Переводить или приводить как пишется

привозят привезти кого-то или что-то, как известно, пользуясь наземными средствами передвижения: колсным транспортом, тягловыми и вьючными животными. в общем

 Привозят («привезти») кого-то или что-то, как известно, пользуясь наземными средствами передвижения: колёсным транспортом, тягловыми и вьючными животными. В общем и переносном значении – доставляют, куда следует, также по воде и по воздуху. Приводят («привести») – принудительно ведя на своих двоих (или четырёх) либо сопровождая и направляя идущего.

Путаница в словах «привезти» и «привести» вызвана, скорее всего, повальной автомобилизацией. Посмотрите начало фильма Джеми Уиса «Боги, наверное, сошли с ума» (1-я часть с 5-й по 6-ю мин), поймёте, в чём дело. У нас до такого пока не дошло, но заядлые горожане уже ездят больше, чем ходят. Кроме того, у слова «привести» есть ряд значений, не связанных напрямую с доставкой к месту назначения. Что способно вызвать у недостаточно образованных, но сверхдостаточно взвинченных житейскими обстоятельствами граждан идиосинкразию: приступ внезапного, будто бы беспричинного резкого, непреодолимого отвращения. Чего «привести» никак не заслуживает: пока у нас есть ноги, ходить ими всё равно надо.

Значения

Слово «привезти» в соответствующих личных формах (см. в конце) пишется, если:

  1. Что-либо неподвижное или кого-то недвижимого (лежачего больного, вещи, материалы, вообще грузы) доставляют, куда надлежит, пользуясь средствами транспортировки: «Надо бы топлива на зиму ещё привезти, пока на складе дают скидку за самовывоз». Синоним «доставить»; частичные «подвезти», «подкинуть» (просторечный), «импортировать» (привезти из-за границы; относится только к неодушевлённым предметам).
  2. Кого-либо, способного самостоятельно передвигаться, доставляют туда же (куда надо) не своим ходом, а также на транспорте: «Так не забудь и Федю из школы привезти, как раз ко времени выйдет. – Да как я его, чистенького, привезу на машине, гружёной углём? Мне ж после разгрузки сразу на мойку». Синонимы те же, кроме «импортировать».

Писать «привести» в прямом значении будет правильно, когда:

  1. Доставляемый приходит к месту сам пешим ходом, но в сопровождении и под присмотром старшего: «А ты не могла бы сходить встретить и привести его домой, за два квартала-то?»
  2. Путник идёт под руководством и по указаниям проводника: «Простите, вы не могли бы привести меня к ближайшему банкомату? Я новенький в вашем городе, а тут такая запутанная планировка»; «Так. Инструктор должен был привести эту группу на базу ещё вчера до обеда. Сообщите спасателям!» Синонимы «довести», «доставить».
  3. Идущего ведут куда-нибудь принудительно, на поводу, погоняя, по приказу (распоряжению), под угрозой применения наказания и/или насилия: «привести корову с пастьбы»; «привести учащихся в актовый зал»; «привести личный состав на плац»; «привести задержанного в отделение полиции».

Тот же глагол употребляется и в косвенных значениях:

  • В выражении «привести в порядок», означающем обиходить надлежащим образом, упорядочить, отремонтировать, перебрать, рассортировать, прибрать, вымыть, вычистить: «привести себя в порядок»; «привести в порядок мысли»; «привести огород в порядок»; «привести в порядок кухню»; «привести в порядок зимние вещи»; «привести в порядок печь», и т.п.
  • Стать причиной, вызвать последствия: «К ожирению и одышке вас привело пренебрежение собой». Частичный синоним «довести».
  • Вразумить, аргументировать, убедить: «Надо как-то привести Мишу к пониманию, что без образования любой в жизни – никто»; «Какие доводы вы можете привести в своё оправдание?» Синоним «предоставить»; частичные «дать», «высказать», «изложить», «подвести».
  • Предоставить сведения (данные), дать информацию: «Я приведу вам полное и подробное описание случившегося, а вы уж решайте». Синонимы те же, кроме «подвести».
  • Сослаться, упомянуть (синоним): «Неужели? Но вот в этом акте медицинской экспертизы приведены данные, из которых явствует, что в момент задержания вы были вдрызг пьяны!» Ещё синонимы «получить», «предоставить», «представить»; частичные «выявить», «изложить», «высказать», «огласить», «обнародовать».

