По мотивам сказки карло гоцци произведение прокофьева название

Как спектакль принцесса турандот евгения вахтангова, удививший зрителей почти 100 лет назад, вдохновляет современных художников.официальной датой рождения театра имени евгения

Как спектакль «Принцесса Турандот» Евгения Вахтангова, удививший зрителей почти 100 лет назад, вдохновляет современных художников.

Официальной датой рождения Театра имени Евгения Вахтангова считается 13 ноября 1921 года — в этот день состоялась премьера спектакля «Чудо святого Антония». Тогда театр еще не носил имя своего создателя — он назывался Третьей студией МХАТ, — но уже располагался в знакомом всем особняке Берга на Арбате.

О новом театре громко заговорили в следующем году — после премьеры «Принцессы Турандот». Спектакль в духе комедии дель арте по старинной сказке Карло Гоцци, ставший последней работой Евгения Вахтангова, определил направление работы его театра на долгие годы вперед.

На этой неделе в галерее «А3» открылась выставка «За парад отвечаю я, Вахтангов», посвященная 100-летнему юбилею театра. Название — цитата из книги «Режиссерские уроки Вахтангова», которую написал Николай Горчаков, ученик Евгения Багратионовича. На выставке представлены предметы, связанные с легендарной постановкой, из собрания Государственного центрального театрального музея имени А.А. Бахрушина, а также работы современных художников, вдохновленные «Принцессой Турандот». О них рассказывает Алина Федорович, один из кураторов выставки.

Внимание: для посещения выставки необходим QR-код. Не забывайте о средствах индивидуальной защиты и социальной дистанции в музее.

Алина Федорович. Фото Ю. Иванко. Mos.ru

Страшная и смешная сказка

«Турандот», написанная в 1762 году, стала одной из первых фьяб Карло Гоцци. Фьяба (от итальянского fiaba — «сказка») — жанр, придуманный в противовес серьезности, царившей тогда в итальянской драматургии. Пьесы-сказки, в которых трагическое переплетено с комическим, предполагающие актерскую импровизацию и прямой контакт со зрителями, быстро стали очень популярны, причем у самой разной публики.

Заглавная героиня, китайская принцесса Турандот, прекрасная, умная и хладнокровная, не желает выходить замуж. Женихам, которые собираются ко дворцу со всего света, она предлагает разгадать три загадки и обещает сказать «да» тому, кто правильно ответит. Тому, кто не справляется с заданием, отрубают голову. Загадки так сложны, что каждый день в королевстве начинается с казни, но это не останавливает желающих попытать счастья. Все меняется, когда здесь объявляется Калаф — принц в изгнании, прячущийся в платье бедняка. Пораженный красотой жестокой принцессы, он решается рискнуть — и одерживает победу.

Жестокость в произведении идет рука об руку со смехом — страшные события обсуждаются в комических диалогах. Странная сказка очень нравилась Вахтангову — он чувствовал, что в сюжете и героях есть что-то непостижимое. Поначалу он хотел ставить спектакль по пьесе Фридриха Шиллера, вдохновленной фьябой Гоцци. Но когда начались репетиции, оказалось, что «Турандот» не так проста, как кажется, — режиссеру никак не удавалось найти подходящее сценическое решение. Вахтангов уже собирался отменить постановку. Он был болен, и работа давалась ему с большим трудом.

Игра в Китай

Все встало на места, когда он обратился к оригинальной сказке: традиционные маски площадного театра комедии дель арте — Бригелла, Труффальдино, Тарталья и Панталоне — смешно и живо комментируют происходящее. Представления с масками впервые начали показывать на итальянских улицах в середине XVI века. Актеры не только играли свои роли, но и остроумно обсуждали между делом злободневные события. Вахтангов решил перенять этот прием. И даже пошел дальше: его актеры играли не собственно персонажей, а театральную труппу, которая показывает «Принцессу Турандот».

Комедия дель арте требовала определенной игры, гротеска, и артистам пришлось заниматься с преподавателями, которые учили их соответствующе двигаться, петь, говорить.

Костюмы придумала легендарная модистка Надежда Ламанова. Режиссер поставил ей задачу: наряды должны быть очень просты, чтобы артисты имели возможность быстро переодеваться, и в то же время элегантны. За декорации отвечал художник Игнатий Нивинский. «Давайте, поиграйте в Китай», — в шутку предложил ему Вахтангов. Тот так и сделал: его простые, лаконичные декорации напоминали скорее фантазию на тему Китая. Ведь и у Гоцци Китай не конкретное место действия, а условная полумифическая страна. Как это выглядело, можно посмотреть на снимке и эскизах, которые хранятся в коллекции Театрального музея имени А.А. Бахрушина.

IVA 1785(1)

Роль Калафа исполнял Юрий Завадский, принцессы — Цецилия Мансурова. Эта работа считается одной из самых ярких в ее карьере. В 1986 году вышла книга «Первая Турандот» — один экземпляр для выставки также предоставил музей. Там собраны письма актрисы того периода, ее дневниковые записи, фотографии, статьи о ней.

Также в спектакле сыграли Осип Басов, Борис Захава, Борис Щукин, Рубен Симонов, Анна Орочко, Иван Кудрявцев. Их фотографии в образах героев «Принцессы Турандот» сохранились до сегодняшнего дня.

IVA 1864

Турандот глазами современников

Спектакль, имевший феноменальный успех, оставался в репертуаре театра долгие годы. Легендарная «Принцесса Турандот» вызывает отклик и сегодня — в творчестве многих современных художников. На выставке в галерее «А3» представлены десятки работ, вдохновленных спектаклем и историей его создания. Так, вахтанговской фразой «Поиграйте в Китай!» молодая художница Вероника Акопян назвала свою серию работ, созданную в 2021 году по мотивам традиционных китайских миниатюр. На картинах изображены женихи, ищущие расположения жестокой принцессы.

Театральный художник Сергей Якунин, чьи работы находятся в музеях Лондона, Мюнхена, Москвы, сделал из крафтовой бумаги ворота города, где живет Турандот. Выглядят они устрашающе: на кольях висят отрубленные головы принцев. Якунин имеет опыт работы над спектаклями по фьябам Гоцци. Он делал декорации к постановкам «Зобеида» и «Женщина-змея» в Российском молодежном академическом театре и Театре на Малой Бронной. Оба спектакля в духе дель арте поставил режиссер Олег Долин.

IVA 1670

Белила, маски и бархат. Смотрим спектакль «Женщина-змея» Театра на Малой Бронной

Скульптор Владимир Амодео в 2017 году отлил из бронзы Турандот, стоящую на головах несостоявшихся женихов. Художник Феликс Бух сделал мозаичные картины из натурального камня — лицо Турандот, в прямом смысле окруженное мужскими головами, которые пали по ее вине. Среди них Бух поместил и автопортрет — вероятно, в знак своей любви к этой истории.

Советский и российский художник Теодор Тэжик, один из художников-постановщиков фантастической антиутопии «Кин-дза-дза!» Георгия Данелии, в 2000 году написал абстрактную картину. Что именно на ней изображено, сказать сложно, но можно представить, что это женщина в накидке, стоящая спиной к зрителю. Возможно, это Турандот. Картину художник подарил своему другу Евгению Вахтангову. Она так и называется — «Подарок Жене Вахтангову». Но речь идет не о создателе легендарного спектакля, а о его внуке, художнике Евгении Сергеевиче Вахтангове.

IVA 1790

Внук и тезка

Евгений Сергеевич Вахтангов родился в 1942 году в Омске — театр его деда находился в этом городе в эвакуации. В 1970-м он окончил Суриковский институт, чуть позже стал членом Союза художников СССР и Российской академии художеств.

Он писал в разных стилях, работал с разными сюжетами. Его картины сегодня находятся в собрании Третьяковской галереи в Москве, Русского музея в Санкт-Петербурге и других. На выставке ему посвящен отдельный раздел, там представлен написанный им портрет его бабушки Надежды Вахтанговой (1959), а также «Незнакомка» (1988), различные натюрморты (1960–1970-е), автопортреты и многое другое.

IVA 1852

Как и знаменитый дедушка, он тоже имел отношение к театру: в 1971 году Евгений Сергеевич оформил в Театре имени Евгения Вахтангова спектакль «Молодость театра» по пьесе Александра Гладкова в постановке Евгения Симонова. Пьеса была посвящена Евгению Багратионовичу Вахтангову, Третьей студии МХАТ и созданию театра. Много лет он преподавал сценографию в ГИТИСе, учил студентов собственному методу — рассматривать живописное произведение как театральную сцену. Евгения Сергеевича не стало в 2018 году.

К 75-летию со дня рождения

AVvXsEhakPgUHfHjeXgePqEOVp5WHFetNoMUJNB6Y1D6 cbw vL1gCrpnbxE3zTnUwHtypy2c9z7TnP3nGfrsTv0vjSFbm8ZKtEovoYNrBmZpdLLAzSx33nrzM hACFNBuLntkjozF9p34KYA OJoMUvZrtyU z8qrkz qPKLbI8n1FZtfYOtJk d84KWE=s320

Ну можно ли представить мир без шуток?!

Да он без шуток был бы просто жуток!..

Когда на сердце холод, страх и тьма –

Лишь юмор не дает сойти с ума!..

Леонид Филатов

Актер, поэт, режиссер,
сценарист… Во всех этих ипостасях Леонид Филатов единственный и неповторимый.
И судьба ему досталась особая: драматичная, неровная, но очень яркая.

Леонид Филатов был
поистине всенародным любимцем. Человек-театр, яркий, обворожительный, остроумный,
умеющий всё – играть на гитаре, петь, писать стихи и сценарии, снимать фильмы,
быть серьезным, вдумчивым, смеяться, завораживать женщин искрометным взглядом.

Родился Леонид Филатов 24
декабря 1946 года в Казани. Отец был военным радистом, его постоянно переводили
с одного места службы на другое, и семья вела кочевой образ жизни. Вскоре
родители развелись, и Леонид жил какое- то время с матерью в ее родной Пензе, а
потом вернулся к отцу в Ашхабад.

Леонид начал писать стихи
и басни ещё в школьные годы, и их охотно публиковали в местной газете
«Комсомолец Туркменистана». Тогда еще он жил с родителями в Ашхабаде.

Он увлекался художественной
самодеятельностью, играл в любительских спектаклях, но главной его страстью
было кино. Именно тогда у Филатова зародилась мечта – стать самым лучшим
режиссёром современности, и после окончания школы он отправился в Москву, подал
документы во ВГИК.

Но поступить не
получилось, и чтобы не возвращаться домой, он решил попробовать пройти на актёрский
факультет и стал студентом знаменитой Щуки.

По окончании обучения в
1969-ом Леонид был принят в труппу театра на Таганке.

В театре он играл много,
но популярностью в 70-годы был обязан своим легким и очень ярким пародиям на
известных поэтов.

Знаменитым он стал в 1979
году, когда на экран вышел фильм-катастрофа «Экипаж». Он сразу стал любимцем
советских женщин, его причислили к секс-символам эпохи советского кино, с чем
сам Филатов был категорически не согласен и относился к этому титулу с большой
иронией. Лучше всего про это сказал Жванецкий: «Худой, злой, больной, но какова
страна, таков и секс-символ».

Таганку Филатов считал
подлинным театральным братством и когда Любимова лишили гражданства, вынудив
остаться за границей, и на его место назначили Анатолия Эфроса, Филатов
посчитал это предательством, выступил резко против и даже в составе нескольких актеров
участвовал в травле нового назначенного режиссера. По мнению артиста, Эфрос не
должен был играть в поддавки с властью и соглашаться на этот пост. А потом и
вовсе перешел в театр «Современник», за ним потянулись и другие актеры. Когда
через два года Любимов вновь возглавил Таганку, Леонид Филатов вернулся.

Помимо актерской к
Филатову пришла еще и литературная слава. Его песни, стихи и пародии и так уже
все знали наизусть, но сатирическая «Сказка про Федота-стрельца»,
опубликованная в 1985 году в журнале «Юность», произвела фурор. В обществе, где
давно уже укоренились двойные стандарты, где театр говорил со зрителем эзоповым
языком, это произведение было воспринято как вызов официальной морали. Сказка
моментально разошлась на цитаты.

AVvXsEj5 5 cwQZB7F1GLTuEAO Y

«Про Федота-стрельца,
удалого молодца» – очень хлесткое произведение, написанное c юмором в стиле
русской народной сказки «Поди туда – не знаю куда, принеси то – не знаю что». Когда
Филатова как-то спросили, почему он сочинил эту сказку, он ответил:

В нашей пишущей стране

Пишут даже на стене.

Вот и мне пришла охота

Быть со всеми наравне!

Сказка эта сразу стала
очень популярна из-за яркой речевой окраски и довольно жесткой сатиры, кажется,
что она и сейчас не утратила своей актуальности.

Сюжет очень прост: злодеи
царь, генерал, баба-яга хотят извести русского мужика-работягу Федота. Но у
него есть прекрасная, добрая жена – Марья, которая ему во всем помогает.

Замечательная,
проникновенная, умная и смешная сказка, даже не просто сказка, а уже слегка
притча, со скрытой горечью, а за отдельными моментами так и вовсе кроется жёсткий
стёб.

По сути своей – это сказка
не про Федота и про поганца-царя, который захотел жениться на жене Федота. Это
сказка про людскую тупость, жадность, дурь, безнаказанность… про лицемерную
лживую власть.

За эти годы сатира Леонида
Филатова нисколько не устарела. Строки из этой сказки ушли в народ и разошлись
на цитаты, ставшие пословицами:

Утром мажу бутерброд –

Сразу мысль, а как
народ?..

И икра не лезет в горло,

И компот не льется в рот!

Ночью встану у окна,

И стою всю ночь без сна.

Все волнуюсь об Расее,

Как там бедная она?

Цитировать можно
бесконечно. Безусловно, Филатов был не только замечательным актером, но и
великолепным писателем, поэтом, сатириком.

В 1990 году Леонид Филатов
реализовал, наконец, свою давнюю мечту – стать режиссером. В его картине
«Сукины дети», снятой по собственному сценарию, отражена та драматическая
история театра на Таганке. Хотя сам он говорил, что фильм этот нельзя
отожествлять с тем, что происходило в Таганке. В жизни все гораздо драматичнее,
а фильм называл киносказкой: «Это про то,
как несчастье делает человека лучше, внимательнее, добрее…
». Картина
получила Гран-при на фестивале «Кинотавр» в Сочи.

Филатов был интересным,
ярким, талантливым человеком, его гений проявлялся во всех начинаниях, за что
ни брался, всё делал профессионально и с душой. Он спешил жить, максимально
насыщенно проживал каждую минуту, словно чувствовал, что может многого не
успеть:

Снимая «Сукиных детей», он
перенёс инсульт на ногах. Нужно было заняться своим здоровьем, но времени на
это у него не было. В результате инсульта развилась почечная недостаточность,
тяжелая болезнь, инвалидность.

Сам Филатов позже говорил,
что, если бы не его вторая жена, Нина Шацкая, он бы уже тогда попрощался с
жизнью: «Она тут же оставила свою
карьеру, жила со мной в больницах, что было непросто
».

Почки спасти не удалось, и
два года до пересадки донорских органов он провёл в больнице на гемодиализе, и
верная жена всегда была рядом. Нина проявила себя в трудную минуту как
настоящая героиня – взяла на себя всю ответственность за операцию, которую не
могли решиться делать врачи, и после самоотверженно выходила больного мужа.

