Пишу тоже что и ты как пишется слитно или раздельно

Как правильно пишется: то же семое или тоже самое??? и получил лучший ответответ от лена гарбузовагурумногое зависит от контекста

Как правильно пишется: «то же семое» или » тоже самое»??? и получил лучший ответ

Ответ от Лена Гарбузова[гуру]

Многое зависит от контекста

Ответ от Warlock_9000
[активный]
Тоже самое

Ответ от 00000 00000
[гуру]
то же самое… вроде..)

Ответ от Kenny McCormick
[активный]
зависит от контекста, но в вашем случае думаю тоже самое

Ответ от Ann Fedko
[активный]
тоже самое

Ответ от Ѐустам Советских
[новичек]
Союзы также и тоже пишутся слитно, являются синонимами и легко заменяют друг друга. Кроме того, они синонимичны союзу и, который может использоваться как средство различения этих союзов и сочетаний частицы же с наречием так или с местоимением то: так же и то же: Да ведь (и) чёрта тоже (также) никто не видел, а разве кто о нем скажет доброе слово? (Пик.) — замена союзов не меняет смысла предложения. Сочетания то же и так же нельзя заменить союзом и, а частицу же в них можно опустить, при этом смысл предложения не изменится. Кроме того, часто за сочетанием то же следует местоимение (союзное слово) что, а за сочетанием так же — наречие как; иногда указанным сочетаниям предшествует местоименное слово всё (в роли усилительной частицы) : Состояние больного сегодня то же, что и вчера; ср. : состояние то, что и вчера; Ее сильное, великолепное, тренированное тело сопротивлялось переходу в нуль-пространство почти так же, как у водителей ЗПЛ (Ефр.) ; ср. : так, как у водителей; все так же, как у водителей; В провале без глубин — как живется, милый? Тяжче ли, так же, как мне с другим? (Цв.) ; ср. : так ли, как мне с другим?
Примечание 1. В некоторых случаях разграничить подобные союзы и сочетания помогают общий смысл предложения или особенности его структуры. Ср. : В аудитории тоже слушали внимательно. — В аудитории то же слушали внимательно — в первом случае значение «и в аудитории слушали внимательно», а во втором — «то же самое слушали»; Один только месяц все так же блистательно плыл в необъятных пустынях роскошного украинского неба, и так же прекрасна была земля в дивном серебряном блеске (Г.) — в первой части возможно только раздельное написание, как и во второй, так как речь идет о красоте впечатлений, а не о перечислении действий.

Примечание 2. Всегда слитно пишется тоже в роли частицы: Тоже мне выдумал! Тоже мне помощник.

Поскольку приемлемы обе постановки лексических способов, важно знать, что только одна может быть правильной, в выбранной конструкции текста.

  • Если «то же» является указательным местоимением — частицу «же»пишем раздельно

Я повторяю то же, что и на предыдущем занятии.

  • Сочинительный соединительный союз»тоже», в сложном предложении, пишем слитно

Вчера весь день смеялись, сегодня тоже хорошее настроение.

  • Это же местоимение в сложных предложениях пишется раздельно

В книге то же, что и в словаре.

В каких случаях «тоже» пишется слитно?

031ff26806d8428336a80cefefd8744d
031ff26806d8428336a80cefefd8744d

  • Применяем правило касающееся «тоже», как союза. Проверяем с помощью союза «и». Заменимость»тоже» на » и» говорит о том, что — это союз — пишем слитно.

Например,

Он тоже любит арбуз. Заменимо на «И он любит арбуз».

В каких случаях «то же» пишется раздельно?

de78e89984b05b4b9e72be5bdddc0270
de78e89984b05b4b9e72be5bdddc0270 Делаем проверку

  • Если предложение без»же» не теряет свою смысловую нагрузку, значит «то же» представляет собой указательное местоимение. Оно пишется раздельно

Нам задали то же, что и в прошлый раз. Наверняка, они не помнят, что нам это уже задавали.

  • Если следом за указательным местоимением «то», можно поставить «самое» — делаем раздельное написание

Там было все то же. Там было все то (же) самое.

Я люблю то же заливное, которое нравится тебе. Я люблю то (самое) заливное, которое нравится тебе.

Как писать слово тоже – «не одно и тоже»: слитно или раздельно?

ed77258d77f5682c3a843cc104365686
ed77258d77f5682c3a843cc104365686

  • Проверить очень легко: подставляем вместо «тоже»- «также». Смысл текста не меняется — пишем слитно, меняется — раздельно.

В нашем случае «также» делает предложение корявым, то есть, «то же» пишем раздельно.

  • Дополнительно проверить можно при помощи склонения. Перефразируем: «не одна и та же»,» не один и тот же», «не одни и те же».

Как писать слово тоже – «но в тоже время»: слитно или раздельно?

  • В рассматриваемом примере имеет место указательное местоимение, а не союз. Так как отсутствие «же» смысл контекста не меняет
  • Разделяем их

Например: Мама понимала, что рискует жизнью единственного сына, но в то же время, знала, что если она поступит по-другому, он ей этого никогда не простит.

Видео: Русский язык. То(же), так(же) — слитно или раздельно?

Правописание этого трудного момента полностью зависит от контекста, поэтому каждый вариант написания «ТОЖЕ» или «ТО ЖЕ» следует рассматривать и проверять отдельно.

Грамотность на «5»

  • попробуйте заменить «тоже» на «также»
    . Если это удается сделать без потери смысла, перед вами — союз, который пишется только слитно. Пример: Я тоже не пойду на тренировку. Вы тоже ходили вчера в кино? Мы тоже не нашли то, что искали.
  • если после «то же» можно вставить слово «самое»,
    значит писать нужно раздельно. Пример: Я вижу на рисунке то же, что и мой друг. Я сделаю то же, что и мои одноклассники. То же учреждение мы пытались отыскать в интернете. Во все случаях «самое» можно вставить без ущерба для предложения.

Смысловая нагрузка

Вариант «то же» отвечает на вопрос «какое?», в большинстве случаев после раздельного написания встречается слово «что». Союз «тоже» не может отвечать на вопрос, он служит для обозначения равенства или эквивалентности.

de8daf72cd6039eca02ea869f6febc8d 650

Важно: есть еще один прием, который позволяет определить правильное написание этого сложного случая: попробуйте опустить частицу «же», если сделать это легко, то есть предложение остается лаконичным и грамотным, значит предусмотрено раздельное написание. Пример: Я тоже хочу мороженое (опустить нельзя). Мама кричала то же, что и вчера (то, что и вчера).

Dire Quasi la Stessa Cosa

Esperienze di Traduzione

© RCS Libri S.p.A. – Milano Bompiani 2003

© А. Коваль, перевод на русский язык, комментарии, 2006. Наследники, 2015

© А. Бондаренко, художественное оформление, макет, 2015

© ООО “Издательство АСТ”, 2015

Издательство CORPUS ®

Введение

Что значит «переводить»? Первый ответ, и притом обнадеживающий, мог бы стать таким: сказать то же самое на другом языке. Правда, при этом мы, во-первых, испытываем немалые затруднения, пытаясь установить, что́ означает «сказать то же самое»,
и недостаточно ясно осознаем это в ходе таких операций, как парафраза, определение, разъяснение, переформулировка, не говоря уж о предполагаемых синонимических подстановках. Во-вторых, держа перед собою текст, подлежащий переводу, мы не знаем, что такое то́.
Наконец, в некоторых случаях сомнительно даже значение слова сказать.

Мы не намерены подчеркивать центральное положение переводческой проблемы во многих философских дискуссиях и потому не станем приниматься за поиски ответа на вопрос о том, существует ли некая Вещь в Себе
в «Илиаде» или в «Ночной песни пастуха, кочующего в Азии» {♦ 1} * (та Вещь в Себе,
которая, казалось бы, должна просвечивать или проблескивать вне и поверх всякого языка, на который они переводятся), – или же, напротив, ее не достичь никогда, несмотря на все усилия, к которым станет прибегать другой язык. Залетать так высоко нам не по силам, и на дальнейших страницах мы неоднократно будем спускаться пониже.

Положим, в английском романе некий персонаж говорит: it’s raining cats and dogs.
Плох будет тот переводчик, который, думая, что говорит то же самое, переведет это буквально: «дождь льет собаками и кошками» (piove cani е gatti).
Это надо перевести «льет как из ведра» (piove а cantinelle
или piove соте Dio la manda).
Но что́, если это роман фантастический, и написал его приверженец так называемых «фортианских» наук {♦ 2} , и в нем рассказывается, как дождь действительно льет кошками и собаками? Тогда нужно переводить буквально. Согласен. А что́, если этот персонаж идет к доктору Фрейду, дабы поведать ему, что испытывает необъяснимый маниакальный страх перед кошками и собаками, которые, как ему кажется, становятся особенно опасны, когда идет дождь? Переводить опять же нужно будет буквально, но утратится некий оттенок смысла: ведь этот Кошачий Человек озабочен также идиоматическими выражениями.