Кроме того, глагол «привести» употребляется в специальной терминологии:

  • В математике – преобразовать для удобства вычислений, свести к канонической форме и/или к известным ранее выражениям: «привести к общему знаменателю», «привести к произведению простых множителей», «привести к табличному интегралу», «привести к <такой-то> системе координат», и др.
  • В морском деле «привести к ветру» значит повернуть судно носом на ветер. Равнозначное выражение «привестись к ветру». «Привести(сь) к волне» значит поставить судно так, чтобы оно встречало набегающие волны носом. Реже употребляется «привести(сь) к течению», что означает встать носом (судна) против течения. Совсем редко «привести(сь) к воде», то есть опять же, встать носом против течения.

Примечание: «привести к общему знаменателю» и «привестись к ветру» употребляются также в повседневной речи как образные выражения. Первое значит «необоснованно, незаслуженно приравнять что-то к чему-то или кого-то к кому-то» («не стоит приводить к общему знаменателю ВВП стран с различным государственным устройством и укладом экономики»); второе «быть в курсе», «почуять веяния», «держать нос по ветру» («привестись к ветру перемен»), и т.п.

Грамматика

Слова «привезти» и в «привести» русском языке – переходные глаголы совершенного вида. Состоят из приставки «при-», корня «-вез или «-вез и глагольного окончания «-ти». Постановка ударения и разделение для переноса при-вез-ти́ (при-вес-ти́). «Переходный глагол» в данном случае значит, что кого-то везут пассажиром (ведут куда следует), а сам он не ведёт транспортное средство (не идёт, куда и как сам желает). «Совершенный вид» говорит о том, что везомый (ведомый) или уже доставлен по назначению, или к его доставке туда нет видимых препятствий. Соответствующие глаголы несовершенного вида «привозить»/«приводить». Личные формы глаголов «привезти»/«привести» образуются по I типу, хотя их инфинитивы (исходные, безличные, словарные формы) и оканчиваются на «-ти», т.е. «привезти»/«привести» – глаголы 1-го спряжения:

«Привезти»

Первое лицо:

  • (Я) привезу́ (будущ.)/ привёз (прошедш. муж.)/ привезла́ (прош. жен.)/ <бы> привёз (привезла́) или привёз (привезла́) <бы> (сослагательн.)/ (Я/мы) <должен/должны?> привезти́ или (Мне/вам) <надо? необходимо?> привезти́ (повелительн.).
  • (Мы) привезём (будущ.)/ привезли́ (прошедш.)/ <бы> привезли́ или привезли́ <бы> (сослагательн.)/ <должны?> привезти́ или (Мне/нам) < необходимо?> привезти́/<давайте-ка?> привезём/привезёмте <-ка> (повелительн.).

Второе лицо:

  • (Ты) привезёшь (будущ.)/ привёз (привезла́) (прошедш.)/ <бы> привёз (привезла́) или привёз (привезла́) <бы> (сослагательн.)/ привези́ (повелительн.).
  • (Вы) привезёте (будущ.)/ привезли́ (прошедш.)/ <бы> привезли́ или привезли́ <бы> (сослагательн.)/ привези́те (повелительн.).

Третье лицо:

  • (Он) привезёт (будущ.)/ привёз (прошедш.)/ <бы> привёз или привёз <бы> (сослагательн.)/ <Пусть> привезёт (повелительн.).
  • (Она) привезёт (будущ.)/ привезла́ (прошедш.)/ <бы> привезла́ или привезла́ <бы> (сослагательн.)/ <Пусть> привезёт (повелительн.).
  • (Оно) привезёт (будущ.)/ привезло́ (прошедш.)/ <бы> привезло́ или привезло́ <бы> (сослагательн.)/ <Пусть> привезёт (повелительн.).
  • (Они) привезу́т (будущ.)/ привезли́ (прошедш.)/ <бы> привезли́ или привезли́ <бы> (сослагательн.)/ <Пусть> привезу́т (повелительн.).

Действительное причастие прошедшего времени привёзший; страдательное привезённый. Деепричастия прошедшего времени привезя́, привёзши.

