denaro è una chiave che apre tuttie le porte. Деньги — ключи от всех дверей. Il denaro è fatto per essere speso. Деньги созданы для того, чтобы тратить. I panni sporchi si lavano in casa (o famiglia ). Не выноси грязь из избы. Il buon giorno si vede dal mattino. Хороший день виден с утра. Il bugiardo vuola buona memoria. У лжи короткие ноги. Il tempo è denaro. Время — деньги. Il lupo perde il pelo, ma non il vizio. Волк теряет шерсть, но не пороки. In un mondo di ciechi un orbo è re. В мире слепых одноглазый – царь. (На безводье и рак рыба.) Il bue si stima per le corna, l’uomo per la parola. О быке судят по рогам, а о человеке по словам. I fanciulli trovano il tutto nel nulla, gli uomini il nulla nel tutto. Дети отыщут всё в ничём, взрослые – ничего во всём. Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi. Шило в мешке не утаишь. (досл. Дьявол делает горшки, но не крышки.) Il pesce puzza dalla testa. Рыба гниёт с головы.   L L’abito non fa il monaco. Одежда не сделает монахом. L’abuso delle ricchezze e’ peggiore della mancanza di esse. Лучше не иметь богатства, чем злоупотреблять им. Lasciate ogne speranza, voi ch’intrate. Оставь надежду всяк сюда входящий. L’acqua del mare non lava. Много в море воды, да не напьешься. L’acqua lava e il sole asciuga. Вода вымоет, солнце высушит. L’acqua va al mare. Деньги – к деньгам. (Подобное притягивает подобное.) L’acqua cheta vermini mena. В стоячей воде заводятся черви. L’acqua scava la roccia. Вода и камень точит. L’acqua fa marcire i pali. Вода мельницы ломает. L’acqua corre alla borana. Все в мире идет своим чередом. L’acqua ma non tempesta. Все хорошо в меру. Le acque s’intorpidano. Запахло порохом. L’amore è cieco. Любовь слепа. L’apparenza inganna. Внешность обманчива. L’appetito vien mangiando. Аппетит приходит во время еды. La botte d’agrave; del vino che ha. Выше головы не прыгнешь. La bellezza ha una verità tutta sua. У красоты своя правда. La bugia ha le gambe corte. У лжи короткие ноги. La disgrazia non arriva mai sola. Беда никогда не приходит одна. L’erba cattiva non muore mai. Плохая трава никогда не вянет. Le false speranze alimentano il dolore. Ложные надежды питают страдания. La famiglia è la patria del cuore. Cемья и родина – в сердце. La fortuna aiuta gli audaci. Удача любит смелых. La gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi. Поспешившая кошка родила слепых котят. La gente in case di vetro non dovrebbe gettare le pietre. Не плюй в колодец, придется еще воды напиться. La madre degli idioti è sempre incinta. Мать идиотов всегда беременна. La morte mi troverà vivo. Смерть застанет меня живым. La notte porta il consiglio. Утро вечера мудренее. Le ore del mattino hanno l’oro in bocca. Утро вечера мудренее. L’occhio del padrone ingrassa il cavallo. Под хозяйским присмотром лошадь толстеет. L’ozio è il padre dei vizi. Лень мать всех пороков. La parola è d’argento, il silenzio è d’oro. Слово — серебро, молчание — золото. La roba va, l’abitudine resta. Вещи уходят, привычка остается. La speranza è l’ultima a morire. Надежда умирает последней. La speranza è una buona colazione, ma una pessima cena. Надежда хороша на завтрак, но дурна на ужин. L’unione fa la forza. В единении сила. (Много рук — работа легче.) L’uomo è cacciatore, la donna è pescatrice. Мужчина — охотник, а женщина рыбак. L’uomo propone — ma Dio dispone. Человек предполагает, а Бог располагает. Lontano dagli occhi, lontano dal cuore. C глаз долой, из сердца вон. Lupo non mangia lupo. Волки не едят волков (ворон ворону глаз не выклюет). La via del vizio conduce al precipizio. Порочный путь ведёт к пропасти. La vita è come un albero di natale, c’è sempre qualcuno che rompe le palle. Жизнь, как новогодняя ёлка, – всегда найдётся тот, кто разобьёт шары.   M Mal non fare, paura non avere. Как аукнется, так и откликнется. Meglio poco che niente. Лучше мало, чем ничего. Meglio un uovo oggi che una gallina domani.