А если в итальянском романе персонаж, говорящий, что дождь льет кошками и собаками, будет студентом школы Берлица {♦ 3} , не способным удержаться от искушения украсить свою речь вымученными англицизмами? Если перевести буквально, несведущий итальянский читатель не поймет, что этот персонаж употребляет англицизм. А если затем этот итальянский роман нужно будет перевести на английский, то ка́к передать эту привычку уснащать свою речь англицизмами? Неужели придется изменить национальность героя и сделать его англичанином, направо и налево сыплющим итальянизмами, или лондонским рабочим, безуспешно демонстрирующим оксфордское произношение? Это было бы непозволительной вольностью. А если фразу it’s raining cats and dogs
произносит по-английски персонаж французского романа? Как перевести ее на английский? Видите, как трудно сказать, что такое то́,
которое должно передаться через текст, и как сложно его передать.

В этом и заключается смысл нижеследующих глав: попытаться понять, каким образом, даже зная, что то же самое
никогда не говорится, можно сказать почти
то же самое. При таком подходе проблема состоит уже не столько в понятии того же самого
и не столько в понятии того
же самого, сколько в понятии этого почти
. Насколько растяжимо это почти
? Все зависит от точки зрения: Земля почти такая же, как Марс, поскольку обе эти планеты вращаются вокруг Солнца и обе они шарообразны. Но Земля может быть почти такой же, как любая другая планета, вращающаяся в какой-то другой солнечной системе; она почти такая же, как само Солнце, поскольку речь идет о небесных телах; она почти такая же, как хрустальный шар предсказателя, как мяч или апельсин. Чтобы установить пределы гибкости, растяжимости этого почти
, требуются известные критерии, о которых предварительно ведутся переговоры. Сказать почти то же самое – это процедура, которая, как мы увидим ниже, проходит под знаком переговоров.

* * *

Пожалуй, впервые я стал теоретически заниматься проблемами перевода в 1983 г., объясняя, как я переводил «Упражнения в стиле» Раймона Кено {♦ 4} . В дальнейшем я, кажется, не уделял этому особого внимания вплоть до девяностых годов, когда состоялся ряд моих выступлений по разным случаям на тех или иных конференциях; кроме того, как будет видно в дальнейшем, однажды я изложил часть своего опыта автора, переведенного на другие языки . Проблему перевода нельзя было обойти в моем исследовании «В поисках совершенного языка» (Eco
1993b); к тщательному анализу переводов я обращался, говоря об одном переводе Джойса (Eco 1996), а также о моем собственном переводе «Сильвии» Жерара де Нерваля {♦ 5} (Eco
1999b)

Однако в 1997–1999 гг. в Болонском университете проходили два годичных семинара, где обсуждались докторские работы по семиотике. Семинары были посвящены теме интерсемиотического перевода, то есть всем тем случаям, когда перевод осуществляется не с одного естественного языка на другой, а из одной семиотической системы в другую, от нее отличную: когда, например, роман «переводят» в фильм, эпическую поэму – в комиксы или же пишут картину на тему стихотворения. В ходе обсуждений я обнаружил, что не согласен с частью докторантов и коллег по вопросу об отношениях между переводом «в собственном смысле слова» и переводом, называемым «интерсемиотическим». Предмет спора можно уяснить себе со страниц этой книги; точно так же можно уяснить себе, какие стимулы и побуждения я получил, в том числе (и даже особенно) от тех, с кем расходился во мнении. Мои тогдашние отклики, равно как и выступления других участников, появились в двух специальных номерах журнала VS 82 (1999) и VS 85–87 (2000).

Между тем осенью 1998 г. Торонтский университет пригласил меня на курс лекций в честь профессора Эмилио Годжо, в ходе которых я стал пересматривать свои мысли по этому вопросу. Итоги этих докладов были затем опубликованы в томике «Опыты о переводе» (Eco
2001).

Наконец, в 2002 г. я прочел в Оксфорде восемь Вайденфельдских лекций, все на ту же тему, где в конце концов развил понятие перевода как переговоров .

В этой книге воспроизводятся очерки, написанные по вышеуказанным поводам, со множеством новых рассуждений и примеров, поскольку я уже не связан обязательным временем отдельных докладов или выступлений на той или иной конференции. Тем не менее, несмотря на эти значительные прибавления и на иную организацию материала, я попытался сохранить разговорный тон, в котором были выдержаны мои прежние тексты.

* * *

Разговорный тон объяснялся и объясняется тем, что на нижеследующих страницах, где, несомненно, вступают в игру различные аспекты теории перевода, я всегда исхожу из конкретного опыта. Можно сказать иначе: опыт может вспомниться в связи с какими-либо теоретическими проблемами, которыми занимаются сегодня в исследованиях по переводоведению, но эти теоретические проблемы всегда возникают благодаря опыту,
по большей части личному.

Тексты по переводоведению зачастую не удовлетворяли меня именно потому, что в них богатство теоретических рассуждений не облечено в надежные латы примеров. Конечно, это относится не ко всем книгам или очеркам на эту тему, и я думаю, например, о том, какое богатство примеров собрано в книге Джорджа Стайнера «После Вавилона» (Steiner
1975). Но во многих других случаях у меня возникало подозрение, что теоретик перевода сам никогда не переводил и потому говорит о том, в чем не имеет непосредственного опыта .

Как-то раз Джузеппе Франческато обронил такое замечание (пересказываю по памяти): чтобы изучать явление билингвизма, а значит, собрать достаточно опыта о формировании двоякой языковой компетенции, нужно час за часом, день за днем наблюдать за поведением ребенка, которому приходится испытывать двойственное лингвистическое побуждение.

Такой опыт может быть приобретен только: (1) лингвистами, (2) имеющими супруга или супругу другой национальности и / или живущими за рубежом, (3) имеющими детей и (4) способными регулярно следить за своими детьми с самых первых моментов их языкового поведения. Соблюсти все эти требования удается не всегда, и именно поэтому исследования билингвизма развивались медленно.

Я задаюсь следующим вопросом: быть может, для того, чтобы разработать теорию перевода, необходимо не только рассмотреть множество примеров перевода, но и произвести, по крайней мере, один из трех следующих опытов: сверять переводы, выполненные другими, переводить самому и быть переведенным (или, что еще лучше, быть переведенным, сотрудничая с собственным переводчиком)?

Тут можно было бы заметить, что вовсе не обязательно быть поэтом, чтобы разработать дельную теорию поэзии, и можно оценить текст, написанный на иностранном языке, даже зная этот язык преимущественно пассивно. Однако это возражение верно лишь в известной мере. На деле даже тот, кто никогда не писал стихов, обладает опытом собственного языка и мог хоть раз в жизни попытаться (и всегда может попытаться) написать одиннадцатисложник, найти рифму, метафорически изобразить тот или иной предмет или событие. И тот, кто обладает лишь пассивным знанием чужого языка, по крайней мере, испытал на опыте, насколько сложно строить на нем складные фразы. Мне кажется также, что критик-искусствовед, не умеющий рисовать, способен (причем именно поэтому) отметить сложности, кроющиеся в любом виде зрительного изображения; равным образом критик-музыковед, обладающий слабым голосом, может по прямому опыту понять, какое умение нужно для того, чтобы мастерски взять высокую ноту.

Поэтому я полагаю так: чтобы заниматься теоретическими размышлениями над процессом перевода, небесполезно обладать его активным или пассивным опытом. С другой стороны, когда никакой теории перевода еще не существовало, т. е. от святого Иеронима {♦ 6} до XX в., единственные интересные наблюдения на эту тему были сделаны именно теми, кто переводил сам, и хорошо известно, какие герменевтические затруднения испытывал святой Августин, вознамерившись рассуждать о верных переводах, но обладая при этом слабыми познаниями в иностранных языках (еврейского он не знал совсем, а греческий – очень слабо).