«Привести»

Первое лицо:

  • (Я) приведу́ (будущ.)/ привёл (прошедш. муж.)/ привела́ (прош. жен.)/ <бы> привёл (привела́) или привёл (привела́) <бы> (сослагательн.)/ (Я/мы) <должен/должны?> привести́ или (Мне/вам) <надо? необходимо?> привести́ (повелительн.).
  • (Мы) приведём (будущ.)/ привели́ (прошедш.)/ <бы> привели́ или привели́ <бы> (сослагательн.)/ <должны?> привести́ или (Мне/нам) < необходимо?> привести́/<давайте-ка?> приведём/приведёмте <-ка> (повелительн.).

Второе лицо:

  • (Ты) приведёшь (будущ.)/ привёл (привела́) (прошедш.)/ <бы> привёл (привела́) или привёл (привела́) <бы> (сослагательн.)/ приведи́ (повелительн.).
  • (Вы) приведёте (будущ.)/ привели́ (прошедш.)/ <бы> привели́ или привели́ <бы> (сослагательн.)/ приведи́те (повелительн.).

Третье лицо:

  • (Он) приведёт (будущ.)/ привёл (прошедш.)/ <бы> привёл или привёл <бы> (сослагательн.)/ <Пусть> приведёт (повелительн.).
  • (Она) приведёт (будущ.)/ привела́ (прошедш.)/ <бы> привела́ или привела́ <бы> (сослагательн.)/ <Пусть> приведёт (повелительн.).
  • (Оно) приведёт (будущ.)/ привело́ (прошедш.)/ <бы> привело́ или привело́ <бы> (сослагательн.)/ <Пусть> приведёт (повелительн.).
  • (Они) приведу́т (будущ.)/ привели́ (прошедш.)/ <бы> привели́ или привели́ <бы> (сослагательн.)/ <Пусть> приведу́т (повелительн.).

Действительное причастие прошедшего времени приве́дший; страдательное приведённый. Деепричастия прошедшего времени приведя́, приве́дши.

***

© ПишемПравильно.ру

Автор: Садов Артур Александрович, лингвист-типолог

Перечень академических источников, использовавшихся при подготовке материалов.

Правописание этих слов надо знать:

Проверить еще слово:

« Назад

Особенности перевода научно-технических текстов

Актуальным становится вопроВ сфере науки и новых разработок сотрудничество с зарубежными партнерами и обмен технической документацией сопряжены с трудностями во взаимопонимании. Сложность текстов, терминология, требовательность к точности – все это формирует специфику и особенности перевода научно-технических текстов. с о привлечении специалистов, способных не только понимать изложенное, но и переводить его на требуемый язык.

Содержание:

  • Основы научно-технического перевода
  • Особенности научно-технического перевода
  • Проблемы перевода научно-технических текстов
  • Особенности перевода научно-технической литературы
  • Где сделать перевод научно-технических текстов

Основы научно-технического перевода

Научно-технический перевод применяется в различных исследованиях и науках. К таковым относят разработки в следующих областях:

  • инженерия и промышленность;
  • биология и биоинженерия;
  • медицина и фармацевтика;
  • физика и химическая отрасль;
  • развитие техники и электроники.

В каждом направлении проводятся эксперименты, пишутся научная литература и статьи, организовываются различные мероприятия, включая конференции по международному сотрудничеству. Все это сопровождается не только устным сотрудничеством, но и документированием.

В научно-технической сфере встречаются следующие типы текстов:

  • в полностью научном стиле пишутся доклады, аналитические исследования, статьи и монографии;
  • в научно-информативном варианте готовятся учебные и справочные материалы, рефераты, выполняют перевод аннотаций;
  • научно-популярная литература и отзывы пишутся с сочетанием элементов научного стиля и публицистики.

Каждая группа имеет свои требования и нюансы для изложения на другом языке. Важно учитывать не только используемую терминологию, но и специфику языка. К примеру, научно-технический перевод китайского языка будет отличаться от аналогичной работы с исследованиями из Германии.

Особенности научно-технического перевода

К особенностям научно-технических текстов и их переводов относят:

  • логичность – текст требователен к последовательности изложения, что нередко приводит к многочисленным вводным оборотам и словам, помогающим сохранить логику и суть изложения;
  • точность – информация должна передаваться максимально близко к оригиналу, это требует знания языковых аналогов и оборотов в соответствующей сфере науки;
  • безэмоциональность и сухость – перевод научно-исследовательских работ и других текстов ставит задачу изложить суть доступным и понятным языком, соответственно, любые лишние обороты и выражения отсекаются;
  • сложные конструкции – специфика построения предложения, их сложность и обилие придаточных оборотов делает текст громоздким и сложным для восприятия, что также требует от переводчика внимания к языковым нюансам и правилам грамматики;
  • терминология – перевод научных статей и других текстов насыщен специфическими терминами, аббревиатурами и сокращениями, сохранение которых важно для понимания его содержания.

