Перевод песни сказка плакала на русский

локомотив нарисовал сказку о трх богатырях, борющихся с трхглавым змием. динамо поддержало болельщиков, готовящихся к праздникам среди новогодней суматохи. рубин

«Локомотив» нарисовал сказку о трёх богатырях, борющихся с трёхглавым змием. «Динамо» поддержало болельщиков, готовящихся к праздникам среди новогодней суматохи. «Рубин» всей командой на разных языках исполнил песню Last Christmas. А тульский «Арсенал» снял короткометражку по мотивам фильма «Ёлки». О поздравлениях клубов Российской премьер-лиги — в материале RT.

Три богатыря «Локомотива» и трёхглавый змий

Московский «Локомотив» решил рассказать болельщикам сказку о трёх богатырях, роли которых сыграли голкипер Маринато Гильерме, полузащитники Валерий Баринов и Станислав Магкеев. Они отправляются бороться за новый волшебный Кубок, потому что старый уже не греет жителей города. Главным врагом былинных героев становится трёхглавый змий, выдыхающий голубые клубы пламени (прямая отсылка к питерскому «Зениту» — основному сопернику в борьбе за титул).

Поначалу могло показаться, будто «Локомотив» признаёт, что первая половина сезона не удалась и весной стоит сконцентрироваться на Кубке страны. Но нет: Медвежья гора как РПЛ и внешний вид трофея говорят о том, что команда не теряет надежды выиграть чемпионат России.

Мультипликация с эпическим рассказом перебивается шутками и вставками с участием футболистов. Видео получилось с юмором и пришлось по душе болельщикам. Сокрушались они только об одном — что в сказке нет мудреца Сёмина, который помог бы одолеть трёхглавого змия.

«Динамо» в ожидании нового

«Динамо» в своём новогоднем видео решило отдать дань уважения болельщикам, которые уже 45 лет ждут от команды титула. За эти годы бело-голубые пережили многое, в том числе вылет в ФНЛ. Однако фанаты бело-голубых не оставляли команду, продолжая приходить на стадион.

В этом сезоне «Динамо» как никогда близко к тому, чтобы впервые в новейшей истории выиграть чемпионат России. Однако этого не удалось бы добиться без поддержки зрителей. В канун Нового года самое время уже футболистам поболеть за своих фанатов, когда они пытаются впихнуть ёлку в машину, пробить на кассе плюшевого мишку, загадать желание Деду Морозу. Присутствовали и некоторые отсылки к футболу. Например, шарики на новогоднем дереве висели по схеме 4-3-3. Получилось доброе и весёлое видео, дарящее зрителю хорошее настроение и раскрывающее игроков «Динамо» вместе с тренером Андреем Ворониным как неплохих актёров.

Интересно, что за несколько дней до премьеры в социальных сетях вышел тизер ролика, который подстегнул фантазию болельщиков бело-голубых. На фасаде ТЦ «Арена Плаза» многие отчётливо увидели сочетание букв «н», «а» и «п» и пришли к логичному выводу, что подписание контракта с долгожданным форвардом состоится в ближайшее время. Среди возможных приобретений назывались Пётр Зелиньски, Дивок Ориги, Теему Пукки и многие другие. Фантазия динамовских фанатов превзошла все ожидания авторов.

В «Рубине» поёт не только Слуцкий

Казанский «Рубин» продолжил новогоднюю традицию и подарил болельщикам песню. Если в прошлом году вокальные данные демонстрировал только Леонид Слуцкий, исполнив All I Want for Christmas Is You, то в этот раз музыкальную композицию Last Christmas на разных языках исполнила почти вся команда.