Mai lasciare il certo per l’incerto. Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. Meglio tardi che mai. Лучше поздно, чем никогда. Molto fumo e poco arrosto. Много слов и мало дела. Moglie e buoi dei paesi tuoi. Жену и быка не бери издалека. Meglio vivere un giorno da leone, che cento anni da pecora. Лучше жить один день как лев, чем сто лет как овца. Meglio essere testa di alice che coda di tonno. Лучше быть головой анчоуса, чем хвостом тунца. Meglio essere il primo in provincia che il secondo a Roma. Лучше быть первым в провинции, чем вторым в Риме. Mangia quello che piace a te, vesti come piace agli altri. Ешь, что нравится тебе, носи, что нравится другим. Mettere il carro davanti ai buoi. Ставить телегу впереди волов. Male e bene a fine viene. Плохому и хорошему настанет конец. Meglio pane con amore che gallina con dolore. Лучше хлеб с любовью, чем пир с тоскою.   N Nessun posto bello come casa propria. Дома и стены помогают. Niente uccide piu della calunnia. Ничто так не убивает, как ложь. Non è tutt’oro quel che luccica. Не всё то золото, что блестит. Non tutto è oro che riluce. Не все то золото, что блестит. Non c’e fumo senza fuoco. Нет дыма без огня. Non c’è due senza tre. Бог троицу любит. Non si sa mai. Никогда не знаешь. Nel pollaio non c’è pace se canta la gallina e il gallo tace. Hет мира в курятнике, где петух молчит, а курица кричит. Non è bello ciò che è bello ma è bello ciò che piace. Не то красиво, что красиво, а то, что нравится. Nacque per nulla chi vive sol per sé. Кто живёт для себя, родился зря. Non bisogna fidarsi dell’acqua morta. В тихом омуте черти водятся. Nella guerra d’amor chi fugge vince. В любовной войне побеждает тот, кто уходит.   O Ogni regola ha un’ eccezione. Каждое правило имеет исключения. Ogni cosa ha un limite. Все имеет предел. Ogni medaglia ha il suo rovescio. Каждая медаль имеет две стороны. Ogni bel gioco dura poco. Хорошего помаленьку. Oggi a me, domani a te. Ты мне, я тебе. Occhio che non vede, cuore che non duole. Глаза не видят, сердце не болит. (С глаз долой из сердца вон) Ogni consiglio lascia e prendi, solo il tuo non lasciarlo mai. Чужой совет прими или отвергни, но никогда не отступай от своего. Ogni principio è duro. Всякое начинание трудно.   P Patti chiari, amicizia lunga. Дружба дружбой, а табачок врозь. Расчет дружбу не портит. Presto è bene roro avviene. Тише едешь, дальше будешь. Promettere mari e monti. Обещать моря и горы. Paesi che vai, usanze che trovi. В странах, куда придёшь, поступай по обычаям, которые найдёшь. Per ogni uccello il proprio nido egrave bello. Всяк кулик свое болото хвалит. Prima i denti, poi i parenti. Своя рубашка ближе к телу. (дословно — сначала зубы, а потом родственники.) Prendere due piccioni con una fava. Получить двух голубей с одной фасолины (убить двух зайцев одним выстрелом). Più facile a dirsi che a farsi. Легче сказать, чем сделать. Presto accade quello di qui dobbiamo poi pentirci lentamente. Быстро случается то, о чем потом долго сожалеем.   Q Quando il gatto non c’è, i topi ballano. Когда кошки нет, мыши танцуют. Quella destinata per te, nessuno la prenderà. Что предназначено тебе, не возьмёт никто. Quel che non ammazza, ingrassa. Что не убивает, то кормит. Questo mondo è fatto a scale, chi le scende e chi le sale. Мир – это лестница, по которой одни идут вверх, а другие вниз. Quali gli abiti, tali gli onori. Какова одежда, таковы и почести. Quando l’accidia entra in una casa le travi cadono da sè. Как входит в дом нерадивость, балки сами с потолка падают. Quando l’acqua tocca il collo, tutti imparano a nuotare. Как тонуть начнешь, так и плавать научишься.   