С последним аспектом нередко возникает больше всего трудностей. К примеру, английский научный перевод и техническая терминология может содержать обозначения, которые в различном контексте переводятся по-разному. Соответственно, важно учитывать сферу исследования, о которой говорится в тексте.

Другая сложность работы с терминами – новые разработки.

Внедрение новых обозначений и терминов требует от переводчика подбора и создания соответствующего аналога. Для этого работа ведется в сотрудничестве со специалистами данной области, которые помогут создать и ввести в обиход нужный термин.

Проблемы перевода научно-технических текстов

Проблемы работы с научно-техническими текстами исходят из их особенностей. В данном вопросе научный перевод ставит перед специалистом следующие задачи:

  • знания в соответствующей сфере науки – переводчик должен разбираться в представленном тексте, его терминах, сокращениях и профессиональном сленге, понимать обороты и описываемые процессы;
  • перевод научных документов и инструкций требует высокой точности изложения, любая ошибка или неверное толкование могут дорого обойтись;
  • постоянное развитие науки – переводчику недостаточно иметь образование в соответствующей сфере, необходимо ее постоянно изучать, следить за последними разработками и исследованиями, терминологией и жаргонами.

Нередко перед переводчиком возникают и проблемы технического плана. К примеру, научно-технический перевод с английского языка требует учета особенностей построения предложений. В английском они короткие и компактные, часто используются эллиптические конструкции.

Для перевода на русский такие построения объединяются в одно сложносоставное предложение. В этом процессе от переводчика требуется внимательность к корректности грамматических конструкций и сохранению сути изложения.

Особенности перевода научно-технической литературы

Перевод научной литературы сохраняет все особенности работы с научно-техническими текстами. При этом выделяют ряд особенностей в зависимости от вида работ:

  • полный письменный перевод – основная форма, применяется при работе со схемами, инструкциями и декларациями, требует максимально приближенный к оригиналу результат;
  • реферативный – для перевода берутся отдельные части текста, которые в итоге складываются в более сжатый реферат по исходнику, переводчику важно изложить суть текста и основные ключевые моменты;
  • аннотационный – краткое описание оригинального материала, ориентировано на быстрое ознакомление с представленным материалом.

В соответствии с данными типами изложения выделяют и специфику работы с исходной литературой. Также учитывается целевая аудитория, для которой готовится текст:

  • для научных сотрудников требуется точно передать содержание с терминологией, сложными описаниями и оборотами;
  • научно-популярный перевод делается для читателей, интересующихся разработками в соответствующей сфере науки, в данном вопросе больше описываются возможности, используется публицистика;
  • инструкции и технические предписания переводятся для сотрудников и персонала, выполняются с соблюдением точности и последовательности, нередко сопровождаются графическим оформлением и обозначениями.

С учетом всех особенностей работа с научно-техническими текстами требует от переводчика высокого уровня подготовки. Специалист должен мастерски владеть языком оригинала, разбираться в соответствующей тематике, знать терминологию и сокращения. От него требуется все это передать на другом языке с достоверностью, близкой к оригиналу, так, чтобы целевая аудитория смогла ознакомиться с соответствующей информацией.

Где сделать перевод научно-технических текстов

Бюро переводов «АС» занимается переводом всех видов текстов, переводит документацию, обеспечивает устное сопровождение делегаций и встреч. Переводчики тесно сотрудничают со специалистами соответствующей сферы науки, что обеспечивает высокое качество результата.

Всего найдено: 26

Как правильно писать: двух-, трех- и более компонентный или дефисы после слов «двух» и «трех» не надо ставить. А может сочетать слова «двух», «трех» со словом «более» вообще нельзя?

Ответ справочной службы русского языка

Такое сочетание невозможно, фразу нужно переформулировать, например: (что-то) из двух, трех или большего числа компонентов.