AVvXsEgMm9ZgpgdBGRiO7iX6ESYJCbVf3yKo7uj8wclvmyhbHpoI4EJyhkRewUN1jokOK1oJNAdx81PrGFu9vnF3hrms2 iMi18Rg4r7Rodx ee n6DzkMR9kYV0Cu s hD9vDK2ioScCCIDhPqVROVcfoiL r43oihGVDGYdBuVM7EFzXMgdRvHbNOIzA=s320

Они прожили вместе 21 год,
не расставались до самого последнего дня.

Играть на сцене он уже не
мог, но много писал и работал на телевидении. Его детищем стала передача «Чтобы
помнили» об актерах, ушедших из жизни. Рассказывая о трагических судьбах
актеров, Леонид сопереживал им как родным, нередко плакал.

После пересадки почек
Филатов прожил семь лет. Здоровье было слабым, он целыми днями сидел за
письменным столом и писал, писал, писал – на актёрскую и режиссёрскую
деятельность сил уже не осталось.

Его главным делом стало сочинительство.
Одна за другой выходили пьесы.

AVvXsEg5DLsEcvfGKBME45hYkI1mRwZw5Cfcvq82HY8D ev7UAEK4lbRkIoKCnG8OIgxAfbtmb RR87Y7coML3TiXPoq8k75WAKdMozXKrA24CrXtx

«Лизистрата». «Лисистрата»
– это комедия древнегреческого комедиографа Аристофана, о женщине по имени Лисистрата,
которая смогла остановить войну между Спартой и Афинами хитроумным способом — с
помощью женской забастовки. Леонид Филатов на свой лад переделал комедию, не
меняя смысла, но придав ей более близкое сходство с повседневной современной
жизнью, Он наполнил комедию своим отношением к героям, заставив их превратиться
в знакомых нам женщин из нашей собственной жизни с разговорами о мужчинах и о
быте.

AVvXsEg4seporvjbRuchH7EbBi9RV5jCJUpTpLBTajY9fqMbg2TdQOvsw31waS MSYHTMWNRMoP 1nDGsnJ5J QchBxmdukLGehsd86sQRCU3fmawd8fDtUzGbCgBqzPTYXTRoP9nJ6jhY5kS5cgrvZ1mdwxLgW2dx5Z0GOUDISD0jzNoD5POY8Yl d580

«Любовь к трем апельсинам»
– комедия написана Филатовым в 1997 году по мотивам одноименной сказки итальянского
драматурга Карло Гоцци. Персонажи сказки Панталоне, Труффальдино, Тартальи,
Бригелла перенесены автором в российские реалии и изображены потрясающим бойким
языком. Почти каждая реплика – уникальная, хлесткая, задиристая цитата на все
случаи жизни и как всегда здоровый юмор и политическая сатира.

Вас угнетают и загоняют в
тоску собственные неудачи?

У вас упадок духа?

У вас гастрит, ангина и
желтуха?

Ваш дом сгорел. От вас
ушла жена.

К тому же вы с большого
бодуна!..

А как раздражают, даже
бесят чужие везения и успехи!

А вам навстречу медленно и
чинно

Высокомерный шествует
мужчина.

Дурак и хам, красавец и
атлет.

Удачливый самец в расцвете
лет.

Он выглядит эффектней
монумента,

Но только без коня и
постамента…

Мелочь, но как приятно
чужое принародное посрамление!

Но вдруг – природы
ветреной причуда!

– Над ним летит случайная
пичуга

И какает сердечно и тепло

На это горделивое чело!..

Куря одну сигарету за
другой, Филатов пишет свой вариант «Золушки», более жизненный: девушка попадает
во дворец и при бое часов превращается в стерву. Сказки ему как-то особенно
удаются.

«Золушка до и после» – это
«жестокая сказка для взрослых в двух частях на темы Шарля Перро». Сказка о том,
в кого превращаются принцессы после замужества. И о том, что мораль и
нравственность уместны и нужны везде и во всем.

В отличие от оригинальной
сказки, в характере Филатовской Золушки есть стервозноть, агрессия и самолюбие,
которые проявляются ярче, когда она становится «Прынцессой».

Умишка — ноль. В культуре
— не бельмеса.

И в области манер —
сплошной ликбез!..

Прынцесса, блин!..
Подумаешь, Прынцесса!.

В деревне, как дерьма, —
таких Прынцесс!..

При виде блеска города
Парижа,

При виде власти, славы и
монет

У некоторых сильно едет
крыша…

А дома-то под крышею и
нет!..

Пьеса полна забавных,
очень смешных моментов. Автор как будто жонглирует шутками, причём блестяще с
этим справляется. Какие-то фразы могут стать афоризмами, почти как из Грибоедова:
«Веди себя культурно, мать твою!..»

AVvXsEjlK pSgfnCtQ5zXpozMUYTiZVCamPpkWulD2d6e itG6N6ZRnJb6uTsCvuFb gZbwVFTu1 fcz9LyxcfNnxhITjRfeowFu5 zkayuBIwMfLUQ0y7wDHB5ONpseoK2QiXNCwYwg5eMRkEePc0do 5Xs LzwRDQMIHCDEjYLIpGjsrUBzHhD8KetVZY=w400 h296

За семь лет, которые
Леонид Филатов прожил после операции, он издал более 20 книг.

Болезнь сильно повлияла на
характер Леонида. Он стал мудрее, мягче. Очень раскаивался, что так поступал с
Эфросом и на его «Здравствуйте!» демонстративно проходил мимо.

Он умер в октябре 2003
года.

В одном из последних
интервью Филатов говорил о своем ощущении времени, в котором мы живем: «Все поменялось. Причем по строго оборотному
принципу – чем бездарнее человек, тем закономернее, что он окажется поющим, или
пишущим, или начальником большим… Есть неглупые люди, но я не верю им. И они
легли под время, под власть. Легли, потому что поняли: эту ораву им не
победить. Отдельные голоса раздаются, и они принадлежат тем, кто не боится быть
смешным
».

…Все в мире перепутались
понятья.

Тот простодушен, — стало
быть, кретин,

Тот предприимчив, —
значит, сукин сын.

Кто пашет, поливая землю
потом,

Теперь у нас зовётся
идиотом,

А если он ещё и патриот,

То он уже опасный идиот!

Скучные настали времена
без Леонида Филатова!

AVvXsEiZYsMPUwYNAg9DTV8uCTzCtlmqF KHkWYhJiivTm7M2NGP5XG8NzRA H6FnNIorK1xyJQAa bDYKSZV4iGvHfOnV74r821slQYtCJI2pZREFNMXeyFj8oBkcLqodbLo9GBvGqCDMMcn3tvswOfaHMAn8OXHzDBgqf8VBuH12dudqWj0Mp0CKlwZYU=s320

Читайте также

Человек из
удивительного племени… Леонид Филатов

Татьяна Котова, библиотека им. М. Горького

Теория литературы. Текстология | Филологический аспект №05 (73) Май 2021

УДК 821.111

Дата публикации 31.05.2021

Бободжанова Лола Кадыровна
канд. пед. наук, доцент, Гуманитарный институт, Санкт-Петербургский Политехнический университет Петра Великого, РФ, г. Санкт-Петербург, tulipan@mail.ru
Кузнецова Валерия Алексеевна
бакалавр, Гуманитарный институт, Санкт-Петербургский Политехнический университет Петра Великого, РФ, г. Санкт-Петербург kuznecova.lera98@mail.ru

Аннотация: В статье затрагивается тема культурной адаптации детской сказочной литературы. В работе проанализированы следующие понятия: «национальная языковая картина мира», «культурная адаптация», «детская сказочная литература», «литературная сказка». Выделены и изучены различные стратегии культурной адаптации и ее взаимосвязь с переводом. Рассмотрены сходства и различия в оригинальных сюжетах иноязычных сказок и в их русских адаптациях. Описаны культурно-специфические элементы текста оригинала, способствующие успешной культурной адаптации под принимающую культуру. Предпринята попытка разграничить такие понятия как культурная адаптация и перевод. Особое внимание уделено тому факту, что культурная адаптация сказочных сюжетов является частью диалога культур, так как детская сказочная литература насыщена всевозможными национально-культурными компонентами. В результате проведенного исследования было выявлено, что культурная адаптация сказок может рассматриваться как самостоятельное литературное произведение, написанное по мотивам существующих иноязычных оригиналов.
Ключевые слова: Национальная языковая картина мира, детская сказочная литература, адаптация текста, культурная адаптация текста, литературная сказка, диалог культур

Cultural Adaptation of Children’s Fairy Literature

Bobodzhanova Lola K.
PhD in Pedagogy, Associate Professor, Institute of Humanities, Peter the Great St. Petersburg Polytechnic University, Russia, St. Petersburg
Kuznetsova Valeriya A.
Bachelor, Institute of Humanities, Peter the Great St. Petersburg Polytechnic University, Russia, St. Petersburg

Abstract: The paper focuses on issues concerning cultural adaptation of children’s fairy-tale literature. The following key concepts such as «national linguistic world picture», «cultural adaptation», «children’s fairy tale literature», «literary tale» have been considered. Various strategies of cultural adaptation and its relationship with translation have been highlighted and studied. The similarities and differences in the original plots of foreign-language fairy tales and their Russian adaptations have been reviewed. Culture-specific elements of the original text that contribute to successful cultural adaptation to the host culture have been described. Such concepts such as cultural adaptation and translation have been distinguished. A particular attention is paid to the fact that the cultural adaptation of fairy tales may be considered as a part of the dialogue between cultures, since such works are saturated with all kinds of national and cultural components. The conducted analysis has shown that the cultural adaptation of fairy tales can be regarded an independent literary work based on existing foreign-language originals.
Keywords: national linguistic world picture, children’s fairy tale literature, cultural text adaptation, fairy tale, dialogue between cultures

Правильная ссылка на статью

Бободжанова Л.К., Кузнецова В.А. Культурная адаптация детской сказочной литературы // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2021. № 05 (73). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/kulturnaya-adaptatsiya-detskoj-skazochnoj-literatury.html (Дата обращения: 31.05.2021)

К проблеме культурной адаптации детской сказочной литературы неоднократно обращалось большое количество ученых, и во многом их интерес был связан с национально-культурной составляющей адаптации этих произведений. Культурная адаптация всесторонне рассматривалась такими исследователями, как В.Н. Зимянина, Т.Л. Кондратенко, Д.А. Владимирова и другие [1]. Это обусловлено тем, что детская сказочная литература представляется относительно универсальным жанром в литературных традициях

разных культур, тем не менее она насыщенна специфическими чертами, которые характерны только для конкретной культуры. Сказка обладает многогранным национально-культурным потенциалом, который представлен языком народа, она как никто другой отражает особенности национального менталитета. Следовательно, при культурной адаптации подобных произведений возникает вопрос, насколько значительными могут быть изменения, внесенные в текст оригинала. Нельзя не отметить тот факт, что сказки закладывают нормы морали в сознание детей и именно через эти произведения юный читатель впервые узнает об укладе жизни в иноязычных культурах, различных традициях и обычаях. Ребенок не обладает таким серьезным багажом экстралингвистических знаний как взрослый, и это делает адаптацию детской сказочной литературы более сложной и ответственной.

Методологическую базу исследования составляют сравнительно-сопоставительный и семантический анализы текстов литературных сказок. Новизна исследования состоит в попытке проанализировать возможно ли рассматривать успешную культурную адаптацию иноязычных сказок как самостоятельное литературное произведение, написанное по мотивам существующих иноязычных оригиналов.

Материалом для исследования послужили адаптации следующих литературных сказок: «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы» Карло Коллоди (1881), «Красная шапочка» Шарля Перро (1697), «История доктора Дулиттла» Хью Лофтинга (1920), «Удивительный волшебник из страны Оз» Лаймена Фрэнка Баума (1900) и «Медный кувшин» Ф. Энсти (1900).

По мнению В.Н. Комиссарова, к адаптации текста относится как попытка переводчика сохранить исходный прагматический потенциал оригинала, так и желание его изменить [2]. Под адаптацией подразумевается превращение аутентичного текста путем определенных изменений в текст, который будет адекватно воспринят читателем иной культуры [3]. Культура определенного народа представляет собой совокупность социально-экономических, этнографических, природных и языковых факторов [4]. Предполагается, что

текст оригинала, который содержит в себе различные национально-окрашенные элементы, обязательно должен быть приспособлен к социально-культурным условиям принимающей культуры [3]. Таким образом, переводчик вплетает текст перевода в принимающую культуру и добивается полного его понимания читателем, который ранее не был знаком с культурой оригинала [5].

Культурная адаптация текстов предполагает, что переводчик ориентируется на то, какими экстралингвистическими знаниями обладает среднестатистический читатель принимающей культуры, а также на ту культурную среду, в которой он находится [6]. Цель переводчика – приспособить нехарактерные для языка перевода особенности текста оригинала (как языковые, так и культурные) к языку перевода, чтобы не утратился необходимый эстетический и смысловой эффект, вложенный в произведение автором [3]. Культурная адаптация текстов тесно связана с такими понятиями, как язык, культура и национальная языковая картина мира. Данные понятия являются предметом лингвистических, культурологических, этнографических и социологических исследований и по-прежнему интересуют многих исследователей. Наиболее интересным представляется изучение взаимодействия языка и культуры в рамках исторического развития определенной нации [7]. В. Гумбольдт неоднократно подчеркивал, что язык является хранилищем культуры и его можно рассматривать как духовное воплощение жизни каждой нации, более того, по его мнению, язык участвует в формировании национальной языковой картины мира и таким образом «образует некое сообщество, выйти из которого можно только войдя в другое» [8]. Л. Вайсгербер полагает, что любая национальная языковая картина мира отражает мировоззрение целой нации [9].

Более того, под национальной языковой картиной мира понимается уровень языкового менталитета, который, в свою очередь, олицетворяет различные знания о мире [10]. Под ней также подразумевается результат отражения внешнего мира коллективным сознанием нации в ходе ее исторического развития [11]. Безусловно, в каждой культуре свое выражение находят и различные общечеловеческие ценности. Однако они претерпевают определенные изменения, так как просматриваются через призму национальной культуры. Это обусловлено тем, что разные языки по-разному интерпретируют все то, что окружает людей, а через национальный язык передаются национально-культурные особенности определенной нации [9].

Детская сказочная литература может служить прекрасным материалом для иллюстрации процесса культурной адаптации текстов оригинала, так как произведения для детей изначально создаются с целью обучения, социализации и так называемой «аккультурации» маленьких читателей [12]. Как и любые художественные произведения, они наиболее ярко демонстрируют национальную самобытность, являясь носителем культурно-исторической информации о народе [14]. В детской сказочной литературе отражаются нравственные ценности народа, и воплощение этих ценностей делает смысл этих произведений глубоким в противовес наивности их назначения [13].

Особенно интересной представляется адаптация литературных сказок. Крайне важно соблюдать разумный баланс при культурной адаптации подобных детских произведений. Иными словами, текст сказки для юного читателя должен быть понятным, однако должен ассоциироваться с иноязычной культурой, а не с собственной. Сохранять национальную специфику произведений детской сказочной литературы крайне важно еще и потому, что с помощью таких произведений передается культурная самобытность народа [14].

Сказки, безусловно, являются одним из самых надежных источников информации о миропонимании и мировосприятии народа. Сказка ценна тем, что читателю в развлекательной форме предоставляется возможность ознакомиться с серьезными нравственными понятиями и добродетелями. Сюжет сказки может показаться наивным, но с точки зрения жизненного смысла сказка представляет собой неисчерпаемый источник знаний [13]. Для каждой сказки характерна своя национальная специфика вымысла, типичных персонажей и сюжетов. С помощью средств языка раскрывается национальная самобытность сказки. Вследствие того, что сказки являются частью культурной памяти общества и хранят в себе социально-значимую информацию определенной нации, нередко можно столкнуться с рядом трудностей, пытаясь сохранить и передать национально-культурную информацию, содержащуюся в оригинале.