R Ride bene chi ride l’ultimo. Хорошо смеется тот, кто смеется последним. Rosso di sera, bel tempo si spera. Красное небо вечером к хорошей погоде. Roma non fu fatta in un giorno. Рим не в один день был построен. (Москва не сразу строилась.) Roba del comune, roba di nessuno. Что принадлежит всем, не принадлежит никому. Rispetti, dispetti e sospetti guastano il mondo. Почтение, обиды и подозрения портят мир.   S Sfortunato al gioco, fortunato in amore. Не везет в игре, повезет в любви. Si mangia per vivere, non si vive per mangiare. Едят для того, чтобы жить, а не живут, чтобы есть. Sanità e libertà vaglion più d’una città. Здоровье и свобода дороже золота. Se non è vero, è ben trovato. Если это не правда, то это хорошо. Se si disperdono spine, non camminare scalzi. Разбросавши шипы, не ходи босым. Se son rose, fioriranno. Если это розы, то они зацветут. Sbaglio non paga debito. Ошибка не преступление. Strada buona non fu mai lunga. Правильный путь никогда не долог.   T Tutto è bene quel che finisce bene. Все хорошо, что хорошо кончается. Tale l’abate, tali i monaci. Каков поп, таков и приход. Tentar non nuoce. Попытка не принесёт вреда. (Попытка не пытка) Tutte le strade portano a Roma. Все дороги ведут в Рим. Tra moglie e marito non mettere il ditto. Промеж мужа и жены пальца не клади. Tempo, marito e figli vengono come li pigli. Погода, мужья и сыновья – такие, какими кажутся. Tempo al tempo. Всему своё время. Tutto quello che ho lo porto con me. Все мое ношу с собой. Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino. Часто кошка, позарившись на сало, теряет лапу. Tutti siamo figli di Adamo ed Eva. Все мы дети Адама и Евы. Tirare l’acqua al proprio mulino. Лить воду на свою мельницу. Tempo è danaro. Время — деньги.   U Una mela al giorno leva il dottore di torno. Одно яблоко в день и доктор за дверь. Una volta un ladro sempre un ladro. Один раз украдешь — всегда будешь это делать. Uno chi fa il letto deve trovarsi in esso. Кто застилает постель, тот в ней и спит. Un belle gioco dura poco. Хорошая игра коротка. Una mano lava l’altra (e tutt’e due lavano il viso). Рука руку моет. Un uomo vale tanti uomini quante lingue sa. Человек стоит столько, сколько знает языков. Una buona mamma vale cento maestre. Хорошая мать стоит сотни учителей. Un padre campa cento figli ma cento figli non campano un padre. Один отец прокормит сто сыновей, но сто сыновей не прокормят одного отца. Una parola è troppa e due sono poche. Одно слово – слишком много, два слова – слишком мало. Un lavoro fatto bene è un lavoro fatto bene la prima volta. Pабота сделана хорошо, если она сделана хорошо с первого раза. Un bell’abito è una lettera di raccomandazione. Красивая одежда, что рекомендательное письмо.   V Volevi la bicicletta — pedala. Взялся за гуж — не говори, что не дюж. Vendere la pelle dell’orso prima di averlo ammazzato. Делить шкуру неубитого медведя. Vai con i zoppi e impara a zoppicare. Пойдешь с хромым — сам хромать будешь. Vento, tempo, donne e fortuna — prima voltano e poi tornano, come la luna. Ветер, погода, женщины и удача: сначала они отворачиваются, а потом возвращаются, как Луна. Vedi Napoli, e poi muori! Увидеть Неаполь и умереть! Vai in piazza e chiedi consiglio; vai a casa e fai come ti pare. Пойди на площадь и попроси совета, вернись домой и сделай, как задумал.   Z Zero via zero fa zero. Из ничего ничего и не получится. Zucchero non guastò mai vivanda. Кашу маслом не испортишь.

