Аватара пользователя

StarSong

Сообщения: 2966
Зарегистрирован: 15 апр 2011 16:04
Откуда: Украина
Контактная информация:

Правильный перевод имён пони

Сообщение

StarSong » 06 июн 2011 10:17

Привожу дословный и (правильный) перевод имён пони.
Pinkie Pie — Розовый Пирог (Розовый Тортик)
Fluttershy — непереводимое имя (Флаттершай)
Rarity — Редкость, Раритет (лучше просто Рарити)
Rainbow Dash — Радужный Удар (Маленькая Радуга)
Twilight Sparkle — Искрящиеся Сумерки (Ночная Искра звучит красивее)
Applejack — Яблочный Напиток (хотя лучше ЭйДжэй)
Daisy Dreams — (Мечты Маргаритки)
Rainbow Flash — (Радужная Впышка)
Blossomforth — Стремительное цветение (лучше просто Блоссомфорс)
Cheerilee — от английского «cheerily» — «радостно» — непереводимое имя (Черили)
Lulu Luck — если совсем дословно, то «Классная вещь — удача» (Счастливая Лулу)
Lily Blossom — (Лиловое Цветение)
Cupcake — (Кексик)


Аватара пользователя

Diamond Dog

Сообщения: 422
Зарегистрирован: 14 апр 2011 13:01
Откуда: запсиб
Контактная информация:

Сообщение

Diamond Dog » 06 июн 2011 10:25

Вот давайте, может быть, не будем выдавать своё личное (несовершенное) мнение за Самый-Пресамый Правильный Вариант Перевода.


Аватара пользователя

blacknd

Сообщения: 4761
Зарегистрирован: 09 май 2011 13:42

Сообщение

blacknd » 06 июн 2011 10:30

А зачем их переводить? о_О Это имена собственные, давайте тогда классического расового американского Джона Смита Ионой-Кузнецом звать.


Аватара пользователя

Многорукий Удав

Сообщения: 212
Зарегистрирован: 29 май 2011 20:22

Re:

Сообщение

Многорукий Удав » 06 июн 2011 10:33

Diamond Dog писал(а):Вот давайте, может быть, не будем выдавать своё личное (несовершенное) мнение за Самый-Пресамый Правильный Вариант Перевода.

+1.

Непереводимость Флаттершай отдельно порадовала, кстати. Застенчивая-до-дрожи она, если чо.


Аватара пользователя

Prodius Stray

Сообщения: 7609
Зарегистрирован: 20 апр 2011 12:22
Откуда: Латвия, RIX
Контактная информация:

Сообщение

Prodius Stray » 06 июн 2011 10:37

Так и звучит:

— На второй минуте третьего забега в лидеры выбивается Ночная Искра. Наш фаворит Радужный Удар делит вторую позицию с Мечтой Маргаритки. За ними плотно следуют остальные участники. На данный момент мы можем выделить явных аутсайдеров — Кексик и Лиловое Цветение, можно предположить, что их жокеи решат сойти с дистанции, как это случилось на первом круге с Розовым Тортиком.

Многорукий Удав писал(а):Застенчивая-до-дрожи она, если чо.

Кто-то в качестве лулза предлагал вариант «Дрожащий Стыд». Доставляет.


Аватара пользователя

Многорукий Удав

Сообщения: 212
Зарегистрирован: 29 май 2011 20:22

Re:

Сообщение

Многорукий Удав » 06 июн 2011 10:41

Prodius Stray писал(а):Кто-то в качестве лулза предлагал вариант «Дрожащий Стыд». Доставляет.

Трясущийся Стыд ещё круче :)


Аватара пользователя

Diamond Dog

Сообщения: 422
Зарегистрирован: 14 апр 2011 13:01
Откуда: запсиб
Контактная информация:

Re: Re:

Сообщение

Diamond Dog » 06 июн 2011 10:44

Многорукий Удав писал(а):Непереводимость Флаттершай отдельно порадовала, кстати. Застенчивая-до-дрожи она, если чо.

При этом само построение имени несколько неестественное. Это потому что в g3 Флаттершай — любитель фотографии, и для таких любителей есть разговорное слово «shutterfly», откуда и происходит её имя.

И практически с каждой пони есть подобные заморочки, на знание которых я и не претендую. Их надо отдельно раскапывать, а не штурмовать с карманным словариком наперевес.