Добрый день! Во фразе «молодой человек лет двадцати двух-двадцати трёх» корректно использовать дефис или тире? Речь идёт о приблизительности, то есть используется то же правило, что и в выражениях «день-другой, год-два, человек десять-пятнадцать, в марте-апреле», и значит, должен быть дефис — так ли это? Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Поскольку числительное состоит из двух слов, вместо дефиса пишется тире: молодой человек лет двадцати двух — двадцати трех.

Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, правильный вариант написания фразы: …отображается на двух и трехмерных графиках или …отображается на двух- и трехмерных графиках или …отображается на двух и трехмерном графике или как-то еще? (речь идет о 2 графиках — один двумерный, второй — трехмерный)

Ответ справочной службы русского языка

Верно: отображается на двух- и трехмерном графиках.

Добрый день! Подскажите, пожалуйста, правильно писать «двухюнитовый» или «двухъюнитовый»(сервер). Вроде нужно писать с «ъ», но в технической литературе распространен также вариант без «ъ». С уважением, Ксения

Ответ справочной службы русского языка

Орфографически верно: двухъюнитовый. Есть правило: разделительный ъ пишется после согласных перед буквами я, ю, ё, е в том числе в сложных словах после начальных частей двух-, трёх-, четырёх-.

Уважаемые коллеги, добрый день.

Подскажите, пожалуйста, как правильно «пыле- и влагозащищенный светильник» или «пыле и влагозащищенный светильник»? А самое главное — почему.

Конкретного правила мне найти не удалось. Для меня логичным кажется вариант два. Откуда взяться дефису, если в изначальном слове (пылезащищенный) его не было?

Также, как правильно, «авиа- и морские перевозки» или «авиа и морские перевозки»?

Заранее спасибо.
С уважением, Алексей.

Ответ справочной службы русского языка

Правило звучит так: дефис применяется при записи конструкций с однородными членами, имеющими общий конечный элемент, если все члены, кроме последнего, представлены только начальными элементами; такой дефис называют «висячим». Например: шарико- и роликоподшипники; лит- и изокружки; кино-, теле- и видеофильмы; не двух-, а трёхэтажный дом; не только англо- и франко-, но и русскоязычные тексты; как водо-, так и газоснабжение; до- или послеперестроечные процессы; либо теле-, либо радиопередача; обер- и унтер-офицеры. Как видно из примеров, употребление висячего дефиса не зависит от слитного или дефисного написания сложных слов.

См.: Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. М., 2006. § 112.

Здравствуйте! Подскажите, подалуйста, как написать правильно:
«Деление сделок на одно-, дву- и многосторонние» или «Деление сделок на одно-, двух-и многосторонние»?

Дело в том, что «сделки двусторонние», но во всех учебниках написано именно вариант с буквой «х» на конце. Ошибка или правило?

Ответ справочной службы русского языка

Варианты двусторонний и двухсторонний равноправны.

Здравствуйте, Грамота ру!
Разрешите, пожалуйста, наш с коллегой спор, как правильно написать:
…то грудничку что НЕ(НИ?) говори, он ничего не понимает;
двух-трех летний или двух-трехлетний;
достаточно ли предлога ИЗ-ЗА для однозначного определения окончания И в слове ГЕНЕТИКА — из-за ГЕНЕТИКИ или надо приводить всю фразу для этого?(!)
Простите за очевиднейшую глупость последнего, третьего пункта, но мой оппонент остался неудовлетворенным вашим ответом ИЗ-ЗА ГЕНЕТИКИ, поскольку я не привел всю фразу (!) целиком. Такой уж он чудак.
Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: что ни говори; двух-трехлетний (но: 2-3-летний), из-за генетики. Что касается последнего вопроса: вовсе не обязательно приводить всю фразу, предлога из-за вполне достаточно, чтобы однозначно сказать: никакого другого окончания, кроме окончания -и, у слова генетика в этом сочетании быть не может.

Скажите, как правильно написать — двух-с-половиной-часовой фильм или двухсполовинойчасовой фильм?

Ответ справочной службы русского языка

Орфографически верно: двух с половиной часовой.