В клипе среди прочего обыгрываются разные события, произошедшие с «Рубином» за последний год: комичная ситуация со смывшимися с формы номерами и фамилиями игроков, неудачное выступление команды в Лиге конференций, в частности, пенальти в ворота «Ракува», который не забил Сеад Хакшабанович. В ролике футболист переживает по этому поводу. Показано влияние на Хвичу Кварацхелию статей в СМИ — он срывает газеты со стены. Не могли авторы клипа не обыграть национальность Хвана Ин Бома и не отправить футболиста в один из эпизодов сериала «Игра в кальмара». Как рассказали позже авторы, сложнее всего оказалось найти перевод Last Christmas именно на корейский язык.

«Ёлки» от «Арсенала»

Трогательную новогоднюю историю на основе теории о рукопожатиях, использованной в фильме «Ёлки», снял тульский «Арсенал». В 14-минутном фильме рассказывается история десятилетнего Данилы, который мечтает играть в футбол с ребятами во дворе, но они отказываются брать его в команду. Тогда мальчик идёт на рискованный шаг — говорит, что знает Сергея Ткачёва из «Арсенала» и тренировался с ним. Подростки ему, конечно же, не верят и предлагают привести полузащитника на футбол.

Данила рассказывает о своём обмане родителям, и отец предлагает сыну написать письмо Деду Морозу. Благодаря череде случайностей — потере письма в такси, интервью журналиста, который затем ехал в этой машине, с главным тренером «Арсенала» Миодрагом Божовичем — новогодняя просьба доходит до адресата. Ткачёв приходит на стадион в костюме Деда Мороза и проводит с Данилой футбольный матч. Получилась милая новогодняя сказка.

«Уфа» ждёт подарков от Газизова

В Башкирии так же, как и в Казани, решили подарить болельщикам песню, но выбрали вариант попроще. Футболисты исполняют хит «Новогодняя» группы «Дискотека Авария». В роли Деда Мороза выступил Шамиль Газизов, который на протяжении всего клипа пытается дотолкать до базы старенькую «Волгу» с ёлкой и подарками. Одним из героев видеоролика стал сын нападающего Вячеслава Кротова.

Клуб иронично отнёсся к финансовой ситуации, в которой оказался в конце года. Главной фразой становится «Опять нас обманут и ничего не дадут».

Принято считать, что каламбур в любом языке — это использование нескольких слов или фраз, которые одинаково звучат на слух, но имеют совершенно разные значения. Такая игра слов на английском зачастую вызывает улыбку и придает разговору или произведению немного иронии. Чтобы лучше понять, как распознать этот прием и как правильно использовать английские каламбуры в ежедневной жизни, предлагаем вместе детально разобраться в теме. 

Английская игра слов и почему над ней так смеются 

Каламбур по-английски будет pun, quibble или просто wordplay.

Как мы уже знаем, каламбуром часто называют шутку, которая содержит несколько омонимов или слов с разными значениями. Это неотъемлимая часть того самого британского юмора, про который мы уже писали. Логично, что практически каждое слово в английском языке имеет несколько вариантов перевода. Например, возьмем слово «fire», у которого есть следующие значения:

  1. Огонь, пламя. Маленькая искра может превратиться в большое пламя. A small flame can turn into a big fire.
  2. Стрелять. Не стреляй, пока не прицелишься. Don’t fire without taking aim.
  3. Пожарный (прилагательное). Пожарный выход был закрыт. A fire escape was locked. 
  4. Уволить. Ты не можешь просто так увольнять людей. You can’t just fire people. 

И если в русском языке из этого слова вряд ли получится шутка, то английский каламбур как раз будет к месту:

Today the chief manager has fired me. — Really? Do you need emergency aid?

В английском языке эта шутка не вызовет разрыва живота, но по крайней мере улыбнуться с нее можно. А вот при переводе на русский смысл теряется полностью. Это одна из причин, почему смотреть американские/британские видео и читать книги нужно на языке оригинала. В переводе многое теряется. Вот яркий тому пример с шутками из Alice in Wonderland, а вот целая подборка фильмов, названия которых уж слишком радикально адаптировали.

