Опубликовано: 26.12.2021
Всем привет. В этой статье я покажу решение распространенной проблемы в Skyrim SE( Special Edition). Проблема заключается в том, что в консоли вместо букв и цифр отображаются квадратики.Выглядит это примерно так.
Решение
- Зайдите в папку C:UsersadminDocumentsMy GamesSkyrim Special Edition.(вместо «admin» должно быть имя пользователя).
- Отройте файл Skyrim.ini (если не включено отображения формата файла, то просто Skyrim).
- После строки «sLanguage=russian» (без кавычек) вставьте sConsole=ENGLISH
- Перед тем как закрыть убедитесь что текст выглядит так
5. Закройте файл, и сохраните изменения
6. Кликните по ярлыку Skyrim правой кнопкой мыши
7. В появившимся меню выберите «расположение файла»
8. Отроется коренная папка Skyrim (папка с игрой).
9. В коренной папке найдите и отройте папку Data
10. В папке Data создайте папку и назовите её «Interface»
11 В папке Interface создайте текстовый документ и назовите его «FontConfig_ru»
12. Отройте FontConfig_ru и скопируйте в него текст ниже
!@ # $% ^&*():_+QWERTYUIOP[]ASDFGHJKL;’ZXCVBNM,./qwertyuiopasdfghjkl;’zxcvbnm?|ЎўЈ¤Ґ¦§Ё©Є«®Ї°Ііґ¶·ё№є»јЅѕїДАБВГЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯабвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъыьэю я абвгдеёжзийклмнопрстуфхцчшщъыьэюяАБВГДЕЁЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ»
13. Закрыть и сохранить изменения
14. Проверить результат(должно получиться как то так )
15.Играть в Skyrim с нормальной консолью.
На этом статья подошла к концу,если вы чего то не поняли, задайте свой вопрос в комментариях.И мы попытаемся решить вашу проблему. спасибо за то что дочитали до конца. всем пока.
Скайрим
- В оригинальной версии
- Special Edition
- Альтернативный способ
- Видео-инструкция
Уже с самой первой части “The Elder Scrolls” эта игровая серия славилась своим количеством багов и загубленных на корню самими разработчиками квестов. С одной стороны, понять их можно, ведь мир “Древних свитков“ настолько большой, что сделать такой объем без ошибок — задача из разряда невозможных. Крайняя часть продолжила эту традицию.
Сразу после выхода игроки стали массово жаловаться на квадратики в консоли Скайрим, причем проблема встречается с завидной регулярностью на всех версиях, и особенно часто на “Skyrim: Special Edition”. Счет пострадавших, запустивших после Legendary Edition самую последнюю версию, идет на тысячи.
В оригинальной версии
Если у вас в Скайриме в консоли квадраты вместо букв, их можно убрать следующим образом.
Для оригинальной версии Skyrim нужно:
- Зайти в папку “Data/Interface”
- Открыть и отредактировать файл fontconfig.txt, поменяв
“map «$ConsoleFont» = «Arial» Normal” на “map «$ConsoleFont» = «FuturaTCYLigCon» Normal”.
Special Edition
К сожалению, в “Skyrim: Special Edition” задача усложнилась, так как в этой версии нужной папочки по умолчанию просто нет, поэтому чтобы избавиться от ненавистных квадратиков в консоли нужно будет создать ее самостоятельно. В некоторых источниках советуют все делать вручную, но есть способ проще.
Зайти в папку Data и скопировать туда директорию из архива.
Альтернативный способ
Если в Скайриме консоль показывает квадраты вместо букв, а пользоваться ей постоянно вы не планируете, то можно пробовать просто проигнорировать некорректное отображение и набрать чит-код как есть. Обязательно включите английскую раскладку в консоли и аккуратно, по буквам, не допуская опечаток, вводите нужные строки.
При сложностях с переключением с русского на английский в директории игры, откройте в блокноте файл Skyrim.ini и после строчки:
sLanguage=RUSSIAN
sConsole=ENGLISH
Видео-инструкция
Ниже можно ознакомиться с видео инструкцией как исправить данную проблему:
Нередка проблема искажения шрифтов после русификации «Скайрима». Буквы в игре и консоли заменяются квадратиками и прочими нечитаемыми символами. Сталкивались с подобной проблемой многие, но способы ее решения знают далеко не все.
Квадратики в игре
Вопрос о том, как в «Скайриме» убрать квадратики, мучает многих. Для того чтобы в полной мере ответить на него, нужно разобраться с причиной возникновения данной проблемы.
Кроется она в том, что игра использует собственные шрифты, и замена их недопустима. После русификации как раз таки и происходит замена стандартного шрифта «Скайрима» FuturaTCYLigCon на системный шрифт Arial. Однако игра такого шрифта не знает, а, следовательно, использовать и корректно отображать его не может. Поэтому текст и отображается квадратиками. Исправляется такая проблема довольно-таки просто.
Следует заметить, что русская версия игры просто заменяет используемый шрифт, но ни в коем случае его не удаляет, все исходные данные игры хранятся там же, где были после установки. Паниковать не стоит, все, что нужно сделать для того, чтобы убрать квадратики в игре — это:
Зайти в корневую папку игры.
