Перевод на латинский язык сочинений авиценны

Латинский язык в его народной разговорной разновидности так называемая вульгарная в значении народная латынь явился языком-основой для

p17 knopka1 knopka4

Латинский язык в его народной (разговорной) разновидности — так называемая вульгарная (в значении — народная) латынь — явился языком-основой для новых национальных языков, объединяемых под общим названием романских . К ним принадлежит итальянский язык , создавшийся на территории Аппенинского полуострова в результате исторического изменения латинского языка, французский и провансальский языки, развившиеся в бывшей Галлии, испанский и португальский — на Пиренейском полуострове, ретороманский — на территории римской колонии Реции (в части нынешней Швейцарии и в северо-восточной Италии), румынский — на территории римской провинции Дакии (нынешняя Румыния ), молдавский и некоторые другие.

При общности происхождения романских языков между ними в настоящее время имеются и значительные различия. Это объясняется тем, что латинский язык проникал на завоёванные территории на протяжении целого ряда веков, в течение которых сам он как язык-основа несколько видоизменялся и вступал в сложное взаимодействие с местными племенными языками и диалектами. Известный отпечаток на возникавшие родственные романские языки наложило также различие в исторической судьбе территорий, на которых они формировались в течение длительного времени.

Тем не менее все романские языки сохраняют в своей лексике, а также, хотя и в значительно меньшей степени, в морфологии латинские черты. Например, глагольная система французского языка представляет дальнейшее развитие форм глагола, намечавшееся уже в народной латыни. В период формирования французского литературного языка на него оказал сильное влияние латинский синтаксис, под воздействием которого сформировались во французской грамматике правила согласования и последовательности времен, обособленные причастные конструкции, инфинитив ные обороты.

Попытки римлян подчинить себе германские племена , неоднократно предпринимавшиеся на рубеже I века до н. э. и I века н. э., не имели успеха, но экономические связи римлян с германцами существовали длительное время; они шли преимущественно через римские колонии-гарнизоны, расположенные вдоль Рейн а и Дуная . Об этом напоминают названия немецких городов: Кёльн (нем. Köln , от лат. colonia — поселение), Кобленц (нем. Koblenz , от лат. confluentes — букв. стекающиеся, Кобленц расположен у стечения Мозеля с Рейном), Регенсбург (нем. Regensburg , от лат. regina castra ), Вена (от лат. vindobona ) и др.

В Британии наиболее древними следами латинского языка являются названия городов с составной частью -chester , -caster или -castle от лат. castra — военный лагерь и castellum — укрепление, foss- от лат. fossa — ров, col(n) от лат. colonia — поселение: Манчестер (англ. Manchester ), Ланкастер (англ. Lancaster ), Ньюкасл (англ. Newcastle ), Фосбрук (англ. Fossbrook ), Линкольн (англ. Lincoln ), Колчестер (англ. Colchester ).

Завоевание Британии в V – VI век ах германскими племенами англов , саксов и ютов увеличило число латинских заимствований, усвоенных британскими племенами, за счёт слов, уже воспринятых германцами от римлян.

Значение латинского языка для постепенного и длительного формирования новых западноевропейских языков сохраняется и после падения Западной Римской империи (традиционная дата — 476 ). Латинский язык продолжал оставаться языком государства и школы в раннефеодальном Франкском королевстве (образованном в конце V век а), поглотившем значительную часть территории Западной Римской империи; франкское государство, ставшее империей ( Карл Великий принял в 800 титул император а), распалось в середине IX век а (в 843 ) на самостоятельные государства Западной Европы — Италию, Францию и Германию. Отсутствие в этих государствах в течение нескольких столетий национальных литературных языков заставляло прибегать в сношениях между ними к помощи латинского языка. На протяжении всех средних веков и позже латинский язык является языком католической церкви .

Исключительна роль классического латинского языка в эпоху Возрождения ( XIV – XVI век а), когда гуманисты, бывшие представителями прогрессивного течения в ранней западноевропейской буржуазной культуре, проявили огромный интерес к античной культуре и когда писатели, пользуясь латинским языком, стремились подражать античным образцам, особенно языку Цицерон а. Для примера достаточно назвать имена писавших на латинском языке Томаса Мора ( 1478 – 1535 ) в Англии , Эразма Роттердамского ( 1466 – 1536 ) — в Голландии , Томмазо Кампанеллы ( 1568 – 1639 ) — в Италии. Латинский язык становится в этот период важнейшим средством международного культурного и научного общения.

Многовековое распространение латинского языка вызвало необходимость изучения его в школах, составлялись словари, издавались переводы и подстрочники; это также содействовало проникновению соответствующей латинской лексики в новые западноевропейские языки. На английский язык латинская лексика оказала существенное влияние через французский вследствие завоевания Англии в XI век е французскими норманнами ( нормандцами ). Много заимствований было сделано английским языком в эпоху Возрождения и непосредственно из латинского.