Используя термин «культурная адаптация», необходимо отметить его тесную связь с переводом. В отечественном и зарубежном переводоведении вопрос о разграничении культурной адаптации и перевода до сих пор вызывает споры. Существуют две основные точки зрения на проблему взаимоотношений этих понятий. По мнению некоторых исследователей культурную адаптацию можно рассматривать как обособленное явление, в то время как другие ученые полагают, что это часть перевода [14]. В целом, культурную адаптацию можно рассматривать как некое упрощение содержания и формы иноязычного текста, содержащего различные национально-культурные компоненты, с которыми читатель не знаком. Она также предполагает сокращение текста, чтобы приспособить его к адекватному восприятию читателем, который принадлежит к иноязычной культуре. В силу самобытности произведений детской сказочной литературы, их насыщенности культурно-специфическими лексическими компонентами и культурно-окрашенными языковыми средствами, обилия слов-реалий перевод таких произведений, в большинстве своем, носит интерпретационный характер. Кроме того, в сказках, как и в любом тексте художественной литературы, экспрессивная или поэтическая функция выходит на первое место, а функция передачи информации отходит на второй план [15]. Именно поэтому представляется, что наиболее успешным способом перевода сказок с одного языка на другой может стать культурная адаптация. Следует подчеркнуть, что дословный перевод сказок невозможен и именно благодаря культурной адаптации преодолевается лингвокультурный барьер и сближаются две отдельные культуры [4].

В рамках культурной адаптации, как правило, выделяют две стратегии передачи культурно-специфических элементов текста оригинала на язык перевода: ориентация на передающую культуру и ориентация на принимающую культуру. Для определений этих стратегий также используются термины доместикация (domestication) и форенизация (foreignization), введенные в лингвистику американским теоретиком Лоуренсом Венути [14]. Ориентация на передающую культуру (форенизация), то есть оригинал текста, заключается в воспроизведении в переводе ярко окрашенных культурно-специфических элементов языка оригинала. Ее цель – сохранить национальный колорит текста и акцентировать внимание читателя на принадлежности текста к другой лингвокультуре. Л. Венути считал потенциал форенизации крайне высоким, а саму стратегию практичной, так как ее использование расширяет связь между языками ввиду того, что сохраняется самобытность иноязычного текста [14].

Ввиду того, что переводчикам приходится адаптировать текст сказки под принимающую культуру, возникает вопрос, где же находится та грань, когда культурная адаптация сказки одного народа перестает считаться лишь переводом и становится самостоятельным литературным произведением? На протяжении ХХ века создавалось большое количество подобных культурных адаптаций произведений детской сказочной литературы. Необходимо отметить, что адаптации сказочных сюжетов являются частью диалога культур. Таким образом, прибегая к культурной адаптации детской сказочной литературы, необходимо помнить обо всех особенностях этого жанра и о том, кто является целевой аудиторией адаптируемых произведений. Произведения детской сказочной литературы особенно ярко отражают национальную языковую картину мира, национальный менталитет и являются одним из способов сохранить и передать культурное наследие народа. Подобные произведения насыщены всевозможными культурно-специфическими элементами, что во многом обуславливает тот факт, что перевод и адаптация детской сказочной литературы считаются одним из самых сложных видов перевода.

В качестве материалов исследования использовались следующие тексты литературных сказок: «Золотой ключик, или Приключения Буратино» А.Н. Толстого (1936), «Красная шапочка» в переводе М.А. Булатова (1936), «Доктор Айболит» К.И. Чуковского (1936), «Волшебник Изумрудного города» А.М. Волкова (1939) и «Старик Хоттабыч» Лазаря Лагина (1938).

Сказка «Золотой ключик, или Приключения Буратино» А.Н. Толстого не является оригинальным произведением, это культурная адаптация сказки «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы» (“Le avventure di Pinocchio. Storia d’un burattino”) итальянского автора Карло Коллоди. Во время нахождения в эмиграции переводчица Нина Петровская попросила А.Н. Толстого отредактировать ее перевод. В 1924 году в издательстве «Накануне» вышел перевод итальянской сказки авторства Н. Петровской под редакцией А.Н. Толстого. Через десять лет после возвращения на родину А.Н. Толстой решил переделать итальянскую сказку, однако в итоге у него получилось самостоятельное произведение с похожей тематикой. В результате получилась культурная адаптация одного из популярных сюжетов мировой литературы, которая указала дальнейшее направление создания советской детской литературы, за которой велось пристальное наблюдение органами власти того времени [15]. Существует немало различий между историями о Пиноккио и Буратино. Так, в оригинальном итальянском произведении содержатся сцены с элементами насилия и табуированной лексикой. Примером может служить эпизод, когда Пиноккио бросает в Говорящего Сверчка молоток, а также беседа между Пиноккио и Сверчком, в которой новый друг Пиноккио утверждает, что желание наслаждаться жизнью и путешествовать почти всегда заканчивается смертью в больнице или в тюрьме, что выглядит гораздо менее заманчивым, чем приключения [16]. В то же самое время в адаптации А.Н. Толстого Сверчок в разговоре с Буратино утверждает, что если тот хочет наслаждаться жизнью, то его ждут разные опасности и интересные приключения. Рассматривая сюжет, также можно отметить, что в сказке А.Н. Толстого Буратино искал золотой ключик, чтобы осчастливить всех, а в итальянском оригинале Пиноккио стремился стать человеком, то есть изменить к лучшему только свою жизнь. Разница сюжетов итальянской и русской сказки может быть обусловлена тем фактом, что итальянская и русская культуры принадлежат к разным типам культур. Данное предположение подтверждается типологией культурных измерений, предложенной известным антропологом Гертом Хофстеде, так итальянская культура принадлежит к индивидуалистическому типу, а русская – к коллективистскому [17].

Кроме того, в варианте А.Н. Толстого изменены имена некоторых героев, например, имя Пиноккио было изменено на Буратино. Имя Буратино является отсылкой к итальянскому слову “burattino”, что переводится как «перчаточная кукла». Также в оригинальной сказке К. Коллоди создателя Пиноккио зовут Джепетто и он столяр, в русской же версии это папа Карло и он шарманщик. В русской адаптации подчеркиваются родственные отношения папы Карло и Буратино. Кроме того, А.Н. Толстой создает новых персонажей, которых в сказке К. Коллоди не существует, например, Дуремар, Тортила, Пьеро и прочие. Также значительно различаются нравственные моменты: в оригинале преобладает желание изменить свою жизнь к лучшему, а в русской адаптации во главу угла ставятся такие добродетели как честность, дружба, преданность. Помимо очевидных расхождений в сюжете и в именах героев, есть и значительные отличия в их характерах. Итальянский Пиноккио иллюстрирует собой такие неверные жизненные установки, как нежелание учиться и работать, склонность ко лжи, воровство и т.д. Пиноккио хоть и способен к великодушию и пытается встать на путь исправления, но всегда попадает в какие-то неприятности. Некоторые исследователи считают, что образ Пиноккио – это образ раскаявшегося грешника. Буратино же, в отличие от Пиноккио, добрый и любознательный, он думает об общем благе и способен на благородные поступки ради других.

И, конечно же, нельзя не упомянуть про золотой ключик, который отсутствует в сказке Карло Коллоди. Поиски золотого ключика и театра переносят действие в выдуманный, фантазийный мир и открывают для А.Н. Толстого больше творческих возможностей. В новой истории сюжет разворачивается вокруг поиска золотого ключика, что влечет за собой совершенно новую развязку: заветный ключик способен открыть дверь за нарисованным очагом в коморке Папы Карло. Эта заветная дверь ведет в волшебный кукольный театр, в который так мечтают попасть главные герои. По сравнению с русской адаптацией итальянская сказка Карло Коллоди более реалистична, приближена к действительности, содержит сцены жестокости, и поэтому она кажется мрачной и «недетской» [17]. Она полна сложных метафор и аллегорий, не всегда понятных детскому читателю. Русская адаптация лишена сцен насилия, табуированных тем и больше рассчитана на детскую аудиторию, персонажи существуют в сказочном мире кукол. Важным представляется то, что А.Н. Толстой адаптировал итальянскую сказку согласно идеологическим обстоятельствам и времени, в котором он жил, и добавил новые сюжетные элементы, и, таким образом, получилась новая сказочная история по мотивам приключений итальянского Пиноккио.

Рассматривая сюжет всемирно известной народной европейской сказки «Красная шапочка», обработанной Шарлем Перро и записанной братьями Гримм, необходимо отметить, что подобные сюжеты встречаются в произведениях известных итальянских писателей Джамбаттиста Базиле и Джованни Франческо Страпаролы еще в XV–XVI веках. Однако детали сказки неоднократно видоизменялись, начиная от гостинцев, которые несла девочка, до одежды, в которую она была одета, и ее взаимоотношений с бабушкой и прочее, например, если сюжет происходил в Швейцарии, в корзинке лежала головка сыра, в северной Италии – свежая рыба, а в более традиционных французском и немецком варианте Красная Шапочка несла бабушке молоко с хлебом. Обратимся к народному неадаптированному сюжету сказки. Направляясь к дому бабушки, девочка неожиданно встречает существо, похожее на оборотня, и после его расспросов рассказывает, куда она держит путь. Однако оборотень раньше нее находит бабушку, расправляется с ней и изготавливает напиток из ее крови и еду из ее останков. После этого забирается в ее постель и притворяется бабушкой. Встречая девочку в облике бабушки, он предлагает ей отужинать, однако кошка пытается предупредить девочку о грозящей ей опасности, но оборотень догадывается об этом и избавляется от кошки. Оборотень предлагает девочке отдохнуть и прилечь рядом с ним, однако она замечает, что у него много волос, очень длинные ногти и большие клыки. Она начинает задавать вопросы, и оборотень расправляется с ней. Этот сюжет использовал известный французский поэт и критик Шарль Перро, первым опубликовавший литературный вариант фольклорной сказки, известной на весь мир под названием «Красная шапочка». Его интерпретация интересна тем, что он убрал табуированные темы, такие, как каннибализм и убийство, непристойные сюжеты и далеко не наивные аллюзии и метафоры. В его сказке отсутствуют некоторые персонажи, например, кошка. Однако он добавил ту самую красную шапочку, которая сейчас является значимым элементом этой сказки. Во времена Шарля Перро похожие чепчики-компаньонки были популярны в сельской местности. Кроме того, Шарль Перро добавляет нравственную и религиозную тематику. В его версии девочка нарушила правила приличия и вследствие чего попала в беду. В конце сказки Шарля Перро есть мораль, которая предупреждает юных девушек об опасности соблазнителей. Перевод сказки Шарля Перро на русский язык М. А. Булатова, вышедший в 1936 году, был раскритикован из-за того, что в нем трагическая концовка заменяется счастливой. В финале сказки волку разрезают живот и спасают девочку. После этого было издано еще несколько вариантов с разными концовками, однако после 1945 года все изданные версии «Красной шапочки» имели счастливый конец. Скорее всего, это связано с тем, что в те времена уже устоялось мнение, что финал в детских сказках обязательно должен быть хорошим. Как известно, М.А. Булатов занимался адаптацией сказок для детей. Он был убежден, что если сказки пишутся для детей, то переводчик имеет право внести в нее правки таким образом, чтобы в ней не содержалось сцен грубости, насилия, если же речь шла о литературе для подростков, то корректировка была излишней.

Споры о цикле книг К.И. Чуковского, объединенных общим персонажем доктором Айболитом, не утихают много лет. Эти сказочные повести К.И. Чуковский писал на протяжении тридцати лет и вносил постоянные изменения и поправки. Попытаемся проанализировать, можно ли рассматривать его произведения как пример культурной адаптации. Изначально английская сказка Хью Джона Лофтинга «История доктора Дулиттла» (“The Story of Doctor  Dolittle”) была переведена на русский язык в 1924 году Л.Б. Хавкиной по заказу издательства «Детгиз». Однако ее перевод остался почти незамеченным и не получил широкой популярности, и поэтому эту версию сказки больше не переиздавали.

В 1925 году К.И. Чуковский приступил к переводу сказок Лофтинга и его книга имела первоначальное название «Гай Лофтинг. Доктор Айболит. Для маленьких детей пересказал К. Чуковский», однако его перевод очень сильно отличался от оригинала и скорее напоминал пересказ и адаптацию. Помимо того, язык сказки был значительно упрощен из-за того, что она предназначалась самым юным читателям. В книгах Лофтинга человеческие черты его персонажей не идеализируются, звери здесь ленивы и капризны, их поступки часто продиктованы эгоизмом, также в книгах много сюжетов посвящено личной жизни доктора и его знакомых. К.И. Чуковский этот текст значительно адаптировал для юных читателей, из него исчезли все лишние детали, текст получился лаконичным, объем сказки был значительно сокращен. К.И. Чуковский переименовал английского доктора Дулиттла в Айболита, однако любопытно, что внешне доктор Айболит выглядел как типичный англичанин-буржуа.

В последующих редакциях сказка у К.И. Чуковского продолжает претерпевать значительные изменения. Доктор Айболит потерял все национально английские черты, его звери-помощники получили имена, которые привычно звучали для русского читателя. Значительным изменениям подвергается сюжет и персонажи сказки. К.И. Чуковский заменил рачительную и хозяйственную пуританку сестру Дулиттла Сару на злую мучительницу зверей Варвару, и, если в оригинале в конце концов Сара выходит замуж, то у К.И. Чуковского злобная Варвара была сброшена в море. Культурной адаптации также подверглась тема колониализма и угнетения коренного населения Африки. Безусловно, это было продиктовано политическим контекстом того времени и, таким образом, у К.И. Чуковского в Африке вместо короля Черномаза и его чернокожих дикарей появился знаменитый Бармалей и его сообщники. Более того, если в версии 1925 года доктор Айболит выглядел типичным английским буржуа, был одет во фрак, цилиндр и прочее, то в редакции 1929 года он стал больше походить на советского врача, которого можно было встретить в любой советской больнице. Доктор Айболит практически лишился индивидуальных черт, однако у него сохранились такие неизменные черты, как доброта, смелость и постоянное желание помочь. Появился некий абсолютно положительный советский герой, что несомненно было продиктовано политической обстановкой того времени. Подобные трансформации литературных произведений можно было бы назвать некой «политической культурной адаптацией». Таким образом, расширенная редакция в двух частях 1936 года уже полностью выглядит как культурная и в какой-то мере «политическая» адаптация оригинальных произведений Хью Джона Лофтинга. Необходимо отметить, что К.И. Чуковский продолжал работу над созданием новых книг и персонажей вплоть до 1954 года, когда вышел четвертый канонический вариант в двух частях [18].

Рассматривая цикл произведений о докторе Айболите К.И. Чуковского с точки зрения культурной адаптации, необходимо разграничить версии, написанные до 1936 года и после. На протяжении 30 лет К.И. Чуковскому удалось не только адаптировать, но и создать целую серию оригинальных произведений, где фигурирует образ доктора Айболита. Это подтверждается тем фактом, что К.И. Чуковский заменил некоторых героев, добавил новые детали, значительно изменил оригинальный сюжет Лофтинга, подверг текст культурным и политическим адаптациям. Однако необходимо отметить, что те версии, которые были написаны до 1936 года, можно рассматривать как культурные адаптации, как неоднократно отмечал сам К.И. Чуковский. В то время как расширенная редакция «Доктора Айболита» в двух частях 1936 года и последующие продолжения могут по праву считаться новыми произведениями, написанными по мотивам сказок Х. Лофтинга. Книги К.И. Чуковского снискали невероятную популярность как среди детей, так и взрослых и по-прежнему остаются уникальными произведениями выдающегося писателя и переводчика.