Здравствуйте, уважаемая Грамота.Ру! Подскажите, какими могут быть варианты написания словосочетания «двух с половиной партийная система» (таковая существует в Великобритании)? Допустимо ли применять дефисное написание: «двух-с-половиной-партийная система» (подобная модель встречается в переводных произведениях, изданных в советские времена, чаще всего при переводе имен и топонимов)?
В редакции чуть не подрались из-за нее…
С уважением, Софья

Ответ справочной службы русского языка

Подобные написания фиксирует «Русский орфографический словарь» РАН: двух с половиной летний, двух с половиной метровый, двух с половиной миллионный, двух с половиной процентный, двух с половиной тысячный и др. По аналогии: двух с половиной партийная система.

В каких случаях в словах пишется двух-, в каких — дву- (двухэтажный, двузначный, двукратный или двухкратный)? Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

См. ответ № 172716.

Здравствуйте.
Подскажите, в каких случаях пишется дву- и двух-? Как правильно двусторонний или двухсторонний? Какие существуют правила употребления этих морфем?
Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Часто эти морфемы взаимозаменяемы (как в случае со словами двусторонний и двухсторонний), но есть случаи, когда предпочтение отдается одному из вариантов (ср.: двувидовой, но не двухвидовой; двуединство; двухлетие). Такие слова проверяются по словарю.

Еще раз прошу (ответа не получила) подсказать, как правильно пишется: двухътрехъярусный. Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: двух-трехъярусный.

Скажите пожалуйста, как пишется слово двух(ъ)ядерный. И почему? Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: двухъядерный. В сложных словах после начальных частей двух-, трех-, четырех- перед буквами Я, Ю, Ё, Е пишется Ъ.

Здравствуйте.Правильно ли написано: ..двух-с-половиной партий…
Спасибо

Ответ справочной службы русского языка

Следует писать раздельно: двух с половиной партий.

Существует ли правило, определяющее выбор дву- либо двуХ- в сложных словах? Как догадаться, что двуязычный пишется без Х, а двухуровневый, например, с Х? Большое спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Догадаться об этом без словаря трудно. В большинстве случаев варианты с первой частью дву- и двух- равноправны, но все равно требуется проверка по словарю (например, по «Русскому орфографическому словарю» в «Проверке слова» на нашем портале).

Переводить или приводить как пишется



2



0

Пишется и так и так, поясняю

если имеется ввиду вить (например витой канат разобрать на волокна и свить обратно, то есть перевить) то перевила, проверочное слово вить,

если имеется ввиду переводить (текст, через дорогу) то перевела, проверочное слово вёл.

Правило безударная гласная,

часть речи глагол

примеры

1.Я перевила канат.

2.Девочка перевела старушку через дорогу.

Переводить или приводить как пишется



2



0

Это омофоны — слова которые звучат одинаково, но по-разному пишутся и имеют разное значение.

Перевести (кого-то) — Она перевела пожилую женщину через дорогу. Перевести (из одного места в другое) — Детей перевели в другое здание; перевести стрелки часов; перевела деньги на карточку. Перевести (в значении смены должности) — Перевели на должность инженера. Перевести (на другой язык) — Она перевела английский текст. Перевести (выразить через другую величину) — перевести доллары в рубли. Перевести (скопировать) — Она перевела картинку.

Перевить (переплести, обвить что-то) — Перевила косы лентами. Перевить (заново сплести что-то) — Она заново перевила распустившиеся ленты.

Переводить или приводить как пишется



2



0

Речь идет об абсолютно разных глаголах, которые имею разное лексическое значение.

Глагол «перевела» образовался от слова «вести». Имеет разные значения: например, перевести кого-нибудь через дорогу или перевести текст с одного языка на другой.

Пример предложения:

Вчера я перевела большой текст на английский язык.

Глагол «перевила» образовался от глагола «вить». Имеет значение «вить веревку».

Пример предложения:

Она перевила волосы лентами.

Переводить или приводить как пишется



0



0

Добрый день. Вы можете использовать в русском языке оба варианта, но каждое слово обозначает разный смысл.

Слово «перевела» используют для описания процесса перевода с одного языка на другой.

Слово «перевила» используют, когда нужно описать процесс скручивания, соединения, сплетения в единое целое.

Переводить или приводить как пишется

«Не требуется» — это даже и не слово, а два слова. Первое — частица, а второе — глагол.

Думается, что такое предположение не было голословным, поскольку второе слово («требуется») отвечает на вопрос «что делает?» (или «что делается?», если создавать вопрос с обычной формальностью, не вдаваясь в смысл). Да и обладает другими категориальными признаками глагола.

