Пишу как пишется джон леннон

1: in his own write. 1964 the beatles , . ,

Àííîòàöèÿ 1:
In His Own Write.  1964 ãý ìåãàçâ¸çäû The Beatles óäèâèëè ìèð ìàëåíüêîé, íî î÷åíü îðèãèíàëüíîé êíèæèöåé. «Îé, à ýòîò ïàòëàòûé Äæîí, îêàçûâàåòñÿ, çíàåò áóêâû è óìååò ïèñàòü!» — çóáîñêàëèëà êðèòèêà. À ïîòîì îêàçàëîñü, ÷òî è ñàìà êíèæêà, è å¸ èñòîðèè íåñóò â ñåáå èððàöèîíàëüíûå ç¸ðíà íåñòàíäàðòíîãî è âåñ¸ëîãî áûòèÿ — Äæîí Ëåííîí â ñàìîîïèñàíèè, Ëåííîí â ñâî¸ì ãðàôîìàíñòâå,  ñâîèõ ïðàâàõ, Äæîí è åãî ïèñàíèíà, Äæîí Ëåííîí â ñâîèõ ñîáñòâåííûõ ñëîâàõ — ó ýòîé êíèãè ñòîëü ìíîãîçíà÷íîå íàçâàíèå, ÷òî ïîðîé êàæåòñÿ, ÷òî ðå÷ü èä¸ò î ðîìàíå (À âåäü ýòî ïàðîäèè äëÿ äðóçåé, ïåñåíêè íà ïîñèäåëêè, à òàêæå äåòñêèå ïîòåøêè, íàïèñàííûå äëÿ ìàëåíüêîãî Äæóëèàíà, ÷òîáû õîòü êàê-òî êîìïåíñèðîâàòü âå÷íîå îòñóòñòâèå ïàïû). Êîðîòêèå èñòîðèè è ñòèøêè, ïåðåìåøàííûå ñ ïðèìèòèâíûìè ðèñóíî÷êàìè (èõ ïåðåâåñòè íåëüçÿ, íî ïðè æåëàíèè îíè âñå èìåþòñÿ â èíòåðíåòå) — è âîò óæå ñàì ÷èòàòåëü ïîñìåèâàåòñÿ íàä ñòðàííûìè ñëîâàìè è ñþæåòöàìè. Äëÿ ïîëíîé ÿñíîñòè, îáðàòèìñÿ ê êîììåíòàðèþ ñàìîãî mr.Lennon»à: «îíè ñêàçàëè — Ëåííîí, íó, êàê âñåãäà, â ñâî¸ì ðåïåðäóàðå… ì-äà… îáùåì, îòêóäà ðóêè, îòòóäà è ïèøó»

÷àñòü 0 ÏÀÐÀÔÐÀÇ îò ïåðåâîä÷èêà:
   
  Ïåðâàÿ èäåÿ ñâîåãî ñîáñòâåííîãî ïåðåâîäà ïðîçû Äæîíà Óèíñòîíà ïîÿâèëàñü ó ìåíÿ â êîíöå ñåðåäèíû ïîñëåäíåé äåêàäû ïðîøëîãî âåêà, êîãäà â äàëåêî íå ïîëíóþ êîëëåêöèþ ïåðåâîäèëîê êíèãè «Ïèøó, êàê ïèøåòñÿ», ìíå ïîñ÷àñòëèâèëîñü äîáàâèòü ïîëíûé îðèãèíàëüíûé òåêñò. Íà÷àâ ïðîñìàòðèâàòü îðèãèíàë, ÿ îùóòèë íåãîäîâàíèå è ðàçî÷àðîâàíèå îò òîãî, êàê íå ñîâñåì òî÷íî è î÷åíü ñâîáîäíî ðàáîòàëè ïåðåâîä÷èêè.
  Äà, êîíå÷íî, áîëüøèíñòâî ïåðåâîäîâ «ïåðåñòðàèâàþùèõñÿ» 80-õ áûëè ñäåëàíû «âñëåïóþ», ìû ïðîñòî íå ìîãëè ïîíÿòü, î ÷¸ì òàì èä¸ò ðå÷ü è ïîýòîìó, èñïîëüçóÿ ïîäõîäÿùóþ èãðó ñëîâ è íåêîòîðîãî çíàíèÿ ñþæåòà ïàðîäèè, äåëàëè ïðèáëèçèòåëüíûé ïåðåâîä. Êîíå÷íî, áûëè è ïîïàäàíèÿ è øåäåâðû — íåêîòîðûå èç íèõ äàæå âñïëûâàëè íà ñòðàíèöàõ ìíîãîòèðàæíûõ æóðíàëîâ («Èíîñòðàííàÿ Ëèòåðàòóðà», 1983; «Ëèòåðàòóðíàÿ Ó÷¸áà», 1988 è ìíîãèå ïåðåïå÷àòêè). Îäíàêî, íàèáîëåå ïîëíûì ïåðåâîäîì ïî ïðàâó ñ÷èòàþò ðàáîòó À. Êóðáàíîâñêîãî, êîòîðîãî îá ýòîì ïîïðîñèë «î÷åíü èçâåñòíûé ëåíèíãðàäñêèé áèòëîìàí». Äà, äåéñòâèòåëüíî, ñàì ïî ñåáå ïåðåâîä î÷åíü õîðîøü. À èíîãäà è, íå ïîáîþñü ýòîãî ñëîâà, ãåíèàëåí, íî âðåìåíà ìåíÿëèñü è ìû ìåíÿëèñü âìåñòå ñ íèìè, äà è òåêñò (ïåðåâîä) âûøåë çà ïðåäåëû òóñîâêè «èçâåñòíîãî ëåíèíãðàäñêîãî áèòëîìàíà», íåñÿ ñ ñîáîé ïîðîé íå î÷åíü ïîíÿòíóþ ìíîãîçíà÷íîñòü è, íà ìîé âçãëÿä — ýòî òîæå âàæíî, íåäîðàáîòàííîñòü ñþæåòîâ (ìíîãèå óæå ïðîñòî íå çíà÷ëè â ÷¸ì ñîëü ñ õîõìîé ïðî áèëåòû PARTLY DAVE èëè ÷òî òàêîãî â THE FINGLETOAD RESORT OF TEDDIVISCIOUS?). Èíûìè ñëîâàìè, ïåðåâîä÷èêè, äàæå î÷åíü òàëàíòëèâûå, ñëàáî ñåáå ìîãëè ïðåäñòàâèòü, î ÷¸ì ïèøåò Äæîí (ó íàñ åù¸ íå áûëî íàâÿç÷èâîé ðåêëàìû (òàêîé ðåêëàìû (1) è îáîëâàíèâàþùåãî òåëåâèäåíèÿ, ìû åù¸ íå çíàëè, ÷òî òàêîå íàñòîÿùàÿ ïðåäâûáîðíàÿ áîðüáà (2) è ÷¸ðíûé ÏÐ, ñåðèàë «Ðàáûíÿ Èçàóðà» äëÿ íàñ íå áûë ìûëüíîé îïåðîé (êàê ìû óäèâèëèñü, ÷òî ôèëüì áûë ïîêàçàí â ñîêðàùåíèè «ìèíóñ 100 ñåðèé»!(3), ìû ñåáå î÷åíü õîðîøî ïðåäñòàâëÿëè öåíçóðó è ìîãëè ñ ãåíèàëüíîé ë¸ãêîñòüþ òåêñòóàëüíî îáûãðûâàòü è îáõîäèòü å¸ â ñëåä çà Äæîíîì, íî ìû, íè â êàêèõ ñòðàøíûõ ñíàõ, íå ìîãëè ïðåäñòàâèòü ñåáå, ÷òî òàêîå «íåôîðìàò» (4). Íó, è ñàìîå ãëàâíîå, áîëüøèíñòâî ïåðåâîä÷èêîâ ïèñàëè òåêñò îò èìåíè Äæîíà-áèòëà, ñâîåãî ðîâåñíèêà è åäèíî÷àÿòåëÿ, à âåäü ýòî Äæîí èç Silver Beatles è Äæîí-âíåøòàòíèê ìåñòíîé ãàçåòêè MerseyBeat, Äæîí, êîòîðûé (íà ìîìåíò âûõîäà êíèãè)óæå èìåë ñûíà Äæóëèàíà, êîòîðîãî èç-çà áåñêîíå÷íîé ãàñòðîëüíîé ëèõîðàäêè îí êðàéíå ðåäêî âèäåë, à ýòî çíà÷èò, ÷òî â êíèãå Äæîíà à-ïðèîðè ïðèñóòñòâóþò äåòñêèå «ïîòåøêè» (I SAT BELONELY, ON SAFAIRY WITH WHIDE HUNTER, íàïèñàííàÿ âìåñòå Ïîëîì, TREASURE IVAN), äðàçíèëêè (ALEC SPEAKING è THE MOLDY MOLDY MAN) è ñ÷èòàëêè-çàíèìàëêè (I REMEMBER ARNOLD).
  Îäíàêî ñàìîå ñòðàøíîå ïðîêëÿòèå ðóññêîÿçû÷íûõ ïåðåâîäîâ — ýòà èãðà ñëîâ (äàæå òàì, ãäå Ëåííîí ïèøåò ïðÿìî): «Îí ïîø¸ë äîìîé, ïåðåïðûãèâàÿ ÷åðåç ëóæè» (âàðèàíòû ïîòðÿñàþò: «Îí ëàæàë áîñîé ïåðåäîìàøíèâàÿ äîðîãó» — ãåíèàëüíî, íî ñìûñë ôðàçû èçìåíèëñÿ; «Äîìîé! Ñêâîçü ëóæè-ñòóæ-è-âåòåð» — òîæå ãåíèàëüíî; à êàê âàì «Íà ôëýò ôëàíèðóþ, ôðûãó÷åñòü ôëóæ ôèçìåðèâ» — ïðÿìî ÷óâñòâóåòñÿ, êàê Äæîí áåæèò äîìîé. Êàê îí ì¸ðçíåò, êàê íåìèëîñåðäíî åãî ïðîáèðàåò äðîæü!) Ïðåòåíçèÿ îñòà¸òñÿ — ÷èòàòåëü âêëþ÷èëñÿ â èãðó ñëîâ âìåñòå ñ ïåðåâîä÷èêîì, êîòîðûé, óïðàæíÿÿñü â îíîìàòîïîýòè÷åñêîì ïåðåâîäå îíîìàòîïîýòè÷åñêîãî òåêñòà Äæîíà, â èòîãå ïîëíîñòüþ îáúîíîìàòîïîýòèðîâàë âåñü ñþæåò. À ó Äæîíà ïðàêòè÷åñêè âñå èñòîðèè è ñòèõè èìåþò ñâÿçêè è ñþæåòíóþ ëèíèþ (!). ×àñòî èãðû ñî ñëîâàìè ïðèîáðåòàëè è òóñîâî÷íóþ öåííîñòü (îñîáåííî âî ôðàãìåíòàðíûõ ïåðåâîäàõ)
  Åù¸ îäíà ïðîáëåìà, íà ìîé âçãëÿä, — ýòî íå âñåãäà âåðíûå ïñèõîëîãè÷åñêèå çàöåïêè ñþæåòîâ. Ïðàêòè÷åñêè âñå ïåðåâîä÷èêè î÷åíü îäíîáîêî òðàêòóþò ïåñåíêó DEAF TED, DANOOTA, (AND ME) — à â íåé ãëàâíîå íå ãàëîï, êîòîðûì ñïåøàò íà ïîìîùü «íåãðàì, åâðåÿì è ïàðíþ Áåðíè» òðè ñòðàííûõ ãóìàíîèäà — Ãëóõîé Âîðîøèëëî, íåêòî, ïî èìåíè Äàíóòà è ñàì «õàëÿâòîð» (ïîñëåäíåå, òîæå ãåíèàëüíàÿ íàõîäêà Êóðáàíîâñêîãî — ó Ëåííîíà = «Awful»). Íà ìîé âçãëÿä, ãëàâíûì, ðàñêðûâàþùèì ñþæåò è ãåðîåâ ÿâëÿåòñÿ àäðåñ, ïî êîòîðîìó ìîæíî âûçâàòü ýòèõ ñóïåðìåíîâ ê ñåáå íà ïîìîùü (òèïà, ïðè ïîæàðå çâîíèòå 01 è ò.ï.); äàëåå èç òåêñòà ìû ìîæåì «ìàòåðèàëèçîâàòü» ýòó òðîèöó — òðàâà äëÿ íèõ — î÷åíü âûñîêàÿ, êàê äåðåâüÿ; ñëóæèòü ïîä èõ çíàì¸íàìè ìîæåò è ëÿãóøêà, è êîáûëà; äîáðî îíè «ïðè÷èíÿþò», ó÷àâñòâóþò â áèòâå — «áðîñàÿ òóäà ìå÷»; äà, è ñëîâî «deaf» èìååò îäèí èç âàðèàíòîâ ñâîåãî ïåðåâîäà «íåñëóõ» — è âîò ïåðåä íàìè ÷òî-òî ýëüôîâèäíîå, èëè ãíîìîîáðàçíîå, à ìîæåò — ýòî = õîááèòû?
  Íà ìîé âçãëÿä, íå ñòîèò òàêæå ïåðåâîäèòü èìåíà è ôàìèëèè ïîëèòèêîâ òîãî âðåìåíè — áîëüøèíñòâî ïî÷èòàòåëåé òâîð÷åñòâà Ëåííîíà íå çíàþò íè êòî ýòî, íè ÷åì çíàìåíèòû. YOU MIGHT WELL ARSK — ê ïðèìåðó, íå ðàññ÷èòàíà íà óâåêîâå÷åâàíèå òåõ èëè èíûõ ïîëèòèêîâ, âçÿòûõ èç âàëÿâøèõñÿ ïîä ðóêàìè, ïåðåäîâèö «Òàéìñ». Íåò, Äæîí â ýòî âðåìÿ íå ïîëèòè÷åí — òî÷íåå, îí ïîëèòèê èç íàðîäà. Ïîìíèòå ó Çèíîâüåâà â «Çèÿþùèõ âûñîòàõ» ïðåäñòàâèòåëü èç íàðîäà, óñëûøàâ îò ñâîåãî ïîëèòè÷åñêîãî ëèäåðà ñ òðèáóíû, ÷òî 2Õ2=4, âîñêëèöàåò «Àé, ìîëîäöà! Äóðàê äóðàêîì, à çíàåò íå ìåíüøå òâîåãî àêàäåìèêà!» Îòñþäà è ïåðåìåøèâàíèå èì¸í, ãåîãðàôèé, ôàìèëèé è àááàðåâèàòóð â ìåòîäîëîãèè «ñâîáîäíîé» ëþáâè.
  Ïîñëåäíÿÿ ïðåòåíçèÿ — ýòî ñàì ïåðåâîä — êàê ïðàâèëî, ýòî ïîïûòêà ñëåäîâàòü äîñëîâíîìó èçëîæåíèþ. Ïîìíèòå ó äå Êþñòèíà: «×èòàë ÿ âàøåãî Ïóøêèíà ó íàñ â ïåðåâîäàõ — òàê ñåáå, ïîñðåäñòâåííûé ïîýò». Äåéñòâèòåëüíî, î÷åíü ÷àñòî, áóäó÷è íîñèòåëåì äðóãîãî ÿçûêà è ïîðîæäåíöåì äðóãîé êóëüòóðû — òû ïðîñòî íå ñïîñîáåí ïîíÿòü èíî-ÿçûêîâîé ôàáóëû — òåì áîëåå, åñëè ìû ãîâîðèì î þìîðå «ñ äâîéíûì äíîì». Ïðîâåðüòå ñåáÿ, îòêðîéòå λÃåíðè â îðèãèíàëå — ñòðàííî è íå ñìåøíî, Ä.Ê.Äæýðîì — óæàñíî ïëîñêî, Ì.Òâåí — êàê-òî, íå î÷åíü, à Ó.Äæîéñ? — ëó÷øå íå îòêðûâàòü!
  Òåïåðü áåð¸ì íàøè êîíäîâûå ñîâåòñêèå ïåðåâîäû — îíè ïîñòðîåíû íà ìàêñèìàëüíîì îáúÿñíåíèè ñèòóàöèè (ñîãëàñèòåñü, ÷òî èíî-þìîð ñîçäàí â ïðèíöèïèàëüíî ÷óæîé ñèòóàöèè, äðóãèìè ëþäüìè ñ èõ êñåíî-ïîíèìàíèåì, è äîëæåí ïîäðîáíî ðàçúÿñíÿòüñÿ íåïîäãîòîâëåííîìó ÷èòàòåëþ).
  Òåïåðü âîçüì¸ì âíóòðåííèå îñîáåííîñòè àâòîðñêîãî òåêñòà Ëåííîíà:
  1. Àíãëèéñêèé, î÷åíü «îñîáåííûé äëÿ íàøåãî óõà», þìîð; Ïðèìåð èç Ëåííîâñêîé íàïèñóëüêè äëÿ «Mersy Beat»: «Îäíàæäû 2 ðàçâîç÷èêà ãîðÿ÷èõ ëàí÷îóñîâ ñòîëêíóëèñü íîñ-â-íîñ äðóã-ê-äðóãó íà óçêîé òðîïå-íà-òðîïå. Èõ ôèðìû â ýòîì åæåãîäèè îñîáåííî îñòðàñòíî áîðîëèñü çà êîíêëèåíòîâ. Ïîíÿòíî, íè îäèí èç íèõ íå ïîæóðèë óñòóïèòü äîðîãó. Ïåðâûé ïåðåâîç÷èê èìåë ïðè ñåáå ãàñåòêó «Ìåðñêèé Áûò» — îí è ïðèíÿëñÿ å¸ ïåðåìèíàòü. Âòîðîé æäàë è êàê òîëüêî ïåðâûé ëàí÷îóñîâîç äî÷èòàë íîìåð, âòîðîé ëþáåçíî ïðèáëèçèëñÿ ê íåìó è ïîïðîñèë ó íåãî êàçåòêó íà-ïî÷èòàòü — ñòîÿòü òî èì åù¸ äîëãî». Íó è ÷òî? Äà, Êîðíåé ×óêîâñêèé èëè Ñàìóèë ß. Ìàðøàê ñäåëàëè áû ïåðåâîä, ñòèëèçóÿ âñ¸ ýòî ïîä ðàííåãî ×åõîíòå èëè Çîùåíêî, ñ íåáîëüøèì ðàçìåðîì ñòðàíè÷êà-ïîëòîðû, ñíàáäèâ ýòî âñ¸ ìàññîé ìåëî÷åé, óòî÷íÿþùèõ «øóòêó þìîðà» ýòîãî ñþæåòà. Èõ ìîæíî ïîíÿòü — ñì.: Äæîéñ «Ïîìèíêè ïî Ôèííåãàíó». Åù¸ áîëüøå èõ ìîæíî ïîíÿòü, ãëÿäÿ íà «Ïîìèíêè» â ïîäëèííèêå.
  2. ÄæÎí ñåâåðÿíèí, à ýòî çíà÷èò, ÷òî åãî þìîð — èíòîíàöèîííûé è êîðîòêîñëîæåííûé (òóò òåáå íå Ïåðñèÿ — ëåíèâî, äîëãî è ïîäðîáíî íà ìîðîçíîì ñûðîì âåòðó íå ïîðàçãîâàðèâàåøü) — ôàêò ïðîâåðÿåòñÿ ýëåìåíòàðíî, äîñòàòî÷íî ñðàâíèòü àíãëèéñêèå (1962-3) è ìèðîâûå îïóñû (1964-5) Äæîíà. Îíè ðàçíîé äëèíû. Çíà÷èò, áîëüøèíñòâî îïèñàòåëüíûõ õàðàêòåðèñòèê, àâòîð, æèâóùèé â òåñíîé è ïðìîçãëîé Àíãëèè, áóäåò âêëàäûâàòü â èíòîííàöèîííûå àêöåíòû ðå÷è ñâîèõ ãåðîåâ, à íå â ïîÿñíèòåëüíûå ðåìàðêè ê ïðÿìîé ðå÷è êàæäîãî ïåðñîíàæà; Ïîýòîìó ïåðåâîä÷èê — ÈÌÕÎ — äîëæåí ðåøèòü ýòîò âîïðîñ âñòàâêàìè â òåêñò èëè ìàðãèíàëèÿìè íà ïîëÿõ, ïîÿñíÿþùèõ ìàêñèìóì çíà÷åíèé ïîäñòðî÷íèêà.
  3. Ëåííîí àíãëî-èðëàíäñêèé ïîëóêðîâêà («Ìîÿ ôàìèëèÿ Lennon, è ýòèì âñ¸ ñêàçàíî!» — çàÿâèò îí â 70-å íà ìèòèíãå çà ñâîáîäó Èðëàíäèè), èç áåäíîãî ðàéîíà ïîðòîâîãî ãîðîäêà — çíà÷èò, þìîð åãî íå òîëüêî ñæàò â ïðåäåëàõ îäíîé ôðàçû, íî è íàòóðàëèñòè÷íî ãðóá. Âñïîìíèì, õîòÿ áû, êàê âî âòîðîé ÷àñòè «Girl» ïðè îáùåáèòëîâñêîì âîêàëüíîì «òè-òè-òè-òè-òè», Äæîí è íà ðåïåòèöèÿõ, è íà êîíöåðòå, íå ñòåñíÿÿñü, ïî¸ò «tits-tits-tits»).
  Òàêèì îáðàçîì, îïÿòü æå ÈÌÕÎ, ïåðåâîä÷èê ïðîçû Ëåííîíà äîëæåí ëèáî ìàêñèìàëüíî ðàñøèðÿòü òåêñò, ââîäÿ â íåãî ïðèâû÷íûå ðóññêîìó ÷èòàòåëþ ïðîñòîðíûå ïîÿñíåíèÿ, ëèáî ìàêñèìàëüíî èñïîëüçîâàòü âîçìîæíîñòè ïîäñòðî÷íèêà = è òî, è äðóãîå íåñêîëüêî óäëèííÿåò ðàññêàç, íî, ìíå êàæåòñÿ, îíî òîãî ñòîèò. Ïî êðàéíåé ìåðå, áóäåò ïîíÿòíî, â ñâÿçè ñ ÷åì, Ëåííîíà â 1964 ã. ïðèãëàøàþò â ÏåíÊëàá (òèïà Ñîþç Ïèñàòåëåé), è ÷åãî-ðàäè, èç-çà ïðåçåíòàöèè «A SPANIARD IN THE WORKS» â 1965 ã., Äæîí áðîñàåò íà ïàðó äíåé «Áèòëç» â ñàìûé ðàçãàð èòàëüÿíñêîãî òóðíå.
   
  ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈß:
  1 = âû äàæå íå ïðåäñòàâëÿåòå, íàñêîëüêî òóìàííûìè äëÿ òîãäàøíèõ ìåëîìàíîâ áûëè òåêñòû àíòèïîäîâ áèòëîâ — «Ðîëëèíã Ñòîóíç»: «Ìàëåíüêèé ïîìîùíèê ìàìû», î÷åíü õîðîøàÿ è ðàçðåø¸ííàÿ ïåñíÿ (íà ñàìîì äåëå â íåé ïî¸òñÿ îá àíòèäåïðåññàíòå, ïî òåì âðåìåíàì — ýòî íàðêîòèê); «Äåâî÷êà ñ ñîñåäíåé óëèöû» — ïåñíÿ î ïîäðóæêå, êîòîðóþ ãåðîé ñþæåòà «äåðæèò ñåáå ïðîïàçàïàñ»; «Óëè÷íûé áîåö» — îòêëèê Ìèêà è Êåéòà íà ñîáûòèÿ 1968 ã., êîãäà âñ¸ ïðîãðåññèâíîå ÷åëîâå÷åñòâî «áîëåëî» çà Ëàòèíñêèé êâàðòàë, çà ïðàâà ñòóäåíòîâ â Àíãëèè è Àìåðèêè, çà ïðàâà öâåòíîãî íàñåëåíèÿ è ò.ä., ó íàñ áûëà çàïðåùåíà, êàê âîñïåâàþùàÿ ýêñòðåìèñòà è ïîäîíêà; Çàòî «Ñëåçàé ñ ìîåãî îáëàêà» (ïåñíÿ î ðåêëàìíîì òåððîðèçìå, áëèçêàÿ è ïîíÿòíàÿ íàì ñåãîäíÿ) ÿâëÿëàñü íåïåðåâîäèìîé èãðîé ôðàç è âûðàæåíèé. = è ò.ä. è ò.ï.
  2 = ýòîò íåäîñòàòîê îñîáåííî ÷¸òêî âèäåí â èíòåðïðåòàöèÿõ WE MUST NOT FORGET THE GENERAL ERECTION; BENJAMAN DISTASTEFUL; THE NATIONAL HEALTH COW.
  3 = òåì áîëåå äèêèì äëÿ íàñ áûëî èñêàæåíèå è íàòÿæêè ñþæåòîâ ðåæèññ¸ðàìè è ïîñòàíîâùèêàìè «ìûëà», êîòîðûå, íå çíàÿ îðèãèíàëüíîãî ñþæåòà, ïðîñòî ðàáîòàþò ïî ïðåäëîæåííîìó ñöåíàðèþ. Ïðàâäà, ê ÷àñòè Äæîíà, îí íàñ ÷åñòíî ïðåäóïðåæäàë î ëþäÿõ, êîòîðûå çíàþò ýòó êíèãó, ïîòîìó ÷òî óæå ïîñìîòðåëè ýòî êèíî â ïðîêàòå.
  4 Ïðàêòè÷åñêè âñå ïåðåâîäû Ëåííîíà (ÈÌÕÎ) ïðîøëè ñîâåòñêóþ öåíçóðó (îò ñòåíãàçåòû äî æóðíàëà), íî Äæîí-òî â 1962 ã. (ïåðâûå ïóáëèêàöèè â Ëèâåðïóëüñêîé «Mercy Beat») è äî 1965 («À Spaniard in the works») íàõîäèëñÿ ïîä âñåâîçðàñòàþùèì áðåìåíåì íå òîëüêî öåíçîðîâ, íî è ïðåñëîâóòîãî «ôîðìàòà». Îòñþäà, íàïðèìåð, èä¸ò åãî áóíòóþùèé ãåðîé (Ïîñìåðòíûå ÍÅÔÎÐÌÀÒÛ: GOOD DOG NIGEL; MR BORIS MORRIS.Æèâûå è ÿâíî íåõîðîøèå ÍÅÔÎÐÌÀÒÛ: UNHAPPY FRANK, îí æå NO FLIES ON FRANK; ãåðîé ON THIS CHURLY MORN — ðàçâå îí ìîæåò áûòü ãåðîåì ïåñíè íà LP (?) è, âîçìîæíî, îí æå â I WANDERED (íó, ýòî æå â ïðèíöèïå — ÌÎÂÅÒÎÍ = íåäàðîì Èçðàèëü çàïðåòèë âúåçä íà ñâîþ òåððèòîðèþ ãðóïïå «Áèòòëç»). ßâíûå — îòâåðæåííûå îôèöèàëüíûì îáùåñòâåííûì ìíåíèÿì ÍÅÔÎÐÌÀÒÛ: Jesus El Pifco èç A SPANIARD IN THE WORKS, íåñòàíäàðòíûé Ýðèê èç THE FAT GROWTH ON ERIC HEARBLE è, êîíå÷íî æå, «îäíîðóêèé» âåòåðàí Áîááè A SURPRISE FOR LITTLE BOBBY).
   