Добавлю, что в жизни мне пришлось сверять множество переводов, сделанных другими людьми, – как в ходе продолжительного издательского опыта, так и в качестве руководителя серий научных очерков; что я перевел две книги, потребовавшие немалых усилий, – «Упражнения в стиле» Раймона Кено и «Сильвию» Жерара де Нерваля, – посвятив обеим долгие годы; и, как автор научных и художественных произведений, я работал в тесном контакте со своими переводчиками. Я не только контролировал переводы (по крайней мере, на те языки, которые я в той или иной степени знаю, и именно поэтому буду часто цитировать переводы Уильяма Уивера, Буркхарта Кребера, Жана-Ноэля Скифано, Элены Лосано и других), но предварительно и в ходе работы вел с переводчиками долгие беседы, так что обнаружил: если переводчик или переводчица смекалисты, они могут объяснить проблемы, возникающие в их языке, даже тому автору, который его не знает, и даже в этих случаях автор может выступить сотрудником, предлагая свои решения или же указывая, какие вольности они могут допустить в своем тексте, дабы обойти препятствие (так у меня часто случалось с Еленой Костюкович, переводчицей на русский, с Имре Барна, переводившим на венгерский, с Йондом Буке и Патти Кроне, переводившими на нидерландский, с Масаки Фудзимура и Тадахико Вада, переводившими на японский).

Вот почему я решил говорить о переводе, отталкиваясь от конкретных проблем, которые по большей части касаются моих собственных сочинений, и ограничиться упоминаниями решений теоретических только на основе этого опыта in corpore vili
* .

Приняв такое решение, я подвергаю себя двоякой опасности: во-первых, проявить нарциссизм, а во-вторых, полагать, будто мое
истолкование моих
книг возобладало над их истолкованием другими читателями, в числе которых in primis
** – мои переводчики. А ведь с этим принципом я сам полемизировал в таких книгах, как «Роль читателя» {♦ 7} и «Пределы интерпретации». Первая опасность неизбежна – но, по сути дела, я веду себя как те носители опасных для общества болезней, которые соглашаются открыто рассказать людям и о своем нынешнем состоянии, и о принимаемых ими мерах лечения, дабы принести пользу другим. Что же касается второй опасности, надеюсь, что на нижеследующих страницах будет видно, что я всегда указывал своим переводчикам на критические места своих текстов, способные породить двусмысленности, советуя им обратить на это внимание и не пытаясь оказать влияние на их истолкование. В иных случаях я отвечал на их прямые просьбы, когда они спрашивали меня, какое из различных решений я принял бы, если бы мне пришлось писать на их языке; и в этих случаях мое решение обретало силу закона, поскольку в конечном счете на обложке книги стоит мое имя.

С другой стороны, в своем опыте автора, переводимого на другие языки, я постоянно ощущал конфликт между необходимостью в том, чтобы перевод был «верен» написанному мною, и волнующим открытием того, как мой текст мог (а подчас и должен был
) преобразиться, облекаясь в слова другого языка. И, хотя порой я понимал, что перевод невозможен (правда, такие случаи всегда тем или иным образом разрешались), еще чаще я замечал возможности: иначе говоря, я замечал, как при соприкосновении с другим языком текст выказывал потенциалы истолкования, которые не были известны мне самому, и как подчас перевод мог улучшить оригинал (я говорю «улучшить» именно в отношении к тому намерению,
которое сам текст внезапно проявлял, независимо от того исходного намерения, которое было у меня как у эмпирического автора).

* * *

Эту книгу, исходящую из личного опыта и родившуюся из двух циклов лекций, я не выдаю за книгу по теории перевода
(и она лишена соответствующей систематичности) по той простой причине, что неисчислимые проблемы переводоведения она оставляет открытыми. Я не говорю об отношениях с греческими и латинскими классиками просто потому, что никогда не переводил Гомера и мне не доводилось выносить суждение о том или ином гомеровском переводе для серии классических авторов. О так называемом интерсемиотическом переводе я говорю лишь от случая к случаю, поскольку никогда не снимал фильм по роману и не ставил балет по стихотворению. Я не касаюсь постколониальных тактик и стратегий приспособления того или иного восточного текста к восприятию других культур, поскольку не мог ни следить за переводами моих текстов на арабский, персидский, корейский или китайский, ни обсуждать эти переводы. Мне никогда не приходилось переводить тексты, написанные женщиной (и не потому, что по привычке перевожу только мужчин: за всю свою жизнь я перевел лишь двоих из них), и не знаю, с какими проблемами мне пришлось бы столкнуться. В отношениях с некоторыми моими переводчицами (на русский, испанский, шведский, финский, нидерландский, хорватский, греческий) с их стороны я встречал такую готовность примениться к моему тексту, что не сталкивался ни с какой волей к «феминистскому» переводу .

Несколько абзацев я уделил слову «верность», поскольку автор, следящий за своими переводчиками, всегда исходит из подразумеваемого требования верности.
Понимаю, что это слово может показаться устаревшим ввиду высказываний отдельных критиков, утверждающих, что в переводе в счет идет лишь результат, реализующийся в тексте и языке прибытия – особенно в определенный исторический момент, когда предпринимается попытка актуализовать текст, созданный в другие эпохи. Но понятие верности связано с убеждением в том, что перевод представляет собой одну из форм истолкования и, даже исходя из восприятия и культуры читателя, он всегда должен стремиться к тому, чтобы воспроизвести намерение – не скажу «автора», но намерение текста
: то́, что текст говорит или на что он намекает, исходя из языка, на котором он выражен, и из культурного контекста, в котором он появился.

Предположим, в каком-нибудь американском тексте один персонаж говорит другому: you are just pulling my leg.
Переводчику не следует передавать это буквально: «ты только тянешь меня за ногу» или «да ты водишь меня за ногу»; правильно будет «ты пытаешься обвести меня вокруг пальца» (mi stai prendendo in giro)
или, еще лучше, «ты меня за нос водишь» (mi stai prendendo per il naso).
При буквальном переводе получится оборот, в итальянском настолько непривычный, что мы вынуждены будем предположить, будто персонаж (а вместе с ним и автор) изобретают какую-то дерзкую риторическую фигуру, – а это не так, поскольку персонаж использует то, что в его языке является устойчивым выражением. Напротив, если заменить «ногу» – «носом», итальянский читатель окажется в той же ситуации, в которую автор текста хотел бы поместить читателя английского. Итак, вот пример того, как кажущаяся неверность (текст не переводится буквально) оказывается в конце концов актом верности. Об этом почти теми же словами говорил святой Иероним, покровитель переводчиков: при переводе нужно non verbum е verbo sed sensum exprimere de sensu
* – хотя мы увидим, что это утверждение тоже может приводить ко многим двусмысленностям.

Итак, переводить – значит понять внутреннюю систему того или иного языка и структуру данного текста на этом языке и построить такую текстуальную систему, которая в известном смысле
может оказать на читателя аналогичное воздействие – как в плане семантическом и синтаксическом, так и в плане стилистическом, метрическом, звукосимволическом, – равно как и то эмоциональное воздействие, к которому стремился текст-источник 1
.

Здравствуйте! Во всех ответах на вопросы по поводу расхождений в правилах русской орфографии и пунктуации 1956 и 2006 года вы говорите о том, что появляются новые слова, правописание которых не учтено в более раннем издании, и с этим нельзя не согласиться, но расхождения в «Правилах» имеются не только в разделе «Орфография», но и в «Пунктуации» тоже. Вот например, в новой редакции сказано, что определения не обособляются, если стоят после отрицательных, неопределённых, указательных, определительных местоимений и образуют с ними единую смысловую группу, а в редакции 1956 года о взаимоотношениях этих местоимений с определениями не сказано вообще ни слова. Так вот ответьте, пожалуйста, на такой вопрос: при проверке Тотального диктанта вы что будете считать правильным — выделенный запятыми определительный оборот после такого местоимения или не выделенный? Не кажется ли вам, что «единая смысловая группа» это несколько расплывчатое понятие. Один из ваших диктаторов сделает паузу в одном месте и пишущие решат, что это единая смысловая группа, а другой — в другом месте и все, кто его слушает, почувствуют, что определительный оборот имеет уточняющее значение. и выделят его запятыми. Тоже сам
ое, кстати, можно сказать и об «обстоятельственном оттенке» определительного оборота. Так каковы же критерии вашей оценки?