А первое слово («не») не может быть признано приставкой, потому что если в языке есть слово «требуется», но не может быть слова «нетребуется». Это понятно из правила, обуславливающего соответствующую раздельность глаголов с «НЕ».

не требуется

_

Итак, глагол «требоваться относится к совокупности тех, которые не сливаются с «НЕ». Писать «нетребуется» нельзя.

Ещё одно простейшее доказательство того — возможность принудительного разделения «НЕ» и глагола вставленным словом. Например: «не очень требуется», «не слишком требуется», «не каждый год требуется» и так далее.

Других доказательств не потребуется.

Предложение.

  • «А что, разве не требуется даже подтверждения своей почты?».

Переводить или приводить как пишется

«Чёрно-белый» — это сложное имя прилагательное, являющееся высокочастотным представителем так называемой колоративной лексики (выражение цвета) с возможной коннотацией «блеклый во всех отношениях» и с модальностью «отрицание цвета».

Как известно, коннотативные значения никогда не берут верх при объяснении орфографии слов, поэтому в данном случае мы должны воспринимать это прилагательное только как цветообозначение. Такие слова пишется с дефисом. К тому же части слова «чёрно-белый» совершенно семантически равноправны.

Писать «чёрно белый» (раздельно) или «чёрнобелый» (слитно) нельзя.

чёрно-белый

Например (предложения).

  • «Любая чёрно-белая фотография носит в себе оттенки старины».
  • «В третьем зале музея стояли чёрно-белые телевизоры».
  • «Ваня Мельничаненко почему-то воспринимал мир только в чёрно-белых тонах».

Переводить или приводить как пишется

1) Утверждение: Это непреступный (находящийся в рамках закона) случай простой женской хитрости.

2) Отрицание:

Случай этот — не преступный, здесь скорее нарушение общественной морали.

Случай этот отнюдь не преступный.

Планы у подростков были не преступные, а вполне безобидные.

Надо сказать, что обе формы, слитная и раздельная, используются крайне редко, в отличие от омофона «неприступный» (с большой частотностью). Особенно это касается слитного написания, когда поисковик указывает на ошибку и предлагает найти слово «неприступный».

Переводить или приводить как пишется

Сочетание «со мной» (ударение на «О«, которая после «Н«) — это ни что другое, как предлог «С» с местоимением «Я«. Но мы эмпирически понимаем, что говорить «Пойдём с я» нельзя.

  • «Со» — вариант «с», иногда используемый, в частности, перед [м] плюс согласная. Например: «со многими». Это из разряда «подо», «предо», «передо», «ко», «во», «надо», «обо» и так далее.
  • «Мной» («мною») — это указанное выше «Я» в творительном падеже. «С кем? — со мной (со мною)». Личное местоимение.

    со мной

Предлоги нельзя в таких случаях подсоединять к личным местоимениям. Подобные примеры: «с тобой (с тобою)», «с ней (с нею»)», «с ним».

Писать «сомной» нельзя. Нужен пробел.

Предложения:

  • «Со мной всё в полном порядке, Трофим, а с тобой ничего не случилось ли?».
  • «Будь со мной, Игнатий, не когда тебе это необходимо, а всегда».

Переводить или приводить как пишется

Слово «повеселее» находится в составе систематизированного языка, в числе подобных единиц («получше», «понастойчивее», «похуже» и так далее).

Элемент «по-«, который мы при написании таких слов порой не знаем, к приставкам его отнести или к предлогам, является всё-таки приставкой.

Оттолкнёмся от имени прилагательного «весёлый» и от наречия «весело». И у первого, и у второго слов имеются формы (одинаковые!) сравнительной степени, которые образуются так:

  • «Весёлый — веселее — повеселее».
  • «Весело — веселее — повеселее».

    повеселее и повеселей

К простейшей классической форме прибавляется наша приставка, преобразуя её в разговорную. Этот приём — системный. Пишется приставка слитно. Писать «по веселее» (или «по веселей») нельзя.

Например.

  • «Повеселее, повеселее, Родион, не засыпай!».

  • Перевод сочинения с русского на английский
  • Перевод сказки каменный цветок с английского на русский 4 класс
  • Перевод сказки л кэрролла который был сделан в набоковым
  • Перевод рассказа с английского на русский 5 класс
  • Перевешенное из шкафа на вешалку пальто как пишется