Вплоть до XVIII век а латинский язык оставался языком дипломатии и международным языком науки. В частности, на латинский язык был в XII век е переведён с арабского «Канон врачебной науки» Авиценны (Абу Али ибн Сина); в латинском переводе стал в 1503 широко известен в Европе отчёт Америго Веспуччи об открытии Нового света ; на латинском языке составлен первый документ в истории русско-китайских отношений — Нерчинский договор 1689 . По-латыни писали свои сочинения голландский философ Спиноза ( 1632 – 1677 ), английский учёный Ньютон ( 1643 – 1727 ), Ломоносов ( 1711 – 1765 ) и многие др. Постепенно, с усилением национальных языков, латынь теряла свои позиции. И уже к началу XIX век а латынь почти вышла из употребления (за исключением католической церкви ). В последние годы в странах Западной Европы и Южной Америки возникло движение за использование латинского языка в качестве международного языка науки. Состоялось несколько конгрессов созданной для этой цели международной организации, выходит специальный журнал.

Наконец, латинский язык наряду с древнегреческим с давних пор до настоящего времени служит источником для образования международной общественно-политической и научной терминологии.

Перевод комедии Аристофана «Лисистрата» впервые издали в 1516 году на греческом языке (с комментариями на латинском) во Флоренции под редакцией Бернардо Джунта. В 1545 году, базируясь на этой работе, члены венецианской семьи Розитини (Барталомео и Пьетро) осуществили перевод комедии на итальянский язык. В эпоху Возрождения итальянские гуманисты пытались ознакомиться с каноническим, по их мнению, творчеством Аристофана и донести тексты его произведений до широкого круга читателей. Исследователи обращают внимание на извинения редактора издания при первой публикации «Лисистраты»: «Я приношу извинения читателям, если они находят что-то оскорбительное <…>, всё было напечатано в том виде, в каком оно содержалось в греческом оригинале, без изменений». В дальнейшем пьеса переводилась на множество языков (на большинство неоднократно). В 1538 году был осуществлён перевод «Лисистраты» на латинский язык в Венеции; в 1784-м (частично в прозе) и 1802-м в Париже на французском; в 1795-м издан первый акт «Лисистраты» на немецком (в 1806 году появился и полный перевод); в 1837 в Оксфорде и 1878-м в Лондоне — на английском; в 1841-м в Афинах — на новогреческом языке; в 1875-м в Витории — на испанском; в 1880-м в Будапеште — на венгерском; в 1896-м во Львове — на польском; в 1897-м в Санкт-Петербурге — на русском в прозе; в 1900-м в Японии — на японском; в 1901—1903 в Гётеборге на шведском; в 1910-м в Афинах — на димотике; в 1911-м в Праге — на чешском.

Сербский специалист по византийской филологии и литературе Дарко Тодорович отмечает, что перевод комедий Аристофана всегда сопровождался некоторыми специфическими трудностями, свойственными только этому автору и жанру, и объясняет это тем, что комическая энергия автора большей частью была основана на исторических, социальных и духовных реалиях Афин во время Пелопоннесской войны. По его мнению, комедии Аристофана сегодня не могут быть полностью поняты современным зрителем и в отдельных местах даже экспертами. Польский переводчик Юзеф Сарнак признал, что многочисленные моменты сексуального характера «Лисистраты» невозможно передать никаким переводом, потому что в этой области нет более сложного языка, чем греческий язык Аристофана.

На белорусский

В 1920—1930-е гг. перевод на белорусский выполнил Юлиан Дрейзин. В 2020 году в антологии «Древнегреческая драматургия» (белор. «Страгрэцкая драматургія») вышел перевод Леонида Борщевского.

На болгарский

В 1985 году вышел перевод Александра Ничева.

На польский

До конца XIX века Аристофан не был популярен в Польше, хотя ряд его комедий («Птицы», «Облака») уже были переведены на польский. Юзеф Сарнак первым попробовал представить «Лисистрату» польскоязычной аудитории, опубликовав в 1895 году в журнале Echo Muzyczne, Teatralne i Artystyczne серию статей, описывающих проблематику и исторический фон произведения, их можно назвать абстрактными переводами. Первая статья описывала Грецию в V веке до нашей эры, и лишь во второй он перешёл непосредственно к тексту комедии, включив туда несколько диалогов. При описании в одном из них «аморального» костюма коринфянки, сравнил Коринф с современным ему Гамбургом. Резюмируя, Сарнак назвал «Лисистрату» самой слабой комедией автора, а также отметил, что многочисленные моменты сексуального характера невозможно передать никаким переводом, потому что в этой области нет более сложного языка, чем греческий язык Аристофана.

