Доброго дня!
«Почему не отвечаешь?», «Мне ничего не приходило на почту!», «Вы мне не можете скинуть письмо с документами?!» — это всё вопросы и претензии, которые я неоднократно получал как на рабочем месте, так и на этом блоге… ?
Самое интересное во всем этом — что в этих случаях в принципе нельзя было ответить и отправить e-mail, так как адрес был неправильно написан. И человеку на том конце провода никогда ничего не докажешь…
Собственно, после очередного такого «случая» решил набросать небольшой ликбез по этой теме (теперь будет куда поставить ссылку в случае очередной подобной претензии…?).
*
? В помощь!
Как создать электронную почту: e-mail (на портале mail.ru). Настройка почты — [см. пошаговую инструкцию]
*
Правильное написание e-mail адреса
ШАГ 1: основы
Итак, любой e-mail адрес имеет четкую структуру: логин, @, домен. Первый и третий элементы могут существенно отличаться друг от друга, но присутствие значка «собачки» @ — обязательно!
К тому же, написание e-mail должно быть выполнено латинскими буквами (прим.: допускаются цифры, подчеркивания)!
То, что я перечислил выше — это не чье-то требование, а международный формат. Соблюдая его, вам всегда смогут ответить и переслать письмо…
См. в качестве примера скриншот ниже. ?
Пример e-mail адреса
Пару примеров правильного написания e-mail адресов:
- Admin@ocomp.info
- Dima@mail.ru
- Alex@ya.ru
Разберу каждую часть адреса подробнее:
- ? «Admin» или «Dima» — это уникальный никнейм (логин), который у каждого пользователя на определенном почтовом сервисе свой (обычно, выбирается при регистрации);
- ? «@» — это спец. знак — разделитель. Он стоит между никнеймом (логином) и доменом. Называют его в нашей стране «собачкой» (в английском просто «at»). Чтобы набрать его на клавиатуре — используйте клавишу «2» и Shift;
- ? «ocomp.info», «mail.ru», «ya.ru» — доменное имя (в зависимости от выбранного сервиса почты). Например, можно завести себе бесплатный почтовый ящик на сервисе mail.ru или yandex.ru, а можно получить корпоративный адрес почты (это если вы куда-нибудь устроились работать).
Важно!
Никакие кавычки или дополнительные знаки при написании адреса электронной почты использовать не нужно (пробелы между собачкой, логином и доменом — не используются)!
Тем более важно это соблюдать, когда вы указываете свою почту в форме при регистрации на сайтах (это человек может догадаться, исправить ваш адрес, и отравить вам сообщение, а машина — нет…).
Вставка e-mail в форму
*
ШАГ 2: как завести себе почтовый ящик
Завести почту сегодня можно практически на любом крупном портале (? лучшие сервисы электро-почт).
Например, весьма неплохим выбором может стать ? почта от Яндекса.
Чтобы завести ящик, нужно-то:
- зайти на главную страничку yandex.ru
- кликнуть по ссылке «Завести почту» (расположена в углу);
- выбрать себе адрес (никнейм/логин);
- ввести свои данные (ФИО, дата рождения, телефон);
- и ву-а-я — у вас есть своя почта!
Завести почту на Яндекс
*
ШАГ 3: как отправить кому-нибудь письмо на e-mail
Так как выше в пример я взял Яндекс-почту, то и здесь уместно показать работу с ней…
После того, как вы заведете себе ящик и войдете в него, пред вами предстанет достаточно простое меню. Для создания письма — достаточно кликнуть по кнопке «Написать» в верхнем углу.
Написать сообщение
Далее:
- указать e-mail адресата (учитывая всё вышесказанное);
- указать тему сообщения (сообщения без темы часто улетают в спам и ваше письмо могут просто не увидеть…);
- если нужно отправить какие-нибудь файлы — прицепите их к сообщению с помощью инструмента «Скрепки»;
- после напишите текст сообщения и нажмите кнопку «отправить». Как видите, ничего сложного… ?
Прикрепление к письму документов
*
ШАГ 4: как сделать свой номер мобильного адресом почты
Весьма хорошим способом перестать путаться с написанием e-mail может стать одна функция Яндекс-почты — можно свой номер мобильного использовать в качестве адреса электро-почты!
Например, вместо alex@yandex.ru — можно использовать 79271234567@yandex.ru (адреса e-mail указаны случайные). Согласитесь, это может быть очень удобным? ?
*
Чтобы включить данную опцию, после регистрации в почте от Яндекса, зайдите в настройки личных данных и используйте функцию «Сделать адресом номер телефона» (см. скрин ниже, стрелками показано, куда нужно нажать). ?
Сделать адресом номер телефона
После этого, вы сможете получать электронную почту как по адресу 79271234567@yandex.ru*, так и по своему прежнему (т.е., по сути, у вас будет 2 адреса e-mail, письма с которых будут поступать в один ящик!).
*
На сим сегодня всё. Дополнения приветствуются…
Всего доброго!
?
Первая публикация: 25.09.2019
Корректировка: 20.07.2021
Полезный софт:
-
- Видео-Монтаж
Отличное ПО для создания своих первых видеороликов (все действия идут по шагам!).
Видео сделает даже новичок!
-
- Ускоритель компьютера
Программа для очистки Windows от «мусора» (удаляет временные файлы, ускоряет систему, оптимизирует реестр).
Ðа ÑÑом неболÑÑом ÑÑоке ÑаÑÑмоÑÑим, как на английÑком пиÑеÑÑÑ Ð±Ñква Ч. СобÑÑвенно, Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ Ð½ÐµÑ Ð¾ÑделÑного Ñимвола, как в киÑиллиÑе. СлавÑнÑкие наÑеÑÐ¸Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð°ÑÑ ÑипÑÑими и ÑвиÑÑÑÑими звÑками, в оÑлиÑие Ð¾Ñ ÐºÐ»Ð°ÑÑиÑеÑÐºÐ¸Ñ ÑзÑков Ñжной ÐвÑопÑ. ÐоÑÑÐ¾Ð¼Ñ Ð³ÑеÑеÑкие Ð¼Ð¾Ð½Ð°Ñ Ð¸ ÐиÑилл и ÐеÑодий пÑидÑмали оÑобÑе обознаÑениÑ. Так ÑлавÑнам бÑло пÑоÑе и бÑÑÑÑее запиÑÑваÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ÑиÑленнÑе Ñлова.
ÐаÑваÑÑ ÐµÐ²ÑопейÑкого ÑевеÑо-запада Ñоже Ð¾Ñ Ð¾Ñно Ñипели и ÑвиÑÑели. Ðо Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ наÑлоÑÑ ÑÐ²Ð¾Ð¸Ñ Ð¿ÑоÑвеÑиÑелей в дÑевнейÑие вÑемена, коÑоÑÑе Ñоздали Ð±Ñ ÑпеÑиÑиÑеÑкий алÑÐ°Ð²Ð¸Ñ Ð¸ Ñазвивали полноÑеннÑÑ Ð¿Ð¸ÑÑменнÑÑ ÑеÑÑ. Ðолгое вÑÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° пиÑÑме иÑполÑзовалаÑÑ ÑолÑко лаÑÑнÑ, а меÑÑнÑе ваÑваÑÑкие диалекÑÑ Ð±Ñли ÑÑÑнÑми.
Ðозже ÑевеÑнÑе и западнÑе наÑÐ¾Ð´Ñ Ð¿Ð¾-ÑÐ°Ð·Ð½Ð¾Ð¼Ñ Ð²ÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð¸ из положениÑ. ФÑанÑÑÐ·Ñ Ð¸ немÑÑ ÑÑавили над бÑквами ÑоÑки или ÑеÑÑоÑки, пÑипиÑÑвали ÑÐ½Ð¸Ð·Ñ ÐºÑÑÑки. ÐнглиÑане ÑеÑили ÑÐ¾Ñ ÑаниÑÑ Ð¾ÑигиналÑнÑй лаÑинÑкий ÑÑиÑÑ Ð±ÐµÐ· изменений. Ðо Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸ÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸ÑелÑнÑÑ Ð·Ð²Ñков иÑполÑзоваÑÑ ÑоÑеÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð· двÑÑ Ð±Ñкв. ÐÑÐ±Ð¾Ð¼Ñ ÑеловекÑ, изÑÑавÑÐµÐ¼Ñ Ð¸Ð½Ð¾ÑÑÑаннÑй в Ñколе, извеÑÑно, как пиÑеÑÑÑ Ñ Ð¿Ð¾ английÑкомÑ: ch.