Аватара пользователя

Pashen

Сообщения: 2328
Зарегистрирован: 27 апр 2011 06:40
Откуда: Санкт-Петербург
Контактная информация:

Сообщение

Pashen » 06 июн 2011 10:45

Акстись! Переводить имена поняшек практически равносильно переводу «Петр» как «камень» или «Инга» как «зимняя». Имена не переводимы и если «pinkie pie» можно перевести как «розовый пирожок», то «Pinkie Pie» только как «Пинки Пай».


Аватара пользователя

Многорукий Удав

Сообщения: 212
Зарегистрирован: 29 май 2011 20:22

Re: Re:

Сообщение

Многорукий Удав » 06 июн 2011 10:49

Diamond Dog писал(а):И практически с каждой пони есть подобные заморочки, на знание которых я и не претендую. Их надо отдельно раскапывать, а не штурмовать с карманным словариком наперевес.

Ахха. Это как с названиями серий. При попытке перевести их с сохранением всех нюансов мозги в дамп выпадают.


Аватара пользователя

Scratch

Сообщения: 736
Зарегистрирован: 16 апр 2011 04:06
Откуда: Харьков, Украина
Контактная информация:

Сообщение

Scratch » 06 июн 2011 11:30

Нет-нет-нет. Имена мы переводить не будем. Это единственный возможный путь.
С переводом серий — сложнее.
Но, кстати, например «Грэнд Галопин Гала» мне кажется лучше оставить так.
А вот все остальное — надо думать…
Ну и, конечно, сложно перевести название, в котором используются аллюзии на локальные культурные понятия…


Аватара пользователя

Shifty

Сообщения: 441
Зарегистрирован: 24 апр 2011 02:14
Откуда: Кострома

Сообщение

Shifty » 06 июн 2011 12:06

Знаю, что в школе и универе вас учили произносить буквы «а» в середине слова как «э», однако настаиваю на использовании именно «а» — просто потому что так говорят пони в самом мультике. Так что православнее будет

Гранд Галопинг Гала

Вобщем нужно на слух акцентироваться при транскрипции, а правила из учебников идут нахуй Вечносвободным Лесом.


Аватара пользователя

Diamond Dog

Сообщения: 422
Зарегистрирован: 14 апр 2011 13:01
Откуда: запсиб
Контактная информация:

Re:

Сообщение

Diamond Dog » 06 июн 2011 12:13

ShiftyEyes писал(а):Знаю, что в школе и универе вас учили произносить буквы «а» в середине слова как «э», однако настаиваю на использовании именно «а» — просто потому что так говорят пони в самом мультике.

Началось в колхозе утро.

Пони в сериале говорят [æ], как англосаксам и положено. Если на слух кажется что-то другое, это проблемы личного слуха.


Аватара пользователя

Latomerta

Сообщения: 46
Зарегистрирован: 06 май 2011 17:33

Сообщение

Latomerta » 06 июн 2011 12:19

Имена собственные не переводятся, только транслитерация.


Аватара пользователя

Многорукий Удав

Сообщения: 212
Зарегистрирован: 29 май 2011 20:22

Re:

Сообщение

Многорукий Удав » 06 июн 2011 12:24

Latomerta писал(а):Имена собственные не переводятся, только транслитерация.

Ну, скажем, Совелий (так филина Твай обозвали в сабах на нотабеноиде) — вполне неплох, имхо.


Аватара пользователя

Scratch

Сообщения: 736
Зарегистрирован: 16 апр 2011 04:06
Откуда: Харьков, Украина
Контактная информация:

Сообщение

Scratch » 06 июн 2011 12:51

Да, лучше чем Овливициус.


Аватара пользователя

Kuromi

Сообщения: 5006
Зарегистрирован: 16 май 2011 19:13
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение

Kuromi » 06 июн 2011 12:54

Нет расово верного перевода имен! Онли орджинал!
Это тоже самое, что имена гоголевских помещиков из мертвых душ дословно переводить на английский. Это же получится бред, что и здесь я вижу


Аватара пользователя

Latomerta

Сообщения: 46
Зарегистрирован: 06 май 2011 17:33

Сообщение

Latomerta » 06 июн 2011 12:56

Смысл потерялся.
Имя, данное на латыни (Твай же ботан) стало каким-то… «русским» штоле.


Аватара пользователя

Prodius Stray

Сообщения: 7609
Зарегистрирован: 20 апр 2011 12:22
Откуда: Латвия, RIX
Контактная информация:

Сообщение

Prodius Stray » 06 июн 2011 13:06

В русском был бы Овлиций. Звучит хуже. Совелий же передаёт игру слов, и сохраняет смысл. И, кстати, сохраняет «римскость» имени.