 ÷àñòü 1 IN
  hello!
  INTRODUCTION
  Âñòóïèòåëüíîå ñëîâî îò Ïîëà Ìàêàðòíè «ïî ïðàâó çàêàäû÷íîãî äðóãà»:
  Áëèç äåðåâåíñêîãî áàçàðà ó Woolton»à ÿ åãî ïîâñòðå÷àëñÿ. Òîãäà ÿ áûë åù¸ îòëè÷íèê… (íó, ïî÷òè,) è òóò ÷üÿ-òî ðóêà óïàëà íà ìî¸ ïëå÷î; ÿ ïîíÿë — ÿ âëèï, à îí ïüÿí. Íåïëîõî äëÿ äâåíàäöàòèëåòíèõ ïàöàíîâ ñ îáùèìè æóêàìè â ãîëîâå. Âî òàê, íåñìîòðÿ íà åãî çàêèäîíû, ìû è ïîäðóæèëèñü.
  Ò¸òóøêà Mimi, êîòîðàÿ ïðèãëÿäûâàëà çà íèì ñ ìëàäûõ íîãòåé, ÷àñòî ãîâàðèâàëà ìíå, ÷òî íà ñàìîì äåëå îí óìíåå, òî÷íåå, êðàñèâåå è äåëèêàòíåå, ÷åì ýòî âèäèòñÿ (îñîáåííî íà ðàññòîÿíèè). Îí êàê ðàç çàêîí÷èë íåýïè÷åñêóþ ïîýìêó äëÿ øêîëüíîé ñòåíãàçåòû ïðî ïóñòûííèêà, êîòîðûé èçðåêàë:
  «Âäûõàíèåì — âñÿ æèçíü ìîÿ,
  è ÿ — Èà! — è ÿ
  îòäàòüñÿ äàííîñòè íå äàìñÿ»
  Ýòî ïîðîäèëî âî ìíå ìûñëü: «Ýê, êóäà êîïíóë! Àé-äà, Ëåííîí, àé-äà, ñóêèí ñûí!» (â ñìûñëå: äåéñòâèòåëüíî, «ñòåðâåö, íå òàê ïðîñò, êàê áðîñàåòñÿ â ãëàçà, äàæå ñêâîçü ñâîè î÷êè!»).
  — Ýò, ÿ åù¸ íå ïåë! — âîñêëèêíóë îí, è òîëè çàâûë âîëêîì, òîëè òàê çàñìåÿëñÿ.
  Îäíàêî, ñíà÷àëà îí õîäèë â Quarry Bank High School äëÿ ìàëü÷èêîâ, ïîòîì ïîø¸ë â Liverpool Art College. Îòòóäà îí óø¸ë èãðàòü â ãðóïïå, êîòîðóþ îáçûâàëè «ÑåÁÈÒËÇ», òåïåðü îí äîø¸ë äî êíèæêè. È îïÿòü ÿ ïîäóìàë: «Ãëóáîêî!» (â ñìûñëå èíòåëëèãèáåëüíî è êàëîêàãàòèâíî!).
  Êîíå÷íî, íà âñÿêîãî ìóäðåöà îáÿçàí íàéòèñÿ è òîëñòîëîáèê, êîòîðûé óäèâèòñÿ, âîçîïèâ: «Çà÷åì ýòà ÍåËåïèöà?», áóäóò, êîíå÷íî æå, è äðóãèå, êîòîðûå, âîîðóæèâøèñü îïûòîì è ñêðûòûìè çíàíèÿìè, íà÷íóò èç ýòîãî âñåãî ëåïèòü òîëüêî èì èçâåñòíûå çíà÷åíèÿ:
  — Íà ÷òî ýòî îí òàì íàìåêàåò, ãîâîðÿ ïðî «ìåò¸ëüùèêà»?
  — Èíòåðåñíî, à â ÷åé îãîðîä ôðàçà «ñòàðàÿ êîâø¸ëêà» — êîìó îíà ãëàçà êîëèò?
  Íî, ðåáÿòà, òàê ëè óæ îáÿçàòåëüíî âî âñ¸ì âèäåòü ñìûñë, òåì áîëåå, åñëè ýòî èòàê ñìåøíî.
  êîðî÷å, âû ïîíÿëè: áîëüøå âñåãî ìíå ïîíðàâèëèñü êàðòèíêè.
   
   (Ïîë)
   
  PARTLY DAVE / ÎÊÎÍ×ÀÒÅËÜÍÛÉ ÄÝÉÂ
   
   îäíè ðàñïðåêðàñíûå âðåìåíà, æèë ÷åëîâåê, áûâøèé â òå ïîðû Äýéâîì ñ ñàìûìè ñåðü¸çíûìè íàìåðåíüÿìè — â ýòîì áûë åãî ñìûñë æèçíè è ïðèçâàíèå ñâûøå. «ß — Äýéâ, è ó ìåíÿ ñàìûå ñåðü¸çíûå íàìåðåíèÿ», — îêîí÷àòåëüíî âäàëáëèâàë îí ñàì ñåáå ïî óòðàì, ðåøèòåëüíî ñîïðîâîæäàÿ ýòî ïîëîâèíîé áóòûëêè. Çàâåðøàÿ ñâîé çàâòðàê, îí ñíîâà ïîâòîðÿë: «ß — Äýéâ, è ó ìåíÿ ñàìûå ñåðü¸çíûå íàìåðåíèÿ», ÷òî êðàéíå íåðâèðîâàëî åãî äî÷êó Áýòòè.
  — Ýé! Òû íå òàì ñòóïèë, äåðüìî! — îáû÷íî ðàçäàâàëñÿ ÷åé-òî ãîëîñ, êîãäà Äýéâ åõàë íà ðàáîòó — ãîëîñ èñõîäèë îò öâåòíîãî, öâåòàñòî îäåòîãî, êàê çàñâå÷åííûé íåãàòèâ, êîíäóêòîðà, ÷¸ðíîãî, êàê Áåðåã Ñëîíîâîé Êîñòè.
  — Îäíàêî, âñ¸ óñòàêàíèòñÿ, — ìÿãêî óñïîêàèâàë åãî Äýéâ, îêîí÷àòåëüíî ïûòàÿñü íå äóìàòü î ðåøèòåëüíî äèçàéíåðñêîé ðåàëèçàöèè ðàñîâûõ ïðîáëåì öâåòàñòûõ âîïðîñîâ.
  ×àñòè÷íî, íàø Äýéâ áûë ïðåêðàñíûì ïðîäàâöîì. Ïðîäàâëèâàòü è âïàðèâàòü — áûëî åãî åäèíñòâåííûì Áîæüèì äàðîì, íî íå ÿè÷íèöåé — ÷òî êðàéíå ðàññòðàèâàëî åãî äî÷êó Áýòòè.
  — Êñòàòè, Êîíäóêò-àôð, ÿ çàáûë è âçÿë íå òîò áèëÿò, íî ó ìåíÿ ñàìûå ñåðü¸çíûå íàìåðåíüÿ! — îïîìíèëñÿ Dave (ó íåãî â ðóêå áûë ñèíèé áèëåò «äî êîíå÷íîé», âìåñòî æ¸ëòîãî «äî ñëåäóþùåé îñòàíîâêè»).
  Íà ÷òî áèëåòíûé áàøèáóçóê ãðóáî çàîðàë íà âåñü àâòîáóñ:
  — À íó, ïø¸ë âîí îòñåäîâà! Ïîíàïðèåõàëè òóò â íà Õàëÿâêó!
  «×òî æ, íà ñàìîì äåëå, åñëè äëÿ ÷¸ðíîãî êîíäóêòàðôà íåò íè ñèíåãî, íè æ¸ëòîãî áèëåòèêà — çíà÷èò, íåò è öâåòíûõ ïðîáëåì»!
  — O.K. ß ñîéäó — said partly Dave, ñìèðèâøèñü è íå æåëàÿ íèêîãî îáèæàòü.
  — Âàëè!
  — Î.Ê. — Òîëüêî ñïàçìàòè÷íàÿ Ñ-Âàñ-òèêà â âèäå ÷åðâîòî÷èíêè â äóøå çàáðåíäèëà, êàê òîëüêî îí îêàçàëñÿ íà òðîòóàðå: «Êóäà æå òû äåíåøüñÿ, êîãäà òâîÿ äî÷ü ïðèâåä¸ò äîìîé âîò òàêîãî âîò ïàðíÿ?
   
  NO FLIES ON FRANK / ÔÐÝÍÊ ÍÈ-ÌÓÕÈ-ÌÈÌÎ
   
  È âåäü â òî óòðî, êàê íàçëî, íèêòî èç ìóõ íàä Ôðýíêîì íå ïðîëåòåë — âïðî÷åì, ïîñëå âñåãî, ÷òî ìû óçíàåì — â ýòîì ëè ñðàííîñòü? Ïîìíèòñÿ, îí áûë îòâåòñòâåíåéøèì ÷ëåíîì îáùèíû, èìåë æåíó, òåðïåë ðåá¸íêà — èëè ÿ îøèáàþñü? Îáûäåííûì èëè òèïè÷íûì, îòêðîâåííî ïî-Ôðýíêîâñêè, óòðîì, ñ áûñòðîòîé èãíîðèðóþùåé âñÿêîå îïèñàíèå, îí ïðûãíóë â áàðíóþ âàííóþ ïðÿìî íà âåñû.
  Ê ñâîåìó çàêàøìàðåííîìó ñàìîìíåíèþ, îí îáíàðóæèë, ÷òî åãî æèâîòíàÿ õàðà áûëà íà äâåíàäöàòü äþéìîâ äàëüøå è òÿæåëåé!
  Îí íå ìîã âåðèòü ýòîìó, è âñÿ åãî êðîâü ñ îêàçèåé ïðèáûëà â ãîëîâó, çàñòàâèâ å¸ ïðèíÿòü áîåâóþ ðàñêðàñêó (ýòþäîì â áàãðîâûõ òîíàõ). Òàì, âíèçó, ãäå îáû÷íî âñ¸ áûëî ñïîêîéíî, ÷òî-òî òîëñòåëî è âçäóâàëîñü!
  — ß ñìàøèíàëüíî íå âåðþ ýòîé íåâåðîÿòíîé íóäè-èñòèíå ôàêòà î ìî¸ì ×ðåçâû÷àéíîì òåëå, — ß íèãäå íèêîãäà íå ìîã äîñòàòü è óïîòðåáèòü ñòîëüêî æèðà — äàæå ìîëîêî ìîåé ìàòåðè âî ìëàäèæäèâåí÷åñòâå áûëî õîòü è ñâåæå-âûæèâøèì, íî îäíîçíà÷íî îáåçæèðåííûì. Yea! È ïîòîì, ÿ, íå ïîìíþ íè ïðûùèêà, íè áîðîäàâî÷êè; áûë ñàì ñåáå ñëóãà ñâîåé áðåííîé õèæèçíè, íèêîãäà íå ïîçâîëÿë ñåáå äàæå íîðìàííî ïîåñòü. Çà ÷òî è ÷åì ðóêàâ ñóäüáû â ìåíÿ ñòåãíóë ñåé æèðíåéøèé óäàð? (Äà, åù¸ è â òàêîì ïóçàñòîì ìåñòå!)
  Îïÿòü ïîñìîòðåë Îòêðîâåííûé Ôðýíê âíèç íà óæàñíîå çðåëèùå, åãî ãëàçà çàòåìíèëèñü, íå â ñèëàõ áîëåå ðàçãëÿäûâàòü ôàëëîçàòåëè ñòðàøíîãî âåñà:
  — Öåëûõ äâåíàäöàòü äþéìîâ, Lo!, íî âåäü ÿ íå òàêîé óæ è æèðäÿé ïî ñðàâíåíèþ, ñêàæåì, ñ êóçåíîì Ãåîãðîì, ñûíîì Àëãåáðóéÿ, êîòîðûé áûë áðîæä¸í îò Õðåííåòà, ïîðîäèâøåãî ïî ëèíèè Ëåñëèñ Àðòóìáà, ñûíà çâÅðèêà èç äîìà Ðîÿëüäà è Ñîïðåëÿ — îõðàíèòåëåé ÍîâîÇàìî÷íîé Øèøêè, êîòîðûé ïðèø¸ë ïåðâûì íà ñêà÷êàõ (Ñâåðëèíèÿ 2-1 íà Ñåðåáðèñòîì áóòîíå — ñòàâêè 10 ê 2, îáîãíàâ ôàâîðèòà… Êàê áèøü åãî? Íå ïîìíþ, íî ïî ÷åòûðå ïåíñà çà ôóíò æèâîãî âåñà — òîðã óìåñòåí)?
  (Íî Ôðýíê?) Îí ñìÿòíóëñÿ âíèç ðàçäàâëåííûé è îáäåôåêòíûé — îæèäåÿ, êàêîå åù¸ íîâîå áðåìÿ âçâàëèòü íà ñâîè áîãàòûðñêè-âçäóòûå ÿéö…ïëå÷è. — Äàæå ïðèâû÷íî çàñèæåííîå ëèöî åãî æåíû íå ñìîãëî âåðíóòü óëûáêè â ýòó áëåäíóþ ãîëîâó. Îòêðîâåííûé-Ôðýíê-Âñåõ-Ìóõ-Îäíèì-Óäàðîì! — (è âåäü, êàê íàçëî, íèêòî èç ìóõ, (êðîìå Ôðýíêà êîíå÷íî) íûí÷å òàê è íå ïðîëåòåë) ñïóñòèëñÿ âíèç, ñæèìàÿ ñâî¸ óòîëùåíèå ìàçîëèñòîé ðóêîé. Åãî æåíà, â îñòàòêàõ ïåäèêþðà è êðûñîòû, èçìåðèëà åãî ñòðàííûì íà âñþ ãîëîâó âçãëÿäîì â ïîëíûé ðîñò:
  — ׸ ýò ñ òðîáîé, Ôðàíò? — ñïðîñèëà îíà, óëûáíóâøèñü. Òî÷íåå, òùàòåëüíî ðàñòÿíóâøèñü ìîðùèíàìè ñâîåãî ñóø¸íîãî ÷åðíîñëèâà, — Òû íà ñåáÿ íåïîõîæ, êàêîé-òî ñïîäàãðåííûé è èíôåðíàëüíûé?
  — Íåïóñòÿøíàÿ áåäà. Ïîñðåäñòâîì, êàê òû âûðàæàåøáñÿ, ìîåé ìàëåíüêîé áîðîäàâêè, ß ñòàë àæ íà äâåíàäöàòü äþéìîâ áîëüøå, âûøå è òÿæåëåå, ÷åì â òî æå ñàìîå âðåìÿ â÷åðà ïî ñðåäíååâðîïåéñêîìó âðåìåíè — Óâû, ìíå! Ðàçâå ß íå ñàìûé íåñ÷àñòíûé ìóõ÷èíà èç âñåõ ìóõ÷èí ìóõ÷èííîãî ÷èíà!?. Íåò! Íå íàäî ìåíÿ æàëåòü, èáî ÿ ìîãó çàðàçèòü è òåáÿ ýòèì ñìåðÒåëüíî-îïàñíûì âèðóñîì; ß áóäó ñìèðåííî ñíîñèòü ýòî èñïûòàíèå â ãîðäîì èäèî÷åñòâå.»
  — Lo! Îòêðîâåííî ãîâîðÿ, Ôðàíê, òû ïîðàæàåøü ìåíÿ ñî âñåé æåñòêîñòüþ è â ñàìîå ìî¸ ñåðäöå ÿçâèøü. Êàê ìîæåøü òû ìåíÿ îáâèíÿòü â òàêîé îáøèðíîé ïîð÷å æèâîòà äî ñîñòîÿíèÿ îòêðîâåííîãî ïóçà!?.
  Ôðýíê âçãëÿíóë äîñàäëèâî íà ñâîþ æåíó, çàáûâ íà ìãíîâåíèå ïðè÷èíó ñâîåãî íåñ÷àñòüÿ. Îí ñòàë ìåäëåííî, íî ïðè ýòîì, íå òîðîïÿñü, ïîäõîäèòü ê íåé, îí âçÿë å¸ ãîëîâó â ñâîè ðóêè è, â íåñêîëüêî áûñòðûõ óäàðîâ î ñâî¸ æèðíîå âçäóòèå, ñ äåëèêàòíîñòüþ è ìèëîñåðäñòâîì îïóñòèë íà çåìëþ õëàäíûé òðóï.
  — Åé ëó÷øå íå âèäåòü ìåíÿ òàêèì óðîäëèâûì ïóçàíîì, — áîðìîòíóë òèõî Ôðýíê, — Ïîäóìàòü òîëüêî, âûðàñòèòü äëèííûé êîìîê æèðà ïîä æèâîòîì è ïîäàðèòü åãî ñâîåé ñóïðóæíèöå íà òðèäöàòü âòîðîé äåíü ðîæäåíüÿ!
  ×òî äåëàòü? Çà âñ¸ íóæíî ïëàòèòü — è óæå ýòèì óòðîì Ôðýíêó ïðèøëîñü ñàìîìó ðàçîãðåâàòü ñåáå çàâòðàê, ðàâíî êàê è âñå ïîñëåäóþùèå îáûäåííûå è òèïè÷íî-Ôðýíêîâñêèå óòðû.
  Ïðîøëî äâå (èëè ìîæåò áûòü 3?) íåäåëè è Frank, ïðîñíóâøèñü, ïîíÿë, ÷òî âñ¸ ýòî âðåìÿ, êàê íàçëî, íèêòî èç ìóõ áîåâûõ âûëåòîâ íàä íèì íå ñîâåðøàë — ÷òî ñòðàííî, âåäü äîëæíû æå îíè ãäå-òî áûòü?; ñòàëî áûòü, îïÿòü êðîìå Ôðýíêà íèêòî òàê è íå ïðîëåòåë.
  (Ñ äðóãîé ñòîðîíû) Íè îäíîé ìóõè ïðè ñòàðèíå Ôðýíêå, — Âîò îí Íîâûé ìèðîâîé ïîðÿäîê! — ïîäóìàë îí, î÷åíü ãîðäÿñü ñîáîé, íî çäåñü-òî åãî è ïîñòèãëî óãëóìëåíèå — òûñÿ÷è ñàìûõ ðàçíîîáðàçíûõ ìóõ (íåò, íå ëåòàëè, à) ïðÿìî òàêè îáñèäåëè âñþ åãî æåíó, òåëüöå êîòîðîé òàê è âàëÿëîñü íà êóõîííîì ïîëó â ñòîëîâîé (!).
  — ß äàæå ñìàøèíàëüíî íå ñìîãó åñòü ñâîé õëåá, ïîêà îíà òóò ñèìâîëè÷åñêè ëåæèò, — ïîïóñòèòåëüíî ïîäóìàë îí, — ß æå îáåùàë, ÷òî îòâåñó å¸ â òîò äîì, ãäå åé îêàæóò ñàìûé ëàñêîâûé ïðè¸ì!
  Îí ñîáðàë âñþ ñâîþ æåíó â íåáîëüøîì ìåøêå (äëÿ íå¸ õâàòèëî — îíà áûëà âñåãî-òî ìåòð ñ êåïêîé) è, âçâàëèâ íà ñåáÿ, ïîòàùèë å¸ ê äîìó. Ê äîìó ñâîèõ ðîäèòåëåé ïî çàêîíó. Ôðýíê îòêðîâåííî ñòóêíóëñÿ â ìàò¸ðóþ äâåðü äîìà ìàòåðåé æåíû. Îäíà îòêðûëà äâåðü.
  — Íó, âîò ìèññèñòåð Êîñòüþã ÿ è âîçâðàùàþ âàøó Ìàðèâàííó äîìîé! (îí òàê è íå ñìîã íàó÷èòüñÿ çâàòü å¸ ìàòü ñâîåé ìàìîé, íó ðàçâå ìîæåò áûòü ìàìîé ìàòü-â-çàêîíå? Ýòî æå ò¸ùà, òâîþ ìàòü!). Îí âñêðûë ìåøîê è âûëîæèë Ìàðèâàííó íà ïîðîãå.
  — ×òî? — âñêðè÷àëà ìèññèñòåð Þãàêîñòü (îíà áûëà î÷åíü äîìîâèòàÿ), — Êàêîé óæàñ! Óíîñè ýòî îòñåäîâà! ß íå ñîáèðàëàñü êîðìèòü ó ñåáÿ âñåõ ýòèõ ìóõ! — È ëîïíóëà äâåðüþ.
  «Ìîãëà áû õîòÿ áû èç âðåäíîñòè óãîñòèòü ìåíÿ ÷àøå÷êîé ÷àÿ, íó, õîòü, â âèäå èñêëþ÷åíèÿ» — ïîäÖÓÌàë Ôðýíê è ñíîâà âçâàëèë ïðîáëåìíóþ íîøó íà ñâîè áîãàòûðñêè-âçäóòûå ÿéö…ïëå÷è — òåïåðü óæå íà ïîëíûé ñðîê.
   
  GOOD DOG NIGEL / ÍÀÉÄÀ — ÑËÀÂÍÛÉ Ï¨Ñ
   
  Àâ, ðâÀôð, îí ïîäà¸ò âåñ¸ëûé çíàê,
  Íàø ìàëåíüêèé ïóøèñòûé äðóã
  Àâ, ðâÀôð, ôîíàðíûé ïîñò îí îáðîñèò âîò òàê!
  È, ëàÿ, âñêðóæèòñÿ âîêðóã!
  Nice dog! Goo boy — ïàäêèé íà ñëàäîñòè!
  Îñòðûé íîñ — ÷óåò êîñòü!
  Óìíèê Nigel, ñåé÷àñ ïîñëóæè íàì äëÿ ðàäîñòè!
   
  ÏÎÑÊÎËÜÊÓ ÌÛ ÒÓÒ ÐÅØÈËÈ, ×ÒÎ ÓÑÛÏÈÌ ÒÅÁß
  ×ÀÑÈÊΠÎÊÎËÎ ÒШÕ, NIGEL.
   