Происхождение слова «каламбур» 

По легенде когда-то существовал город Калемберг в Германии, в котором проживали любители анекдотов и умельцы сочинять шутки. Там же проживал граф Каланбер (или Каламберг), что прославился любовью к иронии. Но есть и другое предположение, что «каламбур» возник в Италии, где использовали выражение «calamo burlare» (шутить пером). 

Читай также

Основные фразы на английском для путешествий

Игра слов в английском языке: примеры 

Примеров каламбура в английском языке достаточно. Давайте разберемся с самыми яркими:

  • Hang — вешать (например, на стену), казнить человека. 

 Why did you hang this poster on the wall? Because I couldn’t find a person to punish. Почему ты повесил этот плакат на стену? Потому что я не нашел человека, которого следует наказать. 

  • Order — заказывать, порядок. 

It was noisy in the pub and a man shouted «Please, order!». В пабе было шумно и мужчина крикнул «Пожалуйста, заказывайте/тише!».

  • Deer — олень, dear — дорогой (звучит одинаково).

I love you very much, my dear. Я очень тебя люблю, «дорогой».

Основные виды каламбура 

Игра слов на английском может быть разной и часто достаточно сложно перевести предложение дословно. Но если знать, какие виды каламбура бывают, понять суть и не попасть в глупую ситуацию будет точно проще. 

Итак, для юмора англичане и американцы используют такие приемы: 

Паронимия

Паронимами называют слова, звучание которых очень похоже, но все-таки имеет различия. Но проблема в том, что не носителю языка бывает затруднительно отличить такие слова, поэтому можно легко спутать их в контексте. К словам-паронимам, которые звучат и пишутся одинаково или похоже, относятся: 

  • leave and live (покидать и жить);
  • night and knight (ночь и рыцарь);
  • beach and bitch (пляж и самка животных/ругательство);
  • bear and beer (медведь и пиво);
  • coach and couch (тренер и диван);
  • crash and crush (авария и толкотня);
  • cluster and cloister (группа и монастырь).

Есть еще и межъязыковые паронимы — похожие слова по написанию и звучанию в разных языках, но с совершенно разным значением. Их употребление в тексте или речи часто ошибочно. К таким относятся английские слова angina (стенокардия, но не ангина), magazine (журнал, но не магазин), artist (художник, но не артист) и многие другие. 

Абсолютные омонимы

Омонимы отличаются от паронимов тем, что они звучат и пишутся одинаково. Например: 

  • a heavy blow and wind blows (тяжелый удар и дует ветер);
  • close friend and close a door (близкий друг и закрывать дверь);
  • bank of the river and the main bank (берег реки и главный банк). 

Омоформы.

Это слова, которые похожи по звучанию, но только в некоторых формах. Например, это может быть глагол lie. You were lying all the time. No, I lay on the bed only yesterday. Тут два собеседника подразумевали похожие по звучанию, но разные по смыслу слова.

Обратите внимание на три формы глаголов, две из которых неправильные:

lie-lied-lied (обманывать, лгать)
и
lie-lay-lain (лежать).

Составные фразы

Такой прием используется в быстрой английской речи, где слова сливаются в другое слово и вместе формируют новое значение. В предложении Students are distributed by cycle (Студенты распределяются по циклам) слова «by cycle» сливаются в одно слово «bicycle» (велосипед). 

Каламбур: примеры и шутки в литературе 

Много примеров игры слов можно встретить в произведениях Оскара Уайльда, например, в «Как важно быть серьезным». Даже название уже само по себе является шуткой: The Importance of Being Earnest, где ernest значит «серьезный», а еще это имя двух героев комедии, которых точно уж серьезными назвать сложно.

Каламбур встречается еще в работах Чарльза Диккенса. В его романе Great Expectations можно встретить приемы калькирования, которые сложно перевести. Tickler дословно значит «щекотун», но в его тексте имеется в виду трость с блестящим концом, отполированным от частого соприкасания со спиной. 