В 1896 году Станислав Козьмян опубликовал книгу «„Лисистрата“ или „Война и мир“. Комедия в 4-х действиях в прозе» (польск. Lysistratę czyli Wojnę i pokój. Komedię w 4 aktach prozą) по парижской постановке Мориса Доннэ 1892 года. Первая полная публикация «Лисистраты» на польском состоялась в 1909 году под названием «Громивоя» (польск. Gromiwoja), её автором стал Эдмунд Ченглевич. Он указал в предисловии, что для Лисистраты самым важным является «равноправие», сделав тем самым, по мнению театроведа Ольги Смехович, явный реверанс движению суфражисток. Также Смехович отмечает его стратегии по скрытию скандальных моментов от читателя, которые позволили конечному тексту быть намного смелее, чем наиболее распространённый сегодня польский вариант Янины Лавиньской-Тышковской, и по адаптации текста для польского читателя (например, мятежных женщин под командованием Лиситраты он называет «рокошанками», а хвастовство хора стариков, которые хотят изгнать женщин из осажденного Акрополя, сравнивает с поведение Яна Заглобы, героя исторических романов польского писателя Генрика Сенкевича).

На русский

Несмотря на то, что творчество Аристофана было известно в России ещё в XVIII веке (о наследии комедиографа упоминали, к примеру, Тредиаковский и Сумароков), качественных переводов «Лисистраты» на русский язык не появлялось вплоть до советского времени. В начале XIX века элементы «Лисистраты» использовал в своей пьесе драматург Александр Шаховской, в 1845 году писатель Евгений Карнович опубликовал в 73-м томе журнала «Библиотека для чтения» часть переведённой «Лисистраты» — 240 стихов. Судя по списку действующих лиц, Карнович планировал продолжить работу над этой комедией. В 1909 году в Петербурге вышло литографированное издание «Афинянка Лизистрата» с указанием «Пер. с нем. А. И. Долинова». По словам Виктора Ярхо, это был режиссёрский экземпляр, предназначенный для постановки и написанный «в расшатанных ямбах, а кое-где полупрозой-полустихами». Через пять лет, в 1914 году, свою интерпретацию «Лисистраты» представил казанский историк античности Дмитрий Шестаков. Он ввёл в диалоги пятистопный ямб, однако, как утверждал Ярхо, читатель не везде мог ощутить ритмику и размер стиха.

В 1923 году перевод «Лисистраты» осуществил литературовед Адриан Пиотровский. Работая над этой и другими аристофановскими комедиями, он структурировал пьесы с выделением конкретных композиционных элементов (агона, парабасы, парода) и добился почти полного соответствия перевода оригиналам в плане метрики. Однако исследователей не всегда устраивала его трактовка диалогов, а также попытки заменить смысл отдельных реплик. К примеру, вместо слов Клеоники «О дорогие женщины, вот это кружка!» Пиотровский предложил свою версию: «Кинь-грусть, тоску-размыкай, а не кружечка!» Программная фраза Лисистраты в его переводе звучит так: «Должны мы воздержаться от мужчин, — увы!» Однако текст первоисточника был, по замечанию философа Сергея Гарина, гораздо откровеннее — он ближе к «арлингтонской» трактовке Яна Джонсона: «All right then — we have to give up all male penises». Отступление от оригинала замечено и в сцене свидания Миррины и Кинесия — «в переводе Пиотровского <…> тема эротической игры подменяется гастрономической».

На сербохорватский

Известно, что премьера «Лисистраты» на сцене этого языкового региона состоялась 7 февраля 1915 года в Хорватском национальном театре в Загребе. В 1947 году вышел в свет перевод всех одиннадцати комедий Аристофана, доступный читателям штокавского региона (основное наречие сербско-хорватского языкового континуума), его выполнил Коломан Рац. Сегодня расценивается как неудачный и в основном неразборчивый из-за устаревшей, иногда неясной лексики, сухого и неуклюжего стиля и вынужденных метрик; ему в первую очередь не хватает юмора.

В 1953 году Хорватский национальный театр вновь поставил «Лисистрату», но уже в новом переводе лингвиста Братолюба Кайича. 5 ноября 1959 года в Сербском национальном театре комедия была поставлена в переводе Милоша Джурича, а в 1963 году перевод Джурича был издан. В январе 1972 года Хорватский совет по образованию издал перевод Кайича.

В 2002 году вышел современный вариант «Лисистраты» сербской переводчицы Радмилы Шалабалич, где война между Спартой и Афинами была заменена на конфликт между сербами и албанцами, что вызвало интерес критики как на сербском, так и на албанском языке, а также было признано признано хорватским филологом Невеном Йовановичем смелым и рискованным шагом. По мнению Дарко Тодоровича, этот перевод показал, что даже в наши дни произведение Аристофана можно сделать злободневным и даже прямо смешным только на основе имманентной комедии, содержащейся в оригинале, придерживаясь достоверного поэтического перевода. На фоне энергичной, наполненной каламбурами и уморительными ругательствами версии Шалабалич перевод Джурича кажется ему скромными, часто патриархальным, эпически красноречивым, во многом устаревшим и «более-менее бездуховным».