По волчьи жить как пишется


3

Как правильно пишется по-волчьи?

Как писать правильно по волчьи?

11 ответов:

По волчьи жить как пишется



10



0

Правописание наречия по-волчьи определяется правилом дефисного написания наречий. Согласно этому правилу наречия, образованные от прилагательных приставочно-суффикса­<wbr />льным способом по модели по- (приставка) + суффикс -и, пишутся через дефис.

Вот и слово по-волчьи образовано от прилагательного волчий с помощью приставки по- и суффикса -и.

Примеры других наречий, образованных по данной модели:

  • по-медвежьи (образовано от прилагательного медвежий),
  • по-собачьи (образовано от прилагательного собачий),
  • по-кроличьи (образовано от прилагательного кроличий),
  • по-лисьи (образовано от прилагательного лисий).

По волчьи жить как пишется



5



0

Если сочетание по-волчьи отвечает на вопрос (как?) и является наречием, то исходя из орфографических правил русского языка-наречия которые образованы сочетание предлога _ПО_ и полного прилагательного или притяжательного местоимения,которые оканчиваются на( _МУ_КИ_ЬИ_)

пишутся через дефис.

Например: по-зимнему;по-русски;по-ребячьи; по-волчьи.

Наречие «по-волчьи» пишем всегда через дефис.

По волчьи жить как пишется



5



0

Слово «по-волчьи» является наречием и отвечает на вопрос «как?», а это значит что по правилам русского языка — оно должно писаться через дефис.

Пример предложения: «С волками жить, по-волчьи выть». Так же наречия «по-медвежьи», «по-заячьи», «по-лисьи» и т.д. — пишутся через дефис.

По волчьи жить как пишется



3



0

Известное наречие «по-волчьи», близкое по значению к наречию «по-волчьему», пишется с дефисом после приставки «по».

«По-волчьи» — так это слово будет выглядеть после правильного написания.

Например.

  • «Капитолина вдруг по-волчьи оскалилась и вся стала похожа на животное, будто кто-то вдруг отнял у неё человеческий облик».

Данное наречие входит в ряд подобных: «по-лисьи», «по-медвежьи» или «по-басучьи», например. Все эти наречия, как видим, притяжательно-сравнительного толка.

_

Но бывают нечастые языковые ситуации, когда дефис в «по волчьи» отменяется. Есть в языке довольное редкое разговорное наречие «волчьи» (не путайте с «по-волчьи»). При сочетании с предлогом «по» сохранится раздельность. В «волчьи» сравнение переходит чуть ли не в отождествление.

Например.

  • «По волчьи оскалившемуся лицу Федота можно было увидеть, насколько неприятный это человек».

По волчьи жить как пишется



3



0

С волками жить — по-волчьи разговаривать.

Разговаривать как? По-волчьи.

Слово По-волчьи оказывается наречием.

Обращаем сразу внимание на его происхождение. Есть прилагательное Волчий, которое имеет форму множественного числа Волчьи — волчьи следы, волчьи голоса.

То есть наше наречие образуется с помощью предлога ПО и полного прилагательного.

На этот случай есть правило, что наречия, которые получены от полных прилагательных, оканчивающихся на ЬИ пишутся через дефис.

Поэтому мы будем писать наречие По-волчьи именно через дефис.

Но можем ли мы написать это сочетание раздельно? Оказывается можем, ведь слово Волчьи — это не только именительный падеж множественного числа, но и винительный, а винительный падеж может использоваться с предлогом ПО:

Охотники шли по волчьи души.

По волчьи жить как пишется



2



0

По-волчьи — это наречие, образованное приставкой по и оканчивающиеся на ьи, а такие слова писать нужно с тире.

Примеры.

Жить по-волчьи уже надоедает, поэтому отправляюсь жить в большой город.

По-волчьи — это как?

По волчьи жить как пишется



2



0

В данном случае писать следует через дефис вот так: по-волчьи.

Использовать следует правило: наречия, которые образовались от прилагательного с помощью приставки «по» и суффикса «и», пишутся через дефис.

Еще примеры:

по-дурацки,

по-советски,

по-русски.

По волчьи жить как пишется



1



0

Слово «по-волчьи» является наречием образа действия и отвечает на вопрос «как?», «каким образом?». По правилам русского языка, наречия, образованные от прилагательных, в данном случае от прилагательного «волчий», которые оканчиваются на -ому, -ему, -ьи, -ски, -и и другие, с приставкой по- пишутся через дефис. Похожие варианты: по-моему, по-заячьи, по-медвежьи, по-осеннему и т.д.