Открыть папку Data.
В папке interface найти файл fontconfig.txt.
Открыть этот файл блокнотом.
Найти строчку $ConsoleFont = Arial Normal.
Заменить данную строчку на: $ConsoleFont = FuturaTCYLigCon Normal.
После выполнения этих несложных действий квадратики в игре исчезнут и появится адекватный текст.
Консоль
Продолжаем говорить о «Скайрим». Как убрать квадратики в игре? Этот вопрос довольно прост, и с ним можно справиться за пару минут. Но есть не менее важный вопрос, волнующий множество игроков: как убрать квадратики в консоли?
Оба этих вопроса относятся к одной большой семье: как в «Скайриме» убрать квадратики. С консолью все немного сложнее. Но тем не менее эта проблема тоже решаема. Возникает она, как правило, у всех игроков. У некоторых после русификации, а у некоторых и без нее. Заключается она вот в чем: при русификации заменяются не только исходные шрифты, используемые игрой, но и системный файл, который устанавливает язык, используемый консолью (по умолчанию английский).
Если вы интересуетесь игрой «Скайрим», как убрать квадратики в консоли, вы обязаны знать. Для того чтобы ответить на этот вопрос, нужно провести ряд несложных действий:
Перейти в C:Users GamesSkyrim.
И открыть с помощью приложения «блокнот» файл Skyrim.ini.
Найти строки [General] sLanguage=RUSSIAN.
И дописать ниже них еще одну строчку sConsole=ENGLISH.
Решение проблем с консолью
Но после изменения файла Skyrim.ini квадратики в консоли могут остаться. Связано это с тем, что программа не работает с русским языком, а язык не изменяется стандартным сочетанием alt+shift. И вопрос «Как в «Скайриме» убрать квадратики?» вновь мучает геймера.
У этой проблемы есть два пути решения. Оба они совершенно не сложные и не требуют каких-либо особых навыков. Первый способ заключается в установке стороннего программного обеспечения Puntoswitcher. Эта программа эффективно борется с проблемой, связанной с написанием русских слов в английской раскладке. Но помогает это не всегда. Самым эффективным способом решения проблемы языка в консоли является изменение языка, используемого по умолчанию. Для его изменения необходимо:
В трее рядом с часами найдите значок языка RU или EN.
Щелкните по нему правой кнопкой мыши.
Выберите вкладку «Параметры».
В открывшемся окне в области «Язык ввода по умолчанию» выберите английский.
После этого вопрос «Как в «Скайриме» убрать квадратики?» будет более неактуален для вас. Приятной игры!
Убираем квадраты при вводе чит-кодов
Зайдите в папку с игрой и найдите следующий файл: SkyrimDataInterfacefontconfig.txt. Замените следующую строку:
map «$ConsoleFont» = «Arial» Normal
на
map «$ConsoleFont» = «FuturaTCYLigCon» Normal
Устанавливаем английский язык в консоли
Заходим в C:Users GamesSkyrim и открываем файл Skyrim.ini.
Теперь в консоле у вас будет английский язык, вместо русского.
Похожие записи:
Эта запись была опубликована Пятница, Октябрь 26th, 2012 в 1:46 пп и находится в рубрике Чит-коды. RSS 2.0 You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not allowed.
12 коммента “Убираем квадраты при вводе чит-кодов”
Страниц: [2] 1 » Все
не знаю, может дело в кавычках? поменяй « на «
Здравствуй, посоветуй пожалуйста, я нашёл документ, открыл его, скопировал map «$ConsoleFont» = «FuturaTCYLigCon» Normal поменял и у меня получилось сохранить, перезашёл в игру но у меня все так в консоли одни квадратики, подскажи что сделать?
Привет, друзья! Всем известно, что в skyrim есть консоль, позволяющая управлять игрой и ее настраивать. Кто-то брюзжит, что использовать ее нечестно. Другие отмахиваются — мол, она расширяет горизонты игры. Тем не менее, если она существует, не грех узнать, как ее запускать, настраивать и использовать.
- Для чего нужна и как открыть консоль в скайриме
- Как включить английский или русский язык в консоли скайрим
- Основные команды консоли skyrim: телепортировать, добавить предмет, перк, деньги
- Моды на консоль
- Не работает консоль скайрим — что делать
- Почему в консоли не меняется язык, она не пишет по-русски или английски
- Почему в консоли скайрим квадратики вместо букв — как их убрать
- Выводы
- Видеообзор
Для чего нужна и как открыть консоль в скайриме
В варианте игры для пк есть консоль. В опциях для игровых приставок она не используется. Создавалась она разработчиками для исправления ошибок и багов, но в итоге стала активно использоваться геймерами.
Впрочем, многие и сейчас считают, что играть без консоли интереснее.
С помощью специальных команд можно изменить:
- настройки игры;
- характеристики героев;
- навыки;
- свойства объектов;
- уровень владения.
Игрок воздействует на предметы, украшает помещения, создает новый мир.
Для активации консоли нажимают на клавишу, расположенную слева от «1». В русской клавиатуре здесь находится символ тильды — «
» или «ё». Бывают и другие символы, поэтому ориентируемся на местоположения.
После этого вводится необходимый код.