Аватара пользователя

Scratch

Сообщения: 736
Зарегистрирован: 16 апр 2011 04:06
Откуда: Харьков, Украина
Контактная информация:

Сообщение

Scratch » 06 июн 2011 15:01

Тогда не «Совелий», а «Совелиус». Дабы латынь во все поля.


Аватара пользователя

checooh

Сообщения: 28
Зарегистрирован: 08 май 2011 16:27
Откуда: Ливны
Контактная информация:

Re: Правильный перевод имён пони

Сообщение

checooh » 06 июн 2011 15:25

StarSong писал(а):
Applejack — Яблочный Напиток (хотя лучше ЭйДжэй)

Точнее — яблочный спиртной напиток. То бишь — «червивка». ЭйДжей и в самом деле будет лучше.

Scratch писал(а):Тогда не «Совелий», а «Совелиус». Дабы латынь во все поля.

По-моему, обычно окончание «-ус» при переводе на русский переходит в «-ий», разве нет?


Аватара пользователя

Diamond Dog

Сообщения: 422
Зарегистрирован: 14 апр 2011 13:01
Откуда: запсиб
Контактная информация:

Re: Правильный перевод имён пони

Сообщение

Diamond Dog » 06 июн 2011 15:44

checooh писал(а):

StarSong писал(а):Applejack — Яблочный Напиток (хотя лучше ЭйДжэй)

Точнее — яблочный спиртной напиток. То бишь — «червивка». ЭйДжей и в самом деле будет лучше.

Вообще, не забываем, что Эй-Джей — пони первого поколения. Юмор её создателей навряд ли простирался так далеко, и имя она своё получила, скоре всего, в честь одноимённой марки сладких хлопьев.

Если внимательнее приглядеться к имени Эпплджек, то не лишне вспомнить, что «Джек» у англосаксов, помимо прочего, может обозначать человека, который занимается физической работой (ср. Jack of all trades — «Мастер на все руки»). Не буду утверждать навеняка, но этот оттенок значения хорошо подходит Эй-Джей в нынешней её инкарнации: Яблочная Работяга. мда.

Другой возможный вариант прочтения — «jack» в смысле небольшого количества чего-л.: «Горстка яблок».

checooh писал(а):

Scratch писал(а):Тогда не «Совелий», а «Совелиус». Дабы латынь во все поля.

По-моему, обычно окончание «-ус» при переводе на русский переходит в «-ий», разве нет?

По идее так, но всегда есть какие-то устоявшиеся исключения. И я в принципе согласен, что если в в данном случае принять Совелия, то для него такое исключение будет весьма кстати.


Аватара пользователя

checooh

Сообщения: 28
Зарегистрирован: 08 май 2011 16:27
Откуда: Ливны
Контактная информация:

Re: Правильный перевод имён пони

Сообщение

checooh » 06 июн 2011 16:02

Diamond Dog писал(а):
По идее так, но всегда есть какие-то устоявшиеся исключения. И я в принципе согласен, что если в в данном случае принять Совелия, то для него такое исключение будет весьма кстати.

Я сейчас вчитался в сообщения выше — да, возможно Совелиус будет и лучше. Просто мне, если честно, и в голову не пришло, что там специально латынь, а не просто созвучное имя.
Это я и переводил тот эпизод.


Аватара пользователя

Prodius Stray

Сообщения: 7609
Зарегистрирован: 20 апр 2011 12:22
Откуда: Латвия, RIX
Контактная информация:

Сообщение

Prodius Stray » 06 июн 2011 16:45

Имхо Совелиус на русском слишком грубо звучит.
Как и Продиус ^^


Аватара пользователя

Scratch

Сообщения: 736
Зарегистрирован: 16 апр 2011 04:06
Откуда: Харьков, Украина
Контактная информация:

Сообщение

Scratch » 06 июн 2011 16:54

Никодимус ж н нормально звучит? А в «Секрете NIMH» одного из персонажей именно так и перевели. Дабы подчеркнуть его… э… аутентичность.


Аватара пользователя

Prodius Stray

Сообщения: 7609
Зарегистрирован: 20 апр 2011 12:22
Откуда: Латвия, RIX
Контактная информация:

Сообщение

Prodius Stray » 06 июн 2011 17:46

Ну да, у Кассиля в повести «Кондуит и Швамбрания» тоже был учитель латыни по прозвищу Тараканиус.

Примеров много вспомнить можно, но это свободомыслие авторов и переводчиков, на что, впрочем, у них есть полное право.


Аватара пользователя

Slaming brony

Сообщения: 526
Зарегистрирован: 19 апр 2011 22:24
Откуда: Ульяновск

Сообщение

Slaming brony » 06 июн 2011 17:50

Я всегда думал что Applejack от английского слова Lumberjack-Дровосек.