Правильно: по-волчьи.

Примеры предложений со словом «по-волчьи»:

  • бежал через лес по-волчьи;
  • с волками жить — по-волчьи выть.

По волчьи жить как пишется



0



0

Наречия с суффиксом «и» пишутся через дефис

По волчьи жить как пишется



0



0

Давайте сначала определим какой частью речи является слово (по)волчьи.

Для этого зажим к слову вопрос (выть (по)волчьи) выть как?.

Данное слово является наречием, а наречия с приставкой «по» нужно писать через дефис — «по-волчьи».

По волчьи жить как пишется

По волчьи жить как пишется



0



0

Правильно писать через дефис, то есть вот так «по-волчьи».

По-волчьи Как? слово является наречием (отвечает на вопрос как?).

«По» это приставка, значит писать надо через чёрточку (дефис) и никак иначе остальные варианты ошибочные.

Читайте также

По волчьи жить как пишется

Разница между этими двумя словами и написаниями в том, что:

Можно за раз увидеть сто зараз. Можно и зараз увидеть за сто раз. Но в этих предложениях мы видим не только зараз, но и следующее:

«За раз» — раздельное написание подсказывает нам о том, что сказано «за один раз». Это и имеется в виду. Вставка слова «один» является вовсе не искусственной. Она как бы дополняет сокращённое высказывание до полного.

«Зараз» — это одна из грамматических форм имени существительного «зараза»: «множество зараз», «нет этих зараз» и так далее. Пишется слитно.

за раз и зараз

_

Как известно, слово «зараза» может появиться в предложении не только в значении «инфекция», но и как ругательство («человек, который, подобно инфекции, бесполезен, докучлив и так далее»). В этом смысле множественное число («заразы») становится естественным, у него имеется родительный падеж, который мы и не должны путать с «за раз».

По волчьи жить как пишется

«Не» с прилагательными мы пишем слитно, если к слову можно подобрать синоним без частицы «не». Слово «нещедрый» можно заменить синонимом без «не» — скупой, поэтому слово «нещедрый» пишем слитно. Пример: «С его стороны — это был нещедрый подарок».

По волчьи жить как пишется

Правильно будет писаться слово «незадачливый» слитно. Во-первых,потому,что это слово без частицы «не» не употребляется.(нет в русском языке слова «задачливый»). Во-вторых, это слово можно заменить синонимом без частицы «не» — проблемный, бесталанный. Примеры: «Сегодня день выдался какой-то незадачливый».

По волчьи жить как пишется

Слово «не лежачий» будет писаться раздельно,так как заменить его синонимом с частицей «не» нельзя. Примеры: «Дедушка этот еще не лежачий, он молодец», «Под не лежачий камень вода как раз и течёт, а вот под лежачий — нет».

По волчьи жить как пишется

Прежде всего следует определить, к какой части речи относится слово конкретно.

Оно является наречием (отвечает на вопрос как? каким образом?).

В одних случаях НЕ с наречием конкретно пишется слитно, в других — раздельно.

СЛИТНО наречие конкретно пишется с НЕ, если его можно заменить синонимом без НЕ: неконкретно — абстрактно (отвлечённо, обобщённо, расплывчато, приблизительно).

Пример:

  • Манера депутата неконкретно отвечать на неудобные вопросы вызвала глухое раздражение аудитории.

РАЗДЕЛЬНО наречие конкретно с частицей НЕ пишется, если в предложении имеется противопоставление с союзом «а».

Пример:

  • Журналисты, бравшие интервью у артиста Логинова, с досадой признавались, что тот всегда умудрялся не конкретно, а туманно рассказать о своей личной жизни.

Однако, при наличии другого противительного союза — «но» — НЕ с наречием конкретно пишется слитно.

Пример:

  • Он пописывал статейки, в которых неконкретно, но талантливо высмеивал недостатки местной власти.

(в данном случае наречия «неконкретно» и «талантливо» не противопоставляются друг другу, не являются антонимами).

При наличии слов далеко, вовсе, отнюдь НЕ с наречием конкретно пишется раздельно.