РдалÑнейÑем оÑÑÑÑÑÑвие лиÑÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð½Ð°Ñков возле лаÑинÑÐºÐ¸Ñ Ð±Ñкв оказалоÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½Ñм Ð´Ð»Ñ ÑокÑаÑÐµÐ½Ð¸Ñ ÑазмеÑов клавиаÑÑÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑÑÑеÑа. ÐоÑÑаÑоÑно 26 клавиÑ, Ñогда как на ÑÑанÑÑзÑкой, немеÑкой или ÑÑÑÑкой ÑаÑкладке Ð¸Ñ ÑÑебÑеÑÑÑ Ð·Ð½Ð°ÑиÑелÑно болÑÑе. ÐÑдÑо дÑевние бÑиÑанÑÑ Ð·Ð½Ð°Ð»Ð¸, ÑÑо Ð¸Ñ Ð°Ð¼ÐµÑиканÑкие поÑомки займÑÑ Ð²ÐµÐ´ÑÑие позиÑии в компÑÑÑеÑном миÑе.
ÐÑобенноÑÑи напиÑаниÑ
ÐоÑмоÑÑим, как пиÑеÑÑÑ Ñ Ð½Ð° английÑком ÑзÑке в наÑале пÑедложениÑ. ÐеÑÐ²Ð°Ñ Ð±Ñква (C) болÑÑаÑ, вÑоÑÐ°Ñ (h) маленÑкаÑ. ÐнаÑиÑ, Ñ Ð¾ÑÑ Ð¾Ð½Ð¸ иÑполÑзÑÑÑÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑÑе и обознаÑаÑÑ ÐµÐ´Ð¸Ð½ÑÑвеннÑй звÑк, пиÑаÑÑ Ð½Ñжно по обÑим пÑавилам лаÑинÑко-английÑкой ÑÑадиÑии. ТолÑко пеÑвÑй Ñимвол заглавнÑй, далÑÑе идÑÑ Ð¿ÑопиÑнÑе, незавиÑимо Ð¾Ñ Ñого, пÑоизноÑÑÑÑÑ Ð·Ð²Ñки ÑлиÑно или ÑазделÑно. ÐÑÑаÑи, ÑÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ ÑÑ ÐµÐ¼Ð° пÑинÑÑа в иÑпанÑком, где Ch ÑÑиÑаеÑÑÑ ÑоÑÑавной «бÑквой», и в ÑловаÑÑÑ Ð¸Ð´ÐµÑ Ð¿Ð¾Ñле C. Слова, коÑоÑÑе наÑинаÑÑÑÑ Ñ Ð½ÐµÐµ, пÑиводÑÑÑÑ Ð¾ÑделÑнÑм ÑпиÑком. ÐÑиÑанÑÑ Ð½Ðµ ÑÑали Ñак ÑÑложнÑÑÑ ÑловаÑи, запиÑÑваÑÑ Ñлова ÑÑеди ÑÐµÑ , ÑÑо наÑинаÑÑÑÑ Ñ Â«Ð¡Â», когда Ð¿Ð¾Ð´Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ð¾ÑеÑÐµÐ´Ñ Ð²ÑоÑой бÑÐºÐ²Ñ Â«h», как и лÑбой дÑÑгой.
ÐÑквоÑоÑеÑание «ch» не вÑегда пÑоизноÑиÑÑÑ, как «Ñ». РнекоÑоÑÑÑ ÑÐ»Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð³ÑеÑеÑкого пÑоиÑÑ Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑиÑаеÑÑÑ, как ÑÑÑÑкое «к». ÐапÑимеÑ, chrome англиÑане пÑоизноÑÑÑ Â«ÐºÑоÑм». ÐзÑÑаÑ, как пиÑеÑÑÑ Ð±Ñква Ñ Ð½Ð° английÑком, ÑÑо вÑегда надо имеÑÑ Ð² видÑ. ÐÑивеÑÑи абÑолÑÑно ÑоÑное пÑавило на вÑе ÑлÑÑаи, пожалÑй, не полÑÑиÑÑÑ. Ðапоминание ÑÑанÑкÑипÑии оÑделÑно Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ Ñлова â одна из оÑнов ÑÑебного пÑоÑеÑÑа. Ðо как Ñже ÑпоминалоÑÑ, в оÑновном Ñакие Ñлова гÑеÑеÑкого пÑоиÑÑ Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ. ÐÑигиналÑÐ½Ð°Ñ Ð±Ñква Ï (Ñ Ð¸) запиÑÑвалаÑÑ Ð² лаÑÑни «ch» Ñ ÑÐ¾Ñ Ñанением пÑоизноÑениÑ. Ðа бÑиÑанÑÐºÐ¸Ñ Ð¾ÑÑÑÐ¾Ð²Ð°Ñ ÑÑали говоÑиÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ звÑÑное «к». Так ÑÑо еÑли Ñлово Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°ÐµÑ Ð½ÐµÑÑо ÑÑÑÑкое Ñ Ð±Ñквой Â«Ñ Â» и гÑеÑеÑкими коÑнÑми, веÑоÑÑно, ÑледÑÐµÑ ÑиÑаÑÑ Â«ÐºÂ».
Ðа иÑклÑÑением ÑÑаÑÑа нового пÑедложениÑ, Ð½ÐµÑ ÑазниÑÑ, как пиÑеÑÑÑ Ð½Ð° английÑком бÑква Ñ Ð² наÑале, ÑеÑедине или конÑе Ñлова. РвÑÑÑеÑаеÑÑÑ Ð¾Ð½Ð° в лÑбÑÑ Ð¼ÐµÑÑÐ°Ñ .
ÐапÑимеÑ:
- cheese (ÑÑÑ), cherry (виÑнÑ);
- Manchester (ÐанÑеÑÑеÑ, гоÑод в Ðнглии);
- starch (кÑÐ°Ñ Ð¼Ð°Ð»), couch (кÑÑеÑка).
РазбиÑаÑÑÑ, как пиÑеÑÑÑ Ð¿Ð¾ английÑÐºÐ¾Ð¼Ñ Ñ, неизбежно Ñ Ð¾ÑеÑÑÑ ÑзнаÑÑ, поÑÐµÐ¼Ñ Ð¶Ðµ именно лиÑеÑÑ C и H бÑли вÑбÑÐ°Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸ÑаниÑ. Ðело в Ñом, ÑÑо H пÑакÑиÑеÑки не вÑÑÑеÑаеÑÑÑ Ð¿Ð¾Ñле ÑоглаÑнÑÑ . Ðегкое пÑидÑÑ Ð°Ð½Ð¸Ðµ, Ñлегка Ð¿Ð¾Ñ Ð¾Ð¶ÐµÐµ на ÑÑÑÑкое «Х», вÑÑÑеÑаеÑÑÑ Ð¿Ð¾Ñле глаÑнÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ в наÑале Ñлова. ÐнаÑÐ¸Ñ ÑÑÑ Ð±ÑÐºÐ²Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ Ñмело иÑполÑзоваÑÑ ÐºÐ°Ðº вÑоÑÑÑ Ð² ÑазлиÑнÑÑ 2-бÑквеннÑÑ ÑоÑеÑаниÑÑ . ÐÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾, и пÑоÑлеживаеÑÑÑ Ð¾Ð¿ÑÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð³Ð¸ÐºÐ°.