Добрый день!
Совершенно запуталась со спряжением, и удивляет, что в школе и институте никаких вопросов по этому поводу не возникало. А теперь с сыном (6 класс) никак не разберусь.
Глагол ЖИТЬ по правилу из учебника должен относиться ко 2 спряжению (все глаголы на ить, кроме брить, стелить), а он явно 1 спряжения!
Тоже сам
ое бить, лить, выть и прочее.
Похоже правило сильно урезано и непонятно, как же тогда определять спряжения.
Я советую сыну теперь спрягать глагол во множественном числе ОНИ ЖИВУТ и по окончанию определять, что это 1 спряжение.
В википедии я нашла более полное правило, и там как раз все эти глаголы перечислены — и оказывается, что совсем не 11 глаголов исключений, а гораздо больше — учить их просто невозможно. Так зачем детей заставляют учить урезанное правило, которое не выдерживает критики. А как попадается глагол ЖИТЬ, СПАТЬ (по правилу 1, по жизни 2), ЗВУЧАТЬ, ДРОЖАТЬ и т.д. — что ребенку делать на контрольной работе, как определять спряжение?
А еще ужас возникает при разноспрягаемых глаголах — где их список, кроме бежать и хотеть. Бедные дети — полная каша в голове! Подскажите, пожалуйста, как эту кашу упорядочить?

Ответ справочной службы русского языка

Уважаемая, Грамота!
Спасибо за быстрый ответ, но… он меня несколько ОЗАДАЧИЛ.
1. Приведенное вами корректное оформление плохо встраивается в заголовок поста:
a. из-за громоздкости (длины) такого оформления;
b. из-за небольшой ширины самого поста.
Вот пример, как такие заголовки будут выглядеть:
1 пост: 1-й ответ из 3. ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
2 пост: 2-й ответ из 3. ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
3 пост: 3-й ответ из 3. ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
Сейчас у меня на видеоблоге это выглядит так:
1 пост: 1из3 ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
2 пост: 2из3 ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
3 пост: 3из3 ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
2. Я, читая ответы на вашем сайте, с недавних пор стал считать, что писать «1-ый ответ» – некорректно, а правильно – «1 ответ». Что я понял не так – поясните, пожалуйста?
ВОПРОС: допустимо ли такое оформление: 1 из 3. ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ… (У меня возникли сложности с постановкой как кавычек, так и вопросительного знака). Использование «капсовости» (написания заглавными буквами) насколько я знаю НЕ отрегулировано в русском языке, а значит… НЕ противоречит ему. Может такая же ситуация и с конструкцией «1 из 3.». Если я не прав – поправьте.
Для большего прояснения моей НЕОБХОДИМОСТИ в использовании связанных заголовков постов достаточно набрать в гугле «культуризм» и на верхней строчке будет мой блог (никнейм такой же; тоже сам
ое можно сделать и в поиске в ютубе).
Буду признателен за Ваш ответ.

Ответ справочной службы русского языка

Конечно, возможен и более сжатый способ оформления. Например, можно использовать косую черту: 1/3, 2/3.

Мой коллега слитно написал ТОЖЕ там, где следовало писать раздельно ТО ЖЕ:
«Вы предлагаете русским делать ТОЖЕ сам
ое?»
Кроме того, в родительном падеже в слове генетика на конце поставил Е вместо И (…из-за генетикЕ). Не могу доказать ему даже цитатами из инета, что он не прав.
На ваш сайт он ссылается, значит, доверяет.
Помогите, пожалуйста, наставить его на путь истинный. Спасибо, Олег Крюк.

Ответ справочной службы русского языка

1. То же самое
. Здесь то — местоимение. Ср.: то самое
.

2. Из-за генетики
. Родительный падеж: из-за чего?

Здравствуйте!Убедительно прошу разрешить спор на работе. Я считаю, что правильно писать «согласно приказУ от….», а не «согласно приказА». Ведь вопрос задаем «согласно чему». Тоже сам
ое и здесь — «согласно распоряжениЮ, постановлениЮ, договорУ (а не договорА)» и т.д. Мне возражают, ссылаясь на какой-то особый деловой язык. Говорят, что между словами СОГЛАСНО и ПРИКАЗА, подразумевается слово. Например СОГЛАСНО статьям ПРИКАЗА. Но ведь в данном случае и вопрос к слову меняется, поэтому «согласно статьям приказа» — есть правильное написание.

Ответ справочной службы русского языка

Литературная норма однозначна: согласно приказу, договору, распоряжению
.

как писать USB кабель, слитно, через дифис или раздельно? тоже сам
ое USB порт?
как писать стерео наушники, стерео система, слитно или раздельно?

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: USB-кабель, USB-порт, стереонаушники, стереосистема
.

Здравствуйте!
Решил проверить себя диктантом А.П. Чехова «Смерть чиновника». Во втором предложении предложенного текста я вставил букву В в слове чуВство-вал. В последнем предложении в таком же слове сделал тоже сам
ое. Но при проверке, в последнем предложении моё «чуВствовал» было исправлено на «чУ-СТвовал». Почему? В чем разница данного слова во втором предложении и в последнем?

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: чувствовал
во всех случаях. Очень странно, что программа диктанта не засчитала правильный вариант. Сейчас проверили: в коде диктанта все верно, в качестве правильного предлагается вариант чувствовал.

Носитель фамилии(если можно так сказать) «Бутник» утверждает, что его фамилия не склоняется по падежам. Прав ли он? Кстати, тоже сам
ое он утверждает и в отношении фамилии Кресс (Мишель Кресс — муж. пол). Спасибо за ответ. Челедкова И.М.

Ответ справочной службы русского языка

Это не так. По нормам русской грамматики должны склоняться все мужские фамилии, оканчивающиеся на согласный (кроме фамилий на -ых типа Черных, Седых
). Правильно: Бутника, Бутнику
; Кресса, Крессу
и т. д. А вот женские фамилии Бутник
и Кресс
не склоняются.

Здравствуйте!

Правильна ли расставлена пунктуация: «Тоже сам
ое: настроил, запустил, все боты работают, а Hello молчит, как партизан»? Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Корректно: То же самое: настроил, запустил, все боты работают, а Hello молчит как партизан
.

Уважаемые лингвисты!
Мучает один вопрос: почему ни в одном академическом словаре русского языка нет так называемой «ненормативной» или «нецензурной» лексики?
Неужели кто-то на самом деле думает, что благодаря отсутствию так называемых «матерных» слов в официальных словарях, они исчезнут из языка?
Почему, например, в словарях английского языка, издаваемых Оксфордским или Кембриджским университетами и другими уважаемыми академическими институтами есть «матерные» слова. Там например, есть слово fuck, которое считается нецензурным в англоязычном мире. Конечно же написано, что это слово означает, его происхождение, и, разумеется, указано, что это очень грубое, бранное, крайне оскорбительное слово. Почему бы нам не сделать тоже сам
ое? Тогда и ребенку можно будет показать такой словарь и обратить его внимание на то, что данное слово ругательное, крайне оскорбительное. Стало быть, употребляется только в самых крайних случаях.
Еще один аспект. Почему до сих пор в академических изданиях многих литературных произведений Пушкина, Маяковского приходится видеть е., б… и прочие «утаивания» ругательных слов. Надо писать прямо и открыто. От кого прячем? От детей что ли? Покажите мне хоть одного школьника, кто не знает это слово?
В общем считаю, что нужно перестать лицемерить, обманывать самих себя и издать, наконец, словарь настоящего русского языка. С матом в том числе. Ведь язык- это средство общения людей, в нем наряду с научными, литературными и «приличными» словами, всегда были, есть и будут слова ругательные.

Ответ справочной службы русского языка

Уверяем Вас, Илья Алексеевич, что лингвисты знают о существовании матерных слов и признают их статус как особой и неотъемлемой части русского языка. Русский мат изучал в том числе и выдающийся отечественный филолог Дмитрий Сергеевич Лихачев. Так что нецензурная лексика присутствовала и присутствует в сфере внимания языковедов.
Но есть причины, по которым русский мат не может и не должен быть включен в академические словари. Ненормативная лексика потому и называется ненормативной, что остается за рамками литературной нормы. Академические же словари русского языка ставят перед собой задачу отразить общеупотребительную, стилистически нейтральную русскую лексику, те слова, которые входят в состав нормированного литературного русского языка (включающего в себя и разговорную речь). Для фиксации ненормативной лексики есть специализированные лексикографические издания. В словарях матерных слов все «е…» и «б…» написаны прямо и открыто.

Как правильно говорить: согласно контракта или согласно контракту (тоже сам
ое и договор)

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: _согласно контракту, договору_ и т. д.

На чтение 5 мин. Опубликовано

«Что то» –  как пишется? Раздельно

Если перед нами вопросительное местоимение «что», то писать его следует отдельно от «то», так как второе тоже местоимение (указательное), т.е. самостоятельная часть речи. Самостоятельные же части речи через дефис не пишутся друг с другом.

  1. Что то, что это – мне не нравится ничего.
  2. Я тебе уже говорила, что то слово я пишу всегда правильно.
  3. Ты не в курсе, что то за место такое, куда меня постоянно тянет?