Однако если просто нажать на клавишу, ничего не получится. Для начала убедимся, что показатель bAllowColsole соответствует 1. Проверяем это в Skyrim.ini в папке Skyrim.
Как включить английский или русский язык в консоли скайрим
Консоль обычно использует язык, настроенный в винде по умолчанию, — русский. Однако команды прописываются на английском.
Существует три способа поменять язык:
Основные команды консоли skyrim: телепортировать, добавить предмет, перк, деньги
Как только все начало работать, можно начинать пользоваться консолью. Она выполняет несколько команд.
- активация той или иной функции. Чтобы включить бессмертие, например, набираем tim;
- адресные. Для запуска необходимо указать адрес или подробные характеристики. К примеру, одна из команд позволяет включить перк. Для этого набираем addperk (без символов ). Предмет или деньги получаем через additem. В первом случае — additem . Деньги перевести можно, прописав additem , указав нужное количество;
- неадресные. К примеру, чтобы телепортироваться, вводим coc и следом локацию, например .
Регистр при вводе данных значения не имеет. Повысить значение какого-то опыта можно, подняв уровень через команду AdvSkill , где вместо решетки вписывается значение. Прокачка перков осуществляется таким же способом.
Моды на консоль
Чтобы облегчить пользование консолью есть несколько модов, например:
- книга консольных команд. Мод включает все команды, которые можно использовать на консоли;
- расширенная консоль в Skyrim. Установка плагина позволяет изменить то, как выгляди консоль, предоставляет некоторые новые возможности.
Облегчает навигацию по ним мод AddItemMenu. Запустив его, консоль для выбора и добавления объектов не нужна.
Не работает консоль скайрим — что делать
Консоль — удобная вещь для управления игрой. Бывают случаи, когда она не запускается.
Рекомендуется сделать следующее:
- проверить, прописана ли 1 в bAllowCOnsole;
- убедиться, не назначена ли на клавишу запуска другая команда. Для этого нужно вызвать утилиту showkey и через нее выполнить проверку;
- почистить кэш в стиме;
- удалить файл отключения консоли;
- заново установить игру, предварительно продублировав сохраненные файлы.
Почему в консоли не меняется язык, она не пишет по-русски или английски
Одна из основных проблем с консолью — не получается писать по-русски или по-английски. Описанные ранее способы — вполне действенные. Дополнительно рекомендуется использовать программу punto switcher.
В некоторых случаях может помочь изменения в файле fontconfig.text — вместо русского алфавита вписывается английский.
Почему в консоли скайрим квадратики вместо букв — как их убрать
В новой версии игры часто появляются квадратики. Основная причина — не распознаются русские буквы. Необходимо переключить язык на английский.
Дополнительно в Special Edition можно:
- поставить специальный мод. Это Russian Textures and Console Fint Fix;
- скопировать папку Interface из обычной версии в Special Edition.
Существует отдельные программы для скачивания, направленные на удаление ошибок. Убрать квадраты позволяет Fix Console. Для скачивания деньги платить не нужно.
Выводы
Консоль — удобное средство изменения характеристик и особенностей персонажей и объектов skyrim. Чаще всего пользователи сталкиваются с проблемой ее запуска и невозможностью изменить язык. Однако все они решаемы.
Видеообзор
Читайте также:
- Как попасть на дрожащие острова в скайриме
- Как убрать свет свечи в скайриме
- Где найти амулет акатоша и аркея скайрим
- Где найти тайное логово вернона скайрим
- Где находится алтарь рожденного небом в скайриме
Знание английского и других иностранных языков будет однозначным плюсом даже в тех случаях, когда профессиональные обязанности не предполагают общения с зарубежными партнёрами и клиентами. Это полезный навык, повышающий ценность специалиста и характеризующий общее развитие соискателя. Осталось разобраться, как грамотно обозначить уровень владения языком для резюме. Попробуем разобраться.
Умение переводить, говорить и воспринимать на слух английский или французский нужно не только переводчикам и сотрудникам, напрямую общающимися с клиентами и партнёрами из других стран. Особенно это касается английского — языка международного общения. Языковые навыки могут требоваться:
- Переводчикам: письменным, синхронистам, осуществляющим перевод аудио и видеопродукции.
- Копирайтерам, пишущим рекламные тексты как для зарубежных компаний, так и для зарубежной целевой аудитории.
- Маркетологам. Всё новое в искусстве организации производства и сбыта продукции сначала появляется на английском, а затем переводится на национальные языки.
- Морякам дальнего плавания, экипажам самолётов, железнодорожникам и другим специалистам, занимающимся международными грузовыми и пассажирскими перевозками.
- Сотрудникам, работающим в международных корпорациях или компаниях, имеющих филиалы, партнёров и клиентуру за границей.
- Работникам сферы туризма, идёт ли речь о персонале курортного отеля или менеджерах по туризму.
- Программистам. Как и в случае с маркетологами, большая часть актуальной профессиональной информации идёт в первую очередь на английском, а затем уже на других языках.
- SEO-оптимизаторам, экспертам по интернет-маркетингу и так далее.
- Сотрудникам, имеющим дело с иноязычной документацией: юристам, бухгалтерам ВЭД, персоналу, работающему с технологиями и оборудованием иностранного производства.