Обратимся к сказке американского писателя Лаймена Фрэнка Баум «Удивительный Волшебник из Страны Оз» (“The Wonderful Wizard of Oz”), которая была написана 1900 году и принесла автору мировое признание. Почти 40 лет спустя писатель А.М. Волков представил свое видение истории о девочке, которая отправилась в волшебную страну. Видоизмененная история, получившая название «Волшебник Изумрудного города», была написана по мотивам сказки Баума, получила широкую известность и впоследствии была переведена на 13 языков. Любопытно, что в первом издании этой сказки был подзаголовок «Переработки сказки американского писателя Фрэнка Баума». Сюжеты оригинала и адаптации во многом схожи, однако присутствуют и некоторые различия. Среди самых очевидных можно назвать имя главной героини, имя которой А.М. Волков изменил на Элли Смит, и она уже больше не сирота. В то время как в оригинальной версии ее зовут Дороти Гейл и она живет со своими дядей и тетей. Особенно интересным представляется то, что в адаптации А.М. Волкова одним из ключевых мотивов является любовь к родине, которая обусловлена определенным культурным контекстом. В оригинальном произведении унылый Канзас, где жила Дороти, противопоставляется яркой и многообразной стране Оз. В адаптированной сказке «Волшебник Изумрудного города» Элли ее родина представляется лучшим местом на свете. А.М. Волков, руководствуясь различиями в коллективистской и индивидуалистической культурах, заменяет концепт индивидуализма в сказке Л.Ф. Баума концептом коллективизма. Это можно проследить при описании испытаний, которые Элли не смогла бы пройти самостоятельно не будь у нее верных и преданных друзей. В частности, это подтверждается также тем, что в оригинальной сказке отсутствует эпизод похищения девочки Людоедом. В версии А.М. Волкова Элли из плена спасают ее друзья Страшила и Дровосек, что еще раз подчеркивает, что она никогда бы не добралась до Изумрудного города в одиночку без поддержки своих верных друзей. Собачка главной героини Тотошка у А.М. Волкова получает способность говорить и таким образом становится лучшим другом Элли, без которого невозможно представить ее путешествие в страну Оз.

Интересно отметить, что у А.М. Волкова Элли предстает образованной и любознательной девочкой, которая прочитала множество книг, в то время как в жизни персонажа Баума чтение занимает не первостепенное значение. В адаптации А.М. Волкова присутствует отсылка к русскому национальному фольклору, в отличие от Дороти, Элли необходимо исполнить три заветных желания, чтобы вернуться на родину, что в очередной раз свидетельствует об определенных культурных трансформациях оригинала. Также в оригинальной американской сказке содержатся сцены с элементами насилия, примером тому является то, что волшебные башмачки Дороти получила как законное наследство от убитых ею волшебниц, в то время как Элли они достаются случайно. И если Дороти получает явный приказ убить злую волшебницу, Элли и ее друзья должны просто лишить Бастинду власти. Наконец, в адаптации А.М. Волкова чаще поднимаются темы нравственного воспитания и самосовершенствования, в них присутствуют темы взаимопомощи, любви к родине, мечты, человечности. Все эти понятия ближе и понятнее представителям русской культуры, так как воспевают традиционные ценности русского народа. Таким образом, обобщая все вышеизложенное, произведение А.М. Волкова по мотивам сказочной повести «Удивительный волшебник из страны Оз» можно рассматривать как самостоятельное литературное произведение с элементами качественной культурной адаптации.

Еще одним примером любопытной культурной адаптации можно считать сказку «Старик Хоттабыч» в изложении Лазаря Лагина. В основе его сказки лежит сюжет одной из сказок всемирно известного памятника средневековой арабской и персидской литературы «Книга тысяча и одной ночи». Сказка повествует о человеке, который случайно выпускает джинна из кувшина. При этом сказка советского писателя основана не только на оригинальной, но и литературной сказке, написанной Ф. Энсти, под названием «Медный кувшин» (“The Brass Bottle”). «Старик Хоттабыч» Л. Лагина имеет три варианта: оригинал, написанный в 1938 году, и редакции 1953 и 1955 годов. По утверждению дочери Л. Лагина, к двум последним версиям писатель отношения не имеет, а изменения, которые произошли в сказке, связаны с происходящими политическими событиями в стране. Анализируя сказки Ф. Энсти и Л. Лагина, можно прийти к заключению, что произведение Л. Лагина больше ориентировано на детскую аудиторию, главный герой там не молодой архитектор Гораций, как в «Медном кувшине» у Ф. Энсти, а обычный школьник Волька Костыльков. В произведении Ф. Энсти Гораций в силу возраста сталкивается с более серьезными проблемами, которые маленьким читателям были бы непонятны, поэтому Л. Лагин делает выбор в пользу главного героя, которым является советский школьник, и тем самым адаптирует сказку для детской аудитории. Тем не менее в обоих произведениях присутствует джинн, сверхъестественное существо из арабской мифологии, который пытается помочь главному герою, но из-за того, что ему приходится действовать в непривычной для него обстановке, его поступки приносят только вред главным героям. Однако образы старика Хоттабыча и Фахраша Эль-Аамаш значительно разнятся. Герой Л. Лагина отличается добротой и чувством юмора, зеленый джинн Фахраш Эль-Аамаш больше похож на джинна из персидских сказок и обладает грозным характером и непредсказуемым нравом. Кроме того, интересно и то, что концовки этих двух сказок различны. По-разному представлена тема дружбы в обоих произведениях. Появление джинна приносит Горацию одни беды и проблемы, им не удается стать друзьями, так как Гораций использует Джинна исключительно в личных целях. Более того, в конце Гораций хитростью заманивает зеленого джинна обратно в бутылку и бросает ее в воду. Старик Хоттабыч становится лучшим другом Вольки, продолжает жить в современном мире, увлекается радиотехникой, решает больше не колдовать и не обманывать, в этом прослеживается явная политическая отсылка к современному советскому обществу того времени.

Подводя итог, можно предположить, что исходя из того, что в адаптированной версии сказки «Старик Хоттабыч» Л. Лагин, отказ от персонажа молодого английского архитектора позволил ему избавиться от атрибутов буржуазной респектабельной жизни лондонской знати и их идеалов. Он видоизменил оригинальный сюжет, ввел нового персонажа и тем самым адаптировал произведение для детской аудитории. Именно поэтому его сказку можно рассматривать как самостоятельное литературное произведение. Однако нельзя не отметить тот факт, что обе сказки основываются на двух литературных первоисточниках и объединяются общим персонажем джинна и его возможностью исполнять желания главного героя. Все это говорит в пользу того, что данную сказку можно рассматривать как качественную культурную адаптацию. Более того, в работе над адаптацией сказки Ф. Энсти «Медный кувшин» Л. Лагин опирался на существующие традиции адаптации детской сказочной литературы, начатой К.И. Чуковским. В адаптации Л. Лагина также отсутствуют элементы национальных черт первоисточника и включены новые национально-культурные и фольклорные компоненты. Образы джиннов ярко демонстрируют национально-культурные различия.

В заключение необходимо отметить, что в произведениях детской сказочной литературы, наиболее ярко отображается национальная языковая картина мира народа. Детская сказочная литература является универсальным жанром в литературных традициях разных культур, она насыщена специфическими чертами, которые характерны только для конкретной культуры, хранит культурное наследие народа, ярко демонстрирует национальную самобытность, служит богатым материалом для иллюстрации процесса культурной адаптации текстов оригинала. Все это делает сказки интересным материалом, позволяющим адаптировать различные сюжеты к другим иноязычным культурам.

Культурная адаптация аутентичного текста невозможна без значительного изменения оригинального текста, и если эти изменения не противоречат принимающей культуре и успешно приспособлены к языку перевода, читатель иноязычной культуры адекватно воспримет измененный вариант. Культурная адаптация детской сказочной литературы требует соблюдения разумного баланса, так как для юных читателей текст сказки должен ассоциироваться в первую очередь с иноязычной культурой, а не с собственной. Сохранение национальной специфики произведений детской сказочной литературы при культурной адаптации крайне важно, так как адаптация сказочных сюжетов является частью диалога культур.

Необходимо отметить, что культурная адаптация не может рассматриваться как перевод, так как в основе этих двух процессов лежат разные механизмы. Культурная адаптация – это скорее сокращение текста, упрощение содержания и формы, а также замена различных национально-культурных компонентов, с которыми читатель не знаком.

Советские писатели имеют богатый опыт создания культурных адаптаций детской сказочной литературы. В ХХ веке ими было создано множество успешных культурных адаптаций иноязычных сказок. Анализ адаптаций детской сказочной литературы позволяет сделать вывод о том, что культурная адаптация напрямую зависит от типов культур и, как правило, в проанализированных произведениях прослеживается замена концепта индивидуализма на коллективизм. В культурной адаптации детской сказочной литературы, как правило, отсутствуют сцены насилия, табуированные темы, непристойные сюжеты и далеко не наивные аллюзии и метафоры, не всегда понятные детскому читателю. Язык сказки значительно упрощается, а персонажи значительно идеализируются, незначительные детали, как правило, опускаются. В адаптированной детской сказочной литературе чаще поднимаются темы нравственного воспитания и самосовершенствования, в них присутствуют темы взаимопомощи, дружбы, любви к родине, мечты, человечности. Значительно различаются нравственные моменты: в оригинальных сказках главный герой мечтает изменить свою жизнь к лучшему, а в их русскоязычных адаптациях во главу угла ставятся такие добродетели, как честность, дружба, преданность, а также присутствуют разнообразные аллюзии на русские сказки. Писатели акцентировали свое внимание на будущей целевой аудитории, поэтому русскоязычные адаптации сказок имеют более выраженную ориентацию на юного читателя, которая в иностранных оригиналах зачастую отсутствует. Очень часто авторам приходится жертвовать национальным колоритом культуры оригинала и заменять национально-культурные реалии на реалии принимающей культуры, чтобы добиться полного понимания со стороны юного читателя. Нередко культурная адаптация сказок происходила согласно идеологическим обстоятельствам времени и подобные трансформации можно назвать некой «политической культурной адаптацией». Безусловно, назначение адаптации сказки остается таким же, как у оригинала, и она не должна терять своей воспитательной функции, однако авторы, осуществляющие культурную адаптацию, привносят новые темы, которых не было в оригинале, это обусловлено различиями в национальных языковых картинах мира. Все вышеизложенное еще раз подтверждает, что культурная адаптация сказок может рассматриваться как самостоятельное литературное произведение, написанное по мотивам существующих иноязычных оригиналов.


Список литературы

1. Чертоусова С.В. Адаптация национальной картины мира в переводах сказок Орасио Кироги на русский язык // Многоязычие в образовательном пространстве. 2020. №12. С.142-149.
2. Бубнова И.А., Сардарова А.А. Прагматическая адаптация при переводе как способ преодоления лингвокультурного барьера // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. 2014. № 4. С.53-57.
3. Фененко Н.А. Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного и допустимого // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. № 1. С.70-75.
4. Кондратенко Т.Л. Переводческий аспект английской сказки: проблемы сохранения и передачи национальной самобытности // Язык. Культура. Общение: Международная научно-практическая конференция «Международный фестиваль языков». 2011. С.121-124.
5. Нелюбова Н.Ю., Фомина П.С. Использование приема адаптации при переводе художественных произведений, относящихся к различным типам культур (западной и русской) // Вестник славянских культур. 2018. №48. С.211-224.
6. Тимко Н.В. Фактор «культура» в переводе / Н. В. Тимко; Курск. гос. ун-т. – 2-е изд., дополн. – Курск: Курск. гос. ун-т, 2007. – 154 с.
7. Пасекова Н.В. Каретникова М.А. Проблема перевода культурных реалий на материале романа Т. Капоте «Завтрак у Тиффани» // Проблемы современной науки и образования. 2016. №31. С.31-35.
8. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. 397 с.
9. Черникова Е.М., Шатрович Н.В. Зоонимы и орнитонимы в составе фразеологизмов как способ отражения лингвокультурной информации (на материале французского и итальянского газетного текста) // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. 2010. №21. С. 46-50.
10. Абдразакова Г.Ш. Особенности национальной языковой картины мира // Символ науки. 2016. №5-1. С.30-35.
11. Корнилов О.А. Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов: автореферат дис. кандидата культурологических наук : 24.00.04 / МГУ им. М.В.Ломоносова. фак. иностр. яз. – Москва, 2000. – 24 с.
12. Карпухина В.Н. Дискурс детской художественной литературы в процессах институализации общества // Сибирский филологический журнал. 2015. №2. С.248-255.
13. Дядюченко В.П. Понятие сказки и проблема ее адаптации к другой культуре // Филологические науки: традиции и инновации. Сборник научных статей, посвященный 50-летию памяти В.В. Виноградова. 2019. С.115-120.
14. Волкова Т.А., Зубенина М.А. Особенности реализации социокультурной и прагматической адаптации при переводе общественно-политических текстов // Социо- и психолингвистические исследования. 2015. №3. С.54-66.
15. Алимова М.В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста // Русистика. 2012. №2. С.47-52.
16. Тимофеева А. А. Адаптация детских сказок для российского зрителя и читателя // МНКО. 2012. №3. С.269-270.
17. Безуглова Н.П. Модель четырех параметров культуры Гирта Хофстеда // Вестник МГУКИ. 2008. №5. С. 29-32
18. Вдовенко И.В. Стратегии культурного перевода. Санкт-Петербург: РИИИ, 2007. – 213 с.

Герои произведения

На протяжении всей истории читатели встречают разнообразных персонажей: основных и второстепенных. К первой категории относят:

  1. Деревянную куклу по имени Буратино. Настоящий инфантильный ребенок. Отличается доверчивостью и наивностью.

  2. Старенького и очень добренького шарманщика, Папу Карло. Мужчина создал Буратино из полена.

  3. Злобного Карабаса Барабаса. Противного, наглого, одержимого деньгами и наживой. Собственник местного театра с куколками.

Также на страничках произведения удастся увидеть:

  • Джузеппе – столяра по кличке «Сизый Нос»;

  • Пьеро – грустного куклу-поэта, любящего Мальвину;

  • Мальвину – девочку-куколку с голубенькими пышными волосами;

  • Черепаху Тортилу – старое животное, которое помогает главному герою;

  • Лису Алису и кота Базилио – местных мошенников;

  • Дуремара – продавца пиявок, друга Барабаса;

  • Артемона – четвероногого друга Мальвины, собачку.

А еще в стареньком домике Папы Карло живет говорящий Сверчок. Отличается мудростью, сообразительностью, изобретательностью.

Краткий пересказ сказки про Буратино

Действия простираются в некотором городке. Он относительно небольшой, все друг друга знают. Ходится прямо на берегу Средиземного моря. Там проживает Джузеппе, который нашел во время прогулки большое полено. Оно было крепким и пищащим.

Мужчина подумал, что спятил. Испуганный столяр пригласил домой Папу Карло, своего друга. Решив избавиться от странной находки, мужчина предложил сделать из нее куклу. С ней у старого приятеля должна была наладиться финансовая жизнь. Шарманщик еле сводил концы с концами.

Нестандартная идея показалась бедняку отличной. В каморке Карло ничегошеньки не было. Только старый разрисованный хост, на котором изображен очаг! Средства в подобном положении совсем не лишние! Вскоре из полена вышел мальчик с длинным носом-веточкой. Парнишку назвали Буратино.