Как запомнить верное написание

Чтобы запомнить верное написание нужно научиться быстро определять часть речи, к которой относится проблемное словосочетание описанным выше способом. В случае производного предлога всегда пишется с буквой «е» в окончании, а если речь идет о предлоге с существительным — правильным вариантом будет окончание «и».

Как правильно?

окончание в течении

Предложения со словом «в течение» или «в течении» будут верными при обоих вариантах написания окончания, но только при условии соблюдения смысловой нагрузки.

Дело в том, что в зависимости от контекста каждый из вариантов может являться грамотным.

Чтобы разобраться, как правильно употребить словосочетание в том или ином предложении, необходимо выяснить некоторые вопросы, связанные со значением и частью речи данных оборотов.

Это интересно! Что такое слова исключения в русском языке: примеры

Кроме того, у многих возникает вопрос, правильно их писать, слитно или раздельно? Вне зависимости от окончания данные слова всегда пишутся раздельно.

Важно! Эти словесные обороты могут иметь различное окончание в зависимости от значения.

Толковый словарь дает следующие разъяснения для вышеуказанных слов:

В течение – употребляется для определения временного отрезка, на протяжении которого происходит то или иное событие. Момент, во время которого происходит то или иное действие. В продолжение хода события, по мере развития какого-либо события. Приведем в пример предложения со словом «в течение»: В течение всего вечера он сохранял молчание.

в течении или в течение времени

В течении – употребляется для определения направленного движения.

Может означать направленное перемещение водных или воздушных масс, а также иметь значение упорядоченного движения газа или жидкости при использовании в научном жаргоне: В течении реки было что-то волнующее, приковывающее взгляд.

Поскольку мы выяснили, что эти слова имеют абсолютно разную смысловую нагрузку, можно сделать вывод, что часть речи каждого из них будет разной.

В течение (в т–е) – производный предлог, который всегда сочетается вместе с существительным в форме родительного падежа:

  • в т–е минуты,
  • в т–е вечера,
  • в т–е праздника.

Это интересно! Слово также: пишется слитно или раздельно

В течении (в т–и) – существительное в форме предложного падежа, которое употребляется совместно с предлогом «в». Между существительным и предлогом всегда можно поставить прилагательное:

  • в быстром т–и,
  • в шумном т–и,
  • в беспощадном т–и.

Правило написания «в течении»

Этот вариант написания используется только тогда, когда «течение» будет существительным. Узнать его можно тогда, когда оно означает движение чего-то, направленность чего-либо и куда-то и составляет предмет.

222.jpg

Это существительное склоняется в творительном падеже и проще всего увидеть это в словосочетании: «в течении реки» — в чём? где? Здесь обозначается именно русло реки, движение воды от истока к устью. Также можно сказать: «течение реки», «с течением реки» и другие падежи.

Смысл не будет меняться, если между предлогом и существительным установить разбавочное слово, как например:

  • В широком течении Нила проносятся десятки галер одновременно.

А также:

  • В узком течении реки Узкая много изгибов и углов;
  • Мы вряд ли узнаем тайны, скрывающиеся в неспешном течении времени.

Тут важно понимать, что «время» в этом предложении — абстрактная единица. Она означает продолжительность и тягучесть слова, что в нем есть то самое течение. Подобным образом мы можем написать:

Было много несостыковок плана в течении ее дня.

Здесь рассказывается о потоке дня, о его общности как времени. Слово является существительным. Но:

В течение дня она смогла поправить многие несостыковки.

Уже в этом предложении оно выступает в качестве временного предлога. Чувствуете разницу?

Иногда можно задаться вопросом, как правильно пишется эта фраза — слитно или раздельно. И есть один верный ответ: всегда раздельно!

Выводы

03_8tb1qND-300x200.jpg

Если у вас возникают затруднения при определении правильного варианта написания данного словосочетания , достаточно запомнить следующее:

  • Первое правило. Чтобы определить правильный вариант написания наверняка, определяют часть речи, в которой относятся слова в словосочетании: если это производный предлог — в окончании ставится буква «е», а если предлог с существительным — «и»;
  • Второе правило. Существует и другой способ: определить, о чем говорится в предложении. Если речь идет о временных рамках — пишется с буквой «е» в окончании ; а если рассматривается направление движения водного объекта, правильно будет поставить окончание «и».
  • Словосочетания пишутся раздельно, слитное написание «втечение/и» — не верно.

Как отличить также от так же?

Слово «также» пишется слитно, если это сочинительный союз. В сочетании «так же» пишется раздельно частица «же» с наречием.

Нужно ли ставить запятую после так же?

2 Answers. Запятую необходимо ставить после вводных слов (в большинстве случаев). Слово также вводным не является. Поэтому запятая не нужна ни в первом, ни во втором случае.

Как пишется а также?

Союзы ТАКЖЕ И ТОЖЕ пишутся слитно. Они являются синонимами и легко заменяют друг друга. Это свойство можно использовать для проверки. Если же такая замена невозможна, то перед нами не союзы, а сочетания указательного местоимения ТО или ТАК с частицей ЖЕ, которые пишутся отдельно.

Как пишется слово от того?

«Оттого что» пишется слитно в значении причины. Это союз, синонимичный союзу «потому что». Не в этом значении пишется раздельно: «от того» (как сочетание предлога и местоимения).

Как пишется что бы ни происходило?

Сочетание «чтобы не случилось» пишется так, когда является частью зависимого предложения и отвечает на вопрос «зачем?». Пример: Чтобы не случилось ничего страшного, нужно следовать инструкции. По-другому пишется сочетание «что бы ни случилось» в значении усиления/ убеждения.

Что бы не что бы ни?

Слитно пишется только союз со значением цели чтобы. Местоимение с частицей пишется раздельно: что бы ни случилось, что бы это значило. Правильно: (для того) чтобы не случалось таких ситуаций.

Что бы ты ни или не?

В сочетании «сколько бы ни» пишется частица НИ, потому что она имеет значение усиления, а не отрицания (как частица НЕ). Пример: Сколько бы я ни старался (очень старался), ничего не получилось.

Что бы вместе?

Самый простой совет Произнесите предложение, искусственно выдерживая секундную паузу между словами «что» и «бы». Если эта пауза покажется неуместной, значит «чтобы» надо писать слитно. Если же пауза между «что» и «бы» не искажает смысл фразы, значит «что бы» надо писать раздельно.

Что бы как пишется?

«Чтобы» или «что бы», как правильно пишется? В русском языке существует как слитное написание слова «чтобы», так и раздельное «что бы». Выбор слитного или раздельного написания зависит от контекста.

Как правильно пишется слово пишется?

Пишется — единственно верный вариант написания слова, который зафиксирован во всех словарях русского языка. Глагол пишется через букву «е» во втором слоге и без мягкого знака, так как в вопросе, который ставится к слову мягкого знака нет (что делает?).

Как пишется слово для него?

у него личные местоимения с предлогами пишутся раздельно. kvargli6h и 29 других пользователей посчитали ответ полезным!

Как пишется на слово?

Правильно пишется Вне зависимости от того, какую функцию выполняет это сочетание, его нужно писать раздельно – на слово.

Как пишется слово не воля?

НЕВО́ЛЯ, -и, ж. 1. Отсутствие свободы (в 4 знач.), плен, рабство (высок.). Жить в неволе.

Как правильно пишется слово не грамотность?

Значение слова «неграмотность» НЕГРА́МОТНОСТЬ, -и, ж. 1. Неумение читать и писать.

Как пишется слово не удача?

НЕУДА́ЧА, -и, ж. 1. Отсутствие удачи, неуспех. Потерпеть неудачу.

Как правильно пишется слово не правда?

Неправда, как и всякая другая ложь, когда-нибудь откроется. О четко осознавал, что говорил неправду. Не правда – раздельно пишется частица «не» с существительным, если имеется противопоставление с союзом «а» (не правда, а ложь). Синонимом, в этом случае, слово заменить нельзя.

Что это не правда?

НЕПРА́ВДА, -ы, ж. 1. То, что противоречит правде, истине; ложь.

Как пишется слово не друг?

НЕДРУГ, -а; м. 1. Тот, кто недружелюбно, неприязненно относится к кому-л.; враг. Бояться недругов.

Как определить не пишется слитно или раздельно?

Не пишется слитно: 1. Во всех случаях, когда без отрицательной частицы не слово не употребляется, например: невежда, неизбежный, несчастный, негодовать, нездоровиться, несдобровать, недостает (в значении «недостаточно»), неможется, нельзя, неужто, нестерпимый, непоколебимый, невредимый.

Когда частица не пишется отдельно?