Пример:

  • Он облегчённо вздохнул, поняв, что обидные слова были обращены отнюдь не конкретно к нему.

Разбор частей речи

Далее давайте разберем морфологические признаки каждой из частей речи русского языка на примерах. Согласно лингвистике русского языка, выделяют три группы из 10 частей речи, по общим признакам:

1. Самостоятельные части речи:

  • существительные (см. морфологические нормы сущ. );
  • глаголы:
    • причастия;
    • деепричастия;
  • прилагательные;
  • числительные;
  • местоимения;
  • наречия;

2. Служебные части речи:

  • предлоги;
  • союзы;
  • частицы;

3. Междометия.

Ни в одну из классификаций (по морфологической системе) русского языка не попадают:

  • слова да и нет, в случае, если они выступают в роли самостоятельного предложения.
  • вводные слова: итак, кстати, итого, в качестве отдельного предложения, а так же ряд других слов.

Морфологический разбор существительного

План морфологического разбора существительного

Пример:

«Малыш пьет молоко.»

Малыш (отвечает на вопрос кто?) – имя существительное;

  • начальная форма – малыш;
  • постоянные морфологические признаки: одушевленное, нарицательное, конкретное, мужского рода, I -го склонения;
  • непостоянные морфологические признаки: именительный падеж, единственное число;
  • при синтаксическом разборе предложения выполняет роль подлежащего.

Морфологический разбор слова «молоко» (отвечает на вопрос кого? Что?).

  • начальная форма – молоко;
  • постоянная морфологическая характеристика слова: среднего рода, неодушевленное, вещественное, нарицательное, II -е склонение;
  • изменяемые признаки морфологические: винительный падеж, единственное число;
  • в предложении прямое дополнение.

Приводим ещё один образец, как сделать морфологический разбор существительного, на основе литературного источника:

«Две дамы подбежали к Лужину и помогли ему встать. Он ладонью стал сбивать пыль с пальто. (пример из: «Защита Лужина», Владимир Набоков).»

Дамы (кто?) — имя существительное;

  • начальная форма — дама;
  • постоянные морфологические признаки: нарицательное, одушевленное, конкретное, женского рода, I склонения;
  • непостоянная морфологическая характеристика существительного: единственное число, родительный падеж;
  • синтаксическая роль: часть подлежащего.

Лужину (кому?) — имя существительное;

  • начальная форма — Лужин;
  • верная морфологическая характеристика слова: имя собственное, одушевленное, конкретное, мужского рода, смешанного склонения;
  • непостоянные морфологические признаки существительного: единственное число, дательного падежа;
  • синтаксическая роль: дополнение.

Ладонью (чем?) — имя существительное;

  • начальная форма — ладонь;
  • постоянные морфологические признаки: женского рода, неодушевлённое, нарицательное, конкретное, I склонения;
  • непостоянные морфо. признаки: единственного числа, творительного падежа;
  • синтаксическая роль в контексте: дополнение.

Пыль (что?) — имя существительное;

  • начальная форма — пыль;
  • основные морфологические признаки: нарицательное, вещественное, женского рода, единственного числа, одушевленное не охарактеризовано, III склонения (существительное с нулевым окончанием);
  • непостоянная морфологическая характеристика слова: винительный падеж;
  • синтаксическая роль: дополнение.

(с) Пальто (С чего?) — существительное;

  • начальная форма — пальто;
  • постоянная правильная морфологическая характеристика слова: неодушевленное, нарицательное, конкретное, среднего рода, несклоняемое;
  • морфологические признаки непостоянные: число по контексту невозможно определить, родительного падежа;
  • синтаксическая роль как члена предложения: дополнение.