Далее краткое содержание произведения «Золотой Ключик» повествует о том, как новоиспеченный житель каморки знакомится со Сверчком. Новый знакомый советует прислушиваться к отцу, ходить в школу учиться. Только незадача — кукла хотела только дразниться, прыгать, бегать и веселиться.

Шарманщик продает единственную ценность – собственную куртку. Во имя образования сына. На полученные средства покупает Буратино азбуку. По пути в школу действующее лицо продает букварь, приобретает билет в кукольный театр. Он привлек своим внешним видом и доносящимся шумом.

Пьеро, вышедший на публику, читал грустные стихи, а потом выбежал шалопай-Арлекин, который начал дубасить поэта палочкой. Буратино моментально узнали и устроенное шоу оказалось сорванным.

Барабас вышел на шум с плеткой. Внешность у этой персоны по истине страшная – борода, волочащаяся по полу, выпученные глаза, внушительные размеры. Сначала кукольного мальчика думали кинуть в огонь, но тот ответил, что идея провальная. Ведь недавно паренек проткнул носом очаг в доме Карло – и ничегошеньки с ним не случилось.

Эти слова возбудили Карабаса – тот дал несмысленышу 5 монеток и повелевал не переезжать из каморки. Главный герой попрощался с обитателями театра, сообщив, что все происходящее явно скрывает загадку.

Чуть позже, при прогулке, герою удается встретить нищих – Алису и Базилио, которые приглашают пойти в Страну Дураков. Поговаривают, что там есть Поле Чудес. Если закопать в этом месте деньги, на следующий день вырастет денежное дерево.

Мальчишка захотел купить Папе Карло куртку и согласился. Ночью мошенники убежали, а на Буратино напали разбойники. Герой успел спрятать монетки в рот, который раскрыть так и не смогли. Зато юнца повесили головой вниз на дереве. Бандиты удалились в харчевню.

Утром мальчишку нашли Мальвина с Артемоном. Они сбежали от Барабаса, который издевался над куклами. Девочка решила воспитать главного героя, но тот оказался настоящим грубияном. За хамство пришлось поплатиться – паренька заперли в темном чулане, из которого при помощи летучей мышки выбраться-таки получилось.

Снаружи ждали кот с лисой. Герои пошли в Страну Чудес, где главный действующий персонаж закопал монетки и стал ждать. В это время на мальчонку натравили полицейских бульдогов. Те сбросили куклу в грязный пруд, где мальчик познакомился с Тортилой. Она раскрыла глаза на происходящее и подарила золотой ключик. Его когда-то уронил мужчина с длинной бородой. Этим ключом нужно было отворить какую-то дверь, способную принести счастье.

В кратком содержании сказки «Приключения Буратино» говорится о том, что далее главное действующее лицо встречает сбежавшего Пьеро. Парни приходят к Мальвине, но за ними гонится Барабас с собаками.

Куколки вступают в схватку. Им помогают лесные обитатели. Но Буратино хотел узнать, зачем нужен ключ – он отправляется в трактир. Там парень прячется в кувшине и подслушивает разговор Дуремара с Барабасом. У Карло в каморке дверь, которую открывают золотым ключом.

Друзья отправляются к «отцу» главного героя и используют ключ. Открывается дверь в подземелье. Там – невероятно красивый театр. Теперь он принадлежит Карло. Начинается новая, сытая и успешная жизнь.

Все куклы из театра Барабаса сбегают к шарманщику. Они живут в найденном чудном месте, где сами играют пьесы. Люди всех возрастов с удовольствием ходят на представления. А Барабас остается «с носом» — в полном одиночестве и разорении.


Чему учит произведение?

Произведение показывает – не всегда счастье заключается в деньгах. Друзья, настоящие и преданные – вот реальное счастье. Они никогда не бросят в беде, поддержат в самых сложных и безвыходных ситуациях!

А еще история указывает на то, что не стоит верить всем подряд, особенно тем, кто предлагает найти легкие деньги и наживиться без проблем. Без труда добиться успеха в том или ином деле невозможно.

Краткое содержание Король-олень Гоцци для читательского дневника

Произведение повествует сказочную историю о короле-олене, его любимой девушке Анджеле и злобном министре Тарталье. Сюжет закручивается вокруг момента, когда в городке Серендипп появляется чародей Дурандарте. Монарх принимает его с большим гостеприимством, вследствие чего тот презентовал ему две необыкновенные тайны.

Однако маг по повелению фей Деморгона превратился в птицу, и верный слуга отнес в Рончислапский лес. Но он пообещал прибыть вновь, чтобы совершить наказание в отношении измены, вызванной одним из его презентов. В королевстве же все печалятся от того, что правитель до сих пор холостой. Давно Дерамо в своем тайном кабинете беседовал с огромным количеством лиц женского пола, но так и не смог выбрать себе жену. В настоящее время коварный министр убедил короля, что если он не женится, то среди народа будет недовольство и может возникнуть бунт. Дерамо вновь решил устроить собеседование с дамами, но на этот раз он пригласил на беседу разных девушек. Тарталья был очень рад, потому что его дочь может претендовать на роль жены короля. Ведь в порядке очереди она должна была идти первой на беседу. Но Клариче не хочет быть кандидатом в супруги правителя, так как ей нравится Леандро, который являлся сыном другого министра. Девушка также не желала ссориться со своей подругой Анджелой, мечтающей о короле. Но ее отец был разгневан поведением дочери, и поэтому, угрожая ей отравой, заставляет ее отправиться к правителю. Министр не мог допустить, чтобы Анджела стала супругой Дерамо, так как он сам не прочь был на ней жениться.

Сестра Леандро также не хотела проходить такие испытания, потому что твердо знала, что король не выберет ее в супруги, и она просто будет опозорена. Ее отец согласен с вводами девушки, но данный указ он отменить не имеет права. Сильное желание стать возлюбленной правителя имеет и Смеральдина, являющаяся сестрой дворецкого. Она не сомневалась в своей победе, так как думала, что Дерамо вряд ли устоит против ее восточного наряда и чтения стихотворений Тассо и Ариосто. Девушка настолько была в этом уверена, что даже отказывается от ухаживаний ловчего Труффальдино. Практически все претендентки не понимали, в чем состоит суть беседы короля. Один только Дерамо знал, что ему в выборе помогает волшебное изваяние, подаренное магом. Когда Клариче отвечала на вопросы правдиво, то предмет был без движения. Но как только Дерамо поинтересовался у нее, есть ли у нее возлюбленный, девушка схитрила, и тогда маска начала строить рожицы. Вошедшая Смеральдина сразу же вызвала у маски различные гримасы, что испугало девушку, и она потеряла сознание. В ходе беседы с Анджелой король удивлен тем, что изваяние все время было неподвижно. Дерамо объявляет ее своей невестой, и всем рассказывает тайну испытания, при этом уничтожив данную вещь на глазах у всех.

После свадьбы король устраивает охоту, где хитрый министр пытается убить его, но у него не получается. Дерамо же замечает, что Тарталья чем-то озабочен, и в знак утешения раскрывает ему тайну второго подарка волшебника. Воспользовавшись доверием правителя, министр узнает, как совершалось это заклятие, и проделал все это, как ему сказали. Король, превратившись в оленя, чудом спасается от рук Тарталья. Злодей же становится королем, и устраивает свои порядки. Дерамо же, при помощи заклятия обращается в уродливого старика и пробирается во дворец, где пытается убедить Анджелу, что перед ней находится настоящий Дерамо. Девушка просит коварного Тарталью показать, как действует волшебное зелье, но тот соглашается при условии, что она обласкает его. И когда он стал ее домогаться из убежища вышел Дерамо, который вместе с магом, пришедшим на помощь, превращают министра в ужасное чудовище, на которое долго все смотрели с ужасом и удивлением. И когда наступила справедливость, во дворце сразу же стали готовиться к свадьбе. Сказка учит нас быть честными с собой, верить в настоящую любовь и дружбу, быть добрыми и отзывчивыми по отношению к ближним.

Читать краткое содержание Король-олень. Краткий пересказ. Для читательского дневника возьмите 5-6 предложений

Краткое содержание Гоцци Король-олень

Проходя мимо города Серендип, волшебник Дурандарте решил зайти в него, чтобы отдохнуть. Правитель города Дерамо принял его, как гостя, накормил, обогрел и посадил отдыхать под великолепные звуки музыки. Чародей за такой чудесный прием дарит королю два подарка.

Как-то раз Дурандарте не одолел бога Демогоргона, и был превращен в Попугая. Слуга Дурандарте отнес птицу в лес, который находился вблизи от Серендиппа. Волшебник обещал вернуться и наказать предателя.

Повелитель Дерамо никак не мог выбрать себе невесту. Он устраивал смотрины, на которые приглашал девушек из знатных семей, но не мог выбрать ту единственную. Первый министр Тарталья тайно желал, чтобы король женился на его дочери Клариче. Но девушка уже была влюблена в сына второго министра Леандро и не желала соревноваться со своей подругой Анджелой, которая давно любила короля. Тарталья угрозами заставляет дочь пойти на смотрины.

Анджела неуверенна в собственных силах и боится быть отвергнутой Дерамо. Зато Смеральдина, дочь дворецкого, очень уверенна в своей победе. Девушки не знают, что их ждет в кабинете короля.

Дерамо подарил правителю магическую статую, которая определяет лживость и обман. Изваяние смеется над Смеральдиной, потому что она нарочно упала в обморок, разыгрывая целый спектакль.

Когда Дерамо беседует с Анджелой, статуя не произносит ни звука. Короля трогает искренность и любовь девушки, и он провозглашает, что нашел невесту. Король показывает подарок чародея, а затем разбивает статую, чтобы никто не смог воспользоваться ее даром.

Тарталья ругает дочь за то, что она не смогла очаровать короля. Но он не теряет надежду.

Обручившись с Анджелой, правитель устраивает в лесу праздничную охоту. Оказавшись на охоте вместе с Тартальем, король замечает его грусть. Он спрашивает: «Что-то произошло?» Тарталья отвечает, что долгие годы служил ему верой и правдой, а король утаил о даре чародея.

Дерамо чувствует свою вину и рассказывает о втором подарке. Если произнести слова заклинания над трупом живого существа, то произнесший слова умирает, а его душа переселяется в другое мертвое тело и обратно. Убив оленей, Тарталья просит показать, как работает заклинание. Сказав нужные слова, Дерамо превращается в оленя, а Тарталья становится королем. Он обезглавливает свое тело, а за оленем шлет охотников.

Придворных поражают перемены в Дерамо. Он стал жестоким и злым. Тарталья казнит всех придворных, которые присутствовали на охоте.

Труффальдино из леса приносит попугая (Дурандарте) и дарит его королеве Анджеле. Она отказывается взять птицу.

Дерамо находит убитого Тартальей старика и перевоплощается в него. Он идет во дворец. Разыскав Анджелу, король рассказывает о произошедшем. Девушка не верит, но голос любимого убеждает ее, что перед ней Дерамо.

Тарталья силой хочет воспользоваться Анджелой. Увидев это, король бросается на Тералью. Они дерутся. В этот момент происходит землетрясение, Дурандарте становится снова человеком.

Чародей помогает королю вернуться в свое тело. Тарталья превращается в страшного зверя с рогами. Он просит о пощаде, но Дурандарте говорит, что Тарталья умрет от позора и стыда.

Сказка учит, что нельзя построить свое счастье на несчастье других людей.

Можете использовать этот текст для читательского дневника

Гоцци. Все произведения

  • Ворон
  • Король-олень
  • Любовь к трём апельсинам
  • Турандот

Король-олень. Картинка к рассказу

Сейчас читают

Паровоз, остановившийся возле водокачки пополнить запасы воды, пополнил ряды своих пассажиров тремя безбилетниками – Бобом Тидболом, Додсоном по прозвищу Акула и индейцем, которого еще звали Джон Большая Собака.

Иван Васильевич Лузгин был капитаном второго ранга. У него была красавица-жена и двое детей. Жену звали Марья Ивановна. Она была женщиной властной. Муж слушался её и выполнял все капризы любимой жены.

В сборник писателя вошли девять рассказов о человеческой доброте, справедливости и взаимопонимании. Все они записаны из достоверных источников и учат окружающих людей ценить дружбу, чувствовать чужую боль, уметь сопереживать и приходить

В самом начале автор говорит, что данное произведение никоем образом не относится к смерти Фрунзе, написано оно, потому что создателю хотелось поразмышлять. Именно поэтому любые совпадения случайны, а герои выдуманы.

Творческий путь Леонида Максимовича начался довольно рано: уже в позднем отрочестве он получил возможность публиковать свои стихи в архангельской газете «Северное утро»

Король-олень

Как-то в город Серендипп пришёл великий маг и волшебник Дурандарте. Король этого города, Дерамо, принял гостя с небывалой роскошью и любезностью, за что благодарный волшебник оставил ему в подарок две удивительные магические тайны.

Как ни могуществен был Дурандарте, по приговору бога фей Демогоргона ему пришлось обратиться в Попугая, и верный слуга Чиголотти отнёс его в расположенный неподалёку от Серендиппа Рончислапский лес. Однако в должный момент Дурандарте обещал явиться, дабы наказать предательство, вызванное одним из его чудесных подарков.

Король Дерамо не женат. В своё время он допросил в потайном кабинете две тысячи семьсот сорок восемь принцесс и благородных девиц, но ни одну из них не пожелал видеть своей королевой. Теперь хитрый первый министр Тарталья напел ему, что, мол, народ недоволен отсутствием наследника престола, возможны волнения. Король согласился устроить новое испытание, к которому на сей раз были допущены девушки всех сословий.

Тарталья доволен, что Дерамо внял его доводам, ибо рассчитывает, что королевой станет его дочь Клариче. По жребию ей выпало первой идти в потайной кабинет, но Клариче отнюдь не рада и просит отца избавить её от испытания — она любит Леандро, сына второго министра Панталоне, и, кроме того, ей не хочется перебегать дорогу своей лучшей подруге, сестре Леандро Анджеле, без ума влюблённой в короля. Тарталья, угрожая дочери ядом, все-таки заставляет её пойти в потайной кабинет. Бешенство его вызвано не только непокорностью Клариче, но и известием о любви к Дерамо Анджелы — сам министр давно уже мятётся желанием заполучить девушку себе в жены.

Анджела тоже не хочет проходить испытание в потайном кабинете, но у неё на то свои причины. Она уверена, что король отвергнет её и её любовь, а такого позора и унижения ей не пережить. Отец, Панталоне, и рад бы избавить Анджелу от тяжкой для неё процедуры, но это, увы, не в его силах.

Ещё одну претендентку на руку и сердце являет собой сестра дворецкого, Смеральдина. Эта особа не блещет красотою и тонкостью обхождения, но зато всецело уверена в успехе — в самом деле, ну кто сможет устоять против её роскошного наряда в восточном вкусе и к месту ввёрнутых стихов Tacco и Ариосто? Смеральдине столь чужды сомнения в победе, что она решительно и бесповоротно отвергает своего старого возлюбленного — королевского ловчего Труффальдино.

Многие пытались понять, в чем же смысл испытания, но тщетно, ибо никто, кроме Дерамо, не знал о спрятанном в кабинете чудесном подарке мага Дурандарте — волшебном изваянии, безошибочно разоблачающем ложь и лицемерие женщин.

Обращённые к Дерамо речи Клариче изваяние признает искренним до тех пор, пока в ответ на вопрос короля, не отдано ли уже её сердце кому-то другому, она не отвечает «нет». Тут оно начинает строить гримасы, и Дерамо понимает, что девушка лжёт.