Скажем, Sh обознаÑÐ°ÐµÑ Â«Ð¨Â», Zh ⠫л. ÐлÑÑ Ð°Ñ ÑоглаÑÐ½Ð°Ñ S и ÑооÑвеÑÑÑвÑÑÑÐ°Ñ ÐµÐ¹ Ð·Ð²Ð¾Ð½ÐºÐ°Ñ Z близки по звÑÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ðº «Ш» и «Ð». Ð Ð´Ð»Ñ Ñого, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ð½Ð°ÑиÑÑ, как на английÑком пиÑеÑÑÑ Ñ, вÑбÑали C в дополнение к ÑÑандаÑÑной H.
ÐÑобенноÑÑи пÑоизноÑениÑ
ÐÑÐ±Ð¾Ð¼Ñ Ð²ÑпÑÑÐºÐ½Ð¸ÐºÑ Ð¾Ð±ÑеобÑазоваÑелÑной ÑÐºÐ¾Ð»Ñ Ð¸Ð·Ð²ÐµÑÑно, как на английÑком бÑква Ñ Ð¿Ð¸ÑеÑÑÑ Ð² ÑÑанÑкÑипÑии â tÊ. Ðо ÑÑо не два оÑделÑнÑÑ Ð·Ð²Ñка, коÑоÑÑе ÑледÑÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ за дÑÑгим Ñ Ð¾Ð±ÑÑной задеÑжкой по вÑемени. Ðни ÑливаÑÑÑÑ Ð²Ð¾ÐµÐ´Ð¸Ð½Ð¾. ÐÑÐ³Ð°Ð½Ñ ÑоÑовой полоÑÑи, аÑÑикÑлиÑÑÑÑие звÑки Ñ Ñеловека, оÑÐµÐ½Ñ Ð±ÑÑÑÑо менÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ðµ. ÐингвиÑÑÑ Ð½Ð°Ð·ÑваÑÑ ÑÑо «двоезвÑÑием» â диÑÑонгом.
ÐнглоÑзÑÑнÑÑ Ð´Ð¸ÑÑонгов доÑÑаÑоÑно много, Ñ Ð¸ÑполÑзованием глаÑнÑÑ Ð¸ ÑоглаÑнÑÑ Ð±Ñкв. Ðдно из обÑÐ¸Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð³Ð²Ð¸ÑÑиÑеÑÐºÐ¸Ñ Ð¿Ñавил глаÑиÑ, ÑÑо в диÑÑонге могÑÑ Ð±ÑÑÑ ÑолÑко звонкие или ÑолÑко глÑÑ Ð¸Ðµ звÑки. Так, глÑÑ Ð°Ñ Â«Ð¢Â» ÑоÑеÑаеÑÑÑ Ñ Ð³Ð»ÑÑ Ð¾Ð¹ «Ш» Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±ÑÐ°Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Â«Ð§Â». СооÑвеÑÑÑвенно, Ð·Ð²Ð¾Ð½ÐºÐ°Ñ Â«Ð» иÑполÑзÑеÑÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑÑе Ñо звонкой «Ð» Ð´Ð»Ñ ÑоÑмиÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð¸ÑÑонга dÊ, вÑÑаженного обÑÑно бÑквой J. РкиÑиллиÑе Ð½ÐµÑ Ð¾ÑделÑного Ñимвола Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи dÊ, более Ñого, ÑÑÑÑкоÑзÑÑнÑе не иÑполÑзÑÑÑ Ñакой диÑÑонг, Ñ Ð¾ÑÑ Ð² ÑодÑÑвеннÑÑ ÑкÑаинÑком и белоÑÑÑÑком он имееÑÑÑ.
СледÑÐµÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸ÑÑ, ÑÑо оÑÑÑовиÑÑне ÑÑÑÑ Ð¸Ð½Ð°Ñе пÑоизноÑÑÑ Ð·Ð²Ñк «Т», Ñем конÑиненÑалÑнÑе евÑопейÑÑ. Ðак и пÑи пÑоизноÑении Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ñ Ð´ÑÑÐ³Ð¸Ñ ÑоглаÑнÑÑ , конÑик ÑзÑка ÑаÑположен неÑколÑко вÑÑе, Ñем пÑинÑÑо его деÑжаÑÑ Ñ ÑлавÑн. ÐÑедÑÑавиÑели ÑлавÑнÑÐºÐ¸Ñ Ð½Ð°Ñий и вообÑе наÑодов конÑиненÑалÑной ÐвÑÐ¾Ð¿Ñ Ð´ÐµÑÐ¶Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñик поÑÑи Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ Ð·Ñбами. Ðо не пÑоÑовÑваÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑÑе, инаÑе полÑÑиÑÑÑ ÑÑанÑкÑипÑионнÑй звÑк θ (в звонком ваÑианÑе ð). ÐÑиÑанÑÑ Ð¸ Ð¸Ñ ÑзÑковÑе наÑледники поднимаÑÑ ÐºÐ¾Ð½Ñик над веÑÑ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ зÑбами, каÑаÑÑÑÑ Ð½Ñба Ñам, где Ñже заканÑиваÑÑÑÑ Ð·ÑбнÑе коÑонки. Ðз-за ÑÑого неÑедко даже пÑоÑÑое «Т» звÑÑÐ¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ Ð¾Ð¶Ðµ на ÑÑÑÑкое «Ч», ÑÑо ÑмÑÑÐ°ÐµÑ Ð½ÐµÐºÐ¾ÑоÑÑÑ Ð½Ð°ÑинаÑÑÐ¸Ñ ÑÑеников, и пÑÐ¸Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ðº непÑавилÑнÑм вÑводам о Ñом, как по английÑÐºÐ¾Ð¼Ñ Ð¿Ð¸ÑеÑÑÑ Ñ.
ÐаиболÑÑÑÑ ÑÑÑдноÑÑÑ Ð¿ÑедÑÑавлÑÑÑ Ñлова, в коÑоÑÑÑ Ð¿Ð¾Ñле бÑÐºÐ²Ñ T Ð¸Ð´ÐµÑ Ch.
ÐапÑимеÑ:
- scratch â бÑиÑ.[skratÊ] амеÑ.[skrætÊ] (ÑаÑапина, ÑаÑапаÑÑ);
- latch â бÑиÑ.[latÊ] амеÑ.[lætÊ] (запоÑ, запиÑаÑÑ);
- snatch â бÑиÑ.[snatÊ] амеÑ.[snætÊ] (Ñ Ð²Ð°Ñание, Ñ Ð²Ð°ÑаÑÑ).
ÐоÑпÑÐ¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð½Ð° ÑлÑÑ , ÑÑÑдно понÑÑÑ, ÑÑо Ñам за бÑква Ñ Ð½Ð° английÑком, как пиÑеÑÑÑ Ð¾Ð½Ð° в данном ÑлÑÑае. ÐоÑколÑÐºÑ Ð·Ð²ÑÑÐ¸Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑ ÑолÑко «Ч», пеÑед диÑÑонгом Ð½ÐµÑ ÑвÑÑвенного «Т». ÐÑÐ¸Ñ Ð¾Ð´Ð¸ÑÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°ÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñание каждого Ñлова, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð·Ð½Ð°ÑÑ, как Ñ Ð½Ð° английÑком пиÑеÑÑÑ Ð² подобнÑÑ ÑÐ»Ð¾Ð²Ð°Ñ , ÑÑÑаÑевÑÐ¸Ñ Ð¿Ð¾ Ñвоей ÑÑÑи. ÐпÑеделенно, англоÑзÑÑнÑм ÑÑÑанам Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð° ÑзÑÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ ÑеÑоÑма Ñ Ð¿Ñиближением пиÑÑменной ÑеÑи к ÑÑÑной.
РезÑме
ÐÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñобно ÑазобÑали звÑк Ñ Ð½Ð° английÑком ÑзÑке â как пиÑеÑÑÑ Ð¸ пÑоизноÑиÑÑÑ. РпÑинÑипе, вÑе доÑÑаÑоÑно пÑоÑÑо. ÐаÑÑÑÐ´Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ°ÑÑ Ð»Ð¸ÑÑ Ð² двÑÑ ÑлÑÑаÑÑ : когда ch ÑиÑаеÑÑÑ ÐºÐ°Ðº «Ð»; и когда надо пиÑаÑÑ Ð±ÑквоÑоÑеÑание tch, Ñ Ð¾ÑÑ ÑлÑÑиÑÑÑ ÑолÑко «Ч». ÐÑли обÑаÑиÑÑ Ð¾Ñобое внимание на ÑказаннÑе нÑанÑÑ, болÑÑе не бÑÐ´ÐµÑ Ð¿Ñоблем Ñ Â«Ð§Â» по английÑкомÑ, как пиÑеÑÑÑ ÑÑÐ¾Ñ ÑаÑпÑоÑÑÑаненнÑй звÑк Ñ Ð¾ÑоÑо извеÑÑно даже наÑинаÑÑим.