Морфологический разбор прилагательного

Имя прилагательное — это знаменательная часть речи. Отвечает на вопросы Какой? Какое? Какая? Какие? и характеризует признаки или качества предмета. Таблица морфологических признаков имени прилагательного:

  • начальная форма в именительном падеже, единственного числа, мужского рода;
  • постоянные морфологические признаки прилагательных:
    • разряд, согласно значению:
      • — качественное (теплый, молчаливый);
      • — относительное (вчерашний, читальный);
      • — притяжательное (заячий, мамин);
    • степень сравнения (для качественных, у которых этот признак постоянный);
    • полная / краткая форма (для качественных, у которых этот признак постоянный);
  • непостоянные морфологические признаки прилагательного:
    • качественные прилагательные изменяются по степени сравнения (в сравнительных степенях простая форма, в превосходных — сложная): красивый-красивее-самый красивый;
    • полная или краткая форма (только качественные прилагательные);
    • признак рода (только в единственном числе);
    • число (согласуется с существительным);
    • падеж (согласуется с существительным);
  • синтаксическая роль в предложении: имя прилагательное бывает определением или частью составного именного сказуемого.

План морфологического разбора прилагательного

Пример предложения:

Полная луна взошла над городом.

Полная (какая?) – имя прилагательное;

  • начальная форма – полный;
  • постоянные морфологические признаки имени прилагательного: качественное, полная форма;
  • непостоянная морфологическая характеристика: в положительной (нулевой) степени сравнения, женский род (согласуется с существительным), именительный падеж;
  • по синтаксическому анализу — второстепенный член предложения, выполняет роль определения.

Вот еще целый литературный отрывок и морфологический разбор имени прилагательного, на примерах:

Девушка была прекрасна: стройная, тоненькая, глаза голубые, как два изумительных сапфира, так и заглядывали к вам в душу.

Прекрасна (какова?) — имя прилагательное;

  • начальная форма — прекрасен (в данном значении);
  • постоянные морфологические нормы: качественное, краткое;
  • непостоянные признаки: положительная степень сравнения, единственного числа, женского рода;
  • синтаксическая роль: часть сказуемого.

Стройная (какая?) — имя прилагательное;

  • начальная форма — стройный;
  • постоянные морфологические признаки: качественное, полное;
  • непостоянная морфологическая характеристика слова: полное, положительная степень сравнения, единственное число, женский род, именительный падеж;
  • синтаксическая роль в предложении: часть сказуемого.

Тоненькая (какая?) — имя прилагательное;

  • начальная форма — тоненький;
  • морфологические постоянные признаки: качественное, полное;
  • непостоянная морфологическая характеристика прилагательного: положительная степень сравнения, единственное число, женского рода, именительного падежа;
  • синтаксическая роль: часть сказуемого.

Голубые (какие?) — имя прилагательное;

  • начальная форма — голубой;
  • таблица постоянных морфологических признаков имени прилагательного: качественное;
  • непостоянные морфологические характеристики: полное, положительная степень сравнения, множественное число, именительного падежа;
  • синтаксическая роль: определение.

Изумительных (каких?) — имя прилагательное;

  • начальная форма — изумительный;
  • постоянные признаки по морфологии: относительное, выразительное;
  • непостоянные морфологические признаки: множественное число, родительного падежа;
  • синтаксическая роль в предложении: часть обстоятельства.

Морфологические признаки глагола

Согласно морфологии русского языка, глагол — это самостоятельная часть речи. Он может обозначать действие (гулять), свойство (хромать), отношение (равняться), состояние (радоваться), признак (белеться, красоваться) предмета. Глаголы отвечают на вопрос что делать? что сделать? что делает? что делал? или что будет делать? Разным группам глагольных словоформ присущи неоднородные морфологические характеристики и грамматические признаки.

Морфологические формы глаголов:

  • начальная форма глагола — инфинитив. Ее так же называют неопределенная или неизменяемая форма глагола. Непостоянные морфологические признаки отсутствуют;
  • спрягаемые (личные и безличные) формы;
  • неспрягаемые формы: причастные и деепричастные.