Когда в кабинет входит Смеральдина, уже первые её слова заставляют статую корчиться от смеха Самоуверенная особа даже грохается в обморок от якобы переполняющих её чувств; её выносят.

Каково же оказывается изумление короля, когда на протяжении всей его долгой беседы с Анджелой изваяние не движет ни мускулом. Тронутый искренностью её слов о любви к нему, Дерамо созывает придворных и торжественно объявляет Анджелу своей невестой. Дабы всем стало понятно, каким образом он избрал её из сотен других, король рассказывает придворным о чудесном даре Дурандарте, а затем, во избежание соблазнов, собственноручно разбивает изваяние.

Панталоне преисполнен благодарности к повелителю за оказанную его дочери честь. Тарталья же, хоть и строит довольную мину, ощущает в сердце адскую ярость и чувствует себя готовым на любые злодеяния.

Тарталья на чем свет бранит Клариче за то, что она открыла королю свою любовь к Леандро и тем самым не позволила отцу стать королевским тестем и одновременно разрушила его, Тартальи, мечты о женитьбе на Анджеле. Но все же хитрый министр надеется, что ещё не все для него потеряно, и потому в ответ на просьбы Анджелы и Леандро благословить их союз уговаривает молодых людей слегка повременить.

Едва выйдя из храма, где он сочетался браком с Анджелой, Дерамо устраивает весёлую королевскую охоту в Рончислапском лесу. И вот они оказываются в уединённом месте вдвоём с Тартальей, который задумал недоброе: убить короля, захватить город и силой взять в жены Анджелу. Лишь случайность мешает ему застрелить Дерамо в спину.

Будучи человеком проницательным, Дерамо замечает, что на душе у его министра творится что-то не то, и прямо спрашивает Тарталью, чем тот недоволен. В ответ хитрый царедворец принимается сетовать, что, несмотря на тридцать лет верной службы, король не считает его достойным полного своего доверия — к примеру хотя бы не поведал о чудесных дарах Дурандарте.

Добросердечный Дерамо, желая утешить Тарталью, рассказывает ему о втором из подарков мага — адском заклятии. Тот, кто прочтёт это заклятие над телом мёртвого зверя или человека, умрёт, а дух его переселится в безжизненное тело; те же волшебные слова позволяют человеку вернуться в прежнюю свою оболочку. На словах Тарталья безумно благодарен королю, а на самом деле в голове его уже созрел дьявольский план.

Когда Дерамо с Тартальей случается убить двух оленей, министр уговаривает короля продемонстрировать действие заклятия. Дерамо произносит его, переселяется в тело оленя и убегает в лес. Тарталья повторяет заклятье над бездыханным телом короля — и вот он уже не первый министр, а монарх. Собственный труп Тарталья обезглавливает и закидывает в кусты, а за Королём-Оленем снаряжает погоню. Встреченный им старик крестьянин, к своему несчастью, не видел никакого оленя, за что получает от свирепого Тартальи пулю и на месте умирает. Придворные поражены переменой, произошедшей с их благородным господином, его злобностью и грубостью речей, но конечно же не могут заподозрить подлога.

До слез поражена переменой в супруге и Анджела, к которой Тарталья, едва вернувшись с охоты, подступает со своей любовью. Отверженный самозванец несколько обескуражен, но уверен, что со временем все утрясётся.

Труффальдино тем временем находит в лесу обезглавленное тело Тартальи и приносит во дворец весть об убийстве первого министра. Тарталья использует случай дать волю своему бешеному нраву и велит бросить в темницу всех, кто принимал участие в охоте.

В лесу Труффальдино попался не только труп Тартальи, но и говорящий Попугай. Маг Дурандарте — а это был именно он — сам пошёл в руки ловчему и, кроме того, посоветовал ему отнести себя во дворец к королеве — та, мол, щедро наградит Труффальдино за такую редкую дичь.

Дерамо, уйдя от погони, натыкается на тело убитого Тартальей старика и решает, что уж лучше ему жить хотя бы и в непрезентабельном, но все же человеческом обличье, нежели в теле оленя. Он произносит заклятие и обращается в старика крестьянина.

Труффальдино приносит Попугая королеве, но, вопреки ожиданиям ловчего, Анджела не отваливает ему за птицу груду золота. На сердце у Анджелы смятение и тоска, поэтому она просит Труффальдино удалиться, а когда тот начинает упорствовать, даже — что так не похоже на неё — грозится выкинуть его с балкона. Пока они препираются, появляется стражник и во исполнение приказа Тартальи хватает Труффальдино и тащит в темницу.

Дерамо в образе старика все-таки проникает в свой дворец и, улучив момент, заговаривает с Анджелой. Та сначала приходит в ужас, смешанный, однако, со смущением, — ведь как ни уродлив старик, разговаривает он голосом её супруга. Дерамо пытается убедить Анджелу в том, что он — это он. В речах старика королева постепенно распознает возвышенность мысли и чувства, всегда бывшую свойственной королю; окончательно её сомнения развеиваются, когда Дерамо напоминает об утреннем нежном разговоре между ними. Теперь, когда Анджела признала в уродливом старике короля, они вместе придумывают, как вернуть Дерамо его прежнее обличье и наказать подлого первого министра.

Некоторое время спустя встретив Тарталью, Анджела притворяется, что она вот-вот готова переменить своё к нему отношение и ответить взаимностью — для этого не хватает малого. Тарталья готов исполнить все, чего она ни попросит: приказывает выпустить из темницы невинно заточенных туда Панталоне и Бригеллу, благословляет брак Клариче и Леандро. Третью же просьбу Анджелы — показать действие заклинания Дурандарте и вселиться в мёртвого оленя — Тарталья обещает уважить только после того, как королева осчастливит его своими ласками. Это не входит в планы Анджело с Дерамо; девушка упирается, Тарталья силой тащит её в задние покои.

Не в силах вынести такого зрелища, Дерамо выходит из укрытия и бросается на Тарталью. Тот уже поднимает на короля меч, как вдруг слышится гул землетрясения — это маг Дурандарте сбрасывает птичьи перья и предстаёт в своём настоящем обличье.

Прикосновением жезла волшебник возвращает Дерамо его прежний вид, а Тарталью, обличив его подлость и предательство, превращает в уродливое рогатое чудище. В ярости и отчаянии Тарталья молит, чтобы его пристрелили на месте, но по воле Дурандарте ему предстоит умереть не от пули, а от мук стыда и позора.

Не сразу проходит остолбенение, поразившее всех видевших чудеса Дурандарте. Но теперь, когда предательство наказано и справедливость восторжествовала, пора начинать приготовления к весёлому свадебному пиру.

Понравился ли пересказ?

Ваши оценки помогают понять, какие пересказы написаны хорошо, а какие надо улучшить. Пожалуйста, оцените пересказ:

Что скажете о пересказе?

Что было непонятно? Нашли ошибку в тексте? Есть идеи, как лучше пересказать эту книгу? Пожалуйста, пишите. Сделаем пересказы более понятными, грамотными и интересными.

Краткое содержание “Король-Олень” Гоцци

Произведение «Король-Олень»

Пьеса – сказка «Король – Олень» итальянского драматурга Карла Гоцци повествует о событиях, произошедших в вымышленном городе Сепендиппе.
Действующие лица пьесы: король Дерамо, волшебник Дурандарте, министр Гарталья, молодая девушка Анджела – в будущем жена короля, ловчий Труффальдино.
Как-то в город Сепендипп пришел маг Дурандарте. Король города, Дерамо, принял гостя с необыкновенной любезностью, за что тот открыл ему две удивительные магические тайны. Но вскоре маг Дурандарте по приговору бога фей Демогоргона превращается в Попугая. Улетая, он обещает королю вернуться, чтобы «наказать предательство, вызванное одним из его чудесных подарков».
Король Дерамо не женат. Он уже беседовал в потайной комнате с множеством принцесс, но ни одну из них не пожелал видеть своей королевой. Под влиянием хитрого министра Тартальи король соглашается устроить очередное испытание, к которому будут допущены девушки всех сословий.
Министр доволен поступком короля, ибо рассчитывал, что королевой станет его дочь Клариче. Но девушка совсем не хочет быть женой короля – она всем сердцем любит Леандро, сына второго министра Панталоне. Но в короля влюблена другая девушка, Анджела, на которой рассчитывает жениться сам Тарталья. Еще одной претенденткой на руку и сердце короля является Смеральдина, сестра дворецкого – весьма уверенная в своем успехе особа.
Многие пытаются понять, в чем смысл испытания. Но никто, кроме короля не знает тайну. В кабинете стоит чудесное изваяние, подарок мага Дурандарте, которое разоблачает любую ложь и лицемерие. Именно оно помогает определить королю, что Клариче любит другого. На вопрос о том, не любит ли она другого, девушка отвечает отрицательно. Изваяние начинает строить гримасы и король понимает, что девушка лжет. Когда же в кабинет входит Смеральдина, уже первые ее слова заставляют статую корчиться от смеха. Самоуверенная особа падает в обморок и ее выносят вон. Но изумлению короля нет предела, когда он беседует с Анджелой, изваяние остается неподвижным. Король созывает придворных и торжественно объявляет девушку своей невестой. Так завершается первое действие пьесы.
Действие второе начинается с описания охоты, которую король устраивает в честь предстоящей женитьбы. Министр Тарталья задумывает недоброе: убить короля и жениться на Анджеле. Он пытается выстрелить в короля, и лишь случайность мешает этому. Дерамо замечает, что с его министром творится что-то неладное, и спрашивает, что гнетет Тарталью? В ответ хитрый царедворец сетует на то, что король не открыл ему тайну чудесных даров мага. Добросердечный король делится с министром второй тайной. Это – адское заклятие. Если его прочесть над телом мертвого духа или человека, твоя душа переселится в это тело. Те же волшебные слова позволяют человеку вернуться в прежнюю свою оболочку. В голове министра созревает дьявольский план.
Когда Дерамо с Тартальей убивает двух оленей, министр уговаривает короля продемонстрировать действие заклятия. Дерамо произносит его, переселяется в тело оленя и убегает в лес. Тарталья повторяет заклятие над телом короля – и вот он уже не министр, а монарх. Собственный труп Тарталья обезглавливает и закидывает в кусты, а за Королем – Оленем снаряжает погоню. Встреченный им старик, который не видел оленя, гибнет от пули министра.
Мнимый король поражает всех своим поведением, особенно Анджелу. В то же время королевский ловчий Труффальдино находит в лесу тело министра, а на его плечо садится говорящий попугай, просящий доставить себя королеве. Дерамо, уйдя от погони, натыкается на тело старика и обращается в него.
Третье, заключительное действие повествует о встрече короля в образе старика с королевой. Она испытывает ужас, но потом убеждается, что старик – действительно ее супруг.
А вскоре королева беседует с Тартальей, просит его показать действие заклятия. Он соглашается, но с одним условием – если она подарит ему свои ласки. Это не входит в ее планы, но мнимый король силой тащит Анджелу в задние покои. Дерамо выходит из укрытия и бросается на Тарталью. В эту секунду маг Дурандарте сбрасывает перья и прикосновением волшебного жезла возвращает королю его настоящее обличье, а Тарталью превращает в рогатое чудовище. Начинаются приготовления к свадебному пиру.
Так завершается пьеса Карла Гоцци «Король – Олень».

Король-олень — краткое содержание с планом сказки Гоцци

Король-олень
Жанр Музыкальная сказка
Режиссёр Павел Арсенов
Автор сценария Вадим Коростылёв
В главных ролях Юрий Яковлев Валентина Малявина Сергей Юрский
Оператор Инна Зарафьян
Композитор Микаэл Таривердиев
Кинокомпания Киностудия имени М. Горького
Длительность 72 мин.
Страна СССР
Язык русский
Год 1969
IMDb ID 0064554

«Король-олень»
— художественный фильм по одноимённой пьесе Карло Гоцци, снятый на киностудии им. Горького в 1969 году. Музыкальная театрализованная сказка. В фильме звучат песни на музыку Микаэла Таривердиева в исполнении Аллы Пугачёвой, Юрия Яковлева, Сергея Юрского, Олега Ефремова, Олега Табакова.

Сюжет

Дерамо, добрый, но простодушный король Серендиппа, желает жениться. Но вот проблема: как узнать, какая из претенденток действительно любит Дерамо, а какая просто рассчитывает на королевский трон? Волшебник Дурандарте дарит королю статую — «болвана», который смеётся, если кто-то говорит неправду. Внешне «болван» схож с фаворитом короля — первым министром, хитрым и подлым Тартальей, который давно и безответно влюблён в Анджелу, дочь второго министра Панталоне, робкого чинопочитальца. Но она сама любит Дерамо, хоть и не хочет идти на смотрины, считая их ненужными и унизительными. Тарталья плетёт интриги и всячески мешает собственной дочери Клариче выйти замуж за молодого красавца-камергера Леандра, брата Анджелы, рассчитывая выдать дочь за короля. Несмотря на все проделки первого министра, король на смотринах под дерзостью и резкостью Анджелы сумел разглядеть любовь к нему, сам влюбляется в неё и объявляет своей женой. Однако Тарталья неотступен: на охоте он вызнаёт у короля заклинание Дурандарте и меняется с ним телами…

Пересказ

Волшебник Дуранте, проходит мимо Серендипа, небольшого городка, и решает свернуть в него по дороге. Глава города принимает его, как знатного гостя, накрывает для него стол и садит отдыхать после долго и трудной работы, когда вокруг играют чарующие звуки музыки. Чародей за приятный прием дарует два подарка правителю.

Однажды волшебник не смог преодолеть Демогоргона, поэтому его превратили в Попугая. Слуга относит его в лес, который находится недалеко от города, где сейчас остановился волшебник. Поэтому мужчина пообещал вернуться назад и отомстить предателю.

В это время повелитель не может выбрать будущую жену. Постоянно устраивает смотрины. Министр Тарталья желал, чтобы король выбрал его дочку, которая любила сына второго министра. При этом она не хотела быть конкуренткой Анджеле, которая давно отдала свое сердце королю.

Анджела переживает за то, что ее могут отвергнуть. Смеральдина – дочка дворецкого, уверена в том, что победит в смотринах, но никто из них не знает, что их ожидает в кабинете правителя.

Одним из подарков становится статуя, способная определять лживость. Поэтому статуя начинает смеяться над дочкой дворецкого. Она делает вид, что теряет сознание, предпочитая разыгрывать целое представление.

Когда царь разговаривает с Анджелой, то статуя молчит. Король понимает, она искренне любит его, поэтому говорит всем, что нашел свою единственную. Весть быстро разносится по государству.

Тогда мужчина решает разбить подаренную ему статую, чтобы больше никто не пользовался ее даром. Тарталья обеспокоен тем, что дочка отказалась очаровывать короля.

Король обручается с Анджелой, поэтому решает отправиться на охоту в лес вместе с Тартельем. Он видит, что мужчина грустит. Тот решает рассказать ему, что долгие годы служил ему верой и правдой, а король не рассказал о том, что чародей обладает особым даром.

Тогда Дерамо решает открыть ему тайну о втором подарке. Если сказать особые заклинания над трупом, то сказавший заклинание умрет, а его душа переселится в мертвое тело и потом обратно. Тарталья убивает оленей и просит показать, как на самом деле работают волшебные слова. Но на самом деле он придумал грандиозный обман, который позволит ему занять место царя.

Тогда царь становится оленем, а Тарталья занимает его место короля. Тогда он отрубает голову у своего теля, а за оленем отправляет охотников.