Список можно продолжать до бесконечности. Отметим главное — в большинстве профессий знание иностранного языка может быть обязательным требованием. Во всех остальных случаях оно всё равно останется однозначным плюсом для соискателя.
До недавнего времени определить уровень владения языком для резюме было проще простого:
- Нет знаний — в анкете ничего писать не нужно.
- Базовые навыки чтения — «читаю со словарём».
- Чтение без использования словаря — «читаю без словаря». Можно отдельно указать понимание иностранной терминологии, особенно по своему профилю деятельности. Например, «читаю техническую документацию».
Сегодня существует множество систем определения качества языковых компетенций, однако не все из них общепризнанны во всём мире. Проще, если у вас за плечами международные курсы наподобие TOEFL. В этом случае достаточно указать результат соответствующих тестов.
Многие работодатели используют собственную шкалу оценивания знаний соискателем иностранных языков. Выбор может выглядеть примерно так (возможны вариации):
- Базовый уровень. Соответствует английским Elementary и Basic.
- Средний. Сюда могут входить пункты наподобие «читаю без словаря техническую литературу» или «могу проходить интервью». По-английски — Intermediate.
- Продвинутый уровень. Ближайший аналог — Upper-Intermediate.
- Свободное владение. Fluent или Advanced и Proficiency.
По международной классификации свободное владение делится на две подкатегории. Advanced обозначает профессиональное владение, а Proficiency соответствует уровню носителя.
В Европе международную классификацию всё больше вытесняют европейские стандарты. Для оценки почти четырёх десятков европейских языков применяется система CEFR. В европейской системе критериям Elementary и Pre-Intermediate отвечают A1 и A2, Intermediate и Upper-Intermediate — B1 и B2 соответственно, Advanced и Proficiency — C1 и C2.
В последнее время в CEFR всё чаще используется дополнительная градация. Буквенно-цифровые обозначения те же, только к ним добавляется «+»: А1+, А2+, B1+, B2+, С1+. Так, например, если вы свободно воспринимаете на письме профильную документацию, смело указывайте уровень владения B1+. Если можете проходить интервью — B2+. C1+ соответствует свободному владению, а C2 — носителю языка.
Допускается указывать как по международной классификации, так и по европейской, если иное изначально не определено потенциальным работодателем.
На русском языке | CEFR | Международная классификация |
Начальный уровень | A1 | Elementary/Beginner |
Базовый | A2 | Basic |
Средний пороговый | B1 | Intermediate |
Средний продвинутый | B2 | Upper-Intermediate |
Продвинутый | C1 | Advanced |
Носитель языка | C2 | Proficiency |
Для немецкого знание языка в резюме нередко указывается так, как принято в Германии. Начальному и базовому уровню (А) соответствует Grundstufe. Среднему (В) — Mittelstufe. Свободному владению и владению на уровне носителя (С1 и С2) — Oberstufe. Однако не будет ошибкой и использование общеевропейской классификации CEFR.
На русском языке | CEFR | Немецкая классификация |
Начальный уровень | A1 | Grundstufe A1 |
Базовый | A2 | Grundstufe A2 |
Средний пороговый | B1 | Mittelstufe B1 |
Средний продвинутый | B2 | Mittelstufe B2 |
Продвинутый | C1 | Oberstufe C1 |
Носитель языка | C2 | Oberstufe C2 |
То же касается и французского. Годится CEFR, но можно использовать и систему, традиционно применяемую во Франции.
На русском языке | CEFR | Французская классификация |
Начальный уровень | A1 | Débutant F1 |
Базовый | A2 | Pré-Intermédiaire F2 |
Средний пороговый | B1 | Intermédiaire F3 |
Средний продвинутый | B2 | Intermédiaire-Supérieur F4 |
Продвинутый | C1 | Avancé F6 |
Носитель языка | C2 | Supérieur F8 |
В Испании всё чаще используются европейская классификация, однако широко распространена и испанская система оценки.
На русском языке | CEFR | Испанская классификация |
Начальный уровень | A1 | Espa(nol) 1 |
Базовый | A2 | Espa(nol) 2 |
Средний пороговый | B1 | Espa(nol) 3 |
Средний продвинутый | B2 | Espa(nol) 4 |
Продвинутый | C1 | Espa(nol) 5 |
Носитель языка | C2 | Espa(nol) 6 |
Указывая знание иностранных языков в резюме, лучше использовать международную классификацию или CEFR (для европейских). Нераспространённые национальные стандарты целесообразно применять лишь тогда, когда этого напрямую требует потенциальный работодатель. Международные системы оценивания общепризнанны во всём мире, поэтому не будет ошибкой использовать их для указания степени владения любым языком. Классификация по национальным стандартам не всегда уместна. Одно дело, если работодатель изначально требует указать уровень определённого языка, другое — вы отмечаете в качестве дополнительного плюса владение албанским по внутренним стандартам Албании. Не вынуждайте рекрутера спрашивать в поисковой системе, что именно он только что прочитал в вашем резюме.