Опубликовано: 02.01.2022
Перевод на английский аббревиатур, касающихся юридической и финансовой деятельности, требует особой точности. В сфере профессиональной терминологии не допускается свободной трактовки понятий. Возьмем для иллюстрации такие термины, как ИНН на английском языке, ИП или ОАО. Не все они будут соответствовать прямому дословному переводу терминов с русского языка. Более того, для их обозначения нужно применять разные способы передачи понятий на английском языке.
Особенности передачи терминов
При работе с текстами юридической и финансовой тематики стилистика исходного материала должна соответствовать переводному. Профессиональные обороты не подменяются синонимическими лексическими единицами и словами нейтрального стиля.
Существуют аналоги многих понятий, которые необходимо знать и пользоваться ими при работе с документами. Однако есть и термины, которые свойственны исключительно российской действительности, поэтому важно знать, как будет верно звучать их перевод на английский.
Способы перевода
- Использование существующих аналоговых терминов. В случае возможности соотнесения русских и английских терминов (при наличии одинаковых понятий в двух языках), следует использоваться существующее аналоговое понятие. Например, главный исполнительный директор по-английски будет chief executive officer (CEO).
- Транслитерация – это буквенная передача слов русского языка английскими (латинскими) буквами. К такому способу прибегают, когда в языке, на который выполняется перевод, отсутствуют соответствующие понятия. К примеру, ИНН по-английски передается как INN и рядом подробно расшифровывается полным переводом (в Англии или Америке нет понятия ИНН).
Финансовые аббревиатуры с переводом
термин на русском
Сокращенный вариант в переводе
Полное значение в переводе
Банковский Идентификационный Код
Bank Identification Code
Идентификационный Номер Налогоплательщика
Individual Taxpayer Number
Страховой Номер Индивидуального Лицевого Счёта
Insurance Number of Individual Ledger Account
Основной Государственный Регистрационный Номер Индивидуального Предпринимателя
Primary State Registration Number of the Sole Proprietor
Также рассмотрим названия основных классификаторов на двух языках.
Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций
All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations
Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства
All-Russian Classifier of Economy Branches
Общероссийский Классификатор Видов Экономической Деятельности
All-Russian Classifier of Types of Economic Activity
Частные случаи перевода терминов
Передача форм собственности предприятий
Рекомендуется не переводить названия форм собственности предприятий, а транслитерировать их (например, ООО, АО, ПАО). Дело в том, что часто применяемый в этом случае аналоговый перевод Limited Liability Company не совсем верно отражает особенности форм собственности, типичные российским предприятиями. Американское LLC качественно отличается от русских ООО, АО, ПАО.
Чтобы разобраться, как перевести разные формы собственности, прочитайте примеры (приводится название на русском, полное название на английском и в скобках — краткое название на английском).
- АО — Joint-Stock Company (AO)
- ОАО — Open Joint-Stock Company (OAO)
- ЗАО — Closed Joint-Stock Company (ZAO)
- ООО — Limited Liability Company (PAO)
Обозначение лиц, самозанятых предпринимательской деятельностью
Термин «индивидуальный предприниматель» (сокращенно ИП) правильно переводить, а не транслитерировать, потому что существует общепринятое понятие IP (Internet Protocol). Есть два аналоговых термина: в британской версии — Sole Trader и американской — Sole Proprietor.
Тем не менее, для сохранения корреляции с русскоязычным термином часто используется прямой перевод Individual Entrepreneur. Такой вариант четко демонстрирует, что речь идет о предпринимателе, осуществляющем деятельность в России, а не в других странах.
ИНН, ОГРН, КПП можно транслитерировать?
Подобные термины часто передаются транслитерацией, сокращенно. Но поскольку они передают реалии чисто российской действительности, сокращения не всегда будет достаточно, чтобы иностранцам была понятна суть явления. Поэтому правильнее приводить полный перевод термина, а затем в скобках латиницей указывать сокращение.
Если просто написать сокращение ИНН на английском (INN) и номер, то для большинства иностранных переводчиков и юристов это понятие покажется чуждым, так как в их практике аналогичного явления нет. Понять по контексту значение также не представляется возможным, так как после INN идут только цифры. Поэтому нужно приводить полный переводной аналог Индивидуального номера плательщика — Taxpayer Identification Number.
Точно таким же образом будет переводиться КПП на английском — Tax Registration Reason Code (KPP) и ОГРН на английском языке — Primary State Registration Number (OGRN).
Некоторые сокращения экономических терминов
- B2B, — Business to business — Бизнес для компаний
- B2C Business to consumer Бизнес для конечного потребителя
- VLT — Value added tax — НДС (Налог на добавленную стоимость)
- PO — Purchase order — Заказ на покупку
- MSRP — Manufacturer’s suggested retail price — Рекомендуемая розничная цена от прямого производителя
- NOI — Net operating income — Чистый доход от основной деятельности компании
Банковские данные
Следует знать, что реквизиты российских банков не полностью соответствуют международным стандартами. Что касается основного понятия «расчетный счет» (текущий) то этот термин допускается переводить наиболее широким понятием (то есть российский расчетный счет на английском языке передается просто как Аccount, сокращенно Acc.). В Британии расчетный счет принято обозначать как Current account, а в Штатах – как Checking account. Корреспондирующий счет переводится одинаково — Corresponding account.
Еще один популярный термин «БИК» (Банковский Идентификационный Код) не стоит переводить дословно. Рекомендуется использоваться специализированный для российского понятия перевод — RCBIC (Russian Central Bank Identification Code), который отграничит этот термин от характерных для других стран понятий.
Перевод адреса
Для адекватной передачи адреса на английском, во избежание двусмысленности или неправильных трактовок, не нужно искать эквиваленты словам «улица», «переулок» и т.д. В этом случае правильно придерживаться рекомендаций международных почтовых служб. В соответствии с ними, мы передаем адрес латиницей «как есть». По международному стандарту сначала пишется дом и улица (или переулок, проспект, т.п.), номер квартиры (или помещение офиса), индекс, название страны.
Адрес в старом формате
230025, Россия, Ярославль, переулок Зеленый, 22, пом.5
Перевод в соответствии с правилами почтовых служб
22 pereulok Zeliony, pom.5, Yaroslavl, 230025, Russia
Другие общепринятые сокращения в деловой переписке
Приведенные ниже сокращения типичны не для официальных документов, а для сопровождающей их деловой переписки. Их необходимо знать для свободного понимания сопроводительной документации.
- Etc (лат. et cetera) и так далее
- E.g. (лат. exempli gratia) — например
- I.e. (лат.id esta) то есть
- Lt (local time) местное время
- Cct (correct) верно
- A.k.a. (also known as) также известный как
- A.f. (as follows) как сказано ниже
- К (thousand) тысяча
- Co (company) компания
- Corp. (corporation) корпорация
- i.e. (in other words) другими словами
- re. (in regard to, regarding) касательно
- qty. (quantity) количество
- no. (number) номер
При самостоятельном переводе специфической документации и терминологии будьте особенно внимательны и для большей надежности пользуйтесь специализированными словарями. Если вы не уверены, как правильно написать, к примеру, КПП (и перевод на английский), используйте официальные документы и проверенные образцы переводов.
Автор статьи: Екатерина Семенова, методолог Lim English
Русско-английский перевод ПЕНСИОННЫЙ ФОНД
pension fund, superannuation fund, retirement fund
Русско-Английский экономический словарь. Russian-English economics dictionary . 2001
Еще значения слова и перевод ПЕНСИОННЫЙ ФОНД с английского на русский язык в англо-русских словарях и с русского на английский язык в русско-английских словарях.