Придворные не могут понять изменений в короле, он проявляет жестокость и злость, при этом он казнит всех, кто присутствовал с ним на охоте.

Труффальдино дарит попугая Анджеле, но она не принимает подарок. Она в принципе не понимает, что происходит в королевстве и почему, обстоятельства так резко поменялись.

Дерамо отыскивает убитого старика и становится им. Он отправляется во дворец, он намерен рассказать Анджеле о том, что произошло на самом деле. Девушка не может поверить словам, но слышит голос любимого, поэтому убеждается, что перед ней Дерамо.

Тарталья пытается воспользоваться Девушкой, но король намерен ее защитить, поэтому бросается на Тералью. В момент их драки происходит землетрясение, а Дурандарте обретает человеческое тело.

Чародей намерен помочь королю вернуть прежнее тело, а Тарталья вынужден существовать в теле страшного зверя с большими рогами. Он просит пощадить его, но волшебник говорит, что ему придется умереть от позора и стыда.

Другие произведения автора: ← Турандот↑ ГоцциЛюбовь к трём апельсинам →

В ролях

  • Юрий Яковлев — Дерамо
  • Валентина Малявина — Анджела
  • Сергей Юрский — Тарталья
  • Владимир Шлезингер — Панталоне
  • Елена Соловей — Клариче
  • Виктор Зозулин — Леандр
  • Олег Табаков — Чиголотти
  • Олег Ефремов — Дурандарте
  • Дзанни:
    Владимир Грамматиков
  • Юрий Сорокин
  • Станислав Бородокин
  • Александр Вигдоров
  • Шавкат Газиев
  • Владимир Козелков
  • Алексей Панькин
  • Вячеслав Подвиг
  • Михаил Селютин
  • Игорь Суровцев, Виталий Комиссаров
  • Серендиппские девицы:
      Светлана Данильченко
  • Алла Будницкая
  • Эльмира Капустина
  • Светлана Непомнящая
  • Ирина Бартенева, Л. Войнаровская, Т. Пышкина, Н. Кузнецова, В. Олейникова, Л. Чмель

    Трактовка сценариста

    Нравоучительная пьеса с элементами комедии дель арте была «переписана по памяти», как указано в титрах, Вадимом Коростылёвым. В вольной трактовке пьеса приобрела совсем иное звучание, теперь в ней подняты проблемы творчества и ответственности за сотворённое, проблемы личности, которой извне навязывается тот или иной образ и другие важные вопросы.

    Дурандарте, в оригинале — волшебник, в конце сюжета выполняющий функции «бога из машины», в фильме — поэт, который, по его словам, «будит людское воображение», но других чудес творить не умеет. При этом, он всё же подарил Дерамо статую, которая смеялась, если люди лгали. Представлен, как автор разворачивающейся на глазах зрителя пьесы.

    По пьесе, Дерамо воспользовался услугами волшебного истукана для выбора невесты — статуя смеялась при лживых признаниях всех невест. По фильму, Тарталья, влюблённый в Анджелу, заменил собой болвана и смеялся при её признании, но Дерамо, поражённый смелостью девушки и её красотой, взял её в жены.

    — Но ваш болван, взгляните, он хохочет! — Хохочет? В самом деле, вот болван!

    Важный эпизод фильма — история о добром и злом волшебниках, которую в поэтической форме рассказывает Дурандарте. Оба волшебника спешат на поезд; злой по пути творит много злых дел, но успевает вовремя. Добрый, следовавший за ним, исправляет причинённое им зло, но опаздывает на поезд. Коростылёв предоставляет зрителям вывести мораль этой истории самим.

    Тарталья у Гоцци — типичный злодей, в фильме же он выражает желание не идти на поводу своей «маски», вынуждающей его совершить подлое убийство, но Дурандарте властью автора запрещает ему выходить из роли злодея:

    — Куда теперь от этой маски деться,

    Когда злодея выучена роль? Тарталья в маске — человек без сердца. — Так берегись, Дерамо! Так берегись, Дерамо,

    Волшебное слово для превращения в любое существо, над которым оно произнесено, по трактовке Коростылёва оказалось шуткой Дурандарте, в которую поверили герои, и она — всё же действие происходит в волшебном королевстве — стала правдой. Вместо того, чтобы превратиться в итоге в старика-нищего (как было в пьесе), Дерамо воплощается в Тарталью (они меняются телами).

    Анджеле предстоит узнать своего любимого мужа в облике ненавистного Тартальи, который, в свою очередь, теперь в теле короля Серендиппа. Фильм практически заканчивается на той сцене, когда Дерамо в обличии Тартальи с трепетом ожидает, узнает ли его супруга, а в комнату врывается Тарталья в облике Дерамо и кричит: «В темницу! На виселицу! На плаху!» и обращается к Анджеле: «Ты видишь — я

    — Дерамо!». А она, переводя взгляд с одного на другого, всё же признаёт под личиной Тартальи любимого Дерамо.

    «Я знал, что Анджела меня не подведёт, достаточно и этого», — говорит Дурандарте в финале фильма.

    Alib.ru > Автор книги: гоцци. Название: король олень

    Алиб.ру — Главная Последние поступления | Форум | Продавцы книг | Как купить книгу | Как продать книги | Ищу книгу | Доставка | О сайте

    BS — 9723719 Скидки — 30%!

    Все книги в продаже (3922739) Загрузка книг проводится ежедневно в 9 и 23ч.

    Карло Гоцци. Король-олень. Трагикомическая сказка для театра в трех действиях.

    Великолепно иллюстрированная сказка, впервые поставленная в Венеции в 1762 году и имевшая там колоссальный успех. По сказке поставлен одноименный музыкальный кинофильм. Отличные полностраничные цветные иллюстрации.О художнике этой книги. Книга Король-Олень — не только самая последняя и самая капитальная по масштабам, но и, очевидно, самая лучшая работа Б.Крейцера, в которой соединилось все. Чем он владел и что он умел. Эта книга — своеобразный театр художника: он сам выбрал пьесу и соответствующую ей сценическую площадку, придумал и соорудил декорации, сшил костюмы, наметил основные мизансцены и установил правила игры — соотношение реального и условного

    В продаже:

    – картинки быстро – картинки крупно (другой экземпляр)

    КАРТА сайта ·

    Алиб.ру — Главная
    ·
    Авторам и правообладателям
    ·
    Указатель серий
    ·
    Alib в Українi
    ·
    Пластинки
    ·
    Марки
    ·
    Добавить в Избранное

    Факты

    • Вокальную партию Анджелы исполняет Алла Пугачёва.
    • Роль Дерамо исполняет Яковлев, Тартальи — Юрский. После обмена героев телами они продолжают озвучивать своих персонажей, то есть Дерамо говорит голосом Юрского, и наоборот.
    • Фильм поставлен в нарочито театрализованной манере. Например, в сцене охоты «жертвой» выступают картины с нарисованным оленем, а лошади — каркасы, надевающиеся на актёров; интерьеры частично построены из плоских, условных театральных декораций.
    • В сцене переселения Дерамо в тело оленя применена цветная соляризация — особый метод обработки киноплёнки, создающий фантастический визуальный эффект. Имя специалиста, выполнявшего эту обработку, указано в титрах — Ю. Нейман.
    • Действие прерывается короткими интермедиями-пантомимами, в которых дзанни с масками героев в руках карикатурно изображают основные события фильма.
    • Арсенов планировал снять иной финал. Однако именно в это время произошла ссора между ним и исполнительницей роли Анджелы, его женой Валентиной Малявиной. Отношения были так накалены, что конец снять не удалось. Поэтому финал фильма остался открытым.[источник не указан 2511 дней
      ]

    Краткое содержание «Король-Олень» Гоцци

    Карло Гоцци Произведение «Король-Олень»

    Пьеса — сказка «Король — Олень» итальянского драматурга Карла Гоцци повествует о событиях, произошедших в вымышленном городе Сепендиппе. Действующие лица пьесы: король Дерамо, волшебник Дурандарте, министр Гарталья, молодая девушка Анджела — в будущем жена короля, ловчий Труффальдино. Как-то в город Сепендипп пришел маг Дурандарте. Король города, Дерамо, принял гостя с необыкновенной любезностью, за что тот открыл ему две удивительные магические тайны. Но вскоре маг Дурандарте
    по приговору бога фей Демогоргона превращается в Попугая. Улетая, он обещает королю вернуться, чтобы «наказать предательство, вызванное одним из его чудесных подарков». Король Дерамо не женат. Он уже беседовал в потайной комнате с множеством принцесс, но ни одну из них не пожелал видеть своей королевой. Под влиянием хитрого министра Тартальи король соглашается устроить очередное испытание, к которому будут допущены девушки всех сословий. Министр доволен поступком короля, ибо рассчитывал, что королевой станет его дочь Клариче. Но девушка совсем не хочет быть женой короля — она всем сердцем любит Леандро, сына второго министра Панталоне. Но в короля влюблена другая девушка, Анджела, на которой рассчитывает жениться сам Тарталья. Еще одной претенденткой на руку и сердце короля является Смеральдина, сестра дворецкого — весьма уверенная в своем успехе особа. Многие пытаются понять, в чем смысл испытания. Но никто, кроме короля не знает тайну. В кабинете стоит чудесное изваяние, подарок мага Дурандарте, которое разоблачает любую ложь и лицемерие. Именно оно помогает определить королю, что Клариче любит другого. На вопрос о том, не любит ли она другого, девушка отвечает отрицательно. Изваяние начинает строить гримасы и король понимает, что девушка лжет. Когда же в кабинет входит Смеральдина, уже первые ее слова заставляют статую корчиться от смеха. Самоуверенная особа падает в обморок и ее выносят вон. Но изумлению короля нет предела, когда он беседует с Анджелой, изваяние остается неподвижным. Король созывает придворных и торжественно объявляет девушку своей невестой. Так завершается первое действие пьесы. Действие второе начинается с описания охоты, которую король устраивает в честь предстоящей женитьбы. Министр Тарталья задумывает недоброе: убить короля и жениться на Анджеле. Он пытается выстрелить в короля, и лишь случайность мешает этому. Дерамо замечает, что с его министром творится что-то неладное, и спрашивает, что гнетет Тарталью? В ответ хитрый царедворец сетует на то, что король не открыл ему тайну чудесных даров мага. Добросердечный король делится с министром второй тайной. Это — адское заклятие. Если его прочесть над телом мертвого духа или человека, твоя душа переселится в это тело. Те же волшебные слова позволяют человеку вернуться в прежнюю свою оболочку. В голове министра созревает дьявольский план. Когда Дерамо с Тартальей убивает двух оленей, министр уговаривает короля продемонстрировать действие заклятия. Дерамо произносит его, переселяется в тело оленя и убегает в лес. Тарталья повторяет заклятие над телом короля — и вот он уже не министр, а монарх. Собственный труп Тарталья обезглавливает и закидывает в кусты, а за Королем — Оленем снаряжает погоню. Встреченный им старик, который не видел оленя, гибнет от пули министра. Мнимый король поражает всех своим поведением, особенно Анджелу. В то же время королевский ловчий Труффальдино находит в лесу тело министра, а на его плечо садится говорящий попугай, просящий доставить себя королеве. Дерамо, уйдя от погони, натыкается на тело старика и обращается в него. Третье, заключительное действие повествует о встрече короля в образе старика с королевой. Она испытывает ужас, но потом убеждается, что старик — действительно ее супруг. А вскоре королева беседует с Тартальей, просит его показать действие заклятия. Он соглашается, но с одним условием — если она подарит ему свои ласки. Это не входит в ее планы, но мнимый король силой тащит Анджелу в задние покои. Дерамо выходит из укрытия и бросается на Тарталью. В эту секунду маг Дурандарте сбрасывает перья и прикосновением волшебного жезла возвращает королю его настоящее обличье, а Тарталью превращает в рогатое чудовище. Начинаются приготовления к свадебному пиру. Так завершается пьеса Карла Гоцци «Король — Олень».

    Краткое содержание сказки Гоцци «Король-олень»

    итал. Il Re Cervo
    Краткое содержание сказки
    Читается за 9 минут, оригинал — 1,5 ч

    Как-то в город Серендипп пришёл великий маг и волшебник Дурандарте. Король этого города, Дерамо, принял гостя с небывалой роскошью и любезностью, за что благодарный волшебник оставил ему в подарок две удивительные магические тайны.

    Как ни могуществен был Дурандарте, по приговору бога фей Демогоргона ему пришлось обратиться в Попугая, и верный слуга Чиголотти отнёс его в расположенный неподалёку от Серендиппа Рончислапский лес. Однако в должный момент Дурандарте обещал явиться, дабы наказать предательство, вызванное одним из его чудесных подарков.

    Король Дерамо не женат. В своё время он допросил в потайном кабинете две тысячи семьсот сорок восемь принцесс и благородных девиц, но ни одну из них не пожелал видеть своей королевой. Теперь хитрый первый министр Тарталья напел ему, что, мол, народ недоволен отсутствием наследника престола, возможны волнения… Король согласился устроить новое испытание, к которому на сей раз были допущены девушки всех сословий.

    Тарталья доволен, что Дерамо внял его доводам, ибо рассчитывает, что королевой станет его дочь Клариче. По жребию ей выпало первой идти в потайной кабинет, но Клариче отнюдь не рада и просит отца избавить её от испытания — она любит Леандро, сына второго министра Панталоне, и, кроме того, ей не хочется перебегать дорогу своей лучшей подруге, сестре Леандро Анджеле, без ума влюблённой в короля. Тарталья, угрожая дочери ядом, все-таки заставляет её пойти в потайной кабинет. Бешенство его вызвано не только непокорностью Клариче, но и известием о любви к Дерамо Анджелы — сам министр давно уже мятётся желанием заполучить девушку себе в жены.

    Анджела тоже не хочет проходить испытание в потайном кабинете, но у неё на то свои причины. Она уверена, что король отвергнет её и её любовь, а такого позора и унижения ей не пережить. Отец, Панталоне, и рад бы избавить Анджелу от тяжкой для неё процедуры, но это, увы, не в его силах.

    Ещё одну претендентку на руку и сердце являет собой сестра дворецкого, Смеральдина. Эта особа не блещет красотою и тонкостью обхождения, но зато всецело уверена в успехе — в самом деле, ну кто сможет устоять против её роскошного наряда в восточном вкусе и к месту ввёрнутых стихов Tacco и Ариосто? Смеральдине столь чужды сомнения в победе, что она решительно и бесповоротно отвергает своего старого возлюбленного — королевского ловчего Труффальдино.

    Многие пытались понять, в чем же смысл испытания, но тщетно, ибо никто, кроме Дерамо, не знал о спрятанном в кабинете чудесном подарке мага Дурандарте — волшебном изваянии, безошибочно разоблачающем ложь и лицемерие женщин.

    Обращённые к Дерамо речи Клариче изваяние признает искренним до тех пор, пока в ответ на вопрос короля, не отдано ли уже её сердце кому-то другому, она не отвечает «нет». Тут оно начинает строить гримасы, и Дерамо понимает, что девушка лжёт.

    Когда в кабинет входит Смеральдина, уже первые её слова заставляют статую корчиться от смеха Самоуверенная особа даже грохается в обморок от якобы переполняющих её чувств; её выносят.

    Каково же оказывается изумление короля, когда на протяжении всей его долгой беседы с Анджелой изваяние не движет ни мускулом. Тронутый искренностью её слов о любви к нему, Дерамо созывает придворных и торжественно объявляет Анджелу своей невестой. Дабы всем стало понятно, каким образом он избрал её из сотен других, король рассказывает придворным о чудесном даре Дурандарте, а затем, во избежание соблазнов, собственноручно разбивает изваяние.