  AT THE DENIS / Â ÇÓÁÐÈËÜÍÎÌ ÊÀÁÈÍÅÒÅ Ó ÄÅÍÒÈÑÒÀ (ïèåñêà)
   
  Madam: Ìîé îñâÿù¸ííûé çóá, çèÿþùèé äóïëîì, ñòðàäàåò, ÷òî ñêàçûâàåòñÿ è íà ìíå — äî êîð÷åé.
  Sir: Ñëåçàéòå â äåñíîíîãîå êðåñëî, Madam, è îòêðîéòå ðîò ïî ñàìîå ãîðáëî — Î, äà! ß ãëÿæó, ÷òî Ìûøèíàÿ êîðîëåâà âûòàñêàëà ó âàñ óæå ïî÷òè âñå çóáû!
  Madam: Óâû! Ó ìåíÿ îñòàëîñü ëèøü âîñåìü çóáîâ (äðóãèå âîñåìü ÿ ñîõðàíèëà òîæå.  ôóòëÿð÷èêå).
  Sir: Äà? Çíà÷èò, âû ïîòåðÿëè âñåãî âîñåìüäåñÿò òðè.
  Madam: Íî ýòî æå íåâîñòðîæíî!
  Sir: Ïîñëóøàéòå, êàæäîçóáîå çóáùåñòâî çíàåò, ÷òî â ðîòå ïðèñóòñòâóþò äâå ðåøèòåëüíûå êëàöàëêè è äåñÿòü õðþíäèåâ, êîòîðûå è ãóòàëÿþò íàì æàæäó — òî åñòü 32!
  Madam: Íî ÿ òðàòèëà áåçóìíûå ñðåäñòâà è èñïîëüçîâàëî âñ¸ ñàìîå äîðîãîå äëÿ ñîõðàíåíèÿ êàæäîãî çóáà.
  Sir: Ïðåâîñõîäèòåëüíî! Òåïåðü âàì èçâåñòíî, êàêîâà öåíà ïîðàæåíèÿ!
  Madam: Aõ! Çà÷åì æå ÿ íåîáñêîðáèëàñü ê âàì ðàíüøå?
  Sir: Ñëèøêîì ïîçäíî, òåïåðü æå ðåøàéòåñü: ñåé÷àñ èëè íå-âåðîÿòíî íå-êîãäà íå-ñî-ìíîé.
  Madam: Ñíà÷àëà âû ñóíåòå ýòî, ïîòîì… âûòàùèòå åãî èç ìåíÿ è ÷òî äàëüøå?
  Sir: Íó íå-áåçóìüòåñü, madman, ß òîëüêî ïîñìîòðþ â âàøå äóïëî.
  Madam: Íî ÿ ìîãó õîòÿ áû íàäåÿòüñÿ, ÷òî «ýòî» áóäåò íå âîëüíî.
  Sir: Äàâàéòå, ìàÄÀÌ, è íàäåéòåñü! — ×ïîê! — Âû ãîâîðèëè ïðî ýòîò çóá, ìàòðàìñ?
  Madam: Íåò, ñýã, ïãî ääóãîé, à ýäîò ÿ åãî õîäåëà îñòàâèòü (äàéòå åãî õîòü ïîäåãæàòü) ýäîò çîá.
  Sir: Äà… òàì ó âàñ âñ¸ ðàâíî òåìíî è ïëîõî âèäíî — ÿ äðàë áû âàì âñ¸.
  Madam: ñÌèëóéòåñü íàäî ìíîé — À òî ïî âàøåìó õîäåíèþ ÿ ñêîãî îáåççóáëþ è íå ñìîãó êóñàòü è ããûçòü, à êàê æå åñòü?
  Sir: ÄA âàì è öàðàïàòü íå÷åì. Çàòî Ìèíçäðàâ ïðè free Nasty Heath äåëàåò âàì õîðîøåå ïðåäëîæåíèå — âû ìîæåòå çàêàçàòü ñåáå 32 çóáîïðîòåçà è òîãäà 9 íàêëàäíûõ íîãòåé âû ïîëó÷èòå ñîâåðøåííî áåñïëàòíî — Ïîâåðüòå ìíå, âû áóäåòå âûãëÿäåòü 32-ëåòíåé äèêàðêîé èç äæóíãëåé!
  Madam: (â ñòîðîíó) Òãèäöàòü äâà ãîäà äæóíãëåé; (ãðîìêî îáúÿâëÿåò) Ñýã, ÿ äàâíî óæå íå ìîíàøêà, äàæå íå êàòîëè÷êà, ãâèòå êîãíè — ÿ îòñäàþñü!
  Sir: O.K. Îäíà íîãà òóò, äðóãàÿ — òàì.
   
  THE FAT GROWTH ON ERIC HEARBLE / ÆÈÐÎÂÎÅ ÂÇÄÓÒÈÅ II: ÂÎÇÂÐÀÙÀÅÒÑß (èñòîðèÿ ÝÐÈÊÀ ÒÐÀÂÍÈÊoffÀ)
   (â ñìûñëå ïðîäîëæåíèå ñëåäóåò!)

=========================== ÁÈÁËÈÎÒÅÊÀ ÔÓÒÓÐÑÎÁÐÀÍÈß ==========================

                Äæîí ËÅÍÍÎÍ. ÏÈØÓ ÊÀÊ ÏÈØÅÒÑß

/Èçäàòåëüñòâî «Áîðåé», 1991. ïåðåâîä ñ àíãë. Àëåêñåÿ Êóðáàíîâñêîãî/

Îò èçäàòåëüñòâà:
Äåáþòîì ëèòåðàòóðíîé êàðüåðû Äæîíà Ëåííîíà ìîæíî ñ÷èòàòü 23 ìàðòà 1964 ãîäà, êîãäà âûøåë åãî ñáîðíèê «In His Own Write» — «Ïèøó êàê ïèøåòñÿ» — ñ ðèñóíêàìè àâòîðà. 24 èþíÿ 1965 ãîäà ïîÿâèëñÿ è âòîðîé ñáîðíèê «A Spaniard In The Works» («Èñïàëåö â êîëåñå»). Îáå êíèãè ïîÿâèëèñü â ðàçãàð áèòëîìàíèè è ìãíîâåííî ñòàëè áåñòñåëëåðàìè. Ãîðäûé àâòîð ïðîäåìîíñòðèðîâàë ñâî¸ äåòèùå â ôèëüìå «Help!» (1965).  äàëüíåéøåì îáà ñáîðíèêà íåîäíîêðàòíî ïåðåèçäàâàëèñü êàê âìåñòå, òàê è ïîðîçíü. Êíèãè ïðåäñòàâëÿþò ñîáîé ìèíèàòþðíûå ðàññêàçû, ñöåíêè è ñòèõè — íåóãîìîííûé ôîíòàí êàëàìáóðîâ è íåëåïèö, ïîãîíÿ çà óñêîëüçàþùèì ñìûñëîì, ñêàáðåçíûå øóòî÷êè è óêîëû ÷¸ðíîãî þìîðà. Àâòîð íå òîëüêî ìåíÿåò áóêâû âíóòðè ñëîâ, íî è èãðàÿ íà çâóêîïîäðàæàíèè, ïðÿìî âñòàâëÿåò îäíî ñëîâî âíóòðü äðóãîãî, è â ïðåäåëàõ ôðàçû âîçíèêàåò äîïîëíèòåëüíàÿ, ïîä÷àñ øîêèðóþùå-ïàðàäîêñàëüíàÿ, ñìûñëîâàÿ öåïü. Ðàññêàçû Ëåííîíà äàëåêè îò âûñîêîëîáîãî èíòåëëåêòóàëèçìà, èì ïðèñóùà, ñêîðåå, ïî-þíîøåñêè îçîðíàÿ èãðîâàÿ ñòèõèÿ.
Æèâîé, òâîð÷åñêèé âûçîâ Ëåííîíà îáðàù¸í íå ê ðàññóäêó, à ê âîîáðàæåíèþ. Ïîä åãî ïåðîì ÿçûê ñòàíîâèòñÿ ìíîãîìåðíûì, ïîÿâëÿþòñÿ óäèâèòåëüíûå ñëîâà-ãèáðèäû. Êðóãè àññîöèàöèé ðàñõîäÿòñÿ øèðîêî, è ïîíèìàåøü êàê áû áîëüøå, ÷åì íàïèñàíî.  øóòîâñêîì êàðíàâàëå ñìåøèâàþòñÿ ïåðñîíàæè ïîïóëÿðíûõ êíèæåê è ìóëüòèêîâ, ãàçåòíûå ïèñàêè è ïîëèòè÷åñêèå ëèäåðû, î÷åëîâå÷èâøèåñÿ æèâîòíûå è ðàñ÷åëîâå÷èâøèåñÿ îáûâàòåëè.
Ðàçóìååòñÿ, íå Ëåííîí èçîáð¸ë ÿçûê íîíñåíñà è ïàðàäîêñà. Ìîæíî ãîâîðèòü î íåïîñðåäñòâåííûõ ïåðåêëè÷êàõ ñî ñòðàíèöàìè «Àëèñû â ñòðàíå ÷óäåñ» Ëüþèñà Êýððîëà è «Ëèìåðèêàìè» Ýäâàðäà Ëèðà, êîòîðûìè Äæîí çà÷èòûâàëñÿ â äåòñòâå, à òàêæå ñ ìîäåðíèñòñêèìè ýêñïåðèìåíòàìè Äæåéìñà Äæîéñà. Àíãëèéñêèå ëèòåðàòóðíûå êðèòèêè îòìå÷àëè, ÷òî ïðåæäå âñåãî çàñëóãà Ëåííîíà â òîì, ÷òî îí ñäåëàë ìàãèñòðàëüíóþ òåíäåíöèþ ìîäåðíèñòñêîé ëèòåðàòóðû 20 âåêà äîñòóïíîé ìîëîäîìó ïîêîëåíèþ, êîòîðîå âñëåä çà ñî÷èíåíèÿìè áèòëà îáðàùàëîñü ê ýòàïíûì ïðîèçâåäåíèÿì êëàññèêîâ.

Îò ïåðåâîä÷èêà:
Îäíàæäû ñàìûé ñàìûé ãëàâíûé ëåíèíãðàäñêèé áèòëîìàí îáðàòèëñÿ ê ñâîåìó äðóãó, çíàìåíèòîìó â îïðåäåëåííûõ êðóãàõ ïåðåâîä÷èêó, ñ ïðîñüáîé ïåðåâåñòè ïðîçó Äæîíà Ëåííîíà. Ïîñëåäîâàë ëàêîíè÷íûé îòâåò: «Ó÷è àíãëèéñêèé! Ýòè âåùè ïðèíöèïèàëüíî íåïåðåâîäèìû». Áåçóñëîâíî, ýòè ñëîâà ñïðàâåäëèâû. Âñå ìèíèàòþðû Ëåííîíà ïîñòðîåíû íà êàëàìáóðàõ, ïåðåñòàíîâêå áóêâ âíóòðè ãðîìîçäêèõ àíãëèéñêèõ ñëîâåñ, íà ñõîäñòâå çâó÷àíèé, áóêâàëüíîì ïðî÷òåíèè ìåòàôîð, è òàê äàëåå, òî åñòü – ðîæäåíû îçîðíîé è ñîâåðøåííî ÷óæîé ÿçûêîâîé ñòèõèåé. Íî, ñ äðóãîé ñòîðîíû, ìû æå èìååì íåñêîëüêî ðóññêèõ âàðèàíòîâ êýððîëîâñêîé Àëèñû (âêëþ÷àÿ ñîâñåì ðóññêóþ íàáîêîâñêóþ Àíþ) èëè ìàðøàêîâñêèå ïåðåëîæåíèÿ «ëèìåðèêîâ» Ýäâàðäà Ëèðà!.. Ñ îáîèìè àâòîðàìè Ëåííîíà ðîäíèò ÷óâñòâî ãðîòåñêà, èðîíèÿ, ïàðîäèÿ íà ëèòåðàòóðíûå ðåàëèè è øòàìïû. Íî îòëè÷àåò åãî ÷èñòî ìîäåðíîâîå «êàòàñòðîôè÷åñêîå» ïîíèìàíèå äåéñòâèòåëüíîñòè, íåâîçìîæíîå â âèêòîðèàíñêîé Àíãëèè. Êðîìå òîãî, Äæîí Ëåííîí – ñèìâîëè÷åñêàÿ ôèãóðà ýòîãî âåêà. Îí íåðàçðûâíî ñâÿçàí ñ ìóçûêîé «Áèòëç», ñ çàäîðîì, îïòèìèçìîì è íàäåæäàìè ìîëîäåæè êîíöà 60-õ – íà÷àëà 70-õ ãîäîâ; íî îí áîëüøå, ÷åì ïðîñòî ðîê-ìóçûêàíò. Äëÿ ìíîãèõ ëþäåé, îñîáåííî â íàøåé ñòðàíå, îí âîïëîùàåò äóõîâíîå ðàñêðåïîùåíèå, âëàñòü âîîáðàæåíèÿ, âåðó â òâîð÷åñêóþ ñèëó ëþáâè. Íè ðàçó íå ïîáûâàâ â Ðîññèè, Äæîí ñòàë íàøèì – êàê Áàéðîí è Áëåéê, ×åøèðñêèé Êîò è Âèííè Ïóõ, êàê ýëåêòðîãèòàðà è ðîê-í-ðîëë! Ïîýòîìó ñ îñîáûì ÷óâñòâîì ìû îáðàùàåìñÿ ê åãî íàñëåäèþ, âñëóøèâàåìñÿ, â÷èòûâàåìñÿ âî âñå, ÷òî îí îñòàâèë.
Êíèãà «Ïèøó êàê ïèøåòñÿ» âûðîñëà èç àíåêäîòîâ, ñòèøêîâ, íàáðîñêîâ è êàðèêàòóð, êîòîðûå Äæîí «÷èðèêàë» ïîä ïàðòîé åùå â øêîëüíûå äíè â Êóîððè-Áýíê (î ÷åì âñïîìèíàåò â ïðåäèñëîâèè Ïîëü Ìàêêàðòíè) è ê êîòîðûì îí ÷àñòåíüêî âîçâðàùàëñÿ òî çà ñöåíîé ïåðåä êîíöåðòîì, òî â ñëó÷àéíîì ãîñòèíè÷íîì íîìåðå â òóðíå. Èçÿùíûé ìàëåíüêèé òîìèê ïîÿâèëñÿ â ñâåò 23 ìàðòà 1964 ãîäà, â ñàìûé ðàçãàð «áèòëîìàíèè». Ñîëüíûé «îïóñ» Äæîíà âêëþ÷àåò åùå îäíó êîìïîçèöèþ: «Ëåííîí – Ìàêêàðòíè» — ñîâñåì êàê íà ïëàñòèíêå.
Ïî ñëó÷àþ âûõîäà êíèãè àâòîð áûë óäîñòîåí ñïåöèàëüíîãî òîðæåñòâåííîãî îáåäà â ïðåñòèæíåéøåì ëîíäîíñêîì ëèòåðàòóðíîì êëóáå «Ôîéëñ». Âî âðåìÿ ïðèåìà ðàäèîæóðíàëèñò ñïðîñèë ó Ëåííîíà: «Âû ñîçíàòåëüíî èñïîëüçóåòå ïðèåì îíîìàòîïîýéè?» (Îíîìàòîïîýéÿ, èëè îíîìàòîïåÿ – îáðàçîâàíèå èìåí èëè ñëîâ ïîñðåäñòâîì çâóêîïîäðàæàíèÿ, àññîöèèðóþùåãîñÿ ñ îáîçíà÷àåìûì ïðåäìåòîì èëè äåéñòâèåì, à òàêæå åñòåñòâåííî ñâÿçàííîãî ñ òàêîâûìè/Êðàòêèé Îêñôîðäñêèé ñëîâàðü àíãëèéñêîãî ÿçûêà. Èçäàíèå 7-å. 1982. Ñ. 712) «Àâòîìàòî…÷åãî? – ïåðåñïðîñèë Äæîí, ïðèåõàâøèé ñ ïîõìåëüÿ. – Íå çíàþ, î ÷åì òû áîëòàåøü, ñûíîê».
Òåì íå ìåíåå, êíèãà ïîëó÷èëà ëåñòíûå ðåöåíçèè: àâòîðèòåòíûé «Times Literary Supplement» ðåêîìåíäîâàë åå äëÿ «èçó÷åíèÿ âñåì òåì, êòî ñåòóåò íà îñêóäåíèå âîçìîæíîñòåé àíãëèéñêîãî ÿçûêà». Äðóãèå êðèòèêè îòìå÷àëè â îáðàçíîé ñòðóêòóðå âëèÿíèå Äæåéìñà Äæîéñà è Ôðàíöà Êàôêè. Âñêîðå êíèãà ñòàëà áåñòñåëëåðîì è â Àíãëèè, è â ÑØÀ.
Îáðåëà êíèãà è òåàòðàëüíóþ ñóäüáó: ïðåìüåðà ñöåíè÷åñêîé ïîñòàíîâêè ñîñòîÿëàñü â çíàìåíèòîì ëîíäîíñêîì òåàòðå «Old Week» 18 èþëÿ 1968 ãîäà. Ïüåñà, îäíàêî, áûëà ïîäâåðãíóòà ñóðîâîé öåíçóðå óïðàâëåíèåì Ëîðäà Ãîôìåéñòåðà Äâîðà – çà «áîãîõóëüíûå íàìåêè» è «íåïî÷òèòåëüíîå óïîìèíàíèå» íåêîòîðûõ ëèäåðîâ åâðîïåéñêîé ïîëèòèêè òåõ âðåìåí. Âíèìàòåëüíûé ÷èòàòåëü áîëåå çðåëîãî ïîêîëåíèÿ, î÷åâèäíî, áåç òðóäà óçíàåò â «Äîêåðå Àäåíîèäå» ïåðâîãî êàíöëåðà ÔÐà äîêòîðà Ê. Àäåíàóýðà; äîñòàëîñü è ïðåçèäåíòó Ôðàíöèè äå Ãîëëþ, è ïðåìüåð-ìèíèñòðó êîíñåðâàòèâíîãî ïðàâèòåëüñòâà Âåëèêîáðèòàíèè Ãàðîëüäó Ìàê-Ìèëëàíó, è äðóãèì. Ïîëèòè÷åñêèå ôèãóðû â ëåííîíîâñêèõ ôàíòàçèÿõ ñîñåäñòâóþò ñ øàðæèðîâàííûìè ëèòåðàòóðíûìè ïåðñîíàæàìè (ñì., íàïðèìåð, îñòðîóìíî îáûãðàííûå ìîòèâû «Îñòðîâà ñîêðîâèù»). Íî ãëàâíûì «ãåðîåì» ÿâëÿåòñÿ íåâîçìóòèìûé àíãëèéñêèé îáûâàòåëü, ÷üÿ äîáðîïîðÿäî÷íàÿ ðàçìåðåííàÿ æèçíü âäðóã îáîðà÷èâàåòñÿ ãðóáûì áàëàãàíîì, ãäå ÷åëîâåêà óáèòü – ÷òî ìóõó ïðèõëîïíóòü. Ðóññêîìó ÷èòàòåëþ æèðíûé íàðîñò, çàæèâøèé ñàìîñòîÿòåëüíîé æèçíüþ íà ãîëîâå Ýðèêà Õèðáëà, ìîæåò íàïîìíèòü ñáåæàâøèé íîñ ìàéîðà Êîâàëåâà. Íî Ëåííîí, ðîäèâøèéñÿ ïîä âçðûâû ôàøèñòñêèõ áîìá, âèäèò ìèð ñêâîçü ïðèçìó «÷åðíîãî þìîðà», îòðàæàþùóþ áîëüøå àáñóðäà è áåññìûñëèöû. Çäåñü ñëàäêî ïîþò ñâèíüè, ñîáàêè çàíèìàþòñÿ âîëüíîé áîðüáîé, à ñìåðòü â êîìïàíèè ïðèÿòåëåé ÿâëÿåòñÿ ëó÷øèì ïîäàðêîì íà Ðîæäåñòâî. È îáî âñåì ýòîì ðàññêàçûâàåòñÿ ëåãêî, â òîíå íåðåäêî ñêàáðåçíîãî àíåêäîòà.
Ïåðåâîä ýòîãî ëåííîíîâñêîãî øóòîâñòâà è áàëîâñòâà ïðåäñòàâëÿåò çíà÷èòåëüíûå ñëîæíîñòè – â ïëàíå èñïîëüçîâàíèÿ èíûõ ðóññêèõ ëèíãâèñòè÷åñêèõ è ôîíåòè÷åñêèõ âîçìîæíîñòåé, ïîäûñêàíèÿ ýêâèâàëåíòîâ è òàê äàëåå. Âîò ïðèìåð – îäèí èç ïåðâûõ ðàññêàçèêîâ — î Ôðàíêå.  îðèãèíàëå îí íàçûâàåòñÿ «No Flies On Frank», ÷òî çíà÷èò «Íà Ôðàíêå íåò ìóõ», ïðè÷åì ìóõè â äàëüíåéøåì èãðàþò ñóùåñòâåííóþ ðîëü â ñþæåòå. Íî äåëî â òîì, ÷òî âûðàæåíèå: there are no flies on somebody – èäèîìà, îçíà÷àþùàÿ: «åãî íà ìÿêèíå íå ïðîâåäåøü, íà êðèâîé íå îáúåäåøü, îí íå äóðàê» è òàê äàëåå; ïðîèñõîäèò ýòî âûðàæåíèå ÿêîáû îò óïîìèíàíèÿ æèâîòíîãî, íàñòîëüêî èçâîðîòëèâîãî è áûñòðîãî, ÷òî íà íåãî è ìóõà ñåñòü íå ìîãëà. Ñëåäóåò óêàçàòü òàêæå èñïîëüçîâàíèå ïðèåìà «òåêñò â òåêñòå», è ïðåñëîâóòóþ îíîìàòîïîýéþ, è ìíîãîå äðóãîå, ÷òî, ìîæåò áûòü, çàìåòèò áîëåå èçîùðåííûé ãëàç.
Ïðè ïåðåâîäå õîòåëîñü ñîõðàíèòü, ïðåæäå âñåãî, äóõ îðèãèíàëà, ñâîåîáðàçíûé êîëþ÷èé þìîð, çàäîð, ãðàíè÷àùèé ñ âûçîâîì. Ïåðåâîä÷èê ñòðåìèëñÿ ê òîìó, ÷òîáû Äæîí Ëåííîí çàãîâîðèë ïî-ðóññêè åñòåñòâåííî è íåïðèíóæäåííî, â òîé æå ïðîñòîðå÷íîé ìàíåðå, ïîäêðàøåííîé ìîëîäåæíûì ñëåíãîì è âóëüãàðèçìàìè, êàêàÿ ïðèñóùà ïåðâîèñòî÷íèêó. Ïîýòîìó ïðè áåçóñëîâíîì ñîõðàíåíèè ñþæåòà (òàì, ãäå îí åñòü), à â ñòèõàõ – ðàçìåðà, â òåêñò ââåäåíû íåêîòîðûå ðóññêèå ÿçûêîâûå è êóëüòóðíûå ðåàëèè, ïðèáëèæàþùèå åãî ê ñîâðåìåííîìó ìîëîäîìó ÷èòàòåëþ. Íàñêîëüêî óäà÷íî ýòî ïîëó÷èëîñü – ñóäèòü ïóáëèêå.
Äàííîå èçäàíèå íå ÿâëÿåòñÿ ñòðîãî àêàäåìè÷åñêèì, âûâåðåííûì íàó÷íî êðèòè÷åñêèì èññëåäîâàíèåì òåêñòà. Âðåìÿ òàêîâîãî åùå, î÷åâèäíî, ïðèäåò – õî÷åòñÿ íàäåÿòüñÿ, â ñåðèè «Ëèòåðàòóðíûå Ïàìÿòíèêè», ñ ïîäðîáíûìè êîììåíòàðèÿìè è ïðèìå÷àíèÿìè. Åñëè äàííàÿ ïîïûòêà âäîõíîâèò èíûõ ïåðåâîä÷èêîâ îáðàòèòüñÿ ê ìèíèàòþðàì Ëåííîíà – îíè îáíàðóæàò, ÷òî ìàòåðèàë áëàãîäàðíûé, âîçíàãðàæäàåò ñàìûé êðîïîòëèâûé òðóä. Ãîòîâèâøèå è ðàáîòàâøèå íàä âûïóñêîì â ñâåò ýòîé íåáîëüøîé êíèæêè õîòåëè «ïðîáèòü áðåøü â ñòåíå», äàòü â ðóêè ðóññêîìó ÷èòàòåëþ ïåðâûé ïîëíûé ïåðåâîä ïåðâîé êíèãè Äæîíà Ëåííîíà. Ýòà ðàáîòà çàâåðøåíà â ãîä, êîãäà îòìå÷àëîñü 50-ëåòèå çíàìåíèòîãî «áèòëà», ýòîé äàòå è ïîñâÿùàåòñÿ ñåé òðóä. /Àëåêñåé Êóðáàíîâñêèé/
 

______Ïðåäèñëîâèå Ïîëà Ìàêêàðòíè
 
Âïåðâûå ÿ âñòðåòèë åãî íà ñåëüñêîé ÿðìàðêå â Âóëòîíå. ß áûë ïàèíüêîé øêîëüíèêîì, è êîãäà îí çàáðîñèë ðóêó ìíå íà ïëå÷î, òî ÿ ñ óæàñîì ïîíÿë, ÷òî îí ïüÿí. Áûëî íàì òîãäà ëåò ïî äâåíàäöàòü; íåñìîòðÿ íà âñå åãî çàìîðî÷êè, ìû ïîñòåïåííî ñòàëè ïðèÿòåëÿìè.
Òåòóøêà Ìèìè (îíà ïðèãëÿäûâàëà, ÷òîáû åãî íå ñëèøêîì çàíîñèëî) âíóøàëà ìíå, áûâàëî, ÷òî íà ñàìîì äåëå îí óìíåå, ÷åì õî÷åò êàçàòüñÿ, è âñÿêîå òàêîå. Îí ñî÷èíèë ñòèõîòâîðåíèå äëÿ øêîëüíîãî æóðíàëà ïðî îòøåëüíèêà, êîòîðûé ãîâîðèë: «Äûõàíèåì æèâó è çàìåðåòü íå ñìåþ». Òóò ÿ ñòàë ñìåêàòü: áîëüíî ìóäðåí! Îäíè î÷êè âîí ÷åãî ñòîÿò, äà è áåç îíûõ íà íåãî óäåðæó íåò. «Òî ëè åùå áóäåò!» – îòâå÷àë îí îáû÷íî íà âçðûâû îäîáðèòåëüíîãî ñìåõà.
Êîí÷èâ Êóîððè-Áýíêñêóþ øêîëó äëÿ ìàëü÷èêîâ, îí ïîñòóïèë â ëèâåðïóëüñêèé õóäîæåñòâåííûé êîëëåäæ. Ïîòîì áðîñèë ó÷åáó è ñòàë èãðàòü â ãðóïïå ïîä íàçâàíèåì «Áèòëç», à òåïåðü âîò íàïèñàë êíèãó. È âíîâü ÿ ñìåêàþ: ìóäðåí! ×òî ýòî â íåì – âûïåíäðåæ, çàóìü èëè ÷òî òî åùå?
Íåïðåìåííî íàéäóòñÿ òóãîäóìû, êîòîðûå ìíîãîå â ýòîé êíèãå ñî÷òóò íåëåïèöåé, îòûùóòñÿ è òàêèå, êòî íà÷íåò äîêàïûâàòüñÿ äî êàêîãî-òî ñêðûòîãî ñìûñëà.
«Êòî òàêîé Òàðàáàíùèê?»
«Ãëóõàÿ ñòàðàÿ êàëîøà? Ýòî íåñïðîñòà!»
Âîâñå íå îáÿçàòåëüíî, ÷òîáû âñþäó áûë ñìûñë: ñìåøíî – íó è ëàäíî.
 