Продолжаем серию обзорных статей о переводе русских имен на английский язык. И сегодня у нас на очереди красивое и очень распространенное женское имя – Мария. Из статьи читатели узнают, как пишется Мария на английском языке, почему существуют разные варианты переводов и в какой ситуации следует применять тот или иной стиль написания. Кроме того, поговорим о разнице формального и неформального общения, благодаря чему немного затронем тему сокращения имен. Так что бонусом читатели получат информацию о переводе имени Маша по-английски, и сопутствующих ему обиходных обращениях. Приглашаем присоединиться к чтению!
Как пишут имя Мария на английском в заграничном паспорте
Прежде всего раскроем вопрос перевода имен для оформления документов. Здесь нужно быть крайне внимательным, поскольку ошибки в документах могут привести к затруднениям в подтверждении личности и, как следствие, к судебным тяжбам.
Итак, если вам необходимо написать имя Мария по-английски в каком-либо важном документе, то рекомендуем ориентироваться на написание в загранпаспорте. Ведь за рубежом это самый главный документ, удостоверяющий личность российского гражданина. Кроме того, загранпаспорт можно назвать единственным документом, в котором написание русских имен английскими буквами стандартизировано. Иначе говоря, согласно российским нормам, есть всего один вариант верного перевода, который прямо сейчас подробно и разберем.
Чтобы в официальных бумагах указать имя Мария на английском языке, как пишется оно в загранпаспорте, необходимо ознакомиться с самим стандартом. И принятый ФМС России норматив, представляет собой таблицу сопоставления русского алфавита с латинскими буквами и буквосочетаниями. Полностью сейчас разбирать эту табличку не имеет смысла, поэтому позаимствуем лишь необходимые нам символы.
Русская буква | М | А | Р | И | Я |
Английский аналог | M | A | R | I | IA |
Таким образом, правильно пишется имя Мария по-английски как MARIIA. При этом обратите внимание на получившееся сдвоенное I: это не опечатка, а требования российского стандарта! Первое I выражает собственно русский звук «и», а второе является частью буквосочетания IA, передающего русское «я». Соответственно, и произносится написание MARIIA без всяких удвоений: [МА-РИ-Я], а не [МА-РИ-И-А].
Именно такой, стандартизированный английский перевод Мария мы и рекомендуем использовать при оформлении документов. В таком случае, в документах ваше имя всегда будет указано таким же, как и в паспорте, а это значит, что не возникнет никаких вопросов по подтверждению личности. В противной ситуации, когда в паспорте написано Mariia, а в других бумагах, например, Maria, есть риск попасть в юридически сложное положение.
Дело в том, что разница записи имени даже в одну букву становится поводом для разногласий. Например, в суде могут посчитать, что Mariia и Maria – два разных лица, и доказать обратное будет крайне затруднительно. А уж сколько времени уйдет на сбор подтверждений и проведение судебных заседаний! Поэтому советуем обезопасить себя заранее, и изначально правильно оформить документы.
Но этот нюанс касается только формального общения. В остальных же сферах жизни никакого стандарта перевода имен не предусмотрено. Так что вы вольны использовать любые варианты! А о том, как написать по-английски Маша, Мария, Мариша и другие подобные обращения, расскажем в следующем разделе.
Женское имя Мария по-английски для знакомых, друзей и родных
Если же перевод имени необходим для личного общения, то вариантов, как по-английски Мария пишется, будет безграничное количество. Ведь никаких стандартов записи разговорная речь не приемлет. Но, конечно, все равно существуют более популярные варианты и совсем редко встречающиеся формы. Сейчас обсудим подробно и те, и другие.
Для делового общения или первого знакомства с человеком подойдет полная форма имени. Причем чаще всего пишут Мария на английском языке переводом Maria (да-да, именно с одной «i», а не через «iia», как в загранпаспорте). Еще встречаются варианты Mariya, Marie, Marya, но в устной и письменной речи их используют гораздо меньше.
- Maria, tell me about your father. — Мария, расскажи мне о своем отце.
- Mariya is the best archer in the school’s archery club. — Мария – лучший стрелок школьного стрелкового клуба.
- Last Sunday we watched the film Marie Antoinette, directed by Sofia Coppola. — В прошлое воскресенье мы смотрели фильм «Мария-Антуанетта», режиссера Софии Копполы.
- Marya, little sister, how are you? — Марья, сестренка, как ты?
Более близкий круг общения (приятели, друзья, родные) обычно не приемлет формальностей, следовательно, полное имя никто не использует. Поэтому для неформального общения гораздо важнее, как по-английски правильно пишется Маша, Манечка или Манюня. И здесь перед вами вновь открывается безграничное число вариантов.
Начнем с самого популярного русского сокращения – Маша. Для Маши по-английски будет применяться тот же самый метод написания английскими буквами, что и был показан ранее. Только необходимо добавить, что русская «ш» переводится буквосочетанием – sh. Получается, что Маша на английском пишется легко и просто: Masha. Приведем несколько примеров.
- Boris and Masha often talk to each other using Skype. — Борис и Маша часто разговаривают друг с другом по Скайпу.
- As always yours, Masha Filimonenko. — Всегда ваша, Маша Филимоненко (стандартная фраза для завершения письма на английском)
- Masha talked with her sister for nearly an hour. — Маша болтала со своей сестрой почти целый час.