Пользуется приемами каламбура и Марк Твен. Так в знаменитом The Adventures of Tom Sawyer используется выражение big brother для угрозы. Любопытно, что здесь оно имеет два значения: старший брат и большой брат, что точно звучит более угрожающе. Или другая фраза, где есть омонимия: We are ready and dinner is ready. (Мы готовы, и обед тоже уже готов).  

Очень часто каламбуры встречаются в современных мемах. Читайте также: Подборка мемов на английском

Примеры из фильмов

Много шуток с игрой слов есть в сериале Big Bang Theory, где Шелдон отвечает Пенни: Do you have a second? A second. Здесь в контексте ситуации уже самому придется догадаться, о чем идет речь: о минуте или о запасной вещи. В этом же сериале есть забавные опечатки в меню, где вместо lobster мы видим mobster, что в переводе значит «мафиози». 

В фильме Up in the Air стюардесса на борту самолета решила предложить кока-колы пассажиру и спросила: «Do you want the can, sir?». Вроде бы ничего криминального, но испуганный мужчина решил, что она спрашивает его об онкологическом заболевании, ведь это так созвучно со словом cancer. 

В сериале Breaking Bad часто герои используют фразу God damn. Да, дословно это значит, что бог глуп или проклят. Но фраза абсолютно не имеет религиозного подтекста и имеет значение «действительно» или «уж в самом деле». 

Часто герои фильмов запутывают зрителей уже нам знакомым  словом hang in. Ведь оно может использоваться в значении «держись, друг» или «потерпи еще немного»именно так было в мультике Frozen, где Анну просят потерпеть и не упасть в обморок. А вот уже в другом мультике о Стюарте Литтле фраза используется в прямом значении, где кота просят прыгнуть и зависнуть на ветке.  

Читай также

Самостоятельные причастные обороты в английском

Как научиться понимать каламбуры на английском

В этом случае поможет только практика. Да, конечно, можно выписывать слова, списки омофонов и самых распространенных примеров каламбура. Но всего учесть не получится, поэтому в жизни все равно придется ориентироваться по ситуации. 

Советуем смотреть больше фильмов и сериалов на английском, так вы сможете лучше научиться понимать юмор англоговорящих людей. Например, много шуток в том же сериале Big Bang Theory построено именно на игре слов. Если знаний пока недостаточно смотреть видео в оригинале, можно включать субтитры и делать паузы, чтобы перечитать еще раз и понять шутку. 

В сети вы также найдете специальные приложения с придуманными шутками (иногда встречаются и русскоязычный перевод). Это может быть приложение IFunny с забавными ситуациями и приколами, часто основанными на игре слов. 

Читайте также: Анекдоты на английском с переводом

Еще можно практиковать запоминание слов в играх с друзьями или коллегами:

  1. Same or different. По очереди выдаются карточки со словами из одной темы, но специально подкидывается неправильное слово. 
  2. Snowball. Один называет слово, а следующий игрок добавляет к нему свое новое слово. Третьему же надо повторить все предыдущие слова и снова назвать новое.
  3. Simon says. Нужно выполнять разные задания и быстро загадывать новые, начиная с фразы Simon says. 

Теперь вы знаете больше о каламбурах и их использовании. Но чтобы понимать такую игру слов, нужно обладать хорошим словарным запасом и быть погруженным в англоязычную среду. Продолжайте учить английский, и вы будете щелкать английские каламбуры как орешки. Записывайтесь на бесплатный пробный урок с преподавателем в EnglishDom

EnglishDom #вдохновляемвыучить

  • Паустовский рассказы слушать аудиокнигу бесплатно
  • Паханная земля как пишется
  • Паустовский кот ворюга тема рассказа
  • Пейзажей или пейзажев как правильно пишется
  • Пахарь григорович отзыв о рассказе