More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for the word «ПЕНСИОННЫЙ ФОНД» in dictionaries.
- ПЕНСИОННЫЙ ФОНД — pension fund
Русско-Английский юридический словарь - ПЕНСИОННЫЙ ФОНД — pension fund, superannuation fund, retirement fund
Большой Русско-Английский словарь - ФОНД — m. fund, stock; фонды, pl., funds, capital stock
Russian-English Dictionary of the Mathematical Sciences - ФОНД — Fund
Русско-Американский Английский словарь - ПЕНСИОННЫЙ — Pensionary
Русско-Американский Английский словарь - ФОНД — 1. ( денежный ; тж. перен. ) fund; ( запас ) stock запасной фонд ( денег ) — reserve fund …
Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей - ПЕНСИОННЫЙ — pensionary пенсионный возраст — pension / pensionable age пенсионное обеспечение — provision of pensions пенсионная книжка — pension-book
Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей - ФОНД — 1. fund;
заработной платы wage(s)- fund; (запас) stock, reserve; жилищный
available housing, reserve of accommodation; банковские
ы funds …
Русско-Английский словарь общей тематики
ПЕНСИОННЫЙ — pension attr.
ое обеспечение provision of pensions;
возраст pension/pensionable age;
ая книжка pension-book
Русско-Английский словарь общей тематики
Новый Русско-Английский биологический словарь
Russian Learner’s Dictionary
Russian Learner’s Dictionary
Russian Learner’s Dictionary
Русско-Английский словарь
Русско-Английский словарь
Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
Russian-English Edic
Русско-Английский краткий словарь по общей лексике
Русско-Английский словарь по строительству и новым строительным технологиям
Русско-Английский экономический словарь
заработной платы wage(s)- fund; (запас) stock, reserve; жилищный
available housing, reserve of accommodation; банковские
ы funds of a bank; валютный
…
Русско-Английский словарь — QD
ПЕНСИОННЫЙ — pension attr.
ое обеспечение provision of pensions;
возраст pension/pensionable age;
ая книжка pension-book
Русско-Английский словарь — QD
Русско-Английский юридический словарь
Большой Русско-Английский словарь
ое обеспечение provision of pensions
возраст pension/pensionable age
ая …
Большой Русско-Английский словарь
Русско-Английский словарь Сократ
Русско-Английский словарь Сократ
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Новый большой Англо-Русский словарь
Новый большой Англо-Русский словарь
сумма, перенесенная на последующий период с предыдущих лет over the
…
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Англо-Русский словарь по общей лексике
Англо-Русский словарь общей лексики
Англо-Русский словарь по экономике
Русский словарь Colier
Русский словарь Colier
Новый англо-русский толковый словарь по менеджменту и экономике труда
Новый англо-русский толковый словарь по менеджменту и экономике труда
Новый англо-русский толковый словарь по менеджменту и экономике труда
Новый Англо-Русский толковый словарь по финансовому менеджменту
Новый большой Англо-Русский словарь
Новый большой Англо-Русский словарь
Новый большой Англо-Русский словарь
Новый большой Англо-Русский словарь
Новый большой Англо-Русский словарь
Новый большой Англо-Русский словарь
Новый большой Англо-Русский словарь
Новый большой Англо-Русский словарь
Банковские реквизиты и реквизиты предприятий – это, по большей части, аббревиатуры и сокращения. Зачастую сокращенные юридические термины не имеют абсолютно идентичных аналогов в иностранном языке или, наоборот, обладают сразу несколькими вариантами перевода. Как правильнее поступить в подобных случаях? Какой вариант перевода выбрать? Может быть, просто все переписать латиницей, то есть транслитерировать? Давайте разбираться вместе.
Мы имеем дело с реквизитами, когда переводим договоры, карточки компаний, выписки из реестра предприятий, справки из банков и справки с работы, учредительные документы и даже сайты.
Разбор на примере
В нашем бюро принято переводить так. Давайте этот пример и разберем подробно.
Реквизиты на русском
ООО «Экспресс»
Юридический адрес: 190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н
Адрес для корреспонденции: 191023, Санкт-Петербург, Мучной переулок, 2, офис 118
ИНН 7839078339
КПП 783901001
ОГРН 1177847045750
Р/с 40702810110000082192 в АО «Тинькофф Банк»
К/с 30101810145250000974
БИК банка 044525974
Реквизиты на английском
ООО Express
Business address: Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н
Postal address: Russia, 191023, Saint Petersburg, Muchnoi pereulok, 2, office 118
Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339
Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001
Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750
Acc. at AO Tinkoff Bank 40702810110000082192
Corr. acc. 30101810145250000974
RCBIC 044525974
Почему OOO, а не LLC?
Мы рекомендуем не переводить ООО, АО, ПАО и прочие, а транслитерировать (заменять русские буквы латинскими) . Вот почему.
ООО (общество с ограниченной ответственностью) часто переводится на английский как Limited Liability Company или LLC. В британском варианте языка используется Limited Trade Development (Ltd.). Причем организационно-правовая форма указывается после названия компании (примеры: Associated Hotels, LLC; Supranational Hotels Ltd.).
Но между нашим ООО и английскими LLC/Ltd все же есть определенная разница, и в отдельных случаях подобное переименование компании может привести к проблемам. К тому же, как отмечают переводчики на форуме TranslatorsCafé, термин LLC указывает на американские реалии, в то время как OOO – это чисто российское явление. Поэтому, сохраняя организационно-правовую форму в первозданном виде, мы подчеркиваем тот факт, что организация работает в нашей стране.
Исключения
- ИП (индивидуальный предприниматель) лучше не транслитерировать, так как сокращение IP широко используется во многих языках мира в значении Internet Protocol. Как Sole Proprietor (аналог в США) или Sole Trader (аналог в Великобритании) лучше тоже не переводить, чтобы избежать путаницы с иностранными организационно-правовыми формами. Мы используем более буквальный вариант Individual Entrepreneur, чтобы максимально сохранить корреляцию с русским термином.
- Если у организации уже есть английский вариант названия, который она использует в официальных документах, на сайте, в рекламе, мы выбираем его и не идем против традиции. Пример: PJSC Sberbank
Примеры перевода организационно-правовых форм
Форма | Английский перевод | |
---|---|---|
Полностью | Сокращенно | |
АО «Экспресс» | Joint-Stock Company Express | AO Express |
ОАО «Экспресс» | Open Joint-Stock Company Express | OAO Express |
ЗАО «Экспресс» | Closed Joint-Stock Company Express | ZAO Express |
ПАО «Экспресс» | Public Joint-Stock Company Express | PAO Express |
ООО «Экспресс» | Limited Liability Company Express | OOO Express |
ТОО «Экспресс» | Limited Liability Partnership Express | TOO Express |
ГУП «Экспресс» | State Unitary Enterprise Express | GUP Express |
ФГУП «Экспресс» | Federal State Unitary Enterprise Express | FGUP Express |
ГАОУ «Экспресс» | State Autonomous Educational Institution Express | GAOU Express |
ДОУ «Экспресс» | Preschool Educational Institution Express | DOU Express |
ИП Иванов Иван Иванович | Individual Entrepreneur Ivanov Ivan Ivanovich | — |
Примеры использования
На сайте Bloomberg — OOO
На сайте JTI — LLC
На сайте Raiffeisen — AO
Тогда ИНН, КПП и все остальное тоже можно набрать латиницей?
Да, переводчики сходятся во мнении, что эти аббревиатуры тоже можно смело транслитерировать. Но мы считаем, что в случае с ИНН, КПП и классификаторами лучше все-таки указать перевод термина полностью, а сокращение на латинице добавить в скобках .
Поясним на примере ИНН.
Если просто транслитерировать
Берем ИНН и транслитерируем. Получаем INN. Получившееся сокращение, возможно, будет понятно русскому человеку и без контекста, но для английского языка оно будет чуждым. OOO, ZAO мы не расшифровываем, потому что рядом есть название компании, а у INN рядом только номер, то есть по контексту не понять, что это за термин.