Наглядно видно, что ничего сложного в подобной транслитерации нет. Причем так же, как будет по-английски имя Маша, переводятся и другие ласковые обращения, привычные нам в русском языке. Например, Машенька (Mashenka), Манюня (Maniunia, Manyunya), Манечка (Manechka), Машуля (Mashulia, Mashulya) и т.д.
Аналог русского имени Мария в английском языке
Что ж, как по-английски пишется Маша и Мария, мы уже знаем. Но дело в том, что помимо транслитерации (записи русских слов английскими буквами), можно еще использовать непосредственно метод перевода. Этот способ предполагает полную замену русского имени на аналогичное английское обращение. И таком случае, перевод имени Мария на английский получает следующее написание:
- Mary, [ˈmɛːri], [Мэри]
Заметим, что так английское имя пишется чаще всего. Но еще в речи встречаются менее используемые варианты: Marie, Maria, Mariah. Рассмотрим несколько примеров.
- Princess Mary, may I introduce prince Henri Philippe. — Принцесса Мэри, позвольте представить принца Генри Филиппа.
- Marie Curie was a great scientist. — Мария Кюри была великим ученым.
- Mariah bought some oranges for you. — Мария купила для тебя апельсины.
- Maria blushed with shame. — Мария покраснела от стыда.
Таким образом, вы можете использовать как транслитерированное написание, так и настоящий английский перевод. В любом случае собеседники правильно поймут ваше имя, разве что произношение немного изменится.
Теперь вы знаете, как будет по-английски имя Маша, Мария, Манюня, Мэри и еще более десятка форм этого прекрасного женского имени. Пользуйтесь полученной информацией и улучшайте свой английский. Успехов!
Просмотры: 3 730
В статье разберем виды правильной структуры эссе и расскажем, как грамотно выполнять письменные работы на английском.
Эссе на английском — это короткое сочинение с определенной структурой, в котором вы выражаете свою точку зрения по заданной теме.
Структура эссе на английском языке
Сколько слов должно быть в эссе по английскому языку? На каждом экзамене установлен минимальный и максимальный объем письменной работы. Обычно задание предполагает написание эссе длиной от 180 до 320 слов. Если вы собираетесь сдавать тест по английскому, рекомендуем заранее уточнить необходимый объем письменной работы и тренироваться писать текст соответствующей длины.
Структура эссе по английскому языку универсальна для всех экзаменов. Письменная работа состоит из следующих частей:
- Заголовок — название эссе, отражающее тему повествования.
- Введение — 2-4 коротких предложения, раскрывающих тему эссе.
- Основная часть — 2-3 абзаца, описывающих суть сочинения. Каждый из абзацев в основной части сочинения начинается с вводного предложения (topic sentence). Последующие предложения развивают и подтверждают мысль, высказанную в topic sentence.
- Заключение — 2-4 предложения, подводящих итог написанному. В этой части вы делаете общий вывод по теме эссе.
На сайте theeasyessay.com вы сможете составить план идеального эссе, руководствуясь простой инструкцией.
Виды эссе по английскому языку и их особенности
Вид эссе по английскому языку, которое вам нужно написать, зависит от заданной темы. Virginia Evans — автор книги Successful Writing — выделяет три вида эссе.
1. For and against essays (эссе с аргументами за и против)
Название говорит само за себя: вы приводите аргументы за и против какого-то явления. В сочинениях такого типа придерживайтесь следующего плана:
- Введение. В нем вы подводите читателя к теме обсуждения.
- Основная часть. Вы приводите аргументы за и против какого-то действия или явления, при этом не нужно высказывать свою точку зрения.
- Заключение. Здесь вы выражаете свое отношение к теме и делаете вывод.
Все примеры взяты из учебника Successful Writing автора Virginia Evans, уровень Intermediate.
2. Opinion essays (эссе-мнение)
В opinion essays вам нужно не просто отразить свою точку зрения, но и взглянуть на предложенную тему под разными углами. Рассмотрите все аспекты вопроса, напишите свое мнение и обязательно подтвердите его аргументами.
План эссе-мнения по английскому:
- Введение. Вы указываете тему рассуждения.
- Основная часть. Вы высказываете свое мнение и аргументируете его. Здесь желательно рассмотреть и мнение, противоположное вашему, а также пояснить, почему вы не разделяете эту точку зрения.
- Заключение. Вы подводите итоги, окончательно формулируя свою точку зрения по предложенной теме.
3. Suggesting solutions to problem essays (предложение решения проблемы)
В этом виде письменной работы вам предложат рассмотреть какую-либо глобальную проблему. Ваша задача — предложить пути решения.
План этого вида эссе следующий:
- Введение. Вы указываете проблему и ее причины или последствия.
- Основная часть. Вы предлагаете способы решения проблемы и возможные последствия таких действий. Четко аргументируйте, зачем следует принимать определенные меры и что это за собой повлечет.
- Заключение. Подводите итоги своих рассуждений.
Правила написания эссе по английскому языку на отлично
Перед тем как писать эссе по английскому языку, ознакомьтесь с некоторыми правилами. Эти простые рекомендации помогут вам успешно справиться с письменной работой.