================ÄÆÎÍ ËÅÍÍÎÍ. ÏÈØÓ ÊÀÊ ÏÈØÅÒÑß

__________________Êîå ÷òî î õàëÿâòîðå
 
ß ðîæèëñÿ 9 îêòÿáðÿ 1940, êîãäà, êàæåòñÿ, íàñ âñå åùå áîìáèâàëè íàññèñòû ïîä âîäèòåëüñòâîì Êîíäîëüôà Èäèòëåðà (îí è ñìîã òî âñåãî îäíàæäû).  îáùåì, äî ìåíÿ îíè íå äîáðàëèñü. ß ó÷èëñÿ â ðàçíîãîðàçäûõ øêîëàõ â Ëèääèïîëå, íî ê óäàâëåíèþ ìîåé òåòóøêè, òàê è íå ïîëó÷èë äèïëîìáà. Ïîñêîëüêó ÿ ÿâëÿþñü ó÷åñòíèêîì øèðîêîïóáëè÷íîãî àíñàìáëÿ «Áèòëç», íàøè (ìîè, Ï., Äæ. è Ð.) ïëàñòèíêè ìîãóò êàçàòüñÿ áîëåå çàáàâíûìè, ÷åì ýòà êíèæêà. Íî ÷òî äî ìåíÿ, òî ñèÿ êîððåêöèÿ êîðîòêèõ ñìåøíóëåê – ñàìîå óìîðäèòåëüíîå îáõîõî÷èùå, êàêîå ÿ êîãäà-ëèáî ÷èõàë.
 
Áîã äà ïîìàæåò è ïîêîðìèò âàñ âñåõ.

_________________×åñòëèâûé Äýéâ
 
Êàê-òî ðàç, â íåçàïàìÿòíûå âðåìåíà, æèë äà áûë íà ñâåòå ÷åñòëèâûé Äýé⠖ ó íåãî áûëà â æèçíè öåëü. «ß ÷åñòëèâûé Äýéâ», – ñâåðäèë îí êàæäîå óòðî, è òî áûëà óæå ïîëîâèíà äåëà. Çà çàâòðàêîì îí, áûâàëî, îïÿòü ãîâîðèë: «ß ÷åñòëèâûé Äýéâ», ÷òî âñåãäà ðàçäðàæàëî Áýòòè. «Òû ïî óøè â òåðüìå, Äýéâ», – òàëäû÷èë êàêîé òî ãîëîñ, êîãäà îí åõàë íà ðàáîòó – êàê îêàçàëîñü, ýòî áûë íåãð êîíäóêòîð! «Òåáå-òî õîðîøî», – äóìàë îáû÷íî Äýéâ, íå âïîëíå îñîçíàâàÿ ðàñîâóþ ïðîáëåìó.
×åñòëèâûé Äýéâ áûë ñîâåðøåííî ñíîãñøèáàòåëüíûé êîììèâîÿæåð, ñ õîðîøî ïîäáåøåííûì ÿçûêîì, ÷òî âñåãäà ðàçäðàæàëî Ìýðè. «Êàæåòñÿ, ÿ ïîçàáûë êóïèòü àâòîáóñíûé áèëåò, êîíñòðóêòîð», – ñêàçàë Äýéâ, ñàì íå ïîíèìàÿ, ÷òî ñ íèì. «Âûòðÿõèâàé òîãäà èç àâòîáóñà», – ñêàçàë Áàäæóóáó ãîëîñîì, íå ïðåäâåùàâøèì íè÷åãî õîðîøåãî – îí è ñàì-òî ðàñîâóþ ïðîáëåìó äî êîíöà íå îñîçíàë. «Õîðîøî», – ïîêîðíî îòâåòèë Äýéâ, íå æåëàÿ âñòóïàòü â ïðåðåêàíèÿ. È êîãäà îí ïîñïåøíî, êàê ïðèïàäî÷íûé, ñîñêî÷èë ñ àâòîáóñà, âíóòðåííèé ãîëîñ âîçüìè è ðÿâêíè åìó â ñàìîå óõî: «À ïîíðàâèëîñü áû òåáå, åñëè á òâîÿ äî÷ü âûøëà çàìóæ çà òàêîãî?»
 
________________Ôðàíê íå ïðîìóõ
 
Ôðàíê áûë ìàëûé íå ïðîìóõ, à â òî óòðî ìóõ íà íåì è âîâñå íå áûëî – ÷òî æ â ýòîì óäèâèòåëüíîãî? Îí áûë çàêîíîïîñëóøíûé ãðàæäàíèí ñ æåíîé è äèòåì, íå òàê ëè? Îáûêíîâåííûì ôðàííèì óòðîì îí ñ íåîïèñóåìûì ïðîâîðñòâîì âñêî÷èë íà ïîëîâûå âåñû â âîäíîé. Ê ñâîåìó âåëè÷àéøåìó ëóæàñó îáíàðóæèë îí, ÷òî ïðèáàâèë ñåáÿ íà öåëûõ äâåíàäöàòü äþéìîâ! Ôðàíê íå ìîã ýòîìó ïîâåðèòü, è êðîâü áðîñèëàñü åìó â ãîëîâó, ïðè÷èíèâ äîâîëüíî ñèëüíûé ïîêðàñ.
«Íå ìîãó îñìûñëèòü ñåé íåâåðîÿòíûé ïîäëèííûé ôàêò î ñâîåì ñîáñòâåííîì òåëå, êîòîðîå íå îáðåëî íè êàïëè æèðà ñ òåõ ñàìûõ ïîð, êàê ìàòü ïðîèçâåëà ìåíÿ íà ñâåò ïîñðåäñòâîì äåòîáðîæåíèÿ. Àõ, è íà ñâîåì ïóòè â ñåì áðåäíîì ïîäëóííîì ìèðå, ðàçâå ÿ ïèòàëñÿ íîðìàííî? ×òî çà íåìèëîñåðäíàÿ ñèëà ïîâåðãëà ìåíÿ â ýòî æèðíîå íåñ÷àñòèå?»
È ñíîâà Ôðàíê âçãëÿíóë âíèç, íà æóòêóþ êàðòèíó, ïîìóòèâøóþ åãî âçîð ÷óäîâèùíûì âåñîì. «Ïðèáàâëåíèå íà öåëûõ äâåíàäöàòü äþéìîâ, Áîæå! Íî âåäü ÿ íå æèðíåå ñâîåãî áðàòà Äæîôôðè, ÷åé îòåö Àëåê ïðîèçîøåë îò Êåííåòà ÷åðåç Ëåñëè, êîòîðûé ïîðîäèë Àðòóðà, ñûíà Ýðèêà èç äîìà Ðîíàëüäà è Àïðåëÿ, õðàíèòåëåé Äæåéìñà èç Íüþêàñëà, êòî âûèãðàë „Ìýéäëàéí“ ïðè ñòàâêàõ 2 ê 1 íà Ñåðåáðÿíîì Öâåòêå, îáîéäÿ 10:2 Òóðíåïñ ïî 4/3 ïåíñà çà ôóíò?»
Îí ñïóñòèëñÿ âíèç ðàçäàâëåííûé è îáëèæåííûé, îùóùàÿ íåïîìåðíûé ãíóñ, êîòîðûé ëåã íà åãî êëÿ÷è – äàæå æåíèíî ïîòðÿïàííîå ëèöî íå çàñâåòèëî îáû÷íóþ óëûáêó â ãîëîâå Ôðàíêà, êîòîðûé, êàê ïîìíèòå, áûë ìàëûé íå ïðîìóõ. Æåíà åãî, áûâøàÿ êàðîëèöà êðàñîòû, ñîçåðöàëà åãî ñî ñòðàííûì, íî ñàìîäîâîëüíûì âèäîì.
«×òî ýòî áëîæåò òåáÿ, Ôðàíê?» – ñïðîñèëà îíà, ðàñòÿãèâàÿ ñâîå ìîðùèíèñòîå, êàê ÷åðâîñëèâ, ëèöî. «Òû âûãëÿäèøü ïðåçðåííî, äàæå, ïîæàëóé, íåïðèëè÷íî», – äîáàâèëà îíà.
 «Ýòî òî íè÷åãî, íî âîò ÿ ïðèáàâèë íà öåëûõ äâåíàäöàòü äþéìîâ áîëüøå, ÷åì â ýòî æå ñàìîå âðåìÿ â÷åðà, ïî ýòèì âîò ñàìûì ÷àñàì – ðàçâå ÿ íå íåñ÷àñòíåéøèé èç ëþäåé. Íå äåðçàé ãîâîðèòü ñî ìíîé, èáî ÿ ìîãó ïîðàçèòü òåáÿ ñìåðòåëüíûì óäàðîì, – ýòî èñïûòàíèå ÿ äîëæåí ñêîñèòü îäèí».
«Áîæå ìîé! Ôðàíê, òû æóòêî ïîðàçèë ìåíÿ ñòîëü ìðà÷íûìè ñëîâåñàìè – ðàçâå ÿ âèíîâàòà â òâîåì ñòðàøíîì íåñëàñòèè?»
Ôðàíê ãðóñòíî ïîñìîòðåë íà æåíó, çàáûâ íà ìèíóòó ïðè÷èíó ñâîåãî ãîðÿ. Ìåäëåííî, íî òèõî ïîäîéäÿ ê íåé, îí âçÿëñÿ çà ãîëîâó êàê ñëåäóåò è, áåç ïðîìóõà íàíåñÿ íåñêîëüêî áûñòðûõ óäàðîâ, áåçæàëîñòíî ñðàçèë åå íàïîâàë.
«Íå ïîäîáàëî åé âèäåòü ìåíÿ òàêèì æèðíûì», – ïðîáîðìîòàë îí, – «ê òîìó æå â åå òðèäöàòü âòîðîé äåíü ðîæäåíèÿ».
 ýòî óòðî Ôðàíêó ïðèøëîñü ñàìîìó ãîòîâèòü ñåáå çàâòðàê – âïðî÷åì, êàê è â ñëåäóþùèå óòðà.
Äâå (à ìîæåò, òðè) íåäåëè ñïóñòÿ Ôðàíê âíîâü, ïðîñíóâøèñü, îáíàðóæèë, ÷òî íà íåì íåò ìóõ.
«Ýòîò Ôðàíê – ìàëûé íå ïðîìóõ», – ïîäóìàë îí; íî ê åãî âåëè÷àéøåìó óäèâëåíèþ, î÷åíü ìíîãî ìóõ áûëî íà æåíå, êîòîðàÿ âñå åùå ëåæàëà íà ïîëó â êóõíå.
«Íå ìîãó âêóøàòü õëåá, ïîêà îíà ëåæèò çäåñü», – ïîäóìàë îí âãëóõ, çàïèñûâàÿ êàæäîå ñëîâî. «ß äîëæåí äîñòàâèòü åå â ðîäèìûé äîì, ãäå åå ïðèìóò ñ ðàäîñòüþ».
Îí çàïèõàë åå â íåáîëüøîé ìåøîê (â íåé âñåãî òî áûëî ìåòð äâàäöàòü) è íàïðàâèëñÿ ê òîìó çàêîííîìó äîìó. Âîò Ôðàíê ïîñòó÷àëñÿ â äâåðü, è òåùà îòêðûëà.
«ß ïðèíåñ Ìýðèàí äîìîé, ìèññèñ Ñàòåðñêèëë» (òàê è íå ïðèâèê îí íàçûâàòü òåùó «ìàìîé»). Îí ðàçâÿçàë ìåøîê è âûâàëèë Ìýðèàí íà ïîðîã.
«Â ìîåì äîìå ÿ íå ïîòåðïëþ âñåõ ýòèõ ìóõ», – âñêðè÷àëà ìèññèñ Ñàòåðñêèëë, èáî îíà î÷åíü ãîðäèëàñü ñâîèì äîìîì, è çàõëîïíóëà äâåðü. «Óæ ìîãëà áû, ïî êðàéíåé ìåðå, ïðåäëîæèòü ìíå ÷àøå÷êó ÷àþ», – ìðà÷íî ïîäóìàë Ôðýíê, âíîâü âçâàëèâàÿ ïðîáëåìó íà ñâîè êëÿ÷è.

 
_________________Cëàâíûé ïåñ Íàéäæåë
 
Ãàâ ãàâ, ãëÿäèòå, âîò áåæèò
 Êîñìàòûé íàø äðóæîê.
 Ôîíàðíûé ñòîëá îí îðîñèò
 È – äàëüøå ñî âñåõ íîã.
 
Ñëàâíûé ïåñèê! Õâîñò âðàçëåò –
 Ñëóæè, ìèëîê, ñëóæè!
 Òåáÿ, ìîé óìíèê, ðàäîñòü æäåò –
 ÇÀÂÒÐÀ  ÒÐÈ ×ÀÑÀ ÏÎÏÎËÓÄÍÈ
 ÌÛ ÓÑÛÏÈÌ ÒÅÁß, ÍÀÉÄÆÅË.

 
_________________Ó çóäíîãî
 
Ìàäàì: Ìîé äóïëèñòûé çóá ñèëüíî ìåíÿ êðþ÷èò.
 Ñýð: Ñîëèòåñü æå â ýòî ãðóñòëî, Ìàäàì, è îòêðîéòå ïîøèðå Âàøó êëàñòü…
 – Î, Âàø êðîò ñîâñåì îáåççóáåë.
 Ìàäàì: Óâûàõ! Ó ìåíÿ îñòàëîñü âñåãî âîñåìü çóáîâ (ñîõðàíèëîñü âñåãî âîñåìü çóáîâ).
 Ñýð: Çíà÷èò, Âû ïîòåðÿëè âîñåìüäåñÿò òðè.
 Ìàäàì: Íåìåðîÿòíî!
 Ñýð: Âñåì èçâåñòíî, ÷òî âî ðòó èìåþòñÿ ÷åòûðå êðèâöà, äâà ãëóïöà è äåñÿòü ïðèñòÿæíûõ, ÷òî âìåñòå ñîñòàâëÿåò øòðèïöàòü äâà.
 Ìàäàì: Âåäü ÿ âñå äåëàëà, ÷òîá ñîõðàíèòü ñâîè çóáû.
 Ñýð: Ìîæåò âûòü! Íî íå âûøëî.
 Ìàäàì: Àõ! Ïî÷åìó ÿ íå ãðåøèëàñü ïðèéòè ê âàì ðàíüøå?
 Ñýð: Ðóøàéòåñü, ñåé÷àñ èëè íåãîäà.
 Ìàäàì: Òàê âû áóäåòå åãî âûðûâàòü?
 Ñýð: Íåò, Ìàäìàí, ÿ åãî ýëèìèíèðóþ.
 Ìàäàì: Íî âåäü ýòî î÷åíü áîëüíî.
 Ñýð: Äàéòå-êà íà íåãî âçãëÿíóòü – Êðàê! – Âîò îí, ïîæàëóéòå, Ìàäàíö.
 Ìàäàì: Àõ ñýð, ìíå òàê õîòåëîñü ñîõðàíèòü ýòîò çóá (ÿ æåëàëà ñîõðàíèòü ýòîò çóá).
 Ñýð: Îí âåñü ÷åðíûé, ãëèíîé – äà è îñòàëüíûå òîæå.
 Ìàäàì: Ïîùàäèòå! ×åì æå ÿ òîãäà áóäó åñòü?
 Ñýð: Ìèíèñòåðñòâî çäðàâîçàõîðîíåíèÿ ïðåä–îñòàâëÿåò Âàì âîçìîæíîñòü ïîëó÷èòü áåñ–ïëàòíûé íàáîð çóáíûõ ïðîòåçîâ, ñ íèìè áóäåò ïîõóæå, ÷òî Âû íà òðèäöàòü ëåò ìîëîæå.
 Ìàäàì: (Â ñòîðîíó): Òðèäöàòü ëåò äîðîæå! (Ãðîìêî): Õîðîøî, ñýð, ÿ áåç ïðåäðàññóäêîâ, âûðûâàéòå âñå ìîè ïîãíèëóøêè.
 Ñýð: Βêýé, ÷è÷àñ.

 
______________________Ýðèê Õèðáë è åãî Æèðíûé Ñòðóï
 
Êàê òî ðàííèì ñàëüíûì óòðîì Ýðèê Õèðáë ïðîñíóëñÿ è îáíàðóæèë ó ñåáÿ íà ãîëîâå îãðîìíûé æèðíûé íàðîñò. «Î, Ðîæà!» – âîñêëèêíóë Ýðèê Õèðáë, âåñüìà óäèâëåííûé. Âïðî÷åì, äàëüøå îí çàíÿëñÿ ñâîèìè ãðîáû÷íûìè óñðåííèìè äåëàìè, èáî ÷åãî òóò îñîáåííî áåñïîêîèòüñÿ, èç çà êàêîé òî øèøêè? Íî âäðóï îí óñëûøàë òîíåíüêèé ãîëîñîê, êîòîðûé çâàë åãî: «Ýðèê… Ýðèê Õèðáë», – âðîäå áû òàê, ïðàâäà, ñàì ÿ, ÷åñòíî ãîâîðÿ, íå ñëûøàë.
Ñëåäóþùèì âå÷åðîì òîò æå ãîëîñîê ñêàçàë: «Ýðèê, ýòî ÿ, æèðíûé íàðîñò íà òâîåé ñîáñòâåííîé ãîëîâå, Ýðèê, ïîìîãè ìíå!»
Âñêîðå Ýðèê ïðèâûê è äàæå î÷åíü ïðèâÿçàëñÿ ê ñâîåìó æèðíîìó äðóæêó.
«Çîâè ìåíÿ Ñòðóï», – ñêàçàë ãîëîñ. Òàê îíî è áûëî.
«Çîâè ìåíÿ Ýðèê», – ñêàçàë Ýðèê, êàê íè â ÷åì íè áûâàëî.
Ñ òåõ ïîð Ýðèêà âñþäó âèäåëè ñ áîëüøèì æèðíûì ñòðóïîì íà ãîëîâå. Èç çà ýòîãî Ýðèê è ëèøèëñÿ ðàáîòû â øêîëå, ãäå îí ó÷èë òàíöàì ñïàçìàòèêîâ.
«Ìû íå äîïóñòèì, ÷òîá íàøèì ðåáÿòàì ïðåïîäàâàë êàëåêà», – çàÿâèë Äèðåêòîð øêîëû.

 
______________________***
 
Êàê òî ðàç, â íåçàïàìÿòíûå áðåìåíà, äàëåêî äàëåêî, íà êðàþ çåìëè, çà õîëìàìè äà çà ìîðÿìè, êóäà è âîðîíå íå çàëåëåòü, æèëè áûëè 39 ÷åëîâåê íà ìàëåíüêîì îñòðîâêå â äàëåêîì è ÷óæîì êðàþ.
Êîãäà íàñòóïàëî ó íèõ âðåìÿ çàðàæàéíîå, òóò óæ âñå âåñåëèëèñü êàê ìîãëè: ïèðîâàëè, ïëÿñîâàëè è âñå îñòàëüíîå – ïðî÷åå. À Ïåððè (êîòîðûé áûë ó íèõ Ëîðä Ìóðëîì) äîëæåí áûë ê ïðàçäíèêó îòðûòü (òóò-òî îí è ïîêàçûâàë ñâîþ ïðûòü) êàêóþ íèáóäü íîâóþ çàáàâó (âîò ñìåõó – òî áûâàëî!), àòòðàêöèîí èëè àðòèñòà (êàê-òî ðàç îí ïðèãëàñèë ãíîìà). Íî óæ â ýòîò ãîä Ïåððè ïðåâçîøåë ñàìîãî ñåáÿ – ðàçäîáûë íàòóðàëüíîãî Ïñà Áîðöà!
Íî òîëüêî êòî æå ðèñêíåò ñðàçèòüñÿ ñ ýòèì ÷óäîþäîì? Äà íó åãî íà ôèã!

 
_____________________Âå÷åðèíêà ó Ðýíäîëüôà
 
Íàñòóïèë Ðîæäåñòâåíñêèé âå÷åð, íî Ðýíäîëüô õèðåë îäèí. Ãäå æå âñå åãî äîáðûå ïðèÿòåëè – Áåðíè, Äýéâ, Íèêêè, Àëèñà, Áåääè, Ôðèáà, Âèããè, Íàéäæåë, Àëüôðåä, Êëàéâ, Ñòýí, Ôðàíê, Òîì, Ãàððè, Äæîðäæ, Ãàðîëüä? Êóäà âñå îíè ïîäåâàëèñü â òàêîé äåíü? Ðýíäîëüô ìðóñòíî ïîãëàçåë íà åäèíñòâåííóþ ïðîçäðàâèòåëüíóþ îòêðûæêó, êîòîðóþ åìó ïðèñëàë îòåö, æóþùèé îòäåëüíî.
«Â òîëê íå âîçüìó, êàê æå ýòî ÿ òàêîé îäèíî÷íûé, äà â òîò ñàìûé âå÷åð, êîãäà, âðîäå áû, ïîëîæåíî âñòðåìàòüñÿ ñ äðóæêàìè», – ðàçìûøëÿë Ðýíäîëüô. Òåì áðåìåíåì, îí ïðîäëåæàë ðàçâåøèâàòü âñþäó ðàçóêðàøåíèÿ è âñÿ÷åñêóþ ÷åøóðó. Âäðóã, êàê ãðóì ñðåäè ÷àñòíîãî íåáà, ðàçäàåòñÿ ïðåâåñåëûé ñòóê â äâåðü. Íó êòî, äà êòî áû ýòî ìîã ñòó÷àòüñÿ â äâåðü êî ìíå, ñòðàøèâàåò îí è îòâîðÿåò. Ãëÿäü, à íà ïîðîãå-òî âñå åãî øíóðêè-ïðèÿòåëè, êàê îäèí: Áåðíè, Äýéâ, Íèêêè, Àëèñà, Áåääè, Ôðèáà, Âèããè, Íàéäæåë, Àëüôðåä, Êëàéâ, Ñòýí, Ôðàíê, Òîì, Ãàððè, Äæîðäæ, Ãàðîëüá, íó äåëà!
«Çàõîäèòå ñòàðèêè, êîðåøà è ÷óâàêè», – ïðèâåòñòâîâàë èõ Ðýíäîëüô, óõâûëÿÿñü îò óõà äî ðûëà. Íó, îíè è ââàëèëèñü, õîõìî÷à è ãîëîñÿ: «Âåñåëîãî Ðîæëèñòâà, Ðýíäîëüá», – ãðîìêî è ñåðäå÷íî, à ïîòîì íàêèíóëèñü íà íåãî è íó òóçèòü, ëóïèòü ïî êóìïîëó, ïðèãîâàðèâàÿ: «Íèêîãäà òî ìû íå ëþáèëè òåáÿ, äóðüÿ òâîÿ áàøêà, è ÷åãî òû òîëüêî ê íàì ïðèìàçûâàëñÿ, îëóõ…»
Ñëîâîì, îíè óáèëè åãî, âèäèòå ëè, íî ïî êðàéíåé ìåðå, íåëüçÿ âåäü ñêàçàòü, ÷òî îí ïîìåð îäèíîêî, âåðíî? Ñ÷àñòëèâîãî Ðîæäåñòâà òåáå, Ðýíäîëüô, äðóãàí òû íàø!