Если нет зависимого слова или противопоставления с союзом а, то частица не пишется слитно: Непогашенные огни тускло светились в тумане. С краткими причастиями частица не пишется раздельно всегда: огни не погашены.

Когда не пишется?

Не с глаголами пишется слитно, если слово не употребляется без не: нездоровится, негодовать, недоумевать, неистовствовать, ненавидеть. Это относится к деепричастию и почти ко всем частям речи. Некомпетентный в своей специальности врач.

В каком случае не пишется раздельно?

Частица не пишется раздельно: – с глаголами (не был), с деепричастиями (не спеша), с числительными (не раз), а также с краткими прилагательными с оттенком долженствования (он не нужен – не требуется, не обязан – не хочет);

Какие слова пишутся с не раздельно?

«Не» пишется слитно

  • имена существительные — недотрога, неряха, невежда, небылица, ненастье;
  • имена прилагательные — несуразный, невзрачный, нелепый, неразлучные, незлобивый;
  • наречия — невпроворот, невпопад, неспроста, нелишне, невдомёк, невзначай;

Как слышим, так и пишем. Если на букву после «н» падает ударение – пишем «нечто», если не падает – «ничто». Пишем слитно, если нет предлога.

145

Как пишется слово Ничто

Пишу тоже что и ты как пишется слитно или раздельно

Автор: Алексей Морозов

Дата: 15.05.2021

Слово «ничто» надо писать так, как оно слышится. Если на букву после «н» не падает ударение – пишем «ничто», а если падает – «нечто». Сравните: «Ничто так не успокаивает, как…», «Это было нечто!».

Слова «ничто» и «нечто» всегда пишутся слитно, если не разделяются предлогами. Если предлог есть – надо писать раздельно: «Нам не про что говорить», «Ни за что ни про что выругал меня начальник».

Это была самая простая формулировка правила, которую вам надо выучить и «автоматически» применять во время письма. Дальше я объясню правило более детально, чтобы вы смогли дать грамотный ответ на уроке русского языка в школе.

В каких случаях «ничто» пишется с «и»

Общее правило следующее – писать надо так, как слышится. Если «ничто» произносится с ударением на последний слог (ничтО), то в нем нужно писать букву «и».

Теперь несколько важных тонкостей, о которых обязательно надо сказать на уроке. Буква «и» находится в приставке. Это первое. Второе – «ничто» – отрицательное местоимение. Оно что-то отрицает.

Вот примеры предложений со словом «ничто». Произнесите каждое из них вслух:

  1. Ничто меня больше не тревожит.
  2. Родители уверены: ничто больше не помешает их детям хорошо учиться.
  3. Ее ничто не радует и не веселит.
  4. Все эти великолепные здания скоро превратятся в ничто.
  5. Ничто не предвещало ненастья.

Когда «нечто» надо писать с «е»

Это слово тоже пишется так, как слышится. Если на гласный после буквы «н» падает ударение, там отчетливо произносится «е» и пишется тоже «е».

Так же, как и в слове «ничто», орфограмма находится в приставке «не». Но местоимение «нечто» – уже не отрицательное, а неопределенное. Оно не отрицает. Оно указывает на что-то, что невозможно определить, описать, объяснить. Вот вам примеры предложений, «почувствуйте» эту неопределенность в значении. Прочитайте предложения обязательно вслух, посмотрите, куда ставится ударение.

  1. Это было нечто!
  2. Нечто жуткое слышалось нам в этом вое.
  3. Вокруг происходило нечто необъяснимое.
  4. Нечто таинственное пропитывает эти страницы старых книг.
  5. Со мной происходило нечто странное.

Чувствуете неопределенность в значении? В каждом предложении речь о чем-то, что человек не может описать, определить и в принципе понять.

В каких случаях надо писать раздельно

Случай раздельного написания только один – когда внутрь местоимения попадает какой-нибудь предлог. Не важно, какой. Например:

  1. Он меня наказал ни за что.
  2. Спасибо – Не за что.

Если предлог вот таким образом разделяет местоимение, то «не» и «ни», которые от него отделились, превращаются в частицы, запомните это.

Обращаю ваше внимание, слитное или раздельное написание этого слова не влияет на то, какая буква пишется после «н». Не влияет оно и на место ударения: «нЕчто» – «нЕ про что».

Какими членами предложения являются слова «нечто» и «ничто»

Слова «нечто» и «ничто» в предложении отвечают на вопрос «что», поэтому могут быть подлежащими, дополнениями, а иногда сказуемыми. Например:

  1. Ничто меня не волновало так сильно, как его отсутствие. Что? Ничто – подлежащее, выраженное отрицательным местоимением.
  2. Нечто странное происходило со мной. Происходило что? Нечто странное – подлежащее, выраженное неопределённым местоимением и именем прилагательным.
  3. Это все ничто по сравнению с нашими проблемами. Что? Это. Что говорится об этом? Ничто – сказуемое, выраженное отрицательным местоимением.
  4. Я увидел нечто удивительное. Кто? Я. Я что сделал? Увидел. Увидел что? Нечто удивительное – прямое дополнение, выраженное неопределенным местоимением с прилагательным «удивительное».

Как правильно оформлять орфограмму

Если «нечто» или «ничто» вы написали слитно, но надо подчеркнуть одной чертой сочетания букв «еч», «ич», выделить приставки не/ни и корень «что», а в скобках подписать: «нет предлога».

Если предлог есть, то «пробелы» перед ним и после него надо подчеркнуть одной чертой, а сам предлог – двумя. Этого будет достаточно.

Вслух можно проговорить следующее: «Отрицательное местоимение «ничто» пишется слитно, потому что не разделено предлогом».

Если вам надо объяснить, почему в приставке «е» или «и» то можно просто поставить ударение и выделить место орфограммы – приставку.

Если буква пропущена в частице, то выделять ее как приставку ни в коем случае не надо. Просто подчеркните букву одной чертой и надпишите ударение сверху.

Если у вас не получается объяснять орфограммы или вы не знаете, как это делать, прочитайте мою статью. И посмотрите вот это видео, оно тоже мое.

Полезные материалы по теме

В каждой своей статье по русскому языку я рекомендую читателям четыре бесплатных электронных пособия, которые я нашел на просторах интернета. Чтобы их получить, напишите вот на этой странице свой электронный адрес, пособия отправятся вам автоматически. Читайте, изучайте и скажите спасибо учителям, которые их написали и еще разместили в сети в открытом доступе.

Если вам не хватает практики по русскому языку, то вот интересненький практико-ориентированный курс – «Идеальный русский». Когда вы его купите, вам сначала предложат вспомнить основные теоретические правила русского, а потом начать тренировку на трех уникальных программах-тренажерах. Они доступны круглосуточно, заниматься на них можно как с компьютера, так и с телефона или планшета. Курс стоит 890 рублей, доступ к нему вы получаете навсегда.

И последнее. Пробегитесь глазами по курсам русского языка, которые я собрал и обобщил вот в этих статьях:

  1. Курсы подготовки к ЕГЭ по русскому языку.
  2. Подготовка к ВПР.
  3. Подготовка к ОГЭ.
  4. Общие курсы русского языка.

Я думаю, эти программы дают результат не хуже, чем индивидуальные занятия с репетитором. А заплатите вы за них в разы меньше денег. Не пренебрегайте.

Заключение

Мы поговорили о том, когда в словах «нечто» и «ничто» пишется «е», а когда «и», разобрали случаи слитного и раздельного написания. Все ли вам понятно? Остались ли какие-нибудь вопросы по теме?

Пишите любые вопросы или пожелания к статье в комментариях, я реагирую на комментарии в течение суток. Всем хороших оценок и высоких баллов на экзамене!

Пишу тоже что и ты как пишется слитно или раздельно

ЕЖЕНЕДЕЛЬНАЯ РАССЫЛКА

Получайте самые интересные статьи по почте и подписывайтесь на наши социальные сети

ПОДПИСАТЬСЯ

Такого слова в русском литературном языке вообще не существует, надо употреблять другую падежную форму и писать раздельно – до скольких.

Слово «до скольки» пишется обычно раздельно, и это доказывает, что большинство носителей языка осознает: это предлог с местоимением, он должен писаться в два слова. Невозможно даже вообразить себе слово «доскольки», ведь очевидно, что речь о времени (сколько?), о том, до какого времени что-то будет.

Как пишется до скольки или доскольки

«Доскольки» или «до скольки» как пишется правильно слово?

Но при этом надо следить за тем, чтобы местоимение «сколько» было употреблено в нужном падеже. Поставим вопрос: до кого, чего? Это вопрос родительного падежа. Теперь поставим в родительный падеж слово «сколько», получим «скольких».