1. Готовьтесь к любым темам
Эссе по английскому показывает не только ваш уровень знания языка, но и эрудицию. Поэтому перед подготовкой к экзамену читайте тексты на разные темы. Это поможет вам расширить кругозор и запомнить новые слова и фразы, которые вы сможете использовать в письменной работе на экзамене.
2. Разумно используйте черновик
Так как времени на написание эссе на английском языке отводится мало, черновиком нужно пользоваться разумно. Если времени в обрез, советуем сразу после получения задания и знакомства с темой набросать свои мысли и аргументы к ним в виде коротких тезисов. Это позволит вам написать четкое эссе на чистовик.
3. Определите подходящий стиль
Стиль написания эссе на английском языке должен быть полуформальным или формальным. Не используйте сленг и сокращения слов, например, вместо can’t пишите cannot, вместо wanna — want to и т. п. Чтобы разобраться, чем отличаются разные стили речи и как их использовать, читайте статью «Формальный и неформальный английский».
4. Придерживайтесь структуры
Как только вы получили задание, определите тип эссе и план, по которому вы будете его писать. Следуйте пунктам: заголовок — введение — несколько абзацев основной части — заключение. Придерживайтесь этой структуры, иначе вашу работу не оценят высоко.
5. Аргументируйте свои доводы
Каждая мысль не должна звучать голословно. Подкрепите ее аргументами, ярким примером или статистическими данными. Ваша письменная работа должна показать проверяющему, что вы знаете, о чем пишете.
6. Будьте лаконичны
Эссе по английскому языку — это короткая письменная работа. Некоторые студенты пишут огромные опусы, следуя принципу «чем больше, тем лучше». Увы, экзаменаторы не повысят, а снизят оценку за то, что вы не уложились в требуемый объем.
7. Используйте слова-связки
Вводные слова для эссе — это важные звенья, которые связывают между собой предложения, образуя логичную цепочку мыслей. Они помогут объединить абзацы, показать контраст или обозначить последовательность. Рекомендуем изучить статью «Слова-связки в английском языке».
8. Используйте разнообразную лексику и грамматику
Избегайте повторений слов, употребляйте синонимы и сложные грамматические конструкции — покажите экзаменатору, что владеете английским на высоком уровне. Например, вместо приевшегося всем good (хороший) используйте, в зависимости от контекста, слова remarkable (замечательный), gorgeous (великолепный), fascinating (захватывающий). Используйте сложные конструкции и разные времена для выражения своих мыслей. Текст, в котором все предложения написаны в Present Simple, получит низкий балл.
9. Излагайте свои мысли корректно
В эссе рекомендуем не касаться политики, религии и прочих провокационных тем. Если подобной темы не избежать, излагайте свою точку зрения вежливо и толерантно.
10. Пишите мягко
Хоть вы и должны выражать свои мысли, старайтесь часто не использовать следующие конструкции: «Я уверен в том, что…», «Я знаю, что…» и т. п. Пишите мягче, например, «Мне кажется…», «На мой взгляд…» — это будет звучать корректно по отношению к мнению других людей.
11. Оставляйте время на проверку
Распределите время так, чтобы в конце экзамена у вас осталось хотя бы 5 минут на проверку эссе. Как правило, за аккуратные исправления оценку не снижают.
Для тех, кто хочет развить навык написания эссе, рекомендуем посмотреть следующее видео:
Теперь вы знаете, как писать эссе по английскому языку на отлично. Чтобы теоретические знания принесли вам практическую пользу в виде высокой оценки на экзамене, тренируйтесь писать эссе на разные темы. А если вам нужно быстро и качественно подготовиться к экзамену по английскому, предлагаем записаться на специализированный курс.
© 2021 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
Hi everybody! Сегодняшняя статья будет небольшой, так как тема довольно простая: что писать в графе first name.
Если коротко ответить, что такое first name и last name, то first name — это имя. Соответственно, last name — это фамилия. А отчество будет father name. Если после этого у вас еще остались вопросы, читаем дальше.
Правила транслитерации кириллицы в латиницу
Согласно правилам Департамента США, кириллические имена переводятся на английский побуквенно. При этом одна и та же буква может переходить в разные символы в зависимости от контекста. В этой таблице перечислены те символы, которые всегда переводятся одинаково. Ниже разберем спорные моменты.
Rus | Eng |
а | a |
б | b |
в | v |
г | g |
д | d |
ж | zh |
з | z |
и | i |
й | y |
к | k |
л | l |
м | m |
н | n |
о | o |
п | p |
р | r |
с | s |
т | t |
у | u |
ф | f |
х | kh |
ц | ts |
ч | ch |
ш | sh |
щ | shch |
ы | y |
э | e |
ю | yu |
я | ya |
Перечисленные выше буквы переводятся одинаково во всех случаях. Для оставшихся действуют такие правила:
- Буква е переводится как ye, если стоит в начале слова, после гласных и букв ь и ъ (тогда, когда звучит йе). В остальных случаях просто пишется e.
- Буква ё транслитеруется по тем же правилам, что и е (читайте предыдущий пункт).
- Буквосочетание кс переводится ks. Буква x (икс) в транлитерации не используется.