Если расшифровать и перевести
Расшифровываем ИНН, переводим и получаем Taxpayer Identification Number. Чтобы было понятно, что расшифровано и переведено, в скобках добавляем транслитерацию (INN), а рядом уже номер. Новую аббревиатуру из переведенной фразы (в данном случае TIN) лучше не создавать, ее могут просто не использовать на языке перевода или использовать, но с другим значением. Если исходный термин совсем узкий, можно дать детальное объяснение: INN (an identification number used by the Internal Revenue Service in the administration of tax laws), но в случае с реквизитами это только перегрузит перевод.
Примеры перевода сокращений в реквизитах компаний на английский язык
Сокращения налоговых органов | Английский перевод |
---|---|
ИНН 7839078339 | Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339 |
КПП 783901001 | Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001 |
ОГРН 1177847045750 | Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750 |
Сокращения классификаторов, регистров | Английский перевод |
---|---|
ОКУД | Russian National Index of Administrative Documents (OKUD) |
ОКПО | Russian Business and Organization Classification (OKPO) |
ЕГРПО | Unified State Register of Enterprises and Organizations of All Patterns of Ownership and Management (EGRPO) |
ОКОНХ | Russian Classifier Of National Economy Sectors (OKONKh) |
ОКВЭД | Russian National Classifier of Economic Activities (OKVED) |
ОКОПФ | Russian National Classifier of Forms of Incorporation (OKOPF) |
ОКФС | Russian National Classifier of Ownership Patterns (OKFS) |
ОКЕИ | Russian National Classifier of Measurement Units (OKEI) |
ОКТМО | Russian National Classification of Municipal Territories (OKTMO) |
ОКАТО | Russian Classification on Objects of Administrative Division (OKATO) |
ОКОГУ | National Classifier of Government Entities and Administration (OKOGU) |
А теперь разберемся с реквизитами банка
Банковские реквизиты внутреннего российского счета отличаются от международных. Мы считаем, что «расчетный счет» лучше переводить более общим термином, а вот с БИК надо быть осторожнее .
В каждой стране счета имеют свои особенности. В Великобритании компании открывают Current Account, в США — Checking Account, в Австралии — Transaction Account. Чтобы не наделять наши расчетные счета этими особенностями, лучше указать просто Account. Это самый универсальный и понятный вариант.
БИК (Банковский Идентификационный Код) после расшифровки отлично переводится на английский язык как Bank Identifier Code и сокращается красиво: BIC. И даже беглый поиск в сети вроде бы подтверждает решение переводчика. Но нет, так наш БИК лучше не переводить. Аббревиатуры похожи, только наш БИК состоит из 9 цифр, а BIC, который еще называют кодом SWIFT, включает от 8 до 11 знаков (цифр и букв). Чтобы не создавать путаницу, для нашего кода мы используем специальное сокращение RCBIC (Russian Central Bank Identification Code).
Сокращения банков | Английский перевод | |
---|---|---|
Полностью | Сокращенно | |
БИК 044525974 | Russian Central Bank Identification Code 044525974 | RCBIC 044525974 |
Р/с 40702810110000082192 | Account 40702810110000082192 | Acc. 40702810110000082192 |
К/с 30101810145250000974 | Correspondent account 30101810145250000974 | Corr. acc. 30101810145250000974 |
Примеры использования
На сайте банка Тинькофф — RCBIC, INN, KPP
На сайте Сбербанка — RCBIC, OGRN (с расшифровкой)
На сайте HSBC — KPP с расшифровкой, OGRN с расшифровкой, но TIN вместо INN
А вот с адресом все не так сложно, хотя.
Не надо переводить улицу как street или искать адекватный переводческий эквивалент для переулка или поселка. Так вы только усложните жизнь почтальону. Мы набираем адрес латиницей «как есть» (для городов и стран можно использовать устоявшиеся варианты), а порядок элементов в адресе не меняем – если об этом не попросит клиент.
Несмотря на то, что договор не показывают на почте, при обмене корреспонденцией многие компании берут адрес контрагента именно из договора. Поэтому и при переводе логично из соображений доставки менять адрес по минимуму, то есть оставлять порядок как в оригинале. Кстати, про адреса у нас есть отдельная статья.
Пример адреса в старом формате
190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н
На английском адрес набран от меньшего к большему
Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н
Примеры использования
Адреса посольств США в России на английской версии сайта
Адреса студии Артемия Лебедева на английской версии сайта
Адрес посольства Австралии в Москве на английской версии сайта
Вместо заключения
В самом начале статьи мы добавили свою версию перевода реквизитов компании. Если нет специальных пожеланий клиента, мы используем именно этот шаблон для всех типов документов, где встречаются реквизиты компании. Естественно, мы не претендуем на то, что наш вариант перевода является единственным верным, потому что нюансов и примеров использования разных вариантов огромное количество. Взглянуть хотя бы на пример посольства США, где адрес в Москве они указывают в формате «улица, номер дома», а в адресах всех остальных представительств — «номер дома, улица» (к которому склоняемся мы). Ошибка? Вряд ли.
Но мы все же надеемся, что наша статья тоже послужит для кого-то примером.
pravilnoe_naimenovanie_ooo_na_angliyskom_yazyke.jpg
Похожие публикации
Общество с ограниченной ответственностью (ООО) – наиболее распространенная организационно-правовая форма ведения бизнеса в России. Отечественные коммерсанты нередко сотрудничают с иностранными партнерами, и тогда им приходится прописывать аббревиатуру ООО на английском языке. В этом случае можно столкнуться с трудностями перевода, так как существует несколько вариантов англоязычных аналогов для общества с ограниченной ответственностью. В основном, их применение зависит от страны контрагента.
Тонкости перевода
На законодательном уровне не определяется, как правильно перевести ООО на английский или другой язык. Гражданский кодекс РФ ограничивается положением, что организация вправе иметь полное и сокращенное наименование на иностранном языке (п. 3 ст. 1473 ГК РФ). Каким образом оно будет переведено, решает компания – на общем собрании своих участников. Название ООО на английском языке, полное и сокращенное, фиксируется в его Уставе, например, так:
«Общество с ограниченной ответственностью «Гранд» (полное наименование на русском языке — оно обязательно, даже если оно состоит из иностранных слов их надо транслитерировать и написать по-русски);
ООО «Гранд» (это сокращенное русское наименование);
«Grand» Limited Liability Company (полное наименование на английском языке);
«Grand» LLC (это сокращенное наименование на английском языке).
Правила транслитерации приведены в ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95), который введен в действие Постановлением Госстандарта РФ от 04.09.2001 № 371-ст.
Если в названии компании используется русское слово, а не иностранное, написанное русскими буквами, его можно:
либо перевести на английский язык, подобрав соответствующий аналог (например, «Рубин» станет «Ruby»);
либо побуквенно его транслитерировать (тогда английским наименованием будет «Rubin»).
Второй вариант предпочтительнее, так как, если полностью перевести название ООО на английский язык, могут возникнуть сложности с документацией, банковскими сделками, проверяющим органами, и тогда придется объяснять, почему, например, деньги поступили в адрес «Ruby», хотя компания называется «Рубин». Но, предъявив Устав, подобные недоразумения можно решить.
Основная сложность, с которой столкнется общество с ограниченной ответственностью — подбор аббревиатуре ООО эквивалента на английском языке, указывающего на его организационно-правовую форму. Наиболее близки по смыслу два смысловых аналога:
«LLC» — полностью пишется, как Limited Liability Company (дословный английский перевод словосочетания: «компания с ограниченной ответственностью»);
«Ltd» — полностью пишется, как Limited Trade Development (дословный английский перевод словосочетания: «ограниченное торговое развитие»).
Допустимо не искать иностранных аналогов организационно-правовой формы компании, а оставить наименование ООО на английском языке в изначальном написании, заменив его английскими буквами (которые в данном варианте будут идентичны – «OOO»). Иногда, чтобы не возникало разночтений, в скобках уточняют: (Limited Liability Company). Однако все-таки подобное сочетание букв малопонятно зарубежным партнерам. Оно обращает внимание на иностранное происхождение компании, на российские «корни» контрагента.