    Панталоне преисполнен благодарности к повелителю за оказанную его дочери честь. Тарталья же, хоть и строит довольную мину, ощущает в сердце адскую ярость и чувствует себя готовым на любые злодеяния.

    Тарталья на чем свет бранит Клариче за то, что она открыла королю свою любовь к Леандро и тем самым не позволила отцу стать королевским тестем и одновременно разрушила его, Тартальи, мечты о женитьбе на Анджеле. Но все же хитрый министр надеется, что ещё не все для него потеряно, и потому в ответ на просьбы Анджелы и Леандро благословить их союз уговаривает молодых людей слегка повременить.

    Едва выйдя из храма, где он сочетался браком с Анджелой, Дерамо устраивает весёлую королевскую охоту в Рончислапском лесу. И вот они оказываются в уединённом месте вдвоём с Тартальей, который задумал недоброе: убить короля, захватить город и силой взять в жены Анджелу. Лишь случайность мешает ему застрелить Дерамо в спину.

    Будучи человеком проницательным, Дерамо замечает, что на душе у его министра творится что-то не то, и прямо спрашивает Тарталью, чем тот недоволен. В ответ хитрый царедворец принимается сетовать, что, несмотря на тридцать лет верной службы, король не считает его достойным полного своего доверия — к примеру хотя бы не поведал о чудесных дарах Дурандарте.

    Добросердечный Дерамо, желая утешить Тарталью, рассказывает ему о втором из подарков мага — адском заклятии. Тот, кто прочтёт это заклятие над телом мёртвого зверя или человека, умрёт, а дух его переселится в безжизненное тело; те же волшебные слова позволяют человеку вернуться в прежнюю свою оболочку. На словах Тарталья безумно благодарен королю, а на самом деле в голове его уже созрел дьявольский план.

    Когда Дерамо с Тартальей случается убить двух оленей, министр уговаривает короля продемонстрировать действие заклятия. Дерамо произносит его, переселяется в тело оленя и убегает в лес. Тарталья повторяет заклятье над бездыханным телом короля — и вот он уже не первый министр, а монарх. Собственный труп Тарталья обезглавливает и закидывает в кусты, а за Королём-Оленем снаряжает погоню. Встреченный им старик крестьянин, к своему несчастью, не видел никакого оленя, за что получает от свирепого Тартальи пулю и на месте умирает. Придворные поражены переменой, произошедшей с их благородным господином, его злобностью и грубостью речей, но конечно же не могут заподозрить подлога.

    До слез поражена переменой в супруге и Анджела, к которой Тарталья, едва вернувшись с охоты, подступает со своей любовью. Отверженный самозванец несколько обескуражен, но уверен, что со временем все утрясётся.

    Труффальдино тем временем находит в лесу обезглавленное тело Тартальи и приносит во дворец весть об убийстве первого министра. Тарталья использует случай дать волю своему бешеному нраву и велит бросить в темницу всех, кто принимал участие в охоте.

    В лесу Труффальдино попался не только труп Тартальи, но и говорящий Попугай. Маг Дурандарте — а это был именно он — сам пошёл в руки ловчему и, кроме того, посоветовал ему отнести себя во дворец к королеве — та, мол, щедро наградит Труффальдино за такую редкую дичь.

    Дерамо, уйдя от погони, натыкается на тело убитого Тартальей старика и решает, что уж лучше ему жить хотя бы и в непрезентабельном, но все же человеческом обличье, нежели в теле оленя. Он произносит заклятие и обращается в старика крестьянина.

    Труффальдино приносит Попугая королеве, но, вопреки ожиданиям ловчего, Анджела не отваливает ему за птицу груду золота. На сердце у Анджелы смятение и тоска, поэтому она просит Труффальдино удалиться, а когда тот начинает упорствовать, даже — что так не похоже на неё — грозится выкинуть его с балкона. Пока они препираются, появляется стражник и во исполнение приказа Тартальи хватает Труффальдино и тащит в темницу.

    Дерамо в образе старика все-таки проникает в свой дворец и, улучив момент, заговаривает с Анджелой. Та сначала приходит в ужас, смешанный, однако, со смущением, — ведь как ни уродлив старик, разговаривает он голосом её супруга. Дерамо пытается убедить Анджелу в том, что он — это он. В речах старика королева постепенно распознает возвышенность мысли и чувства, всегда бывшую свойственной королю; окончательно её сомнения развеиваются, когда Дерамо напоминает об утреннем нежном разговоре между ними. Теперь, когда Анджела признала в уродливом старике короля, они вместе придумывают, как вернуть Дерамо его прежнее обличье и наказать подлого первого министра.

    Некоторое время спустя встретив Тарталью, Анджела притворяется, что она вот-вот готова переменить своё к нему отношение и ответить взаимностью — для этого не хватает малого. Тарталья готов исполнить все, чего она ни попросит: приказывает выпустить из темницы невинно заточенных туда Панталоне и Бригеллу, благословляет брак Клариче и Леандро… Третью же просьбу Анджелы — показать действие заклинания Дурандарте и вселиться в мёртвого оленя — Тарталья обещает уважить только после того, как королева осчастливит его своими ласками. Это не входит в планы Анджело с Дерамо; девушка упирается, Тарталья силой тащит её в задние покои.

    Не в силах вынести такого зрелища, Дерамо выходит из укрытия и бросается на Тарталью. Тот уже поднимает на короля меч, как вдруг слышится гул землетрясения — это маг Дурандарте сбрасывает птичьи перья и предстаёт в своём настоящем обличье.

    Прикосновением жезла волшебник возвращает Дерамо его прежний вид, а Тарталью, обличив его подлость и предательство, превращает в уродливое рогатое чудище. В ярости и отчаянии Тарталья молит, чтобы его пристрелили на месте, но по воле Дурандарте ему предстоит умереть не от пули, а от мук стыда и позора.

    Не сразу проходит остолбенение, поразившее всех видевших чудеса Дурандарте. Но теперь, когда предательство наказано и справедливость восторжествовала, пора начинать приготовления к весёлому свадебному пиру.

    Краткое содержание: Король-олень

    Был на свете такой город Серендипп. И проходил мимо него однажды великий маг Дурандарте. Он зашёл в город, чтобы дать отдых своим ногам, и повелитель этого города, Дерамо, с радушием принял путника у себя во дворце, накормил и напоил его, усладил его слух чудесной музыкой, за что был вознаграждён двумя удивительными тайнами колдуна.
    Однажды, несмотря на своё могущество, Дурандарте не смог справиться с богом фей Демогоргоном, и тот обратил его в Попугая. Верный слуга Дурандарте, Чиголотти, отнёс его в Рончислапский лес, который был недалеко от Серендиппа. Там Дурандарте пообещал вернуться, чтобы наказать предателя, который ужасно обращался с одним из его волшебных подарков.

    Повелитель Серендиппа Дерамо был холост. Когда-то, давным давно, он собрал в своём кабинете две тысячи семьсот сорок восемь принцесс и девушек из благородных семей, в надежде отыскать среди них ту, которая будет мила его сердцу. Но таковой среди них не оказалось. После того, как коварный первый министр Тарталья намекнул ему, что если в ближайшем времени король не обзаведётся потомством, то народ может поднять мятеж. По его словам король соглашается устроить ещё один смотр, пригласив на этот раз всех девушек, как богатых, так и бедных.
    Тарталья втайне надеется, что Дерамо выберет его дочь, Клариче. Бросили жребий, и она оказалась первой, кто должен был войти в кабинет короля, перед входом Клариче просит не заставлять отца поступать с ней так – она уже влюблена в Леандро, сына второго министра Панталоне, и кроме того, она не хочет соперничать с со своей лучшей подругой, сестрой Леандро Анджеле, которая была по уши влюблена в короля. Министр взбесился от непослушания дочери и от того, что Анджела влюблена в короля – он сам имел на неё виды. Угрожая дочери отравой, он заставляет её открыть дверь в кабинет.

    Анджела тоже тушуется при этом испытании: она боится, что если король отвергнет её любовь (в чем она уверена), то она будет опозорена и унижена до конца своих дней. Её отец Панталоне хотел бы избавить свою дочь от такой тяжбы, которая так влияет на неё, но не в силах ничего изменить.
    Соперницей Анджелы и Клариче является Смеральдина, дочь дворецкого. Хоть она не особо красива и не обладает утончёнными манерами, зато полностью уверена в себе и в своей победе. Она считает, что её роскошный восточный наряд и цитирование стихов Тассо и Ариосто покорят короля. Смеральдина настолько уверена, что скоро станет королевой, что резко прекращает всякие отношения со своим предыдущим возлюбленным, королевским ловчим Труффальдино.
    Все девушки наперебой пытались предположить, в чём заключается испытание и по какому принципу король ищет себе жену, но всё бесполезно. Никому не могло прийти в голову, что в кабинете Дерамо стоит подарок мага Дурандарте, волшебное изваяние. Оно безошибочно распознаёт лицемерных и лживых женщин.

    Статуя гогочет во всё горло, едва увидев Смеральдину. Та разыграла целый спектакль, пытаясь понравиться Дерамо: она нарочито падает в обморок от слишком сильных эмоций. Её выносят.
    Король удивлён, что пока он беседовал с Анджелой, изваяние не пошевелилось. Он тронут её искренней любовью и прилюдно объявляет, что нашёл невесту, держа Анджелу за руку. Чтобы ни у кого не было вопросов, по какому принципу он выбирал девушек, он показывает всем статую, подарок Дурандарте, а затем разбивает её своими руками, чтобы ни у кого не было соблазна воспользоваться ей.

    Панталоне благодарен Дерамо за ту честь, которая выпала на их с дочерью долю. Тарталья изображает из себя радостного слугу, чувствуя сжигающую его изнутри ярость и злобу.
    Придя домой, Тарталья ругает Клариче за то, что та рассказала о своей влюблённости в Леандро, и из-за этого дочернего самодурства ему не удалось стать тестем короля. Молча Тарталья сокрушается о том, что мечты об Анджеле теперь тоже можно похоронить. Но всё же коварный министр надеется, что ещё не всё кончено, и уговаривает Анджелу и Леандро повременить со свадьбой.
    После того, как Дерамо и Анджела обручились, король устраивает праздник в Рончислапском лесу, приглашая всех на охоту. Там, в лесу, все разбредаются и король оказывается наедине с Тартальей, который только и ждал шанса убить короля, силой захватить власть и забрать его жену Анджелу. Только благодаря случайности он не выстреливает в Дерамо, когда тот отвернулся.
    Проницательный ум короля сразу замечает, что у министра слишком плохое настроение, и прямо спрашивает его, что случилось. Тот, прикидываясь верным и любящим слугой, начинает причитать, что за тридцать лет верной службы король так и не доверяет ему, как другу: он даже не счёл нужным рассказать ему о чудесном подарке Дурандарте.

    Растроганный Дерамо хочет утешить министра, и рассказывает ему о втором подарке – адском заклятьем. Суть его состоит в том, что если пронести нужные слова над трупом человека или животного, произнёсший заклятие умирает, а его дух переселяется в мёртвое тело. Это заклятие работает в обоих направлениях – с его помощью можно переместиться и обратно. Тарталья сердечно благодарит короля, уже выстраивая в голове коварный план.
    Когда Дерамо на глазах у Тартальи убивает двух оленей, министр просит короля продемонстрировать заклятие. Дерамо соглашается, произносит нужные слова и вот – он уже не король, а олень, и убегает в лес. Тарталья, не теряя времени даром, повторяет заклятье над телом короля, и переселяется в его тело. После он отрубает своему трупу голову и выбрасывает его в кусты, а за оленем, в которого переселился монарх, пускает охотников. По пути он встречает старика крестьянина. Тот, сказав, что не видел никакого оленя, получает пулю в лоб и тут же умирает. Придворные поражены неожиданной сменой поведения короля. Их удивляет, каким злым и грубым он стал, но им нечего предъявить ему.

    Тарталья доводит Анджелу до слёз, когда начинает грубо до неё домогаться. Она не узнаёт своего прежднего супруга и высылает его вон. Тарталья несколько расстроен, но не теряет надежды, что рано или поздно она сдастся.
    Спустя какое-то время Труффальдино находит в лесу обезглавленный труп министра, и приносит во дворец весть об убийстве царского приспешника. Пользуясь случаем, Тарталья решает прочувствовать свою власть и силу: он бросает в темницу всех, кто тогда принимал участие в охоте.
    Помимо трупа министра Труффальдино находит в лесу говорящего Попугая – того самого, в которого Дурандарте некогда превратил бог фей. Он сам доверился ловчему и попросил отнести его к королеве – мол, та обрадуется такому волшебному подарку и озолотит Труффальдино.
    Дерамо же, обратившись в оленя, еле спасается от охотников, и выходит к убитому Тартальей старику. Решая, что быть человеком, пусть и крестьянином, всё же лучше, чем бегать на четырёх конечностях, олень произносит заклятье и превращается в старика.

    Труффальдино приносит Попугая королеве, но та не в настроении забавляться с диковинной игрушкой, и высылает ловчего вон. Тогда тот начинает уговаривать её взять птицу. Анджела серчает и грозится выкинуть его из окна. Начинается спор, и тут появляется стражник, который исполнял приказ Тартальи и уволакивает Труффальдино за решётку.
    Всё таки крестьянину-Дерамо удаётся проникнуть в свой дворец. Там, найдя свою жену, он объясняется с ней. Сначала Анджела находится в ужасе, но потом прислушивается к старику и различает голос своего любимого супруга. Она замечает, что крестьянин разговаривает возвышенно и красиво, как когда-то говорил Дерамо. После того, как старик рассказывает ей об утреннем разговоре между ними, о котором могли знать только они вдвоём, сомнения Анджелы полностью исчезают. Тогда несчастные супруги начинают думать, как вернуть дух Дерамо в его тело и наказать подлеца Тарталью.

    Анджела намекает министру, что вот-вот готова сдаться ему и уступить ему свои ласки, если только он выполнит её просьбу. Тарталья готов на всё: он выпускает из тюрьмы Панталоне и Бригеллу, которых незаслуженно запер там, благословляет Клариче и Леандро, которые уже не могли дождаться, когда же им будет позволено сочетаться браком. Третью просьбу Анджелы он оставляет на потом – сначала королева должна отдаться ему. Анджела и Дерамо не предвидели такого поворота; девушка начинает сопротивляться, Тарталья грубо хватает её и уволакивает в свою опочивальню.

    Не в силах позволить случиться такой трагедии, Дерамо выходит из своего убежища и кидается на Тарталью. Завязывается борьба, и Тарталья уже готовится заколоть короля, как начинается землетрясение – это Дурандарте превращается обратно в человека.
    Волшебник возвращает Дерамо его прежнее тело, а Тарталью делает уродливым рогатым зверем. В отчаянии изменник молит и смерти, но Дуранданте торжественно объявляет, что тот умрёт не от пули, а от стыда и позора.
    Люди ещё долго были в оцепенении, став свидетелями чудесных превращений Дурандарте. Пора начинать свадебный весёлый пир, когда предателя изобличили, а добро восторжествовало.

    Краткое содержание романа «Король-олень» пересказала Осипова А. С.

    Обращаем ваше внимание, что это только краткое содержание литературного произведения «Король-олень». В данном кратком содержании упущены многие важные моменты и цитаты.

  • По наблюдать как пишется
  • По наблюдаю как пишется
  • По мотивам сказок вышивка
  • По мощеной булыжником мостовой как пишется
  • По мотивам русских сказок о зиме е л шварц два брата читать