То есть ответ на вопрос, как правильно пишется слово, будет такой: пишется раздельно, но не «до скольки», а (до чего?) – до скольких.

Однако и это выражение разговорное, оно нежелательно в письменной речи, лучше писать «до какого времени».

Примеры

  • До скольких часов ты работаешь?
  • Не знаю, до скольких я там пробуду.
  • Ты до скольких часов будешь гулять?
  • И до скольких эта музыка будет орать? – возмущалась соседка.
  • До скольких лет нужно учиться в школе?

Как пишется: «со скольки» слитно или раздельно?

«Доскольки» или «до скольки» как пишется правильно слово?

Современное правописание часто вызывает трудности в написании словосочетания с предлогами. Одни пишутся слитно, другие раздельно, в некоторых вообще ставится дефис. Иногда предлоги путают с приставками. Как разобраться?

А если речь идет о разговорных выражениях и часто задаваемых вопросах? В них нужно быть уверенным, чтобы не стать в дальнейшем обьектом насмешек из-за собственное неграмотности.

Сложность вызывается просторечиями в том, что они в принципе неуместны в литературной и письменной речи, часто характеризуют определенную субкультуру или молодежный сленг. Разберем распространенный пример со скольки — как пишется: слитно или раздельно?

Правильное написание

Русское правописание не всегда попадает под конкретные языковые нормы. Развитие или деградация общества вызывает появление искаженных просторечных форм, образовавшихся от полноценных языковых единиц. На практике к некоторым экземпляры вообще не имеют правильного способа передачи на письме. К ним относится изучаемая словоформа. Лучше спросить: с которого часа, с какого времени…

Какое правило

Частица СО используется в связке с родительным падежом исследуемого местоимения. Просклоняем лексему для убеждения в своей правоте:

  • именительный — сколько;
  • родительный (кого?,чего?) — скольких;
  • дательный (кому? чему?) — скольким;
  • винительный (кого? что?) — скольких, сколько;
  • творительный (кем? чем?) — сколькими;
  • предложный (о ком? о чем?) — скольких.

Как видим, в природе отсутствует краткая форма «скольки». Значит ответ на вопрос, как правильно пишется «соскольки» или «со скольки» — верный вариант «со скольких».

Хотя данное выражение в письменном виде использовать не рекомендуется. Оно писаться всегда должно раздельно в соответствии с нормой раздельного употребления частицы и местоимения. Применять подобную лексическую единицу уместнее в устной форме.

Такое же правило применяется по поводу использования «до скольки».

Морфология

Морфологический разбор слова со скольки невозможен, так как данная форма не правильна.

Разберем слово «скольких»: качественное, числительное местоимение в родительном падеже.

Примеры предложений

  1. Со скольких пор прекратятся эти мучения?
  2. С которого времени необходимо начинать великий Рождественский пост?
  3. До скольких работает продуктовый магазин около автобусной станции?

Неправильное написание

Широко распространенное выражение, состоящее из местоимения «скольки» не поддается русскому написанию в принципе. Мало того, все связки, в которых участвует это слово, считаются ошибочными.

Таким образом, в качественном литературной и письменной речи нет места для фраз: со скольки, соскольки, до скольки, доскольки и.д.

Значение

Исследуемая лексическая единица используется для обозначения определенного периода времени, с наступлением которого производятся конкретные действия или происходят события.

Синонимы

Наполнять свой речевой аппарат необходимо литературными лексическими единицами, уместными для использования в письменном разговоре с представителями разных слоев общества.

Лексика образованного человека отличается красивыми оборотами, продуманными словесными выражениями, формами с минимальным количеством допущенных ошибок.

Рекомендуем в своей речи использовать приемлемые синонимы к исследуемому просторечию: с которого часа, с какого времени, с каких пор и т.д.

Выводы

Отечественная лексика славится многогранностью словоформ. Кроме того, в нем процветают отдельные виды сленгов. Несмотря на это, необходимо владеть чистой литературной речью, чтобы стать грамотным человеком.

Разговорный формат недопустим в общении с руководством, деловыми партнерами и т.д. Чтобы начать с должного впечатления, нужно искоренять из своего быта просторечные высказывания. Чистый разговор — культура языка.

Учитесь задавать корректные вопросы, подбирая уместные обороты и прочие фразы. Следите за устными высказываниями, работайте со словарями. Только так можно познать истинный русский язык, а не разговорный диалект.

«До скольки» — как правильно пишется слово?

Лингвисты, профессионально изучающие грамматику языка, утверждают, что такая ошибка встречается весьма часто. Существует возможность подкрепить их мнение неоспоримыми цифрами.

Если сделать запрос статистики Яндекса о том, как часто люди ищут в интернете ту или иную фразу, несложно получить следующие данные:

  1. Выражение, содержащее «до скольки» имеет в среднем более одного миллиона запросов ежемесячно.
  2. Каждый месяц около 1200 раз люди ищут в Яндексе оборот «доскольки».
  3. Даже совсем невообразимое «досколька» — имеет порядка 800 просмотров в месяц.

К сожалению, отсутствующая в языке словоформа проникает и в онлайн-словари.

Например, популярный интернет-ресурс предлагает для английского to whatever такие варианты перевода: в любой, к любым, в любое, до скольки. Всё это подтверждает, что предмет обсуждения действительно актуален.

Возможной причиной для ошибки может оказаться то обстоятельство, что фактически в приведённом обращении опущено существительное, а именно «часы». Если вернуть его на место, повод сказать неправильно исчезнет: «до скольких часов ты будешь завтра на работе?», но не «до скольки часов».

Эксперты института филологии обсуждают распространённость фразы, формально противоречащей нормам языка. Они рассуждают, что здесь налицо расхождение между словарно допустимой формой и установившейся языковой практикой. В таких случаях возникает различие между тем, как правильно, и тем, как принято.

Как не ошибиться в выборе фразы

Просторечная вопросительная форма «до скольки работает?» или «со скольки откроется?» имеет отношение ко времени. Спрашивающий, очевидно, желает узнать, до какого часа произойдёт событие.

Причиной путаницы в согласовании словоформы в этом случае оказывается игнорирование говорящим того факта, что числительное местоимение «сколько» может иметь падежи. Оно склоняется по общим правилам языка:

  • Именительный падеж (И) и винительный (В) — сколько.
  • Р и П — скольких.
  • Д — скольким.
  • В — сколько.
  • Т — сколькими.

Как можно видеть, ни в одном из вариантов нет местоимения, которое оканчивалось бы на и. Вопрос к интересующему слову можно задать: до чего? Это родительный падеж. Значит, единственной грамматически верной конструкцией такого вопроса окажется «до скольких».

Знатоки языка не советуют использовать это выражение в строгом деловом общении, поскольку даже в грамматически корректной форме оно несёт стилистический оттенок просторечия. Говорить так, а тем более использовать в формализованной переписке, считается неблагозвучным.

Безупречной альтернативой окажется обращение «до которого часа» или «до какого времени».

Нужно ли писать слитно или в два слова? Конструкция представляет собой предлог с местоимением, замещающим числительное, поэтому единственно правильный способ написания — раздельно. Употреблять выражение слитно в виде «доскольки» или «досколька» стало бы двойной ошибкой.

Как произносится выражение

При произношении вслух ударение в любом падеже должно быть на букву о. Даже правильно употреблённая падежная форма, произнесённая с ударением на и, покажет неграмотность говорящего.

Для большей уверенности можно воспользоваться проверочными словами. Слово «сколько» относится к группе неопределённо-количественных числительных, в которой вместе с ним присутствуют похожие термины «столько» и «несколько». Все 3 склоняются сходным образом. Трудно представить, чтобы даже далёкий от языкознания человек употребил с ударением на и фразу: «До несколькИх раз подряд».

Значит, выражение также ни в какой форме не будет произноситься с ударной и.

Наконец, приходит на ум поэзия Есенина:

«Расскажи мне, СКОЛЬКИХ ты ласкала? Сколько рук ты помнишь? Сколько губ?»

Достаточно вызвать из памяти эти строки, чтобы без колебаний поставить ударение на нужную гласную.

До скольких, до скольки или до которого часа как правильно?

Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «До скольких, до скольки или до которого часа как правильно?». Также Вы можете бесплатно проконсультироваться у юристов онлайн прямо на сайте.

“До скольки по времени” — так никто не говорит!.

Вопрос “сколько времени?” — считается новым, по сравнению с вопросительной формой “который час?”. Ушаков, автор толкового русского словаря, пометил фразу “сколько времени?”, как разговорную. А писать принято “который час?”