ООО на английском языке — LLC или Ltd?
При выборе подходящего английского эквивалента организационно-правовой формы ООО следует учесть сложившиеся языковые традиции. В Великобритании ООО на английском языке — Ltd, то есть «Limited Trade Development». Однако сейчас чаще используется американский вариант перевода, так как он более точно доносит смысл русской аббревиатуры. В соответствии с ним ООО на английском языке — LLC, то есть «Limited Liability Company».
Правовой статус общества в английском варианте принято указывать после наименования, без отделения запятой. Например: «Roza» Ltd.
Полные тексты нормативных документов в актуальной редакции вы всегда сможете посмотреть в КонсультантПлюс.
Транслитерация
Транслитерация — передача знаков одного языка символами другого. То есть в случае с транслитерацией на английский язык мы записываем русские имена с помощью английского алфавита. Транслитерация, которую кратко можно назвать транслит, передает не звучание слова, а написание. Транскрипция же, слово знакомое нам с уроков английского, помогает узнать, как слово звучит в реальной жизни.
Необходимо запомнить, что в деловой переписке и в официальных документах имена собственные — имя, отчество, фамилия — не переводятся, к ним не подбираются англоязычные аналоги. Требуется записать слово латиницей. Но сложность заключается в том, что нет одинаковых правил, четких норм транслитерации. Написание имени Евгения можно увидеть как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. Однако общие требования к транслитерации все же возможно определить.
Общие правила написания
Транслитерация с кириллицы на латиницу выглядит следующим образом:
Ъ – не обозначаем
Ь – не обозначаем
Частные правила транслитерации
- Когда нам необходимо написать русские окончания в именах собственных, тогда правила такие:
- -ай — -ai
- -ая — -aya
- -ий — -y(iy)
- -ей — -ei
- -ия — -ia
- -ой — -oy(i)
- -ый — -yi
- Сочетание двух согласных букв «дж» пишем так: j,dj или dzh.
- «Кс» лучше передать сочетанием ks вместо x, чтобы слово звучало более правильно.
- Буквы Е и Э записываем как Е, но если она находится в начале слова, или после Ъ, Ь знаков, или после гласной, то ее пишем как YE
- Буква Ё, как правило, пишется как Е, но если мы хотим выделить его именно как звук Ё, тогда применяем сочетание YO — Pyotr,Fyodor.
Особенности транслитерации в паспорте
Правила и нормы транслитерации для загранпаспортов видоизменялись достаточно часто. На сегодняшний день все государственные организации подчиняются приказу №889 МВД России, согласно которому транслитерация имен и фамилий для загранпаспорта будет следующей:
Если вы откроете свой загранпаспорт, то увидите, что в нем не написано отчество. Дело в том, что такое понятие, как «отчество» (patronymic name), отсутствует в английской культуре. Однако многие жители европейских стран, а также жители англоязычных стран имеют middle name «среднее имя», данное им от рождения. Оно чаще всего символизирует связь поколений в семье или используется для выражения индивидуальности ребенка, чье первое имя довольно распространено в стране. Например, John Michael Smith. Middle name — это не аналог отчества, и при заполнении документов оно иногда даже может быть сокращено до одной буквы: John Fitzgerald Kennedy = John F. Kennedy
Достаточно часто может возникнуть необходимость проговорить свое ФИО по-английски. В таких ситуациях мы говорим имя, затем отчество, а потом — фамилию. Например: Ivan Sergeyevich Turgenev.
Когда мы заполняем документ, в графе First name указываем имя, а в графе Last name (Second name) пишем фамилию. Отчество записывать не надо.
Иногда вместо First name можно увидеть Given name (forename) или Christian name — это все синонимы, обозначающие имя, данное при рождении.
Если вы сомневаетесь, как написать свое имя на английском, то ниже в таблице мы привели примеры, как пишутся русские имена на английском и их уменьшительные формы.
Мужские имена
Русское имя
Транслитерация
Сокращенное имя
Транслитерация
Aleksandr, Alexander
Sasha
Aleksey, Alexey
Alyosha
Albert
Alik
Anatoly, Anatoliy
Tolya
Andrey, Andrei
Andryusha
Anton
Antosha
Arkady, Arkadiy
Arkasha
Artem, Artyom
Tyoma
Artur
Arkhip
Afanasii, Afanasiy
Afonia
Boris
Borya
Bronislav
Vadim
Vadik
Valentin
Valya
Valeriy
Valera
Vasily, Vasiliy
Vasya
Viktor, Victor
Vitya
Vitaly, Vitaliy
Vitalik
Vladimir
Vova, Volodya
Vladislav
Vlad
Vsevolod
Seva
Vyacheslav, Viacheslav
Slava
Gennady, Gennadiy
Gena
Georgy, Georgiy
Gosha
Gleb
Grigory, Grigoriy
Grisha
Daniil, Danila
Dania
Denis
Dmitry, Dmitriy
Dima
Yevgeny, Yevgeniy
Zhenya
Yegor, Egor
Gosha
Efim
Fima
Zakhar, Zahar
Ivan
Vanya
Ignat
Igor
Ilya, Ilia
Ilyusha
Innokenty, Innokentiy
Kesha
Kirill
Konstantin
Kostya
Lev
Lyova
Leonid
Lyonya
Мakar
Maksim, Maxim
Max
Matvey, Matvei
Miron
Mikhail
Misha
Nikita
Nikolay, Nikolai
Kolya
Oleg
Osip
Pavel
Pasha
Pyotr, Petr
Petya
Prokhor
Prosha
Rodion
Rodya
Roman
Roma
Rostislav
Slava
Svyatoslav, Sviatoslav
Slava
Semyon
Senya, Syoma
Sergey, Sergei
Seryozha
Stanislav
Stas
Stepan
Styopa
Timofey, Timofei
Tima
Timur, Timour
Tyoma
Tikhon
Tisha
Fedor, Fyodor
Fedya
Filipp, Philipp
Eduard, Edward
Edik
Yulian
Yuri, Yuriy, Yury
Yura
Yakov, Iakov
Yasha
Yan, Ian
Yaroslav
Yarik, Slava
Женские имена
Русское имя
Транслитерация
Сокращенное имя
Транслитерация
Alevtina
Alia
Aleksandra, Alexandra
Sasha
Alyona
Alisa
Alina
Alya
Alla
Albina
Anastasia, Anastasiya
Nastya
Angelina
Lina
Anzhela, Angela
Anna
Anya
Antonina
Tonya
Anfisa
Valentina
Valya
Valeria, Valeriya
Lera
Varvara
Varya
Vasilina
Vasia
Vera
Veronika, Veronica
Nika
Viktoria, Viktoriya, Victoria
Vika
Vladislava
Vlada
Galina
Galya
Darina
Dasha
Darya
Dasha
Diana
Dina
Eva
Yevgenia, Yevgeniya, Evgenia
Zhenya
Yekaterina, Ekaterina
Katya
Yelena, Elena
Lena
Yelizaveta, Elizaveta
Liza
Zhanna
Zinaida
Zina
Zoya
Inga
Inna
Inessa
Irina
Ira
Kira
Klavdiia, Klavdiya
Klava
Klara, Clara
Kristina
Ksenia, Kseniya
Ksiusha
Larisa
Lara
Lidia, Lidiya
Lida
Lilia, Liliya
Lilya
Lyubov, Liubov
Lyuba
Lyudmila, Liudmila
Lyuda
Maya, Maia
Margarita
Rita
Maria, Mariya
Masha
Marina
Marta
Nadezhda
Nadya
Natalya, Natalia, Nataliya
Natasha
Nina
Oksana, Oxana
Ksyusha
Olesya, Olesia
Lesya
Olga
Olya
Polina
Polya
Raisa
Raya
Regina
Renata
Rimma
Rosa
Svetlana
Sveta
Snezhana
Sofya, Sofia
Sonya
Taisiya
Taya
Tamara
Toma
Tatyana, Tatiana
Tanya
Ulyana, Uliana
Ulya
Faina
Faya
Evelina
Ella
Yuliana
Yulya
Yulia, Yuliya
Yulya
Yana
Yaroslava
Slava
Русские имена представляют ту еще задачку, когда нужно заполнить документ на английском и написать свое имя латиницей. Мы постарались дать вам всю самую важную информацию, чтобы в следующий раз, когда вы закажете очередную классную посылку с американского Ebay, заказ пришел именно к вам.