Аватара пользователя

Scratch

Сообщения: 736
Зарегистрирован: 16 апр 2011 04:06
Откуда: Харьков, Украина
Контактная информация:

Сообщение

Scratch » 06 июн 2011 18:12

Литературный перевод тем и отличается от подстрочника…


Аватара пользователя

blacknd

Сообщения: 4761
Зарегистрирован: 09 май 2011 13:42

Re:

Сообщение

blacknd » 06 июн 2011 21:59

Slaming brony писал(а):Я всегда думал что Applejack от английского слова Lumberjack-Дровосек.

Спешу тебя огорчить. Applejack — яблочный самогон.


Аватара пользователя

SunBeam

Сообщения: 2603
Зарегистрирован: 21 май 2011 20:53
Откуда: Dreamland

Re: Re:

Сообщение

SunBeam » 06 июн 2011 22:26

blacknd писал(а):Applejack — яблочный самогон.

Wow. А я думал, она в четвёртом эпизоде такая от усталости была, а она была…

П.С. Имена собственные не переводятся. Как пример — в World of Warcraft при русификации часть названий и имён перевели… Получилось чёрт-ти-что и сбоку бантик.


Аватара пользователя

Slaming brony

Сообщения: 526
Зарегистрирован: 19 апр 2011 22:24
Откуда: Ульяновск

Re: Re:

Сообщение

Slaming brony » 07 июн 2011 13:42

blacknd писал(а):Спешу тебя огорчить. Applejack — яблочный самогон.

В таком случае, Lumberjack-дровяной самогон? Это же сивуха!)


Аватара пользователя

Diamond Dog

Сообщения: 422
Зарегистрирован: 14 апр 2011 13:01
Откуда: запсиб
Контактная информация:

Re: Re:

Сообщение

Diamond Dog » 07 июн 2011 14:10

Slaming brony писал(а):

blacknd писал(а):Спешу тебя огорчить. Applejack — яблочный самогон.

В таком случае, Lumberjack-дровяной самогон? Это же сивуха!)

Табуретовка.


Аватара пользователя

blacknd

Сообщения: 4761
Зарегистрирован: 09 май 2011 13:42

Re: Re:

Сообщение

blacknd » 07 июн 2011 21:44

Slaming brony писал(а):

blacknd писал(а):Спешу тебя огорчить. Applejack — яблочный самогон.

В таком случае, Lumberjack-дровяной самогон? Это же сивуха!)

Ну, вообще-то говоря, я был вполне серьёзен.

Applejack — американский расовый самогон, получаемый (в оригинале) холодной перегонкой (как в нашей стране тормозуху в мороз по лому пускают) перебродившего сидра. Сивуха та ещё, на уровне табуретовки.


Аватара пользователя

Great Cthulhoo

Сообщения: 50
Зарегистрирован: 24 май 2011 13:13

Сообщение

Great Cthulhoo » 12 июн 2011 17:09

Табуретовка.

Только из лучших табуреток! Натуральный продукт! Насладитесь свежестью седалища! :D


Аватара пользователя

XavoK

Сообщения: 290
Зарегистрирован: 16 май 2011 10:46
Откуда: Новосибирск
Контактная информация:

Сообщение

XavoK » 12 июн 2011 17:16

Извиняюсь за оффтоп, но… Древний, покрась меня в иной цвет!!!


Аватара пользователя

Great Cthulhoo

Сообщения: 50
Зарегистрирован: 24 май 2011 13:13

Сообщение

Great Cthulhoo » 12 июн 2011 17:34

*Древний лениво достал баночку Иной краски и начал аккуратными движениями (насколько это возможно при его хтонических размерах) красить гриву и хвост поняшки в совершенно новый, переливающийся всеми цветами которые только существуют во вселенной (и не только в ней), цвет.*

Сделано! Ну не чудо ли?


Аватара пользователя

XavoK

Сообщения: 290
Зарегистрирован: 16 май 2011 10:46
Откуда: Новосибирск
Контактная информация:

Сообщение

XavoK » 12 июн 2011 17:39

*чешется* Здорово! *чешется* Мне нравится! *чешется* Да что же это такое!!! *чешется**чешется**чешется* У тебя в кисточке блохи не водятся? *чешется*



Аватара пользователя

XavoK

Сообщения: 290
Зарегистрирован: 16 май 2011 10:46
Откуда: Новосибирск
Контактная информация:

Сообщение

XavoK » 12 июн 2011 17:52

*чешется* В чем ты ее мыл? У меня нежная кожа! *чешется*



Аватара пользователя

ShprotaNa

Сообщения: 942
Зарегистрирован: 15 апр 2011 18:29
Откуда: Москва

Сообщение

ShprotaNa » 12 июн 2011 20:36

Ты её промыл «до» или «после» того как покрасил Xavokа?