_______________________Âåëèêîëåïíàÿ Ïÿòåðêà  Ãîðåìû÷íîì Àááàòñòâå

Íàñòàëî âðåìÿ äëÿ ïðèêëþ÷åíèé Âåëèêîëåïíîé Ïÿòåðêè, îïèñàííîé Ýíèãîì Áëàéòåðîì. Âåäü èõ áûëî ïÿòåðî, íå ïðàâäà ëè – Òîì, Ñòýí, Äýéâ, Íàéäæåë, Áåðíèñ, Àðòóð, Ãàððè, Óè Äæîêè, Ìàòóìáî è Êðåéã? Ïîñëåäíèå 17 ëåò âåëèêîëÿïíàÿ ïÿòþêà õðàáðî ïóñêàëàñü âî âñåâîñíåæíûå àäâåíòþðû íà íåîáó÷àåìûõ îñòðîâàõ è â òàèíñòâåííûõ äàíèëàõ. Ïðè ýòîì èõ âñåãäà ñîïðîâîæäàë ñåðíûé ïåñ ïî êëè÷êå Êðýãñìîð. Áûë ó íèõ è çíàìåíèòûé Äÿäþøêà Ôèëïîë ñî ñâîèìè çíàìåíèòûìè ñåäûìè êóäðÿøêàìè, îáâåòðåííûì êðàñíîìîðùèíèñòûì ëèöîì, â çíàìåíèòûõ ðûáàöêèõ ñàïîãàõ è ïîòðÿïàííîì ñâèòåðå, æèâøèé â ñâîåì ìàëåíüêîì äîìèêå ãîìèêå.
Êîëåñà ïîåçäà ñòó÷àëè: «Ãðàääè ïîä, ãðàääè ïîä, ìû îòïðàâèëèñü â ïîõîä», ïîòîìó ÷òî òàê îíî è áûëî. Ïðèáûâ, êóäà ñëåäóåò, íàøè ãåðîè òîò÷àñ æå ïðèìåòèëè òàèíñòâåííîãî íåçíàêîìöà, ÷åé âèä íå ïðåäâèçæàë íè÷åãî õîðîøåãî!
«Îé, ÷òî ýòî?» – íåîæèäàííî âçâèçãíóë îí ó íèõ çà ñïèíîé.
«Ìû – Âåëèêîëåïíàÿ Ïèòåðêà Ýâðèêà Áëàíòåðà», – îòâå÷àþò Òîì, Ñòýí, Äýéâ, Íàéäæåë, Áåðíèñ, Àðòóð, Ãàððè, Óè Äæîêè, Ìàòóìáî è Êðåéã, ïîòîìó ÷òî òàê îíî è áûëî.
«Íå äåðçàéòå õîäèòü â Ãîðåìû÷íîå Àááàòñòâî, ÷òî íà Òàèíñòâåííîì Õîëìå».
Ýòîé æå íî÷üþ, ïðè ñâåòå âåðíîãî ïñà Êðýãñìîðà, Êðåéãà? è Ìóòóìáó óãîâîðèëè âçÿòü íà ñåáÿ äðÿçãíóþ ðàæîòó. Âñêîðå îíè äîáðàëèñü äî Ãîðåìû÷íîãî Àââàòñòâà è íîñ ê íîñó ñòîëêíóëèñü ñî ñòàðûì êàëåêîþ, êîòîðûé îêàçàëñÿ äàâåøíèì íåçíàêîìöåì.
«Ïî ãàçîíàì õîäèòü âîñïðåùàåòñÿ», – ãðîçíî îáúÿâèë îí ñ âûñîòû ñâîåéíîé øëÿïû. Ìàòóìáî íàñêî÷èë è, èñïîëüçîâàâ ñâîé êîðîííûé ïðèåìíèê, îäîëåë ñòàðîãî õðåíà. Êðåéã? áûñòðî ñâÿçàë êàëÿêó ïî íîæêàì è ëîæêàì.
«Ñêàæè íàì, â ÷åì òàéíà Ãîðåìó÷íîãî Îáñðàòñòâà?» – ñïðîñèë Êðåéã?
«Ìîæåòå áèòü ìåíÿ, íî âû íèêîãäà íå óçíàåòå ýòîé òàéíû», – îòâåòèë òîò ñêâîçü ñâîþ çåëåíóþ øëÿïó.
«Âñå, ÷òî òû ãîâîðèøü, ìîæåò áûòü èñïîëüçîâàíî â ñóäå ïðîòèâ òåáÿ», – ñêàçàë Ãàððè. Òàê îíî è âûøëî.

 
_______________________Ãðóñòíûé Ìàéêë
 
Íå áûëî íèêàêèõ ïðè÷èí ãðóñòèòü ýòèì óòðîì ó Ìàéêëà, íàõàëà òàêîãî, âñå âåäü ëþáèëè åãî, ïðèäóðêà. Ó íåãî ñëó÷èëàñü íî÷ü ïîñëå òðóäíîãî äíÿ, ïîòîìó ÷òî Ìàéêë áûë òîò åùå ïåòóøîê êðåïûøîê. Æåíà åãî Áåðíè âñåãäà ïðåâîñõîäíî âûäåðæàííàÿ, íàñêðåáëà âïîëíå êàðìàëüíûé çàâòðàê, íî îïÿòü æå îí áûë ãðóñòåí. Ñòðàííî âèäåòü òàêîå â ÷åëîâåêå, ó êîòîðîãî åñòü âðîäå âñå, äà è æåíà âïðèäà÷ó. Îêîëî ÷åòûðåõ, êîãäà îãîíü â êàëèíå ïîëûõàë ñ âåñåëûì õðÿñêîì, çàãëÿíóë ïîëþñìåí, êîòîðîìó áûëî îôèãåííî íå÷åãî äåëàòü.
«Äîáðûäåíüãè, Ìàéêë», – çàêàçàë ïîëþöìåí, íî Ìàéêë íå îòâåòèë, ïîòîìó ÷òî îí áûë è ãëóõ, è íåì, è íå óìåë ãîìåðèòü.
«Êàê æåíà, Ìàéêë?» – ïðîäîëåæàë ïîëþñìåí.
«Çàòêíè êî ñâîå õàðëî!»
«À ÿ äóìàë, ÷òî òû è ãëóõ, è íåì, è íå óìååøü ãîìåðèòü», – ñêàçàë ïîëþñìåí.
«×òî æå ìíå òåïåðè÷à äåëàòü ñî âñåìè ìîèìè ãëóõèìè – íåìûìè êíèæêàìè?!» – âîñêëèêíóë Ìàéêë, òóò æå ïîíÿâ, ÷òî ñ ýòîé ïðîáëåìîé ïðèäåòñÿ ïîâîçèòüñÿ.

 
__________________ß îòïðàâëÿþñü
 
 òðîïè÷åñêèõ ìîðÿõ ïî ìðà÷íûì øõóíàì
 Ïóòåì äåðçàþùèõ, ÷òî ðàçðóøàåò ñïëèí,
 Îäåòûé â ñêîðëóïó óãîëüíîãî ñàðàÿ,
 ß îòïðàâëÿþñü, êàê åâðåé ñ÷àñòëèâûé,
 Íà âñòðå÷ó ñ äîáðîé Äîðèñ Êèíã.
 
Ìèìî çëîâåùèõ äðåâ è íåóêëþæèõ çäàíèé,
 Ìèìî êðûñÿ÷èõ ïñîâ, îâöû áîëüíîé,
 Ññóòóëèâøèñü, ïîäîáíî îáåçüÿíå ðåçóñó,
 ß îòïðàâëÿþñü, êàê ùåíîê ëîõìàòûé,
 ×òîá ñëàäêî âûñïàòüñÿ äîìîé.
 
Âíèç ïî òðîïàì è ëîæáèíàì èç êàìíÿ,
 Âíèç, ãäå ïîòîê æóð÷èò, òî÷íî ìèô,
 Â ðîñêîøíîì îäåÿíüè èóäåéñêîì
 ß îòïðàâëÿþñü, êàê íîñîê èçìÿòûé,
 Òóäà, ãäå æäåò ìåíÿ çëîé Áåðíè Ñìèò.

 
_______________________Ïèñüìî
 
Ñýð,
Ñêàæèòå, ïî÷åìó Âû íå ïè÷àòàåòå ôîòêè è íå ðàññêàçûâàèòå ïðî íàøó ëóáèìóþ ãðóïïó (Áåðíèèç óíä Ïîòðîøèòåëüç)? Âû çíàèòå ÷òî èõ âñåãî òðèäöàòü äåâÿòü è ìû ëþáèì èõ ïîòîìó ÷òî Àëåê òàê ïðûãàåò è âîïèò. Ïàæàëóñòà âûøëåòå íàì â ñïèöèàëüíîì ðàñøíóðîâàííîì êàíâåðòå Áåðíà è Ýðíà êàãäà îíè òàíöóþò è èç êîæè âîí ëåçóò ÷òîá äàñòàâèòü óäîâîëüñòâèå òåì êòî ýòî çàñëóæèë ýòà çàìè÷àòåëüíàÿ ãðóïïà è ìû íàäåèìñÿ âû íå çàñòàâåòå íàñ äîëãî æäàòü.

 
______________________Âîñòîðæåííàÿ Ïîêëîííèöà
 
ÑÖÅÍÀ ÒÐÅÒÜß, ÀÊÒ ÏÅÐÂÛÉ
 
ÄÅÊÎÐÀÖÈß: íà ñöåíå ïðåäñòàâëåíà øèðîêîïîëàÿ êîìíàòà ñ îãðîìíûì êàìèíîì íàïðîòèâ êîëîññàëüíîãî îêóíà. Èñïîëèíñêèé ïèñüìåííûé òîì, çàâàëåííûé âñÿêèìè äåëîâûìè áóìàãàìè â áåñïîðÿäêå. Ó òîìà òðè, ÷åòûðå à ìîæåò, ïÿòü ñòóëüåâ. Íà îäíîì ñèäèò ïëþãàâûé çàìóõðûøêà ðàáî÷èé, êåïêà â êóëàêå, êîòîðûì îí æèâî, íî áîÿçëèâî ðàçìàõèâàåò ïåðåä òîëñòûì æèðíûì áîññîì êàïèòîëèñòîì. Áåëûé ñëóãà îñòîðîæíî ïîäêëàäûâàåò óãîëü â î÷àã è óäàëÿåòñÿ ÷åðåç ãèãàíòñêóþ äâåðü, âåäóùóþ êóäà-òî åùå. Êîò íåæèòñÿ âîçëå îãíÿ, âäðóã ïîäñêàêèâàåò è óëûáàåòñÿ âî âåñü êîâåð. Íà ñòåíå – ôîòîãðàôèÿ Ôåëüäìàøåðà Ëîäðà Ìîíîãàììåðè, êîòîðûé î ÷åì òî çàäóìàëñÿ è âûãëÿäûâàåò íà ñèäÿùèõ âíèçó ëþäåé, à òå, â ñâîþ î÷åðåäü, ïîñìàòðèâàþò íà íåãî, íî íå ðåøàþòñÿ ïðåäëîæèòü ñâîþ ïîìîùü.
 
Ñîáà÷êà òèõî äîæåâûâàåò ïèãìåÿ ïîä îãðîìíûì ñòîëîì. Íà ñòàðèííûõ ïîëîâûõ ÷àñàõ – ïîëîâèíà ÷åòâåðòîãî.
 
Òîëñòÿê: – Óæå ïîëîâèíà ÷åòâåðòîãî, Òåääïèëë, à ðàáî÷èå âñå åùå íå âûøëè íà çàáàñòîâêó. Ïî÷åìó áû íàì íå ðàçðåøèòü âñå âîïðîñû ïðÿìî çäåñü, ñåé÷àñ, íå ïðèáåãàÿ ê äîëãèì ïåðåïåðèÿì ñ ïðîôñîþçàìè – âñåé ýòîé áîëòîâíå, êîòîðàÿ íàäîåëà åùå òâîåìó îòöó?
 
Çàìóõðûøêà: – Çàòêíè ñâîå õàéëî, òû áîëüøàÿ æèðíàÿ ñâèíüÿ, ïîêà ÿ íå äàë òåáå ïî ìîðäå! Âñå îäíî, âû, ãíóñíûå æèðíûå áóðæóè, äîëáàåòå íàñ, áåäíûõ ðàáî÷èõ, óãíåòàÿ äî ñàìîé ñìåðòè, à ñàìè çàáèðàåòå âñþ ïðèáûëü è åçäèòå ïðîêëàæäàòüñÿ ïî âñÿêèì Ôðàíöèÿì!
 
Òîëñòÿê (âåñü ïîêðûâøèñü êðàñíûìè è áåëûìè ïÿòíàìè): – Íî ïîñëóøàé, Òåääïèëë, âåäü âû òåïåðü ðàáîòàåòå âñåãî äâà ÷àñà â äåíü è òðè äíÿ â íåäåëþ! Ìû è òàê òåðÿåì áîëüøèå äåíüãè, à òû åùå æàëóåøüñÿ íà óãíåòåíèå! ß âñå äåëàþ, ÷òîáû âàì ïîìî÷ü. Íàâåðíîå, ìîæíî áûëî áû ïîñòðîèòü ôàáðèêó ãäå íèáóäü â äðóãîì ìåñòå, ãäå ëþäè ëþáÿò òðóäèòüñÿ, íî ôè㠖 ìû òåïåðü ïîä êîíòðîëåì ïðàâèòåëüñòâà, è âñå òàêîå.
 
Çàìóõðûøêà: – Çàòêíè ñâîå õàéëî, òû áîëüøàÿ æèðíàÿ ñâèíüÿ, ïîêà ÿ íå äàë òåáå ïî ìîðäå! Âñå îäíî, âû, ãíóñíûå æèðíûå áóðæóè, äîëáàåòå íàñ, áåäíûõ ðàáî÷èõ, óãíåòàÿ äî ñàìîé ñìåðòè, à ñàìè çàáèðàåòå âñþ ïðèáûëü è åçäèòå ïðîêëàæäàòüñÿ ïî âñÿêèì Ôðàíöèÿì!
 
Âõîäèò íåãðèòÿíêà, íàïåâàÿ íåãðèòÿíñêóþ ïåñåíêó. Íà ñïèíå ó íåå – áîëüøîé óçåë.
 
Ìàìàøà: – Ïîéäåì äî ïàïû, ñêèíåì íîøó. (Ñâàëèâàåò óçåë íà ñòîë).
 
Òîëñòÿê (íåòåðïåëèâî): –  ÷åì äåëî, ìàìàøà, ðàçâå òû íå âèäèøü, ÷òî ìû çàíÿòû òóò ñ Òåääïèëëîì, à òû ââàëèâàåøüñÿ, âñÿ èç ñåáÿ òàêàÿ ÷åðíàÿ è øóìíàÿ? È óáåðè ýòî áàðàõëî ñ ìîåãî ñòîëà.
 
Ìàìàøà: – Βêýé, ÊÈÌÓ ÑÀÕÈÁ ÁÂÀÍÀ ÌÀÑÑÀ…(îíà áåðåò óçåë è ñúåäàåò åãî). Íÿì íÿì íÿì, òàêàÿ âêóñíàÿ.
 
Òîëñòÿê: – Âñå ðàâíî… ×òî òàì áûëî, ìàìàøà?
 
Ìàìàøà: – Òî áûëà òâîåííàÿ ìàëåíüêàÿ äî÷ü îò òâîéíîé âòîðîé æåíû, ÊÈÌÓ ÑÀÕÈÁ…
 
Òîëñòÿê (ïîêðàñíåâ): – Íî âåäü ÿ íå æåíàò, ìàìàøà.
 
Ìàìàøà (âñïëåñíóâ ðóêàìè, â óæàñå): – Î Ãîñïîäü, çíà÷èò, ÿ òîëüêî ÷òî ñúåëà óáëþäêà!
 
Îíà íîñèòñÿ ïî êîìíàòå, êðåñòèòñÿ è íàïåâàåò äðóãóþ ïåñåíêó. Çàìóõðûøêà ïîäíèìàåòñÿ, ðåøèòåëüíî íàïÿëèâàåò ñâîþ êåïêó è èäåò ê äâåðè. Íà ïîðîãå îí îáîðà÷èâàåòñÿ è, êàê â êèíî, ãðîçèò êóëàêîì:

– Âûêèíü ýòó ãðÿçíóþ áàáó âîí ñ ôàáðèêè, èíà÷å êîãäà ìîè ïàðíè ïðîâåäàþò, áóäåò òàêàÿ çàáàñòîâêà, êàêàÿ òåáå, áóðæóþ æèðíîìó, è íå ñíèëàñü! Äàþ õîðîøèé ñîâåò äàðîì, òû, ñòàðûé ïîòàñêóí!
 
Çàìóõðûøêà óõîäèò. Íà ñöåíå Òîëñòÿê, Ìàìàøà è ÷åòûðíàäöàòü ìàëåíüêèõ åâðåéñêèõ äåòåé ïîþò õîðîì íå÷òî âðîäå ãèìíà.
 
Ê Î Í Å Ö

 
_____________________Îñèï Ñîêðîâè÷
 
 ìàëåíüêîé ïîðòîâîé ïèâíóøêå â Áðèñòîó îáîðâàííàÿ øàéêà îáîðâàíöåâ âûïèâàåò è ðàçâåñåëÿåòñÿ (ïåðåä îòïëûòèåì â äàëüíèå ìîðÿ íà ïîèñêè îãðîìíîãî Ñîêðîâè÷à íà íåèçâåñòíîì îñòðîâêå äàëåêî â îêåàíå).
«Îòñòàâèòü òðåï, îáîëòóñû ñîëåíûå», – ïðîèçíåñ, âõîäÿ, Áîëüøîé Äæîí Ñëþíüâåð. Êîñòûëÿÿ, îí íàïðàâèëñÿ ê êîìïàíèè ñòàðûõ ìûëÿêîâ, êîòîðûå èçìûëèëè ìíîãî ìîðåé.
«Ñêàæè, Áîëüøîé Äæîí, à ãäå æå íàïóãàé, êîòîðûé îáû÷íî ñèäåë íà òâîåì ïëå÷å?» – ñïðîñèë, ïðèãëÿäåâøèñü, Ñëåïîé Æèä.
«Íå òâîåãî óìà äåëî», – ïðîáóð÷àë Áîëüøîé Äæîí. – «Êñòàòè, à ãäå òâîÿ áåëàÿ òðîñòü?»
«Ëîïíè ìîè ãëàçà, åñëè ÿ çíàþ, Áîëüøîé Äæîí! Äà è îòêóäîâà ìíå çíàòü, âåäü ÿ íè ôèãà íå âèæó».
Òóò âäðóã ïîÿâèëñÿ ìàëþòêà Äæåê Õîóêèíñ, êîòîðûé ïîäêðàëñÿ íåçàìåòíî, ïðèêðûâàÿñü ñóìêîé íà ãîëîâå.
«Õà õà àà ààð Äæåê ïàðíèøêà», – ñêàçàë Áîëüøîé Äæîí, êàê è ïîäîáàëî ñòàðîìó ìîðñêîìó ìàðèíàäó.
Âñêîðå âñå îíè âûêàòèëèñü èç ïèâíóõè è îòïðàâèëèñü â ãàâàíü, âìåñòå ñ Êàïèòàíîì Ýïîëëåòîì è ñêâàéðîì Òðåçâîíè. Íà ñëåäóþùåå óòðî îíè îòïëûëè ïðè ïîïóòíîì âåòðå èì â çàä.
Áîëüøîé Äæîí ïðèâÿçàëñÿ ê Äæåêó è äåðæàë åãî çà ñûíà, ÷òî ëè – ïîòîìó ÷òî îí ÷àñòî íàêëàäûâàë íà íåãî ðóêó, ïðèãîâàðèâàÿ: «Õà õàààààð», îñîáåííî åñëè íàïóãàé ñèäåë ó íåãî íà êëÿ÷å. Îäíàæäû, âïðî÷åì, ìàëþòêà Äæåê Õîóêèíñ ñëó÷àéíî îêàçàëñÿ çà áî÷åé êó÷åê è ïîäñëóøàë, êàê øåïòàëèñü Áîëüøîé Äæîí è íåñêîëüêî ìàòðàñîâ, êîòîðûå ñãîâàðèâàëèñü óñòðîèòü íà êîðàáëå øìóíò ïðîòèâ Êàïèòàíà.
«Çåìëÿ!» – ðàçäàëñÿ òóò ãîëîñ èç ãîëóáÿòíè íà âåðõóøêå ìà÷òû. «Çåìëÿ, âñå â ïîðÿäêå»! Ïîäóìàòü òîëüêî, è âïðàâäó – ãëÿíü, âîí ìàëåíüêèé òàêîé Îñèïîê, çåëåíîå ïÿòíûøêî íà ãîðèçîâàíòå, ñ ïàëüìèñòûìè äåðåâüÿìè, êîêîêàêàñàìè è âñåì, ÷òî ïîëîæåíî.
«ß á íå óäèâèëñÿ, åñëè á òàì îêàçàëñÿ âäðóã áîðîäàòûé ñòàðèê, ñêà÷óùèé ñ êàìíÿ íà êàìåíü», – ïîäóìàë Äèçðàýëè Ðóêñ, êîòîðûé âèäåë ýòî êèíî; òàê îíî âñêîðå è îêàçàëîñü.
 ïåðâóþ æå øëþïêó, ÷òî îòïðàâèëàñü íà áåðåã, ïîãðóçèëèñü Áîëüøîé Äæîí Ñëþíüâåð, ìàëþòêà Äæåê è ìíîãèå äðóãèå, íà âèä çäîðîâûå ïîòíûå âåðçèëû. Èòàê, îíè ïîäïëûëè ê Îñèïó, à âîò è ðåõíóâøèéñÿ ñòàðèêàøêà, êîòîðûé íàçâàëñÿ Ñòåí Ãóíí è ñîîáùèë, ÷òî ñèäèò ïðÿìî íà ñàìîì Ñîêðîâè÷å äîëãèå ãîäû, ïîòîìó ÷òî çëîé è æåñòîêèé Êàïèòàí Ôëèíò íàëîæèë íà íåãî ×óìíóþ Ìåòêó – à ñàìè çíàåòå, ÷òî áûâàåò ñ ïîìå÷åííûìè ÷óìîé.
Çíà÷èò, ïîñòîÿâ íåìíîãî íà ÿêîðå, è âñå òàêîå, îíè ïîïëûëè îáðàòíî, äîìîé â Áðèñòîó, ãäå âñåõ èõ ñðàçó æå àðåñòîâàëè çà íåçàêîííûå çåìåëüíûå ìàõèíàöèè; à ìàëþòêà Äæåê Õîóêèíñ îêàçàëñÿ òðèäöàòèäâóõëåòíèì êàðëèêîì; à Áîëüøîìó Äæîíó Ñëþíüâåðó ïðèøëîñü ïîêóïàòü ñåáå íîâóþ äåðåâÿííóþ êîñòûëþ, ïîòîìó ÷òî ñòàðóþ Îñèï ñïàëèë â êîñòðå. Ñòåí Ãóíí îêàçàëñÿ þíîøåé â ðàñöâåòå ñèë è çäàðàíüÿ, íó, à âåðíûé êîò Òîì âåðíóëñÿ â ñâîé Íüþêàñë.

 
_______________________Ãîâîðèò Àëåê
 
 Âåñüìà èçÿùíî îí èçðåê
 Áóð÷àíèå â òðàâå
 Âîò êîâûëÿåò ÷òî åñòü íîã
 Àâîò àäåò àìíå.
 Àñðåäü àòðàâ àìíèáóñ
 Àâíåáåñàõ Ëóíà
 À÷óäèòñÿ àïàñíûé ïóòü
 Àìîæåòáûòü õàíà.
 Íî âñå ðàâíî èäó âïåðåä
 Áåç ãðóñòè è òîñêè
 Âïåðåä, âïåðåä, âïåðåä
 Âïåðåä, äðóçüÿ ìîè,
 ê ïîáåäå è ñëàâå â
 òðèäöàòü äåâÿòûé ðàç.

 
_______________________Ëèääèïóë
 
Âîçîáíîâëÿÿ ñòàðóþ òðàäèöèþ, ïûëüíûå øëÿíöû ìåäëåííî, íî ìåäëåííî âîçâðàùàþòñÿ â Ëèääèïóë. À ïîìíèòå ñòàðûé îáû÷àé ïðîäóëîê ïî Áàëäåé ñòðèò? Âíîâü âõîäèò â ìîäó ñîëíå÷íîå çàãîâåíèå íà ïðîñòîðàõ Ïèâíîãî Õîëëà, à ïðè ìîðñêèõ ïðîãóëêàõ ïðèãîäÿòñÿ è áîòèíêè äëÿ íàãîãî êóñàíèÿ. È åñëè ìû, â îáùåì-òî, ðàâíîäóøíû ê Ìîìåíòó Êîðîëåâû Âèêòîðèíèè, òî ïî÷åìó áû íå çàãëÿíóòü â Õóäîóáîæåñòâåííóþ Ãóëÿéðåþ, îñîáåííî åñëè âäðóã ïîéäåò äîæäü. Ñâèí Äæîï Õàóñ êàæåòñÿ âåñü ÷åðíûì (è áåëûì îò ìàëåíüêèõ ïèëèãðèì÷èêîâ, êîòîðûå ñëåòàþòñÿ ñþäà èç Êèñëîãî Êîëëåäæà). Ãîðàáñêàÿ Ñðàòóøà – âåñüìà èñòåðè÷åñêîå çäàíèå, õîòÿ áîëüøèíñòâî ñòàðüÿ, ÷òî õðàíèòñÿ òàì, – ïîääåëêè, è óæ ïîâåðüòå ìíå, Êîðîëåâà Àííà íèêîãäà òàì íå íî÷åâàëà. Àýðîïåðò «Øëÿóò» ïðåäëàãàåò ê óñíóãàì ñâîè ñàìîëåòû (óæå áåç ïàòðîëÿ ïðàâèòåëüñòâà), äà è êîìïàíèÿ Ë.×.×.×. (Ëèääèïóëüñêèé ×à ×à ×à) ðàáîòàåò ïðåâîñõîäíî. Ãàçåòà «Ìåðçêè Áûò» òåïåðü ðàñïðîäàåòñÿ íà òðè íîìåðà áîëüøå – ýòî çà ñ÷åò èíîñòðàíöåâ, êîòîðûì âñå íàäîåëî, è îíè óåõàëè äîìîé.
Äà óæ, â Ëèääèïóëå åñòü ÷åì çàíÿòüñÿ, ïðàâäà, íå âñå ñïîäðó÷íî.