Читайте также:
- Сколько действует выписка из трудовой книжки для пенсионного фонда
- Повышение пенсий инвалидам по военной травме в этом году какого числа
- Будет ли помощь пенсионерам в связи с коронавирусом в свердловской области
- Когда назначается трудовая пенсия
- Как будут платить пенсию в марте
Перевод на английский аббревиатур, касающихся юридической и финансовой деятельности, требует особой точности. В сфере профессиональной терминологии не допускается свободной трактовки понятий. Возьмем для иллюстрации такие термины, как ИНН на английском языке, ИП или ОАО. Не все они будут соответствовать прямому дословному переводу терминов с русского языка. Более того, для их обозначения нужно применять разные способы передачи понятий на английском языке.
Особенности передачи терминов
При работе с текстами юридической и финансовой тематики стилистика исходного материала должна соответствовать переводному. Профессиональные обороты не подменяются синонимическими лексическими единицами и словами нейтрального стиля.
Существуют аналоги многих понятий, которые необходимо знать и пользоваться ими при работе с документами. Однако есть и термины, которые свойственны исключительно российской действительности, поэтому важно знать, как будет верно звучать их перевод на английский.
Способы перевода
- Использование существующих аналоговых терминов. В случае возможности соотнесения русских и английских терминов (при наличии одинаковых понятий в двух языках), следует использоваться существующее аналоговое понятие. Например, главный исполнительный директор по-английски будет chief executive officer (CEO).
- Транслитерация – это буквенная передача слов русского языка английскими (латинскими) буквами. К такому способу прибегают, когда в языке, на который выполняется перевод, отсутствуют соответствующие понятия. К примеру, ИНН по-английски передается как INN и рядом подробно расшифровывается полным переводом (в Англии или Америке нет понятия ИНН).
Финансовые аббревиатуры с переводом
Сокращенный термин на русском | Полное наименование | Сокращенный вариант в переводе | Полное значение в переводе |
БИК | Банковский Идентификационный Код | BIC | Bank Identification Code |
ИНН | Идентификационный Номер Налогоплательщика | ITN | Individual Taxpayer Number |
СНИЛС | Страховой Номер Индивидуального Лицевого Счёта | Insurance Number of Individual Ledger Account | |
ОГРНИП | Основной Государственный Регистрационный Номер Индивидуального Предпринимателя | PSRNSP | Primary State Registration Number of the Sole Proprietor |
Также рассмотрим названия основных классификаторов на двух языках.
ОКПО | Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций | OKPO | All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations |
ОКОНХ | Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства | OKONKh | All-Russian Classifier of Economy Branches |
ОКВЭД | Общероссийский Классификатор Видов Экономической Деятельности | OKVED | All-Russian Classifier of Types of Economic Activity |
Частные случаи перевода терминов
Передача форм собственности предприятий
Рекомендуется не переводить названия форм собственности предприятий, а транслитерировать их (например, ООО, АО, ПАО). Дело в том, что часто применяемый в этом случае аналоговый перевод Limited Liability Company не совсем верно отражает особенности форм собственности, типичные российским предприятиями. Американское LLC качественно отличается от русских ООО, АО, ПАО.
Чтобы разобраться, как перевести разные формы собственности, прочитайте примеры (приводится название на русском, полное название на английском и в скобках — краткое название на английском).
- АО — Joint-Stock Company (AO)
- ОАО — Open Joint-Stock Company (OAO)
- ЗАО — Closed Joint-Stock Company (ZAO)
- ООО — Limited Liability Company (PAO)
Обозначение лиц, самозанятых предпринимательской деятельностью
Термин «индивидуальный предприниматель» (сокращенно ИП) правильно переводить, а не транслитерировать, потому что существует общепринятое понятие IP (Internet Protocol). Есть два аналоговых термина: в британской версии — Sole Trader и американской — Sole Proprietor.
Тем не менее, для сохранения корреляции с русскоязычным термином часто используется прямой перевод Individual Entrepreneur. Такой вариант четко демонстрирует, что речь идет о предпринимателе, осуществляющем деятельность в России, а не в других странах.
ИНН, ОГРН, КПП можно транслитерировать?
Подобные термины часто передаются транслитерацией, сокращенно. Но поскольку они передают реалии чисто российской действительности, сокращения не всегда будет достаточно, чтобы иностранцам была понятна суть явления. Поэтому правильнее приводить полный перевод термина, а затем в скобках латиницей указывать сокращение.
Если просто написать сокращение ИНН на английском (INN) и номер, то для большинства иностранных переводчиков и юристов это понятие покажется чуждым, так как в их практике аналогичного явления нет. Понять по контексту значение также не представляется возможным, так как после INN идут только цифры. Поэтому нужно приводить полный переводной аналог Индивидуального номера плательщика — Taxpayer Identification Number.
Точно таким же образом будет переводиться КПП на английском — Tax Registration Reason Code (KPP) и ОГРН на английском языке — Primary State Registration Number (OGRN).
Некоторые сокращения экономических терминов
- B2B, — Business to business — Бизнес для компаний
- B2C Business to consumer Бизнес для конечного потребителя
- VLT — Value added tax — НДС (Налог на добавленную стоимость)
- PO — Purchase order — Заказ на покупку
- MSRP — Manufacturer’s suggested retail price — Рекомендуемая розничная цена от прямого производителя
- NOI — Net operating income — Чистый доход от основной деятельности компании
Банковские данные
Следует знать, что реквизиты российских банков не полностью соответствуют международным стандартами. Что касается основного понятия «расчетный счет» (текущий) то этот термин допускается переводить наиболее широким понятием (то есть российский расчетный счет на английском языке передается просто как Аccount, сокращенно Acc.). В Британии расчетный счет принято обозначать как Current account, а в Штатах – как Checking account. Корреспондирующий счет переводится одинаково — Corresponding account.
Еще один популярный термин «БИК» (Банковский Идентификационный Код) не стоит переводить дословно. Рекомендуется использоваться специализированный для российского понятия перевод — RCBIC (Russian Central Bank Identification Code), который отграничит этот термин от характерных для других стран понятий.
Перевод адреса
Для адекватной передачи адреса на английском, во избежание двусмысленности или неправильных трактовок, не нужно искать эквиваленты словам «улица», «переулок» и т.д. В этом случае правильно придерживаться рекомендаций международных почтовых служб. В соответствии с ними, мы передаем адрес латиницей «как есть». По международному стандарту сначала пишется дом и улица (или переулок, проспект, т.п.), номер квартиры (или помещение офиса), индекс, название страны.
Адрес в старом формате
230025, Россия, Ярославль, переулок Зеленый, 22, пом.5
Перевод в соответствии с правилами почтовых служб
22 pereulok Zeliony, pom.5, Yaroslavl, 230025, Russia
Другие общепринятые сокращения в деловой переписке
Приведенные ниже сокращения типичны не для официальных документов, а для сопровождающей их деловой переписки. Их необходимо знать для свободного понимания сопроводительной документации.
- Etc (лат. et cetera) и так далее
- E.g. (лат. exempli gratia) — например
- I.e. (лат.id esta) то есть
- Lt (local time) местное время
- Cct (correct) верно
- A.k.a. (also known as) также известный как
- A.f. (as follows) как сказано ниже
- К (thousand) тысяча
- Co (company) компания
- Corp. (corporation) корпорация
- i.e. (in other words) другими словами
- re. (in regard to, regarding) касательно
- qty. (quantity) количество
- no. (number) номер
При самостоятельном переводе специфической документации и терминологии будьте особенно внимательны и для большей надежности пользуйтесь специализированными словарями. Если вы не уверены, как правильно написать, к примеру, КПП (и перевод на английский), используйте официальные документы и проверенные образцы переводов.