Морфологический разбор глагола

  • начальная форма — инфинитив;
  • постоянные морфологические признаки глагола:
    • переходность:
      • переходный (употребляется с существительными винительного падежа без предлога);
      • непереходный (не употребляется с существительным в винительном падеже без предлога);
    • возвратность:
      • возвратные (есть -ся, -сь);
      • невозвратные (нет -ся, -сь);
    • вид:
      • несовершенный (что делать?);
      • совершенный (что сделать?);
    • спряжение:
      • I спряжение (дела-ешь, дела-ет, дела-ем, дела-ете, дела-ют/ут);
      • II спряжение (сто-ишь, сто-ит, сто-им, сто-ите, сто-ят/ат);
      • разноспрягаемые глаголы (хотеть, бежать);
  • непостоянные морфологические признаки глагола:
    • наклонение:
      • изъявительное: что делал? что сделал? что делает? что сделает?;
      • условное: что делал бы? что сделал бы?;
      • повелительное: делай!;
    • время (в изъявительном наклонении: прошедшее/настоящее/будущее);
    • лицо (в настоящем/будущем времени, изъявительного и повелительного наклонения: 1 лицо: я/мы, 2 лицо: ты/вы, 3 лицо: он/они);
    • род (в прошедшем времени, единственного числа, изъявительного и условного наклонения);
    • число;
  • синтаксическая роль в предложении. Инфинитив может быть любым членом предложения:
    • сказуемым: Быть сегодня празднику;
    • подлежащим :Учиться всегда пригодится;
    • дополнением: Все гости просили ее станцевать;
    • определением: У него возникло непреодолимое желание поесть;
    • обстоятельством: Я вышел пройтись.

Морфологический разбор глагола пример

Чтобы понять схему, проведем письменный разбор морфологии глагола на примере предложения:

Вороне как-то Бог послал кусочек сыру… (басня, И. Крылов)

Послал (что сделал?) — часть речи глагол;

  • начальная форма — послать;
  • постоянные морфологические признаки: совершенный вид, переходный, 1-е спряжение;
  • непостоянная морфологическая характеристика глагола: изъявительное наклонение, прошедшего времени, мужского рода, единственного числа;
  • синтаксическая роль в предложении: сказуемое.

Следующий онлайн образец морфологического разбора глагола в предложении:

Какая тишина, прислушайтесь.

Прислушайтесь (что сделайте?) — глагол;

  • начальная форма — прислушаться;
  • морфологические постоянные признаки: совершенный вид, непереходный, возвратный, 1-го спряжения;
  • непостоянная морфологическая характеристика слова: повелительное наклонение, множественное число, 2-е лицо;
  • синтаксическая роль в предложении: сказуемое.

План морфологического разбора глагола онлайн бесплатно, на основе примера из целого абзаца:

— Его нужно предостеречь.

— Не надо, пусть знает в другой раз, как нарушать правила.

— Что за правила?

— Подождите, потом скажу. Вошел! («Золотой телёнок», И. Ильф)

Предостеречь (что сделать?) — глагол;

  • начальная форма — предостеречь;
  • морфологические признаки глагола постоянные: совершенный вид, переходный, невозвратный, 1-го спряжения;
  • непостоянная морфология части речи: инфинитив;
  • синтаксическая функция в предложении: составная часть сказуемого.

Пусть знает (что делает?) — часть речи глагол;

  • начальная форма — знать;
  • постоянные морфологические признаки: несовершенный вид, невозвратный, переходный, 1-го спряжения;
  • непостоянная морфология глагола: повелительное наклонение, единственного числа, 3-е лицо;
  • синтаксическая роль в предложении: сказуемое.

Нарушать (что делать?) — слово глагол;

  • начальная форма — нарушать;
  • постоянные морфологические признаки: несовершенный вид, невозвратный, переходный, 1-го спряжения;
  • непостоянные признаки глагола: инфинитив (начальная форма);
  • синтаксическая роль в контексте: часть сказуемого.

Подождите (что сделайте?) — часть речи глагол;

  • начальная форма — подождать;
  • постоянные морфологические признаки: совершенный вид, невозвратный, переходный, 1-го спряжения;
  • непостоянная морфологическая характеристика глагола: повелительное наклонение, множественного числа, 2-го лица;
  • синтаксическая роль в предложении: сказуемое.

Вошел (что сделал?) — глагол;

  • начальная форма — войти;
  • постоянные морфологические признаки: совершенный вид, невозвратный, непереходный, 1-го спряжения;
  • непостоянная морфологическая характеристика глагола: прошедшее время, изъявительное наклонение, единственного числа, мужского рода;
  • синтаксическая роль в предложении: сказуемое.

  • Плевать или плювать как правильно пишется
  • Планета земля похожа на карьер веб рассказ
  • Плохо или плоха как пишется
  • Плещущийся в озере как пишется
  • Плещутся как пишется слово