 
_______________________Ñïðîñèòå ×åãî Ïîïàëåã÷å

Ñ ÷åãî ýòî Ïðóæèíäåíò òî Ãîëûé è Äîêåð Àäåíîèä òàê ïîäðóæèëèñü ïîñëåäíåå âðåìÿ? Ñïðîñèòå ÷åãî ïîïàëåã÷å. Çà ÷òî áûë óâàðåí Ñåëåäîì Çëîéëåä? Ïî÷åìó ýòî Ãîðàçä Ìàê Ìèëüåí èãðàåò â ãîëüô ñ Ïîïîì Õîïîì? Ïî÷åìó Ôðàíê Êàììåíñ è åãî Òðåòü Áóëüîí âûñòóïàþò ïðîòèâ Îáùåãî Ðûëà? Ñïðîñèòå ÷åãî ïîïàëåã÷å. Ïî÷åìó Õðåíöîã Åäèìáóðãñêèé òàê ðàñïëàâàëñÿ íà ÿõòå ñ Óäîéíîé Ôèãîé? Ïî÷åìó Ïðèâåñà Ìàðãàðèíà ñ Áîíåì Àðòðèòîì ðàñïîðÿæàþòñÿ ßìàéêîé? Ñïðîñèòå ÷åãî ïîïàëåã÷å. Ïî÷åìó Ïðåçåðâåíò Òðóïìåí íå ïîæåðòâóåò ñâîþ ïåíñèþ íà áëàãîäóðèòåëüíûå íóæäû?

 
___________________Ìèëûé ìèëûé Êëàéâ
 
Äëÿ Êëàéâà Áàððîó ýòî áûë âïîëíå îáû÷íûé äåíü, êàêèõ ìíîãî ñëó÷àëîñü íà åãî âåêó, íè÷åãî îñîáåííîãî èëè ñòðàííîãî, âñå â ïîëíîì ïîëÿäêå, â îáùåì, íè Áîãó ñâå÷êà, íè ÷åðòó êî÷åðãà, æèâè äà ïîæåâûâàé; íî äëÿ Ðîäæåðà ýòî áûë íåîáû÷àéíûé, ïîäëèííûé Äåíü èçî âñåõ äíåé, êðàñíûé Ïåíü â êàëåíäàðå… ïîòîìó ÷òî Ðîäæåð ñåãîäíÿ ñîáðàëñÿ æåíèòüñÿ è, îäåâàÿñü óòðîì, âñïîìèíàë ãåé-ðàçâåñåëûå õîëîñòÿöêèå ïèðóøêè âûïèâóøêè, êîòîðûå îí, áûâàëî, çàêàòûâàë ñ ïðèÿòåëÿìè. À Êëàéâ íå ïðîðîíèë íè ñëîâà. Äëÿ Ðîäæåðà âñå âîêðóã êàê áû ïðåîáðàçèëîñü – åùå áû, îá ýòîì äíå ñòîëüêî ðàññêàçûâàëà ìàìà, è îí óæå ïðåäñòàâëÿë, êàê íàðÿäíûé, â ñâîåì ëó÷øåì êîñòþìå è âñåì ïðî÷åì, îí óëûáàåòñÿ è ïîæèìàåò ðóêè íàïðàâî è íàëåâî, à ãîñòè, ïîäòÿãèâàÿ ðåçèíêè è øíóðêè, áðîñàþò çåðíà êðèñà íà åãî ìàøèíó.
Îáëàäàé æå åþ íûíå è òðèçíî… äîêîëå ñìåðòü íå ðàçëè÷èò âàñ… – âñå ýòî îí óæå äàâíî âûó÷èë íàèçóäü. Êëàéâ Áàððîó êàçàëñÿ ñîâñåì áåñ÷óâñòâåííûì. Ðîäæåð ïðåäñòàâëÿë ñåáå Ýíí â ñòðóÿùåìñÿ ïîäâåíå÷íîì ïðèáîðå, êàê åå âåçóò ê àëòàðþ, à îíà áëàæåííî óëûáàåòñÿ. Ó íåãî äàæå çàêîðîòèëî âíóòðè, êîãäà îí ïðèöåïèë ãàëñòóê áàáî÷êó è ïðèãëàäèë âîëîñû ïåðåä çåðêàëîì. «Íàäåþñü, ÿ ïîñòóïàþ êàê íàäî», – ïîäóìàë îí, ãëÿäÿ íà ñâîå îòëîæåíèå. – «Äîñòàòî÷íî ëè ÿ õîðîø äëÿ íåå?». Ïðàâî, Ðîäæåðó íå ñòîèëî âîëíîâàòüñÿ, èáî îí áûë èìåííî òàêîâ. «Íå óêðàñèòü ëè ìíå ìîè êîëåñà öâåòàìè?» – ãîâîðèëà Ýíí, äî áëåñêà íà÷èùàÿ ïîäñòàâêó äëÿ íîã. – «Èëè îñòàâèòü êàê îáû÷íî?» – ïðîäîëæàëà îíà, ãëÿäÿ íà ñâîþ ñåäîãðèâóþ ìàòóøêó.
«Êàêàÿ ðàçíèöà», – îòìå÷àëà ìàòü, ïîäàâëÿÿ óñòàëûé çåâîê. – «Âñå ðàâíî îí íå áóäåò ñìîòðåòü íà òâîè êîëåñà». Ýíí ñëàáî óëûáàëàñü êàê ÷åëîâåê, ïîâèäàâøèé íåìíîãî ðàäîñòåé â æèçíè.
Íî, ê ñ÷àñòüþ, èç äàëüíèõ ìîðåé âîçâðàòèëñÿ ýííèí ïàïàøà è îòìåíèë æåíèõà.

 
______________________Íåâèëüñêèé Êëóá
 
Îáëà÷èâøèñü â ñâîé çàäðèïåçíûé êîðè÷íåâûé ñâèíòåð, ÿ ëåãêî ñìåøàëñÿ ñ äîëáîé â Íåâèëüñêîì êëóáå, êîòîðûé áûë èçðÿäíîþ äûðîé. Âñêîðå ÿ óñëûõàë, êàê âñå îòãðóæàþùèå ñòàëè ãîâîðèòü ÷òî òî âðîäå: «Êòî òóò ãëàâíûé?» Âíåçàïíî ÿ çàìåòèë êîëîäó êîðíåé è òåëèö, ñèäåâøèõ áîëüøîé êó÷åé ïðÿìî íà ïîëó. Îíè êóðèëè æìóðü, ïèëè îäåîí è òàùèëèñü îò âñåãî ýòîãî íà ïîëíóþ êàòóøêó. Êòî òî èç íèõ áûë âñåãî òî ìåòð îò ïîëó, íî èìåë ñîáñòâåííûé èíäèéñêèé ãðèá, êîòîðûé îòðàñòèë âî ñíå. Äûìÿ è áóëüêàÿ âîâñþ, îíè â ìîìåíò íàñòðîïàëèëèñü è ïðèíÿëèñü îòïëÿñûâàòü òàíåö äèêîãî æèâîòà, âûêèäûâàÿ íåîêðàñóåìûå êîëåíöà.
Îíè íå îáîëüùàëè âíèìàíèÿ íè íà ÷òî âîêðóã. Îäíà òåëèöà âñåì ðàçäàâàëà ïèðîæêè ñ õëîïêàìè, èìåâøèå áîëüøîé óñïåõ. Ïîðàæåííûé è çàêîíôó÷åííûé, ÿ íàòÿíóë ðåçèíîâûé õëÿù, íàïðàâëÿÿñü ê äâåðè.
«Áóäüòå ëþáåçíû, íå òîëêàéòåñü», – ïðîèçíåñ òóõëûé ãîëîñ.
«×òî âû î ñåáå âîîáðàæàåòå?» – âîñêëèêíóë ÿ, ãîðäî óøìåëÿÿñü.
«ß òóò ãëàâíûé», – ïðîèçíåñ ãîëîñ òóõëî, íî ãðîçíî.
«Ëóíà íà íåáå – àõ!» – âñêðè÷àë äðóãîé, è íà÷àëàñü ìóçûêà.
Ìèìî ïðîòàíöåâàë íåãð, ïîæèðàâøèé áàíàí, èëè êîãî-òî åùå. ß ñêóêîæèëñÿ, íàäåÿñü ïîïàñòüñÿ åìó íà ãëàçà. Îí îáãëàçåë ìåíÿ è ñïðîñèë óñòàëî: «Äðóã èëè íåâäðóã?»
«Íå âäðóã», – âîñêëèêíóë ÿ è çàñòèã åãî âðàñïëîõ.

 
____________________Ðîáêèé
 
ß ðîáêèé, ñòàðîìîäíûé
Ñòåñíÿâûé ÿ äî ñëåç
ß íè ê ÷åìó íå ãîäíûé
Ïîâåðüòå, ÿ âñåðüåç.
 
ß ðîáêèé äî êîíöîâ íîãòåé,
È ïèêíóòü íå ðåøóñü
Íåò ó ìåíÿ ñîâñåì äðóçåé
È òàíöåâàòü áîþñü.
 

_____________________***

Êàê âî äæóíáëÿõ… âî äðåìó÷èõ äæóíáëÿõ… ñåãîäíÿ íî÷óåò Áåëþ÷èé Îõîòíèê.
Ó èçíîæèÿ åãî ïîñòåëè Îòóìáà íåñåò ñòðîæó, îõðåíÿÿ õîçÿèíà îò ÿäîâèòûõ íåñìûêàþùèõñÿ, íàïðèìåð îò ñìåðòîíîñíîé õâîáðû è ìîãóòíîãî êàïèòîíà.
Îí è íå ïîäîçðåâàë, ÷òî êàê ðàç íà ñëåäóþùåå óòðî, êàê ðàç ñ ñàìîãî áðàííåãî ïîçàðàíêà è ñëó÷èòñÿ íàñòîÿùåå ïðèêëþ÷åíèå.
Ñ ÷àøåé êîí÷àÿ Îòóìáà ðàçáóäèë õîçÿèíà, è îíè çàïðàâèëè ñâîé ïóòü â ñàìóþ ãóùó äæóíáëåé.
«Êòî ýòî òàì?» – ñïðîñèë Áëåâó÷èé Íàõîäíèê. – Óæ íå ñëîíîïîòàì Ïèëë ëè ýòî, ùåãîëÿþùèé ñ íîâîé øêóðâîé?
«Ìîæåò, ýòî Ëåòàþùèé Ãîëîäðàíåö ñïåøèò ïî äåëàì?»
«Íåò, âåäü îí øàãàåò», – ñêàçàë Îòóïà íà ñóàõèëè, êàê åñëè áû èç çà òðèäåâÿòè çåìåëü. Âñêîðå îíè âûøëè íà çàâàëèíêó â äæóíáëÿõ è ðàçáèëè øëÿãåðü.
Äæóìáëÿ Äæèì, ÷üå èìÿ ïóñòü îñòàíåòñÿ íåèçâåñòíûì, ìåäëåííî, íî íåòîðîïëèâî ïðîëàæàë ñâîé ïóòü ñêâîçü çàðîñëè êàëüñîí, íå ïîòîñëèâàÿ, ÷òî çà íèì íàáëåâàåò Áåëþ÷èé Îõàïíèê.
«Àòó åãî, Àòóìáà, – ñêàçàë Âîíþ÷èé Îõàëüíèê. – Ïóñòè åìó ïóõ è ïðàõ!»
«Íåò! Íî, ìîæåò áûòü, íà ñëåäóþùåé íåòåëå ÿ íàáüþ ýòèì ïóõîì ïîäóøêó, êîòîðàÿ ñåé÷àñ ìèðíî ëåæèò â àâòîáóñå íîìåð äåâÿòü».
Äæåìïåð Ãðèì, ÷üå èìÿ ïóñòü îñòàíåòñÿ â íîðìå, óâèäåë, êàê Âàëÿ÷èé Õàõàëüíèê è Äîêåðèøêà Ãàâêèí ñòðåëÿþò íîñîãëîòîâ, ãèïïîïåðòîíèêîâ, à çàîäíî è Îòóìáîòà.
«Íå óâèâàéòå ýòèõ æåëóäíûõ!» Íî íà íèõ ýòè ñëîâà íå ïðîèçâåëè ïå÷àëåíèÿ. Îíè âñå ñòðåëÿëè è ñòðåëÿëè àëëèêðàòåðîâ, òèõèõ êàçàíîâ, æèäàôôîâ, ïðîêàçîâ, à çàîäíî è äÿäþ Òîìà Êîáðó è ïðî÷èõ… ñòàðèêà äÿäþ Ìèøó Ãðèçëè è ïðî÷èõ… òîëñòîìÿñîãî Áðàòöà Êðîëèêà, Áðàòöà Áåãåìîòèêà è ïðî÷èõ… Áðàòöà Òèãðó, óøàñòîãî ×åáóðàøêó è îñòàëüíûõ – ïðî÷èõ.

 
_____________________Îäèí ïîä äðåâîì
 
Îäèí ïîä äðåâîì ÿ ñèäåë,
ß ñêðîìåí, òîëñò è ìàë.
Ìíå êòî-òî ñëàäêî ïåñíþ ïåë,
Íî êòî – íå ðàçîáðàë.
 
Ãëÿæó ÿ ââåðõ, íà íåáåñà –
Ïåâèöó íå íàéäó.
Äèâëþñü ÿ: êòî æ ìîÿ êðàñà?
Ãäå ñïðÿòàëàñü â ñàäó?
 
Êòî òû, ÿâèñü! Íàïðàñåí ñòðàõ!
Òàê òùåòíî ÿ âçûâàþ.
Òû, âåðíî, ïðÿ÷åøüñÿ â âåòâÿõ,
Ïðèäè êî ìíå, ðîäíàÿ!
 
Çàñíóë ïîä ñëàäêèé òîò ìîòèâ,
×òî ñíèëîñü – íå ïîéìó.
Ïðîñíóëñÿ, êóñòèê îðîñèâ,
Âåðíóëñÿ ïîä ëèñòâó.
 
Âäðóã íà ñó÷êå óâèäåë ÿ –
Òóò, áðàò, ðàçèíåøü ðîò! –
Ñèäèò îáû÷íàÿ ñâèíüÿ
È, ÷òî åñòü ñèë, ïîåò.
 
ß äóìàë, òû – äåâèöà!
Ìíå ñìåõ íå ïðåâîçìî÷ü.
Âñïîðõíóëà òóò ïåâèöà
È óëåòåëà ïðî÷ü.

____________________Ãåíðè è Ãàððè
 
Ãåíðè áûë ñûíîì ñâîåãî îòöà, è âîò íàñòàëî âðåìÿ åìó êîí÷àòü ñî øêîëîé è ïîäàâàòüñÿ â îòöîâñêîå äåëî, òî åñòü â òàðàáàí-ñïåêóëÿöèþ. Äåëî ýòî áûëî ñ ãíèëüöîé, è çàãíèâàëîñü äîâîëüíî áûñòðî.
«Ïàïàíÿ, âåäü òàðàáàí – ñïåêóëÿíòñêîå äåëî – ãíèëîå, íå òàê ëè?» – ñïðîñèë Ãåíðè, ìîëîäîé ïàðåíü. Îòåö åãî Ãàððè íå ïðîìåäëèë ñ îòâåòîì:
«Íå ãîðîäè ÷åïóõó, Ãåíðè. È îòöû òâîè, è äåäû, ÷òî æèëè ðàíüøå òîãî, äàæå ðàíüøå ìåíÿ, ÷åðò ïîäåðè! – âñå áûëè òàðàáàíùèêè, è íè÷åãî òóò íå ïîïèøåøü». Ïðîèçíåñÿ ñèå, îí ïîäâèíóë ñâîè êîñòûëè ïîáëèæå ê î÷àãó.
«Íó-êà ðàññêàæè ìíå åùå ðàç, ïàïàøà, êàê óãîðàçäèëî òåáå îòõâàòèòü ýòàêèå êîñòûëè? Íå â òàðàáàí-ñïåêóëÿöèè ëè òóò áûëî äåëî?» – ñïðîñèë ìîëîäîé ìàëü÷èøêà Ãåíðè.
«È ÷åãî ýòî òû âäðóã îïÿòü î ìîèõ êîñòûëÿõ çàãîâîðèë, ñûíîê?» – ïðîâîð÷àë Ãàððè, íî ãîëîñ åãî ïîòåïëåë.
«Ëþáëþ ñëóøàòü, êàê òû ðàññêàçûâàåøü ýòó èñòîðèþ, îòåö – äà è ê òîìó æå íå êàæäûé èìååò âçàïðàâäàøíåãî îòöà êàëåêó!»
«×òî æ, ïî ìîåìó, òû âåðíî ðàññóäèë, ñûíîê» – ñêàçàë Ãàððè, ãîðäåëèâî ïîãëÿäûâàÿ íà íåãî è äóìàÿ ïðè òîì: «Ñûí òî ó ìåíÿ ðàñòåò íàñòîÿùèì òàðàáàíùèêîì, ïðîâàëèòüñÿ ìíå íà ýòîì ìåñòå!»
«ß â ãîëüô õî÷ó èãðàòü, ïàï», – ñêàçàë Ãåíðè ñ íàäåæäîé è ñîâñåì ñåðüåçíî.
«Çàðóáè ñåáå íà íîñó: òû òàðàáàíùèê, è íèêòî äðóãîé», – îòðóáèë ïàïàøà Ãàððè.
Íà ñëåäóþùèé äåíü Ãàððè ïðîïàë, êàê ñêâîçü çåìëþ ïðîâàëèëñÿ, íè ñëóõó î íåì, íè äóõó âî âñåé ïàðøèâîé äûðå, ãäå îíè æèëè, è ïàïàøà Ãàððè çàáîëüíîâàëñÿ.
«Íå ïîõîæå ýòî íà íåãî, ìàìàíÿ», – ñêàçàë îí ñòàðîé êàðãå, ÷òî ïðîæåâàëà ñ íèìè.
«Çà ôèãîì òåáå íà ôèã», – îòâå÷àëà ìàòü ñ ãðóáûì àêöåíòîì.
Êàê âû óæå, íàâåðíî, äîïåðëè, ìàëü÷èøêà Ãåíðè, ïîïðîñòó ãîâîðÿ, ñáåæàë èç äîìó, çàïëóòàë.
«Âîò óæî ÿ ïîêàæó ýòîìó îáðóáêó», – òâåðäèë Ãåíðè ñàì ñåáå, èáî ïîáëèçîñòè íèêîãî íå áûëî. Íî âûøëî òàê, ïðèÿòåëü, ÷òî ìàëü÷èøêà Ãåíðè íå ñìîã íè â ãîëüô èãðàòü, íè äðóãîé êàêîé ðàáîòû íàéòè â áëèçëåæàùåì ìåñòå÷êå Ãîëüôèíãå.
«Âèäíî, ÿ è âïðàâäó òàðàáàíùèê, ïàïàøà Ãàððè ïðàâäó ñêàçàë», – òèõî ïðîèçíåñ Ãåíðè, íî åãî îïÿòü íèêòî íå ñëóøàë. È âçäîõíóâ, ïîïëåëñÿ îí äîìîé, êàê è âñÿêèé äðóãîé ìåëêèé Ãåíðè, íå ñóìåâøèé íè â ãîëüô ïîèãðàòü, íà ðàáîòó ïîäûñêàòü. Çàâèäåâ èçäàëåêà áóòåðáðîäíóþ ñâîþ ïîìîéêó, îí ãðîìêî âñêðè÷àë: «Å…» è äîáàâèâ «Ìîå!…» âûðàçèë òåì ñâîè ÷óâñòâà.
«Ìàìà, ìàìàøà, ýòî ÿ, ìàëü÷èøêà Ãåíðè, ÿ äîìîé âåðíóëñÿ», – ãîâîðèë îí, íàäåÿñü, ÷òî íà íåãî îáðàòÿò âíèìàíèå. Íî ñòàðàÿ âåäüìà âñå ÷òî-òî êîïàëà, êàê åñëè áû åãî òóò è â ïîìèíå íå áûëî. «Ìàìàøà-ìàøà, ýòî ÿ», – çàëàäèë Ãåíðè ñíîâà, äóìàÿ ïðî ñåáÿ: «È ÷åãî ýòî îíà êîïàåòñÿ, à íå âðóáàåòñÿ?» Íî ñòàðàÿ êàðãà âñå êîïàëà, ìóðëû÷à ñåáå ïîä íîñ ïåñåíêó, êîòîðóþ òåïåðü ôèã ãäå óñëûøèøü. «Ìàìêà ñàìêà», – ñêàçàë íàñòûðíûé ìàëü÷èøêà Ãåíðè, ïî ïðàâäå ñêàçàòü, îí è ìíå óæå ïîðÿäêîì íàäîåë.
«Ðàçâå òû íå âèäèøü, ÿ õîðîíþ áàëáåñà Ãàððè, òâîåãî îòöà», – îòîçâàëàñü, íàêîíåö, ñòàðàÿ êàðãàìàøà.
«Íó âîò, äàâíî áû òàê», – îòêëèêíóëñÿ Ãåíðè, ñðàçó ïðîñåêàÿ âñþ ñâàëèâøóþñÿ íà íåãî îòâåòñòâåííîñòü.

 
___________________Òýä Ãëóõîé è Äàíóòà (ñî ìíîé)
 
Ïî äîëàì è õîëìèíàì ïðîëîæèì ñâîé ïóòü,
Ïðîëåòèì, êàê ñòðåëà, íàä ðåêîé.
Ñêâîçü ëåñà, è òðàâó, è áîëîòíóþ ìãëó
Òåä ãëóõîé è Äàíóòà ñî ìíîé.
 
Íèêîãäà ìû íå ñìåíèì ïðÿìîãî ïóòè!
Çâîíêî ñòðåìÿ ïîåò ïîä íîãîé,
È â ñðàæåíüè íàø ìå÷ áóäåò áûñòð è ÷èñò
Òåä ãëóõîé è Äàíóòà ñî ìíîé.
 
È ëÿãóøêà íàì ñëóæèò, êàê ïðåäàííûé äðóã,
Ìû ïî ïðàâó ãîðäèìñÿ ñîáîé.
 îáëàêàõ, è â âîëíàõ, è â âûñîêèõ ãîðàõ
Òåä ãëóõîé è Äàíóòà ñî ìíîé.
 
Ìû ëþáîãî çëîäåÿ îòâàæíî ñðàçèì,
Ïîïèðàåì âðàãà ñàïîãîé, êàáëóêîé!
È åâðåÿ, è íåãðà, è Áåðíè ñïàñåì
Òåä ãëóõîé è Äàíóòà ñî ìíîé.
 
Äæóíãëè, è òóíäðà, è ðîùè, è ñòåïü,
Àñòîí Âèëëà ó íàñ çà ñïèíîé.
Ïî ïåñêó è àñôàëüòó ãàëîïîì ñïåøèì
Òåä ãëóõîé è Äàíóòà ñî ìíîé.
 
Íàøà ñëàâà ïîáåäíî íà ñóøå ãðåìèò
È â ãëóáîêîé ïó÷èíå ìîðñêîé.
Òû î ïîäâèãàõ íàøèõ óñëûøèøü íå ðàç
Òåä ãëóõîé è Äàíóòà ñî ìíîé.
Èíîãäà ìû áåðåì ñ ñîáîþ íàøåãî ïðèÿòåëÿ Ìàëüêîëüìà.

 
_____________________Ñþðïðèç Ìàëþòêå Áîááè
 
Ñåãîäíÿ ó ìàëþòêè Áîááè äåíü âàðåíèÿ, âîò îí è ïîëó÷èë ñþðïðèç. Âåäü ó Áîááè íåòó ïÿòåðêè êóëàêà (âîéíà), òàê ÷òî ïðèñëàëè åìó â ïîäàðîê äåíüðîæäåííûé êðþ÷îê ïðîòðåç!
Âñþ äîðîãó Áîááè ìå÷òàë î ñâîåì ñîáñòâåííîì êðþ÷êå, è âîò â òðèäöàòü äåâÿòûé äåíü ðîæäåíèÿ åãî ìîëüáû áûëè óñëûøàíû. Íåáîëüøàÿ òîëüêî âûøëà íàêëàäî÷êà: ïðèñëàëè åìó ëåâûé êðþ÷îê, íî âåäü âñÿêàÿ ñîâàêà çíàåò, ÷òî ó Áîááè-òî íå õâàòàåò ïðàâîãî êóëàêà.
×òî äåëàòü – âîò ïðîáëåìà; íî, íåäîëãî äóìàÿ, îí îòõâàòèë ñåáå äðóãóþ ðóêó, è ãëÿäèòå – êðþ÷îê ïîäîøåë, êàê âëèòîé! Êòî çíàåò, íà áóäóùèé ãîä, ìîæåò, è ïðèøëþò åìó ïðàâûé êðþ÷îê òîæå.

_______________________(Ïüåñà)

×åòûðíàäöàòü äîëãèõ ëåò ÿ æíó, êîãäà ìîé íåíàãëÿäíûé Õýëáàò âåðíåòñÿ ñ âîéíû (îíà è íå ïðîäîçðåâàåò, ÷òî Õýëáàò Çàéö âîçâðàæàåòñÿ íåîæèäàííî, ÷òîáû ïðîâåðèòü åå ÷åâñòâåííîñòü).
 