Молодежь же интерпретировала и сократила словосочетание “сколько времени?” до “сколько время?”. Но она не нормативна, и считается совершенно неправильной формой вопроса.

Тем не менее, вопрос “сколько времени длиться это мероприятие” — считается правильным, ведь у фразы “сколько времени” есть логическое продолжение и уточнение.

Поэтому, используя фразу “сколько времени” — помните, что у вас должно быть логическое продолжение. С помощью ее вы не узнаете, где находится стрелка на часах. Вы уточняете определенные период времени какого-нибудь события.

Примеры

  • До скольких часов ты работаешь?
  • Не знаю, до скольких я там пробуду.
  • Ты до скольких часов будешь гулять?
  • И до скольких эта музыка будет орать? – возмущалась соседка.
  • До скольких лет нужно учиться в школе?

Какое правило?

Сколько – это местоимение, которое в родительном падеже (нет кого, чего) звучит как «скольких». Следовательно, выражение со скольки и к скольки являются неправильными. Со – это частица, которая пишется раздельно с местоимениями. Поэтому «со скольких» пишется раздельно.

При написании выражений «До скольких» или «до скольки» или «доскольки» работает то же правило, а соответственно правильным будет написание «до скольких».

Чаще всего словосочетание касается временных границ, и используется, как правило, в случаях, когда необходимо что-то спросить с целью получения информации о точном времени в конкретный момент, или период времени, на протяжении которого или до которого должно совершаться какое-либо действие.

Некоторые предлоги русского языка образуют пары. Например:

  • к – ко;
  • в – во;
  • без – безо;
  • перед – передо;
  • с – со;
  • из – изо;
  • над – надо;
  • от – ото;
  • под – подо;
  • о – об – обо.

Выбор их употребления диктуется определенными правилами, которые выводятся из закона восходящей звучности. Они унаследованы современным русским языком от древнерусского.

В рассматриваемом вопросе (как пишется «ко скольки») правильным, кроме формы «скольким», является предлог ко. «О» добавляется на стыке нескольких согласных подряд (к, с, к). Это делает речь более благозвучной и облегчает произношение. Форма «к скольким», в принципе, допустима и верна. Но поскольку она является менее благозвучной, употребление ее в речи не особенно приветствуется.

Также «ко» употребляется и в следующих случаях.

  • При слове «день» (если имеется в виду нечто, приуроченное к нему) — букет ко Дню учителя, открытка ко Дню влюбленных.
  • При некоторых словах, состоящих из одного слога, например: ко дну и ко рву, ко мху и ко лбу, ко ржи и ко льду, ко рту и ко льву.

В дательном падеже со словами:

  • всякий, весь, всяческий;
  • вторник, второе, второй;
  • многие, многое.

Итак, «ко скольки» или «к скольки», определились. Оба варианта неверные. Возможно, у кого-то, что называется, язык не повернется и рука не поднимется использовать данный оборот так, как он правильно говорится и как пишется. «Ко скольким» в таком случае можно заменить на «к которому часу».

  • К которому часу вы ждете нас в гости?

Можно также использовать оборот «к какому времени».

  • К какому времени ты идешь к врачу?

«До скольки» Как правильно пишется слово, раздельно или слитно, правописание части речи

Словоформы, касающиеся временных рамок, в русском языке являются очень коварными. Сложно не только написать, но и верно построить само предложение. При этом безграмотная речь отталкивает окружающих. Создается ощущение неприязни.

Чтобы не испортить отношения с людьми, разберемся с базовым вопросом о времени: “до скольки” или “до скольких” – как пишется правильно?

Умение построить конструкцию предложения – первый шаг к воспитанию в себе грамотной речи. Помимо этого, необходимо различать разговорную и письменную лексику.

В зависимости от ситуации нужно подбирать максимально корректные и уместные формулировки в устном общении, на письме с друзьями, деловой переписке.

Как правильно пишется

Чтобы узнать: “до скольки” или “до скольких”, как правильно отразить на письме, можно обратиться к орфографическому словарю и общепринятым нормам русского языка. В данном случае раздельно пишется словосочетание “до скольких”.

Морфологический разбор

Исследуемая лексическая единица является относительным местоимением, используемым чаще всего в вопросах для конкретизации определенного временного промежутка, в течение которого происходит какое-то действие или процесс.

Автовокзалы

Если конечных остановок существует довольно много, то крупных автовокзалов в столице России работает всего 2. Речь идет о:

  • Центральном (находится на Щелковском шоссе, 75);
  • Городском (расположение – Ленинградский проспект).
  • С последнего, в частности, отправляются междугородние рейсы.

Есть еще ряд небольших стоянок, найти которые нетрудно – все они действуют в окрестностях крупных станций метрополитена. Самые большие расположены возле:

  • «Орехово»; • «Красногвардейской»;
  • «Выхино»;
  • «Теплого стана»;
  • «Тушинской»;
  • «Черкизовской».

Есть такие же остановки возле железнодорожных вокзалов (например, в районе Павелецкого и Казанского работают довольно большие автостанции, с которых можно уехать буквально куда угодно). Отсюда отправляются как автобусы, так и маршрутки, курсирующие по городу или в пределах Подмосковья.

Примеры предложений

На наглядных примерах можно усвоить правило написания изучаемой лексической единицы и запомнить правильный вариант грамотной письменной речи.

  1. Мне сегодня посчастливилось оказаться третьей в очереди к семейному врачу, но до скольких я буду занята – еще не могу сказать, очередь продвигается неспешно.
  2. До скольких часов тебе разрешено гулять на дне рождении в компании друзей?
  3. Возмущению соседей по лестничной клетке не было предела: “До скольких они будут криками и бойнями выяснять отношения?”
  4. Я не знаю, до скольких часов придется задержаться в офисе, у нас не работает программное обеспечение, придется восстанавливать информацию вручную.
  5. До скольких часов ты сегодня работаешь?

Как неправильно писать

Неправильное правописание связано с неумением корректно построить предложение. В такие моменты появляются ошибки, напимер: доскольки, доскольких, до скольки.

Значение

Чаще всего словосочетание касается временных границ, и используется, как правило, в случаях, когда необходимо что-то спросить с целью получения информации о точном времени в конкретный момент, или период времени, на протяжении которого или до которого должно совершаться какое-либо действие.

Синонимы

Данная лексема больше относится к разговорному стилю. В письменной речи рекомендуется использовать более удачное выражение-синоним: до которого времени. Именно второй вариант более распространен на письме.

Кроме того, в его написании уж точно не возникнет вопросов и досадных ошибок. Не бойтесь разнообразить собственную речь использованием синонимических рядов. Большой словарный запас свидетельствует о широком кругозоре.

Допустимые синонимы:

  • до которого времени;
  • до которого часа.

«До скольки» или «до ско́льких»?

  1. Очень многие говорят так:
  2. У слова «сколько» в русском литературном языке нет формы «скольки».
  3. В родительном падеже это слово звучит так — «ско́льких».
  4. Чтобы запомнить, сравните с похожими словами «много» (не «до многи людей» же) и «столько».

Когда мы говорим о времени, слово «часов» опускаем для экономии речевых усилий. Слово «сколько» при этом должно сохранять свою форму. То есть правильно — «до ско́льких», «со ско́льких».

  • Обратите внимание на ударение: оно во всех формах остаётся на первом слоге.
  • Любопытно, что с предлогом «по» словари дают варианты «по скольку (рублей, дней)» и «по сколько (рублей, дней)».
  • То есть в этом случае используется не стандартная форма «скольким», а форма винительного падежа (что характерно для предлога «по» в распределительном значении) или же особенная форма, которая вообще не встречается в других случаях.

Правильные варианты («до скольких», «со скольких») я встречаю крайне редко. Или мне всю жизнь не везёт (правильно говорящие люди где-то прячутся от меня), или они теряют свою жизнеспособность в бытовой речи.

Возможно, просторечные «до скольки» и «со скольки» когда-нибудь попадут в число допустимых разговорных вариантов, а у слова «сколько» появится новая узаконенная форма «скольки» (существует же «скольку»).

Да, можно постоянно повторять, как нужно говорить, но если в живой речи победит просторечный вариант, то никакие филологи, гневно плюющиеся и размахивающие справочниками, не заставят людей говорить по-другому. Посмотрим.

Однако пока норму всё-таки стоит знать, если вы претендуете на звание грамотного человека.

  • Пишу как пишется джон леннон
  • Пишта плакса сказка за сказкой
  • Пишите или пишете как правильно пишется слово
  • Пишится или пишется как правильно писать слово
  • Пишите в личку как пишется