- Буквы ъ и ь не передаются, ни буквами, ни апострофом.
- Вы могли заметить, что буквы й и ы переходят в букву y. Даже если стоят одна за другой. Например, фамилия Бодрый – Bodryy.
- Буква к будет переходить в k в любом случае. Она не может быть заменена на c даже в именах, которые обычно на английском пишутся именно так. Например, Viktoriya (а не Victoria или Victoria).
Правила транслитерации одинаково работают и в имени, и в фамилии, и в отчестве. Все переводится без изменений.
Запомните главное правило: Если у вас есть документ, где ваше имя уже было переведено, просто продолжайте использовать этот вариант транслитерации.
Читай также
«Универсальный» солдат: как получить сертификат TOEIC
Примеры корректной транслитерации имен
Если вы все еще не уверены, как перевести свое имя, вот несколько примеров. Мы сделали перевод классических first name. Среди них может оказаться ваше.
Мужские имена
Rus | Eng |
Александр | Aleksandr |
Алексей | Aleksey |
Анатолий | Anatoliy |
Андрей | Andrey |
Антон | Anton |
Артем | Artem |
Борис | Boris |
Василий | Vasiliy |
Виктор | Viktor |
Владимир | Vladimir |
Владислав | Vladislav |
Геннадий | Gennadiy |
Глеб | Gleb |
Даниил | Daniil |
Денис | Denis |
Дмитрий | Dmitriy |
Егор | Yegor |
Игорь | Igor |
Кирилл | Kirill |
Лев | Lev |
Максим | Maksim |
Марк | Mark |
Михаил | Mikhail |
Назар | Nazar |
Никита | Nikita |
Николай | Nikolay |
Олег | Oleg |
Павел | Pavel |
Петр | Petr |
Роман | Roman |
Руслан | Ruslan |
Семен | Semen |
Сергей | Sergey |
Степан | Stepan |
Тарас | Taras |
Федор | Fedor |
Юрий | Yuriy |
Ярослав | Yaroslav |
Женские имена
Rus | Eng |
Александра | Aleksandra |
Алина | Alina |
Алла | Alla |
Анастасия | Anastasiya |
Валентина | Valentina |
Валерия | Valeriya |
Вероника | Veronika |
Дарья | Darya |
Евгения | Yevgeniya |
Екатерина | Yekaterina |
Ирина | Irina |
Ксения | Kseniya |
Лидия | Lidiya |
Любовь | Lyubov |
Марина | Marina |
Мария | Mariya |
Надежда | Nadezhda |
Наталья | Natalya |
Ольга | Olga |
Полина | Polina |
Светлана | Sveltala |
Таисия | Taisiya |
Юлия | Yuliya |
Яна | Yana |
Транслитерация украинских имен на английский
Правила конвертации большинства букв из кириллицы в латиницу остаются прежними, но в украинском есть несколько букв, которых в предыдущей таблице не было. Давайте разберем их отдельно.
UA | ENG |
г | h |
ґ | g |
е | e |
є | ie (либо ye в начале слова) |
i | i |
ї | i |
и | y |
й | i (не так, как в русском) |
Апостроф никак не переносится на английский язык, он просто не учитывается.
Теперь давайте разберем некоторые украинские имена, и как они переводятся на английский.
UA | ENG |
Олексій | Oleksii |
Назар | Nazar |
Михайло | Mykhailo |
Денис | Denya |
Дмитро | Dmytro |
Василь | Vasyl |
Євген | Yevhen |
Мар’ян | Marian |
Сергій | Serhii |
Марія | Maria |
Оксана | Oksana |
Наталія | Nataliya |
Ганна | Hanna |
Галина | Halyna |
Інна | Inna |
Вікторія | Viktoria |
Анна | Anna |
Єва | Eva |
Эти имена переведены по правилам Государственной Миграционной Службы Украины (ДМСУ). Если у вас уже есть id-карта, загранпаспорт или любой другой документ, где написано ваше имя на английском языке, то именно этот вариант и будет вашим именем для документов (даже если имя там транчлитеровано не по правилам).
Нужно ли писать отчество на английском
Обычно в международных документах не требуется писать отчество, так как в большинстве языков такого понятия нет. Достаточно написать имя и фамилию. Если графа для отчества есть, то просто впишите его по правилам транслитерации.
Если человек приезжает из-за границы и получает документы в России, Украине или Беларуси, то он получит документы без указания отчества.
Читай также
Как заговорить на английском (видео)
Как сделать свое имя английским или американским
Если мы говорим о том, что писать в графе имени на английском, то тут обязательно соблюдать правила выше. Чистая транслитерация, потому что так правильно по документам.
Если же вы хотите просто представляться более удобным для иностранцев именем, посмотрите нашу статью про американские имена. Там вы узнаете, какие имена и фамилии сейчас распространены в США, и какое имя можно себе взять (например, Даша может представляться как Dora, Лев как Leo, Андрей как Andrew и так далее.
На этом все. Мы собрали самые популярные имена. Если вашего здесь нет, транслитеруйте его сами и напишите в комментариях. Нам будет интересно узнать, сколько студентов с необычными именами изучают у нас английский.
EnglishDom #вдохновляемвыучить