Õ.: Âîä ÿ è äîìà, Ðîóçáèí, ÿ âåðíóìøèñü ñ âîéíû, çíàåøü-ëè.
Ð.: Òû ïîëó÷èë ñâîå æàâîðîíüå, Õýëáîò?
Õ.: ß ïðèïåð òåáå íåãðó, Ðîóçáèí, ñ ñàìîé âîéíû, çíàåøü-ëè.
Ð.: Äëÿ ìåíÿ, ìîåãî ñîáñòâåííîãî íåãðó, äëÿ ìåíÿ, Õýëáîò?
Õ.: ß çàâñåãäà äóìàë î òåáå, Ðîéñïèí, ÷òî ýòî òû ìîÿ ñîáñòâåííàÿ.
Ð.: Âîò ýòî æèçíü! Ïîêàæè æå ìíå ýòîãî ñàìîãî íåãðó ñ âîéíû, Õýëáàóò!
Õ.: Íåò.
Ð.: ×òî çà ñðàííûå ïðèõâàòû ó òåáÿ, Õýëôîðä, ðàçâå ýòî íå ÿ, òâîÿ ñîáñòâåííàÿ?

 
__________________Íåñ÷àñòíûé Ôðàíê
 
Ôðàíê ïîãëÿäåë íà ñòîë, åäâà îòâàæèâàÿñü ãëÿäåòü íà ñòîë. «ß íåíàâèæó ýòîò ñòîë» – ñêçàë îí. – «Ñòàðûé ïàðøèâûé ñòîë â ìîåì äîìå». Çàòåì îí ïîãëÿäåë íà ÷àñû. «×åðò áû ïîáðàë ýòè ÷àñû â ìîåì äîìå», – ñêàçàë Ôðàíê, âåäü ýòî, ïîíèìàåòå-ëè, áûë åãî äîì. Ñëåäóþùèì åìó ïîïàëîñü íà ãëàçà êðåñëî ðîäèìîé ìàòåðè. «È êðåñëî ýòî ìíå íèñêîëüêî íå íðàâèòñÿ», – ïðîãóíäåë îí. – «À âçãëÿíèòå òîëüêî íà ýòîò ãîâåð, âåñü äðÿçíûé è ìûëüíûé. È êàê ìíå òîëüêî ñëåäèòü çàçàçà âñåì ãíèëûì áàðàõëîì. Õòî ÿ òàêîé, ñîáñòâåííî, êàê íå ðàá, ïðèêëåïàííûé êî âñÿêîé òàêîé äðÿíè. Îñòàåòñÿ ëèøü ñ æàáîñòüþ ñìîòðåòü íà âñåõ ïðî÷èõ ïëþäåé, âåñåëî õàõà÷óùèõ è èçëèâàþùèõñÿ íàäî ìíîþ. Êàê ìíå æèòü äàëüøå? Êàê? Íåóæåëè äî ñàìîé òâåðäè ïðèäåòñÿ óõàæèâàòü çà âñåì ýòèì ïîãàíûì âåòõèì äîìîì?»
È Ôðàíê îòïðàâèëñÿ ê ñâîåé ãëóõîé ñòàðóõå ìàòåðè, êîòîðàÿ ïðîæåâàëà ñ íèì. «Íàä ÷åì çìååøüñÿ, ãëóõàÿ ñòàðàÿ êàëîøà?»
«Íàòåðïåëñÿ ÿ ñ òîáîþ – è òàê õëàìîò õîòü îòïðàâëÿé, à òóò òû åùå ãàäèøü ïî óãëàì». Ñ ýòèìè ñëîâàìè Ôðàíê ïîäîøåë è òðàõíóë åå ïî áàøêå. «Ýòî òåáå çà òâîé äóðàöêèé çìåõ, ãëóõàÿ ñòàðàÿ ðàçâàëèíà».
«Íåíàâèæó ýòó ñòàðóþ êàëîøó», – ñêàçàë îí ñåáå, çëîáíî óõâûëÿÿñü.
«Ïðîäàì-êà ÿ âåñü ýòîò âîíþ÷èé ñàðàé, äà è òåáÿ, ìàìàøà, âïðèäà÷ó».
Âîò, îí âñå ïðîäàë, óåõàë è ïîñåëèëñÿ â äðóãîé ñòðàíå, êîòîðàÿ åìó è âïîëîâèíó òàê íå áûëà äîðîãà, êàê åãî ðîäíîé ëþáèìûé äîì â Àíãëèè, ãäå æèëà åãî ìèëàÿ, äîáðàÿ, ëþáèìàÿ ìàòü-ñòàðóøêà; è âñå òî ýòî îí (Ôðàíê) ïîòåðÿë èç çà ñâîåãî êðóòîãî áîðîâà. Âîò îíî, çíà÷èò, êàê áûâàåò-ïîæèâàåò.

 
___________________Îäíî Èç Õìóðûõ Óòð
 
 îäíî èç ñàìûõ õìóðûõ óòð
Ïîëçó ÿ êàê ñîáàê
Çàáûòûé âñåìè áåäîêóð
Ïàêóþñü â ñâîé ïèäæàê
 
Áëåñíåò ëè ìíå óëûáêà äíÿ?
Äåâ÷à÷èé çâîíêèé ñìåõ
Ïîðàäóåò ëè âíîâü ìåíÿ
 äåêáðüñêîé ñòóæèíå?
 
Äëÿ íèõ áûòü êëåâûì òîæå
Ñ óõìûëêîé ÿ ñïåøó
Ñâåäó ïðûùè íà ðîæå
È ãîðá ñâîé ïî÷åøó
 
Îñòàâüòå ôîêóñ-ïîêóñ
Ìåíÿ íå ïðîâåäåøü
Êàê íå êðóòèòå ïîïîé-ñ
ß ðàññåêó âñþ ëîæü.
 
Áóëü ÿ ÷òî òâîé ãîëëàíäåö
×âàíëèâûé ïóñòîáðåõ
Òàêîé íàâåë áû ãëÿíåö
×òîá áûòü íå õóæå âñåõ.
 
Èíîé â òîëïå òîë÷åòñÿ
Äî ïîëíî÷è ãëóõîé.
Êòî Äîðèñ ïðèãëÿíåòñÿ,
Íàéäåò ó íåé ïîêîé.
 
Ïîäúåäü ê íåé, ñìåë è ãðÿçåí,
Áîëüøîé êðóòîé ìóæèê
Îíà íå òåðïèò ìðàçè,
Æèðåþùåé â ãëóøè.
 
Ñîñåò ñâîé «öàéòóíã» íåìåö,
Êàê ÿáëîêî øàëóí
Îí êàê áîëüøîé ìëàäåíåö,
Çíàé ëèøü òâåðäèò «Âàðóì?»
 
Áóòûëêîé äæèíà ìåðèò
Íåâçãîä è ãðóñòè ñëîé
Ìàëþòêà äëèííûé Ýðèê
Äðóæîê áåñïå÷íûé ìîé.
 
Ïëîäèñü íà âñþ êàòóøêó,
Òû ïëîòü çåìëè áîëüøîé
Ãëÿäè êà, âîí â êàäóøêå
Ñèäèò ÿãíåö ñâÿòîé.

_________________________***
 
 ìàëåíüêîé äåðåâóøêå Çàìóõðûøêå íà ðå÷êå Ñëèçíþ÷êå ðàçíûå ñïëåòíè è ãíóñíûå ñìóõè áûñòðî ðàñïîëçàëèñü ñðåäè çàáûòàòåëåé íåáîêîïòèòåëåé, ÷òî êàðàòàëè òàì ñâîé âÿê.
 àâàíãàðäëå çëîÿçû÷íîãî ñïëåòíåíèÿ áûë íåêòî Âèêòîð Ãàðäëè, áåçîáèäíûé ìèëûé, îòðîäÿñü íèêîìó íå áðåäèâøèé. Òèïè÷íîé çëîêîçíåííîé ñòàðîé êàðãîé, ðàñïðîñòðàíÿâøåé ãíóñíûå ñìóõè, áûëà ìèññèñ Óýòýðáè, îâäîâåâøàÿ çà ñâîèì ïåðâûì ìóæåì.
«×åðíûå äåëèøêè òâîðÿòñÿ ó Âèêòîðèøêè» – òàê ÷àñòåíüêî ïîãîâàðèâàëè â äåðåâåíüêå, ïðàâäà, ñàì ÿ íå ñëûøàë. Âñå ýòî, êîíå÷íî, ïîäàâëÿëî Âèêòîðà è åäâà-ëè ñîâñåì íå ðàçäàâèëî.
«Ïî÷åìó, ïî÷åìó âñå îíè òàê ïëîõî ãîâîðÿò îáî ìíå, âåäü ÿ îòðîäÿñü íèêîìó íå áðåäèë è äàæå íè ñ êåì íå ðóãàëñÿ», – òàê, áûâàëî, æàëîâàëñÿ Âèêòîð, õîòÿ ñàì ÿ íå ñëûøàë.
«Îí äðåâîæèò äîáðûõ õðèñòèàí â ìîãèëàõ», – êëåâåòàëà ìèññèñ Óýòýðáè. Âñÿ äåðåâíÿ áûëà â âçáçäåíèè.
«Ýòîãî ìû íå ìîæåì ïîòåðïåòü», – çàÿâèë Âèêàðèé, äîáðûé õðèñòèàíèí. – «Ìû äîëæíû óñòðîèòü çàñàäó è ïîéìàòü ýòîãî ãíóñíîãî áåñà, îáõðåíèâøåãî íàøó öåðêîâü».
Ðàçóçíàòü, êòî ýòî èãðàåò â ïðÿòêè – ÷åðòåíÿòêè ñ öåðêîâüþ.  ÷åòâåðã, à ìîæåò, è â ïîíåäåëüíèê, íåáîëüøàÿ êîìïàíèÿ, ÷èñëîì òðèäöàòü äâå äóøè, âñå ÷ëåíû äåðåâåíñêîé ïðèïðàâû, äà ïðèñ÷åòíèê ñ âèêàðèåì, ñïðÿòàëèñü âñåïðèìåòíî íà êëàñòüáèùå, ñðåäè ðàçíîãî ìåðòâîãî ìóñîðà.
«Òåïåðü òî ìû åãî ïîéìàåì, ñ Áîæüåé ïîëîñòüþ», – òàê ïîäóìàë îäèí òèï ñ íîñîì êàê ñ – ïîäíîñîì. òàê âîñåìü, âñå äðóæíî çàìåòèëè, ÷òî íè÷åãî, ñîáñòâåííî, íå ïðîèçîøëî, è íà÷àëè äóìàòü äà ãàäàòü – ê ÷åìó áû ýòî?  êîíöå êîíöîâ, äîâåðÿòü – íå äîâåðÿòü, î ÷åì ëþäè ãîâîðÿò?

 
__________________ß Ïîìíþ Ýòî Àðíîëüä
 
ß ïîìíþ – ýòî Êàêêè Õàðãðèâñ
Êàê óòðî, ñâåæ è ñòðîåí
Ýòî Êàêêè, Êàêêè Õàðãðèâñ
È åãî ïàïà ìèñòåð Âîýí.
 
Êàçàëñÿ îí âàëüÿæíûì
Èç çà âåëîñèïåäà
Ïî âîñêðåñåíüÿì âàæíî
Êàòàëñÿ äî îáåäà.
 
Äà, ÿ ïîìíþ Êàòòè Õýðáðèì
×åì äàëüøå, òåì ÿñíåé
Ýòî Êàòòè, Êàòòè Õýðáðèì
È åãî ïàïà ìèñòåð Ìýé.
 
Íà ñòàíöèþ, áûâàëî,
Îí òî÷íî ïðèåçæàë
Ïîñòðàíñòâîâàë íåìàëî
È â ÿùèê âîò ñûãðàë
(â ñìûñëå ïîïàë ïîä ïîåçä, èëè ÷åãî íèáóäü åùå).
 
Òàê âîò ìû ñóåòèìñÿ
Äî îêîí÷àíüÿ äíåé
Øàëòàé-áîëòàé êðóæèëñÿ
È ïàïà Ãàððè Ëýéí.
 
Áàìáëäè – Õàìáëäè – Õàìáëäè
Áàìáëäè – Òóì (Ñïàñèáî.)
 

Èçäàíèå íà ðóññêîì ÿçûêå:
Äæîí Ëåííîí. Ïèøó êàê ïèøåòñÿ / ïåðåâîä ñ àíãë. Àëåêñåÿ Êóðáàíîâñêîãî. Èçäàòåëüñòâî «Áîðåé», 1991.

Áèëèíãâà:
John Lennon. In His Own Write. Ïèøó êàê ïèøåòñÿ.
Ìîñêâà: Èçäàòåëüñòâî «Ìàíí, Èâàíîâ è Ôåðáåð».

Ññûëêè íà äîñòóïíûå èñòî÷íèêè:
http://www.litsnab.ru/literature/360
http://www.beatles-online.ru/books.htm

_________________________

: Ò.Ç.

Читать книгу Джон Леннон — Пишу, как пишется, Жанр: Рассказы. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com

От переводчика

Однажды самый-самый главный ленинградский битломан обратился к своему другу, знаменитому в определенных кругах переводчику, с просьбой перевести прозу Джона Леннона. Последовал лаконичный ответ: «Учи английский! Эти вещи принципиально непереводимы.»

Безусловно, эти слова справедливы. Все миниатюры Леннона построены на каламбурах, перестановке букв внутри громоздких английских словес, на сходстве звучаний, буквальном прочтении метафор, и так далее, то есть – рождены озорной и совершенно чужой языковой стихией. Но, с другой стороны, мы же имеем несколько русских вариантов кэрроловской Алисы (включая совсем русскую набоковскую Аню), или маршаковские переложения «лимериков» Эдварда Лира!.. С обоими авторами Леннона роднит чувство гротеска, ирония, пародия на литературные реалии и штампы. Но отличает его чисто модерновое «катастрофическое» понимание действительности, невозможное в викторианской Англии. Кроме того, Джон Леннон – символическая фигура этого века. Он неразрывно связан с музыкой «Битлз», с задором, оптимизмом и надеждами молодежи конца 60-х – начала 70-х годов; но он больше, чем просто рок-музыкант. Для многих людей, особенно в нашей стране, он воплощает духовное раскрепощение, власть воображения, веру в творческую силу любви. Ни разу не побывав в России, Джон стал нашим – как Байрон и Блейк, Чеширский Кот и Винни-Пух, как электрогитара и рок-н-ролл! Поэтому с особым чувством мы обращаемся к его наследию, вслушиваемся, вчитываемся во все, что он оставил.

Книга «Пишу, как пишется» выросла из анекдотов, стишков, набросков и карикатур, которые Джон чирикал под партой еще в школьные дни в Куорри– Бэнк (о чем вспоминает в предисловии Поль Маккартни), и к которым он частенько возвращался то за сценой перед концертом, то в случайном гостиничном номере на турне. Изящный маленький томик появился в свет 23 марта 1964 года, в самый разгар «битломании». Сольный «опус» Джона, он включает и одну композицию «Леннон– Маккартни», совсем как на пластинке. По случаю выхода книги, автор был удостоен специального торжественного обеда в престижнейшем лондонском литературном клубе «Фойлс». Во время приема радиожурналист спросил у Леннона: «Вы сознательно используете прием ономатопоэйи?» {Ономатопоэйя – образование имен или слов посредством звукоподражания, ассоциирующегося с обозначаемым предметом или действием, а также естественно связанного с таковыми (Краткий Оксфордский словарь английского языка, 7-е издание, 1982, стр. 712).} «Автомато…чего? – переспросил Джон, приехавший с похмелья.

– Не знаю, о чем ты болтаешь, сынок.» Тем не менее, книга получила лестные рецензии: авторитетный «Таймс Литтерари Сапплмент» рекомендовал ее для «изучения всем тем, кто сетует на оскудение возможностей английского языка». Другие критики отмечали в образной структуре влияние Джеймса Джойса и Франца Кафки. Вскоре книга стала бестселлером и в Англии, и в США.

Обрела книга и театральную судьбу: премьера сценической постановки состоялась в знаменитом лондонском театре «Олд Вик» 18 июля 1968 года. Пьеса, однако, была подвергнута суровой цензуре управлением Лорда Гофмейстера Двора – за «богохульные намеки» и «непочтительное упоминание» некотрых лидеров европейской политики тех времен. Внимательный читатель более зрелого поколения, очевидно, без труда узнает в «Докере Аденоиде» первого канцлера ФРГ доктора К.Аденауэра; досталось и президенту Франции де Голлю, и премьер-министру консервативного правительства Великобритании Гарольду Мак-Миллану, и другим. Политические фигуры в ленноновских фантазиях соседствуют с шаржированными литературными персонажами (см., например, остроумно обыгранные мотивы «Острова сокровищ»). Но главным «героем» является невозмутимый английский обыватель, чья добропорядочная размеренная жизнь вдруг оборачивается грубым балаганом, где человека убить – что муху прихлопнуть. Русскому читателю жирный нарост, заживший самостоятельной жизнью на голове Эрика Хирбла, может напомнить сбежавший нос майора Ковалева. Но Леннон, родившийся под взрывы фашистских бомб, видит мир сквозь призму «черного юмора», отражающую больше абсурда и бессмыслицы. Здесь сладко поют свиньи, собаки занимаются вольной борьбой, а смерть в компании приятелей является лучшим подарком на Рождество. И обо всем этом рассказывается легко, в тоне нередко скабрезного анекдота.

Перевод этого ленноновского шутовства и баловства представляет значительные сложности – в плане использования иных, русских лингвистических и фонетических возможностей, подыскания эквивалентов, и так далее. Вот пример – один из первых рассказиков, о Франке. В оригинале он называется «No Flies On Frank», что значит «На Франке нет мух», причем мухи в дальнейшем играют существенную роль в сюжете. Но дело в том, что выражение: there are no flies on somebody – идиома, означающая: «его на мякине не проведешь, на кривой не объедешь, он не дурак» и так далее; происходит это выражение якобы от упоминания животного, настолько изворотливого и быстрого, что на него и муха сесть не могла. Следует указать также использование приема «текст в тексте», и пресловутую ономатопоэйю, и многое другое, что, может быть, заметит более изощренный глаз.

При переводе хотелось сохранить, прежде всего, дух оригинала, своеобразный колючий юмор, задор, граничащий с вызовом. Переводчик стремился к тому, чтобы Джон Леннон заговорил по-русски естественно и непринужденно, в той же просторечной манере, подкрашенной и молодежным слэнгом, и вульгаризмами, какая присуща первоисточнику. Поэтому при безусловном сохранении сюжета (там, где он есть), а в стихах – размера, в текст введены некоторые русские языковые и культурные реалии, приближающие его к современному молодому читателю. Насколько удачно это получилось – судить публике.

Данное издание не является строго академическим, выверенным научно-критическим исследованием текста. Время такового еще, очевидно, придет – хочется надеяться, в серии «Литературные Памятники», с подробными комментариями и примечаниями. Если данная попытка вдохновит иных переводчиков обратиться к миниатюрам Леннона

– они обнаружат, что материал благодарный, вознаграждает самый кропотливый труд. Готовившие и работавшие над выпуском в свет этой небольшой книжки хотели «пробить брешь в стене», дать в руки русскому читателю первый полный перевод первой книги Джона Леннона. Эта работа завершена в год, когда отмечалось 50-летие знаменитого «битла», этой дате и посвящается сей труд.

Алексей Курбановский. Предисловие

Впервые я встретил его на сельской ярмарке в Вултоне. Я был паинькой-школьником, и когда он забросил руку мне на плечо, то я с ужасом понял, что он пьян. Было нам тогда лет по двенадцать; несмотря на все его заморочки, мы постепенно стали приятелями.

Тетушка Мими (она приглядывала, чтобы его не слишком заносило) внушала мне, бывало, что на самом деле он умнее, чем хочет казаться, и всякое такое. Он сочинил стихотворение для школьного журнала про отшельника, который говорил: «Дыханием живу и замереть не смею». Тут я стал смекать: больно мудрен! Одни очки вон чего стоят, да и без оных на него удержу нет. «То ли еще будет!» – отвечал он обычно на взрывы одобрительного смеха.

Кончив Куорри-Бэнкскую школу для мальчиков, он поступил в ливерпульский художественный колледж. Потом бросил учебу и стал играть в группе под названием «Битлз», а теперь вот написал книгу. И вновь я смекаю: мудрен! Что это в нем – выпендреж, заумь или что-то еще?

Непременно найдутся тугодумы, которые многое в этой книге сочтут нелепицей, отыщутся и такие, кто начнет докапываться до какого-то скрытого смысла.

«Кто такой Тарабанщик?»

«Глухая старая калоша? Это неспроста!»

Вовсе не обязательно, чтобы всюду был смысл: смешно – ну и ладно.

Честливый Дэйв

Как-то раз, в незапамятные времена, жил да был на свете честливый Дэйв – у него была в жизни цель. «Я честливый Дэйв,» – свердил он каждое утро, и то была уже половина дела. За завтраком он, бывало, опять говорил: «Я честливый Дэйв», что всегда раздражало Бэтти. «Ты по уши в терьме, Дэйв», – талдычил какой-то голос, когда он ехал на работу – как оказалось, это был негр-кондуктор! «Тебе-то хорошо,» – думал обычно Дэйв, не вполне осознавая расовую проблему.

Честливый Дэйв был совершенно сногсшибательный коммивояжер, с хорошо подбешенным языком, что всегда раздражало Мэри. «Кажется, я позабыл купить автобусный билет, конструктор,» – сказал Дэйв, сам не понимая, что с ним. «Вытряхивай тогда из автобуса,» – сказал Баджуубу голосом, не предвещавшим ничего хорошего – он и сам-то расовую проблему до конца не осознал. «Хорошо,» – покорно ответил Дэйв, не желая вступать в пререкания. И когда он поспешно, как припадочный, соскочил с автобуса, внутренний голос возьми и рявкни ему в самое ухо: «А понравилось бы тебе, если б твоя дочь вышла замуж за такого?»

От переводчика

Однажды самый-самый главный ленинградский битломан обратился к своему другу, знаменитому в определенных кругах переводчику, с просьбой перевести прозу Джона Леннона. Последовал лаконичный ответ: «Учи английский! Эти вещи принципиально непереводимы.»

Безусловно, эти слова справедливы. Все миниатюры Леннона построены на каламбурах, перестановке букв внутри громоздких английских словес, на сходстве звучаний, буквальном прочтении метафор, и так далее, то есть – рождены озорной и совершенно чужой языковой стихией. Но, с другой стороны, мы же имеем несколько русских вариантов кэрроловской Алисы (включая совсем русскую набоковскую Аню), или маршаковские переложения «лимериков» Эдварда Лира!.. С обоими авторами Леннона роднит чувство гротеска, ирония, пародия на литературные реалии и штампы. Но отличает его чисто модерновое «катастрофическое» понимание действительности, невозможное в викторианской Англии. Кроме того, Джон Леннон – символическая фигура этого века. Он неразрывно связан с музыкой «Битлз», с задором, оптимизмом и надеждами молодежи конца 60-х – начала 70-х годов; но он больше, чем просто рок-музыкант. Для многих людей, особенно в нашей стране, он воплощает духовное раскрепощение, власть воображения, веру в творческую силу любви. Ни разу не побывав в России, Джон стал нашим – как Байрон и Блейк, Чеширский Кот и Винни-Пух, как электрогитара и рок-н-ролл! Поэтому с особым чувством мы обращаемся к его наследию, вслушиваемся, вчитываемся во все, что он оставил.

Книга «Пишу, как пишется» выросла из анекдотов, стишков, набросков и карикатур, которые Джон чирикал под партой еще в школьные дни в Куорри– Бэнк (о чем вспоминает в предисловии Поль Маккартни), и к которым он частенько возвращался то за сценой перед концертом, то в случайном гостиничном номере на турне. Изящный маленький томик появился в свет 23 марта 1964 года, в самый разгар «битломании». Сольный «опус» Джона, он включает и одну композицию «Леннон– Маккартни», совсем как на пластинке. По случаю выхода книги, автор был удостоен специального торжественного обеда в престижнейшем лондонском литературном клубе «Фойлс». Во время приема радиожурналист спросил у Леннона: «Вы сознательно используете прием ономатопоэйи?» {Ономатопоэйя – образование имен или слов посредством звукоподражания, ассоциирующегося с обозначаемым предметом или действием, а также естественно связанного с таковыми (Краткий Оксфордский словарь английского языка, 7-е издание, 1982, стр. 712).} «Автомато…чего? – переспросил Джон, приехавший с похмелья.

– Не знаю, о чем ты болтаешь, сынок.» Тем не менее, книга получила лестные рецензии: авторитетный «Таймс Литтерари Сапплмент» рекомендовал ее для «изучения всем тем, кто сетует на оскудение возможностей английского языка». Другие критики отмечали в образной структуре влияние Джеймса Джойса и Франца Кафки. Вскоре книга стала бестселлером и в Англии, и в США.

Обрела книга и театральную судьбу: премьера сценической постановки состоялась в знаменитом лондонском театре «Олд Вик» 18 июля 1968 года. Пьеса, однако, была подвергнута суровой цензуре управлением Лорда Гофмейстера Двора – за «богохульные намеки» и «непочтительное упоминание» некотрых лидеров европейской политики тех времен. Внимательный читатель более зрелого поколения, очевидно, без труда узнает в «Докере Аденоиде» первого канцлера ФРГ доктора К.Аденауэра; досталось и президенту Франции де Голлю, и премьер-министру консервативного правительства Великобритании Гарольду Мак-Миллану, и другим. Политические фигуры в ленноновских фантазиях соседствуют с шаржированными литературными персонажами (см., например, остроумно обыгранные мотивы «Острова сокровищ»). Но главным «героем» является невозмутимый английский обыватель, чья добропорядочная размеренная жизнь вдруг оборачивается грубым балаганом, где человека убить – что муху прихлопнуть. Русскому читателю жирный нарост, заживший самостоятельной жизнью на голове Эрика Хирбла, может напомнить сбежавший нос майора Ковалева. Но Леннон, родившийся под взрывы фашистских бомб, видит мир сквозь призму «черного юмора», отражающую больше абсурда и бессмыслицы. Здесь сладко поют свиньи, собаки занимаются вольной борьбой, а смерть в компании приятелей является лучшим подарком на Рождество. И обо всем этом рассказывается легко, в тоне нередко скабрезного анекдота.