Аватара пользователя

Great Cthulhoo

Сообщения: 50
Зарегистрирован: 24 май 2011 13:13

Сообщение

Great Cthulhoo » 12 июн 2011 21:07

До. Да и сомневаюсь, что блохи могли выжить после Иного цвета. Вон, как несчастных людей разобрало, что уж блохи…



Аватара пользователя

Krynnit

Сообщения: 994
Зарегистрирован: 10 июн 2011 10:37
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Правильный перевод имён пони

Сообщение

Krynnit » 20 июн 2011 13:08

Applejack писал(а):Нежный Трепет.

Flutter + Shy

Flutter

Shy

Трепещущая застенчивость, Робкий трепет…

Комбинируйте как хотите, но слова «Нежный» тут никак не всунуть.


Аватара пользователя

Филин

Сообщения: 876
Зарегистрирован: 13 июн 2011 21:15
Откуда: Химки, Москва
Контактная информация:

Re: Re:

Сообщение

Филин » 20 июн 2011 13:28

Diamond Dog писал(а):

ShiftyEyes писал(а):Знаю, что в школе и универе вас учили произносить буквы «а» в середине слова как «э», однако настаиваю на использовании именно «а» — просто потому что так говорят пони в самом мультике.

Началось в колхозе утро.

Пони в сериале говорят [æ], как англосаксам и положено. Если на слух кажется что-то другое, это проблемы личного слуха.

Это тоже и к вопросу о Дэш/Дашь
обычно у нас почему-то [æ] переходит в «э» (практическая транскрипция)
всё влияние General American
в UK говорят почти «а»


Аватара пользователя

Applejack

Сообщения: 157
Зарегистрирован: 11 май 2011 13:21
Контактная информация:

Re: Правильный перевод имён пони

Сообщение

Applejack » 20 июн 2011 13:39

Krynnit писал(а):

Applejack писал(а):Нежный Трепет.

Flutter + Shy

Flutter

Shy

Трепещущая застенчивость, Робкий трепет…

Комбинируйте как хотите, но слова «Нежный» тут никак не всунуть.

ох, простите идиота.
ну, просто привык для себя так переводить, и ошибся нечаянно.
прости, бро



Аватара пользователя

Бемби

Сообщения: 3449
Зарегистрирован: 14 июн 2011 07:04
Откуда: Саратов

Сообщение

Бемби » 20 июн 2011 14:15

:)… в МЛП все главные герои — женского пола. Глюки у противоположного пола на этой почве вполне имеют место быть :))


Аватара пользователя

Diamond Dog

Сообщения: 422
Зарегистрирован: 14 апр 2011 13:01
Откуда: запсиб
Контактная информация:

Re: Re:

Сообщение

Diamond Dog » 20 июн 2011 16:45

Филин писал(а):

Diamond Dog писал(а):Пони в сериале говорят [æ], как англосаксам и положено. Если на слух кажется что-то другое, это проблемы личного слуха.

Это тоже и к вопросу о Дэш/Дашь
обычно у нас почему-то [æ] переходит в «э» (практическая транскрипция)
всё влияние General American
в UK говорят почти «а»

Если начинать с этим всем разбираться, вполне можно утонуть навсегда: не только в Соед. Королевстве, а даже в одной только старушке Англии ощутима и признана разница между северными и южными диалектами, а если приплюсовать разных там ирландцев и шотландцев, решительно невозможно всерьёз думать, будто повсюду «в UK» говорят одинаково.

Ключевое слово здесь «почти». По большому счёту, это личные заморочки англоговорящих народов, какие у них там особенности произношения. Британские диалекты относятся к американскому сериалу не больше, чем австралийские или индостанские. И все они вместе, включая американский, никак не относятся к нашим собственным способам и традициям перевода. Нет ни одного английского диалекта, в котором предыдущего британского монарха называли бы «Георг Шестой». Есть желающие переименовать его в «Джёджь зе Сикфса»? Вопрос риторический.



Аватара пользователя

Diamond Dog

Сообщения: 422
Зарегистрирован: 14 апр 2011 13:01
Откуда: запсиб
Контактная информация:

Re:

Сообщение

Diamond Dog » 20 июн 2011 17:37

Которая в данном случае абсолютно бесполезна, поскольку прямым текстом указывает на две различные принятые системы.