Перевод этого ленноновского шутовства и баловства представляет значительные сложности – в плане использования иных, русских лингвистических и фонетических возможностей, подыскания эквивалентов, и так далее. Вот пример – один из первых рассказиков, о Франке. В оригинале он называется «No Flies On Frank», что значит «На Франке нет мух», причем мухи в дальнейшем играют существенную роль в сюжете. Но дело в том, что выражение: there are no flies on somebody – идиома, означающая: «его на мякине не проведешь, на кривой не объедешь, он не дурак» и так далее; происходит это выражение якобы от упоминания животного, настолько изворотливого и быстрого, что на него и муха сесть не могла. Следует указать также использование приема «текст в тексте», и пресловутую ономатопоэйю, и многое другое, что, может быть, заметит более изощренный глаз.

При переводе хотелось сохранить, прежде всего, дух оригинала, своеобразный колючий юмор, задор, граничащий с вызовом. Переводчик стремился к тому, чтобы Джон Леннон заговорил по-русски естественно и непринужденно, в той же просторечной манере, подкрашенной и молодежным слэнгом, и вульгаризмами, какая присуща первоисточнику. Поэтому при безусловном сохранении сюжета (там, где он есть), а в стихах – размера, в текст введены некоторые русские языковые и культурные реалии, приближающие его к современному молодому читателю. Насколько удачно это получилось – судить публике.

Данное издание не является строго академическим, выверенным научно-критическим исследованием текста. Время такового еще, очевидно, придет – хочется надеяться, в серии «Литературные Памятники», с подробными комментариями и примечаниями. Если данная попытка вдохновит иных переводчиков обратиться к миниатюрам Леннона

– они обнаружат, что материал благодарный, вознаграждает самый кропотливый труд. Готовившие и работавшие над выпуском в свет этой небольшой книжки хотели «пробить брешь в стене», дать в руки русскому читателю первый полный перевод первой книги Джона Леннона. Эта работа завершена в год, когда отмечалось 50-летие знаменитого «битла», этой дате и посвящается сей труд.

Алексей Курбановский. Предисловие

Впервые я встретил его на сельской ярмарке в Вултоне. Я был паинькой-школьником, и когда он забросил руку мне на плечо, то я с ужасом понял, что он пьян. Было нам тогда лет по двенадцать; несмотря на все его заморочки, мы постепенно стали приятелями.

Читать дальше

oblozhka knigi pishu kak pishetsya 19472

Автор книги: Джон Леннон

сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 3 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]

Джон Леннон
Пишу как пишется

От переводчика

Однажды самый-самый главный ленинградский битломан обратился к своему другу, знаменитому в определенных кругах переводчику, с просьбой перевести прозу Джона Леннона. Последовал лаконичный ответ: «Учи английский! Эти вещи принципиально непереводимы.»

Безусловно, эти слова справедливы. Все миниатюры Леннона построены на каламбурах, перестановке букв внутри громоздких английских словес, на сходстве звучаний, буквальном прочтении метафор, и так далее, то есть – рождены озорной и совершенно чужой языковой стихией. Но, с другой стороны, мы же имеем несколько русских вариантов кэрроловской Алисы (включая совсем русскую набоковскую Аню), или маршаковские переложения «лимериков» Эдварда Лира!.. С обоими авторами Леннона роднит чувство гротеска, ирония, пародия на литературные реалии и штампы. Но отличает его чисто модерновое «катастрофическое» понимание действительности, невозможное в викторианской Англии. Кроме того, Джон Леннон – символическая фигура этого века. Он неразрывно связан с музыкой «Битлз», с задором, оптимизмом и надеждами молодежи конца 60-х – начала 70-х годов; но он больше, чем просто рок-музыкант. Для многих людей, особенно в нашей стране, он воплощает духовное раскрепощение, власть воображения, веру в творческую силу любви. Ни разу не побывав в России, Джон стал нашим – как Байрон и Блейк, Чеширский Кот и Винни-Пух, как электрогитара и рок-н-ролл! Поэтому с особым чувством мы обращаемся к его наследию, вслушиваемся, вчитываемся во все, что он оставил.

Книга «Пишу, как пишется» выросла из анекдотов, стишков, набросков и карикатур, которые Джон чирикал под партой еще в школьные дни в Куорри – Бэнк (о чем вспоминает в предисловии Поль Маккартни), и к которым он частенько возвращался то за сценой перед концертом, то в случайном гостиничном номере на турне. Изящный маленький томик появился в свет 23 марта 1964 года, в самый разгар «битломании». Сольный «опус» Джона, он включает и одну композицию «Леннон – Маккартни», совсем как на пластинке. По случаю выхода книги, автор был удостоен специального торжественного обеда в престижнейшем лондонском литературном клубе «Фойлс». Во время приема радиожурналист спросил у Леннона: «Вы сознательно используете прием ономатопоэйи?» {Ономатопоэйя – образование имен или слов посредством звукоподражания, ассоциирующегося с обозначаемым предметом или действием, а также естественно связанного с таковыми (Краткий Оксфордский словарь английского языка, 7-е издание, 1982, стр. 712).} «Автомато…чего? – переспросил Джон, приехавший с похмелья.

– Не знаю, о чем ты болтаешь, сынок.» Тем не менее, книга получила лестные рецензии: авторитетный «Таймс Литтерари Сапплмент» рекомендовал ее для «изучения всем тем, кто сетует на оскудение возможностей английского языка». Другие критики отмечали в образной структуре влияние Джеймса Джойса и Франца Кафки. Вскоре книга стала бестселлером и в Англии, и в США.

Обрела книга и театральную судьбу: премьера сценической постановки состоялась в знаменитом лондонском театре «Олд Вик» 18 июля 1968 года. Пьеса, однако, была подвергнута суровой цензуре управлением Лорда Гофмейстера Двора – за «богохульные намеки» и «непочтительное упоминание» некотрых лидеров европейской политики тех времен. Внимательный читатель более зрелого поколения, очевидно, без труда узнает в «Докере Аденоиде» первого канцлера ФРГ доктора К.Аденауэра; досталось и президенту Франции де Голлю, и премьер-министру консервативного правительства Великобритании Гарольду Мак-Миллану, и другим. Политические фигуры в ленноновских фантазиях соседствуют с шаржированными литературными персонажами (см., например, остроумно обыгранные мотивы «Острова сокровищ»). Но главным «героем» является невозмутимый английский обыватель, чья добропорядочная размеренная жизнь вдруг оборачивается грубым балаганом, где человека убить – что муху прихлопнуть. Русскому читателю жирный нарост, заживший самостоятельной жизнью на голове Эрика Хирбла, может напомнить сбежавший нос майора Ковалева. Но Леннон, родившийся под взрывы фашистских бомб, видит мир сквозь призму «черного юмора», отражающую больше абсурда и бессмыслицы. Здесь сладко поют свиньи, собаки занимаются вольной борьбой, а смерть в компании приятелей является лучшим подарком на Рождество. И обо всем этом рассказывается легко, в тоне нередко скабрезного анекдота.

Перевод этого ленноновского шутовства и баловства представляет значительные сложности – в плане использования иных, русских лингвистических и фонетических возможностей, подыскания эквивалентов, и так далее. Вот пример – один из первых рассказиков, о Франке. В оригинале он называется «No Flies On Frank», что значит «На Франке нет мух», причем мухи в дальнейшем играют существенную роль в сюжете. Но дело в том, что выражение: there are no flies on somebody – идиома, означающая: «его на мякине не проведешь, на кривой не объедешь, он не дурак» и так далее; происходит это выражение якобы от упоминания животного, настолько изворотливого и быстрого, что на него и муха сесть не могла. Следует указать также использование приема «текст в тексте», и пресловутую ономатопоэйю, и многое другое, что, может быть, заметит более изощренный глаз.

При переводе хотелось сохранить, прежде всего, дух оригинала, своеобразный колючий юмор, задор, граничащий с вызовом. Переводчик стремился к тому, чтобы Джон Леннон заговорил по-русски естественно и непринужденно, в той же просторечной манере, подкрашенной и молодежным слэнгом, и вульгаризмами, какая присуща первоисточнику. Поэтому при безусловном сохранении сюжета (там, где он есть), а в стихах – размера, в текст введены некоторые русские языковые и культурные реалии, приближающие его к современному молодому читателю. Насколько удачно это получилось – судить публике.

Данное издание не является строго академическим, выверенным научно-критическим исследованием текста. Время такового еще, очевидно, придет – хочется надеяться, в серии «Литературные Памятники», с подробными комментариями и примечаниями. Если данная попытка вдохновит иных переводчиков обратиться к миниатюрам Леннона – они обнаружат, что материал благодарный, вознаграждает самый кропотливый труд. Готовившие и работавшие над выпуском в свет этой небольшой книжки хотели «пробить брешь в стене», дать в руки русскому читателю первый полный перевод первой книги Джона Леннона. Эта работа завершена в год, когда отмечалось 50-летие знаменитого «битла», этой дате и посвящается сей труд.

Алексей Курбановский. Предисловие

Впервые я встретил его на сельской ярмарке в Вултоне. Я был паинькой-школьником, и когда он забросил руку мне на плечо, то я с ужасом понял, что он пьян. Было нам тогда лет по двенадцать; несмотря на все его заморочки, мы постепенно стали приятелями.

Тетушка Мими (она приглядывала, чтобы его не слишком заносило) внушала мне, бывало, что на самом деле он умнее, чем хочет казаться, и всякое такое. Он сочинил стихотворение для школьного журнала про отшельника, который говорил: «Дыханием живу и замереть не смею». Тут я стал смекать: больно мудрен! Одни очки вон чего стоят, да и без оных на него удержу нет. «То ли еще будет!» – отвечал он обычно на взрывы одобрительного смеха.

Кончив Куорри-Бэнкскую школу для мальчиков, он поступил в ливерпульский художественный колледж. Потом бросил учебу и стал играть в группе под названием «Битлз», а теперь вот написал книгу. И вновь я смекаю: мудрен! Что это в нем – выпендреж, заумь или что-то еще?

Непременно найдутся тугодумы, которые многое в этой книге сочтут нелепицей, отыщутся и такие, кто начнет докапываться до какого-то скрытого смысла.

«Кто такой Тарабанщик?»

«Глухая старая калоша? Это неспроста!»

Вовсе не обязательно, чтобы всюду был смысл: смешно – ну и ладно.

Честливый Дэйв

Как-то раз, в незапамятные времена, жил да был на свете честливый Дэйв – у него была в жизни цель. «Я честливый Дэйв,» – свердил он каждое утро, и то была уже половина дела. За завтраком он, бывало, опять говорил: «Я честливый Дэйв», что всегда раздражало Бэтти. «Ты по уши в терьме, Дэйв», – талдычил какой-то голос, когда он ехал на работу – как оказалось, это был негр-кондуктор! «Тебе-то хорошо,» – думал обычно Дэйв, не вполне осознавая расовую проблему.

Честливый Дэйв был совершенно сногсшибательный коммивояжер, с хорошо подбешенным языком, что всегда раздражало Мэри. «Кажется, я позабыл купить автобусный билет, конструктор,» – сказал Дэйв, сам не понимая, что с ним. «Вытряхивай тогда из автобуса,» – сказал Баджуубу голосом, не предвещавшим ничего хорошего – он и сам-то расовую проблему до конца не осознал. «Хорошо,» – покорно ответил Дэйв, не желая вступать в пререкания. И когда он поспешно, как припадочный, соскочил с автобуса, внутренний голос возьми и рявкни ему в самое ухо: «А понравилось бы тебе, если б твоя дочь вышла замуж за такого?»

Франк не промух

Франк был малый не промух, а в то утро мух на нем и вовсе не было – что ж в этом удивительного? Он был законопослушный гражданин с женой и дитем, не так ли? Обыкновенным франним утром он с неописуемым проворством вскочил на половые весы в водной. К своему величайшему лужасу обнаружил он, что прибавил себя на целых двенадцать дюймов! Франк не мог этому поверить, и кровь бросилась ему в голову, причинив довольно сильный покрас.

«Не могу осмыслить сей невероятный подлинный факт о своем собственном теле, которое не обрело ни капли жира с тех самых пор, как мать произвела меня на свет посредством детоброжения. Ах, и на своем пути в сем бредном подлунном мире, разве я питался норманно? Что за немилосердная сила повергла меня в это жирное несчастие?»

И снова Франк взглянул вниз, на жуткую картину, помутившую его взор чудовищным весом. «Прибавление на целых двенадцать дюймов, Боже! Но ведь я не жирнее своего брата Джоффри, чей отец Алек произошел от Кеннета через Лесли, который породил Артура, сына Эрика из дома Рональда и Апреля, хранителей Джеймса из Ньюкасла, кто выиграл „Мэйдлайн“ при ставках 2 к 1 на Серебряном Цветке, обойдя 10:2 Турнепс по 4/3 пенса за фунт?»

Он спустился вниз раздавленный и оближенный, ощущая непомерный гнус, который лег на его клячи – даже женино потряпанное лицо не засветило обычную улыбку в голове Франка, который, как помните, был малый не промух. Жена его, бывшая каролица красоты, созерцала его со странным, но самодовольным видом.

«Что это бложет тебя, Франк?» – спросила она, растягивая свое морщинистое, как червослив, лицо. «Ты выглядишь презренно, даже, пожалуй, неприлично,» – добавила она.

«Это-то ничего, но вот я прибавил на целых двенадцать дюймов больше, чем в это же самое время вчера, по этим вот самым часам – разве я не несчастнейший из людей. Не дерзай говорить со мной, ибо я могу поразить тебя смертельным ударом, – это испытание я должен скосить один.»

«Боже мой! Франк, ты жутко поразил меня столь мрачными словесами – разве я виновата в твоем страшном несластии?»

Франк грустно посмотрел на жену, забыв на минуту причину своего горя. Медленно, но тихо подойдя к ней, он взялся за голову как следует и, без промуха нанеся несколько быстрых ударов, безжалостно сразил ее наповал.

«Не подобало ей видеть меня таким жирным,» – пробормотал он, – «к тому же в ее тридцать второй день рождения.»

В это утро Франку пришлось самому готовить себе завтрак – впрочем, как и в следующие утра.

Две (а может, три) недели спустя Франк вновь, проснувшись, обнаружил, что на нем нет мух.

«Этот Франк – малый не промух,» – подумал он; но к его величайшему удивлению, очень много мух было на жене, которая все еще лежала на полу в кухне.

«Не могу вкушать хлеб, пока она лежит здесь,» – подумал он вглух, записывая каждое слово. «Я должен доставить ее в родимый дом, где ее примут с радостью.»

Он запихал ее в небольшой мешок (в ней всего-то было метр двадцать) и направился к тому законному дому. Вот Франк постучался в дверь, и теща открыла.

«Я принес Мэриан домой, миссис Сатерскилл» (так и не привик он называть тещу «мамой»). Он развязал мешок и вывалил Мэриан на порог.

«В моем доме я не потерплю всех этих мух,» – вскричала миссис Сатерскилл, ибо она очень гордилась своим домом, и захлопнула дверь. «Уж могла бы, по крайней мере, предложить мне чашечку чаю,» – мрачно подумал Фрэнк, вновь взваливая проблему на свои клячи.

Cлавный пес Найджел

 
Гав-гав, глядите, вот бежит
Косматый наш дружок.
Фонарный столб он оросит
И – дальше со всех ног.
 

 
Славный песик! Хвост вразлет —
Служи, милок, служи!
Тебя, мой умник, радость ждет —
ЗАВТРА В ТРИ ЧАСА ПОПОЛУДНИ
МЫ УСЫПИМ ТЕБЯ, НАЙДЖЕЛ.
 

У зудного

Мадам: Мой дуплистый зуб сильно меня крючит.

Сэр: Солитесь же в это грустло, Мадам, и откройте пошире Вашу класть…

– О, Ваш крот совсем обеззубел.

Мадам: Увыах! У меня осталось всего восемь зубов (сохранилось всего восемь зубов).

Сэр: Значит, Вы потеряли восемьдесят три.

Мадам: Немероятно!

Сэр: Всем известно, что во рту имеются четыре кривца, два глупца и десять пристяжных, что вместе составляет штрипцать два.

Мадам: Ведь я все делала, чтоб сохранить свои зубы.

Сэр: Может выть! Но не вышло.

Мадам: Ах! Почему я не грешилась прийти к вам раньше?

Сэр: Рушайтесь, сейчас или негода.

Мадам: Так вы будете его вырывать?

Сэр: Нет, Мадман, я его элиминирую.

Мадам: Но ведь это очень больно.

Сэр: Дайте-ка на него взглянуть – Крак! – Вот он, пожалуйте, Маданц.

Мадам: Ах сэр, мне так хотелось сохранить этот зуб (я желала сохранить этот зуб).

Сэр: Он весь черный, глиной – да и остальные тоже.

Мадам: Пощадите! Чем же я тогда буду есть?

Сэр: Министерство здравозахоронения пред – оставляет Вам возможность получить бес – платный набор зубных протезов, с ними будет похуже, что Вы на тридцать лет моложе.

Мадам: (В сторону): Тридцать лет дороже! (Громко): Хорошо, сэр, я без предрассудков, вырывайте все мои погнилушки.

Сэр: О’кэй, чичас.

Эрик Хирбл и его Жирный Струп

Как-то ранним сальным утром Эрик Хирбл проснулся и обнаружил у себя на голове огромный жирный нарост. «О, Рожа!» – воскликнул Эрик Хирбл, весьма удивленный. Впрочем, дальше он занялся своими гробычными усренними делами, ибо чего тут особенно беспокоиться, из-за какой-то шишки? Но вдруп он услышал тоненький голосок, который звал его: «Эрик… Эрик Хирбл», – вроде бы так, правда, сам я, честно говоря, не слышал.

Следующим вечером тот же голосок сказал: «Эрик, это я, жирный нарост на твоей собственной голове, Эрик, помоги мне!»

Вскоре Эрик привык и даже очень привязался к своему жирному дружку.

«Зови меня Струп», – сказал голос. Так оно и было.

«Зови меня Эрик», – сказал Эрик, как ни в чем ни бывало.

С тех пор Эрика всюду видели с большим жирным струпом на голове. Из-за этого Эрик и лишился работы в школе, где он учил танцам спазматиков.

«Мы не допустим, чтоб нашим ребятам преподавал калека», – заявил Директор школы.

Как-то раз, в незапамятные бремена, далеко-далеко, на краю земли, за холмами да за морями, куда и вороне не залелеть, жили-были 39 человек на маленьком островке в далеком и чужом краю.

Когда наступало у них время заражайное, тут уж все веселились как могли: пировали, плясовали и все остальное – прочее. А Перри (который был у них Лорд-Мурлом) должен был к празднику отрыть (тут-то он и показывал свою прыть) какую-нибудь новую забаву (вот смеху – то бывало!), аттракцион или артиста (как-то раз он пригласил гнома). Но уж в этот год Перри превзошел самого себя – раздобыл натурального Пса-Борца!

Но только кто же рискнет сразиться с этим чудоюдом? Да ну его на фиг!

Вечеринка у Рэндольфа

Наступил Рождественский вечер, но Рэндольф хирел один. Где же все его добрые приятели – Берни, Дэйв, Никки, Алиса, Бедди, Фриба, Вигги, Найджел, Альфред, Клайв, Стэн, Франк, Том, Гарри, Джордж, Гарольд? Куда все они подевались в такой день? Рэндольф мрустно поглазел на единственную проздравительную открыжку, которую ему прислал отец, жующий отдельно.

«В толк не возьму, как же это я такой одиночный, да в тот самый вечер, когда, вроде бы, положено встрематься с дружками», – размышлял Рэндольф. Тем бременем, он продлежал развешивать всюду разукрашения и всяческую чешуру. Вдруг, как грум среди частного неба, раздается превеселый стук в дверь. Ну кто, да кто бы это мог стучаться в дверь ко мне, страшивает он и отворяет. Глядь, а на пороге-то все его шнурки-приятели, как один: Берни, Дэйв, Никки, Алиса, Бедди, Фриба, Вигги, Найджел, Альфред, Клайв, Стэн, Франк, Том, Гарри, Джордж, Гарольб, ну дела!

«Заходите старики, кореша и чуваки», – приветствовал их Рэндольф, ухвыляясь от уха до рыла. Ну, они и ввалились, хохмоча и голося: «Веселого Рожлиства, Рэндольб», – громко и сердечно, а потом накинулись на него и ну тузить, лупить по кумполу, приговаривая: «Никогда-то мы не любили тебя, дурья твоя башка, и чего ты только к нам примазывался, олух…»

Словом, они убили его, видите ли, но по крайней мере, нельзя ведь сказать, что он помер одиноко, верно? Счастливого Рождества тебе, Рэндольф, друган ты наш!

Великолепная Пятерка В Горемычном Аббатстве

Настало время для приключений Великолепной Пятерки, описанной Энигом Блайтером. Ведь их было пятеро, не правда ли – Том, Стэн, Дэйв, Найджел, Бернис, Артур, Гарри, Уи Джоки, Матумбо и Крейг? Последние 17 лет великоляпная пятюка храбро пускалась во всевоснежные адвентюры на необучаемых островах и в таинственных данилах. При этом их всегда сопровождал серный пес по кличке Крэгсмор. Был у них и знаменитый Дядюшка Филпол со своими знаменитыми седыми кудряшками, обветренным красноморщинистым лицом, в знаменитых рыбацких сапогах и потряпанном свитере, живший в своем маленьком домике-гомике.

Колеса поезда стучали: «Градди-под, градди-под, мы отправились в поход», потому что так оно и было. Прибыв, куда следует, наши герои тотчас же приметили таинственного незнакомца, чей вид не предвизжал ничего хорошего!

«Ой, что это?» – неожиданно взвизгнул он у них за спиной.

«Мы – Великолепная Питерка Эврика Блантера», – отвечают Том, Стэн, Дэйв, Найджел, Бернис, Артур, Гарри, Уи Джоки, Матумбо и Крейг? потому что так оно и было.

«Не дерзайте ходить в Горемычное Аббатство, что на Таинственном Холме».

Этой же ночью, при свете верного пса Крэгсмора, Крейга? и Мутумбу уговорили взять на себя дрязгную ражоту. Вскоре они добрались до Горемычного Авватства и нос к носу столкнулись со старым калекою, который оказался давешним незнакомцем.

«По газонам ходить воспрещается», – грозно объявил он с высоты своейной шляпы. Матумбо наскочил и, использовав свой коронный приемник, одолел старого хрена. Крейг? быстро связал каляку по ножкам и ложкам.

«Скажи нам, в чем тайна Горемучного Обсратства?» – спросил Крейг?

«Можете бить меня, но вы никогда не узнаете этой тайны», – ответил тот сквозь свою зеленую шляпу.

«Все, что ты говоришь, может быть использовано в суде против тебя», – сказал Гарри. Так оно и вышло.

Грустный Майкл

Не было никаких причин грустить этим утром у Майкла, нахала такого, все ведь любили его, придурка. У него случилась ночь после трудного дня, потому что Майкл был тот еще петушок-крепышок. Жена его Берни всегда превосходно выдержанная, наскребла вполне кармальный завтрак, но опять же он был грустен. Странно видеть такое в человеке, у которого есть вроде все, да и жена впридачу. Около четырех, когда огонь в калине полыхал с веселым хряском, заглянул полюсмен, которому было офигенно нечего делать.

«Добрыденьги, Майкл», – заказал полюцмен, но Майкл не ответил, потому что он был и глух, и нем, и не умел гомерить.

«Как жена, Майкл?» – продолежал полюсмен.

«Заткни-ко свое харло!»

«А я думал, что ты и глух, и нем, и не умеешь гомерить», – сказал полюсмен.

«Что же мне теперича делать со всеми моими глухими – немыми книжками?!» – воскликнул Майкл, тут же поняв, что с этой проблемой придется повозиться.

Я отправляюсь

 
В тропических морях по мрачным шхунам
Путем дерзающих, что разрушает сплин,
Одетый в скорлупу угольного сарая,
Я отправляюсь, как еврей счастливый,
На встречу с доброй Дорис Кинг.
 

 
Мимо зловещих древ и неуклюжих зданий,
Мимо крысячих псов, овцы больной,
Ссутулившись, подобно обезьяне-резусу,
Я отправляюсь, как щенок лохматый,
Чтоб сладко выспаться домой.
 

 
Вниз по тропам и ложбинам из камня,
Вниз, где поток журчит, точно миф,
В роскошном одеяньи иудейском
Я отправляюсь, как носок измятый,
Туда, где ждет меня злой Берни Смит.
 

  • Пишта плакса сказка за сказкой
  • Пишите или пишете как правильно пишется слово
  • Пишится или пишется как правильно писать слово
  • Пишите в личку как пишется
  • Пишите разборчиво как пишется