В 2010 году перевод для Хорватского народного театра в Риеке выполнил Здеслав Дукат.

На украинский

В 1928 году в Харькове вышел стихотворный перевод Константина Лубенскго под редакцией Майка Йогансена и вступительным словом Александра Белецкого. Литературный критик Владимир Державин дал негативные оценки работе каждого из них. По его мнению, Белецкий не ознакомился с переводом и не имел представления о его низком качестве, а также был неправ относительно актуальности комедии для советского читателя и специалиста. Державин посчитал, этот перевод может быть интересен разве что в качестве «образца далёко литературного и социального прошлого». Резюмируя, что сам перевод читать не стоит, так как он является «издевательством» над читателем, Державин приводит примеры явных искажений смысла, ошибок перевода, ошибок редактора (например, Федра Платона, а не Еврипида), сообщает о пропусках авторских мыслей, их заменах на свои домыслы. Отдельно Державин критикует делающий чтение произведения вслух невозможным метр стихосложения Лубенского, охарактеризовав его так:

…это должен быть амфибрахий с метрическими «паузами»; но поскольку расставлены эти паузы случайнейшим образом, то и получается просто очень плохой амфибрахий — деформированный до такой степени, что вторая половина стихотворения сбивается на прозу

Оригинальный текст (укр.) …це мав би бути амфібрахий з метричними «павзами»; але ж розставлено ці павзи якнайвипадковіше, то й виходить просто дуже кепський амфібрахий — деформированний до такої міри, що друга половина віршу збивається на прозу

Отказ от художественного контраста между диалогами, которым в оригинале соответствует преимущественно шестистопный ямб, и лиричной частью, которой в античной драматургии обычно соответствуют сложные и разнообразные метры, привёл к тому стилистика Аристофана была потеряна. Пытаясь, очевидно, адаптировать перевод для широкого круга читателей, Лубенский всё равно оставил в нём массу «зауми», непонятных намёков, острот и древнегреческих терминов при недостаточном количестве примечаний (всего 23).

В 1956 году вышел новый, не основанный на предыдущих перевод Бориса Тена.

На чешский

Первый перевод на чешский язык вышел в Праге в 1911 году, его автором стал Августин Крейчи. Выполнив перевод точно, не побоявшись передать в том числе неприличные моменты, он заложил традицию интерпретации произведения, которой следовали и другие переводчики на чешский. В 1927 году филолог Фердинанд Штибиц опубликовал свою версию перевода, в которой были учтены поэтические достоинства работы Крейчи и заимствованы его удачные выражения. Филолог Радислав Гошек прослеживает в переводе 1927 года столкновение мнений Крейчи, выполнившего свою работу филологически точно, и Штибица, позволившего себе больше свободы. Те места, в которых авторы совпали, сам Штибиц называл заслугой Крейчи, приписывая ему своеобразную победу в их заочном споре. Штибиц также сократил оригинальные хоровые партии и добавил ряд собственных партий и песен, чтобы разнообразить спектакль и сделать его более актуальным. Примечательно, что хоровое пение спартанцев в его варианте происходит на словацком языке — на него был заменён весь лакемедонский язык, что было одним из любимых приёмов автора. Впрочем, и Крейчи поступил сходным образом, поручив перевод этих партий на стандартный тогда среднесловацкий диалект словацкого Ярославу Влчеку.

В 1960 году, незадолго до своей кончины, Штибиц представил новую версию перевода «Лисистраты» с новыми послесловием, пояснениями и словарём произношения греческих имён. Она полностью переработана в ходе подготовки к выходу полного собрания сочинений Аристофана. Если в первой работе он ставил цель в первую очередь добиться от чешской публики отклика, подобного тому, который имел оригинал в древности, пропуская долгие и непонятные места и даже заменяя их чем-то другим, более понятным его современнику, то вторая версия по его замыслу должна была стать ближе к научному пониманию эволюции человеческого общества. Однако, по мнению филолога Евы Стехликовой, смягчив непристойные намёки и убрав адаптированный для современника юмор, Штибиц не сделал произведение ни ближе к замыслу Аристофана, ни ближе к зрителю, обеднив его.

В 1954 году был опубликован перевод Владимира Шрамека, где откровенные сцены также были сокращены, о чём открыто говорилось во введении к изданию.

Ретушь и цензура

Различные исследователи отмечали попытки переводчиков сгладить слишком эротичные для их времени моменты в тексте. Например, программная фраза Лисистраты в русском переводе Андриана Пиотровского звучит так: «Должны мы воздержаться от мужчин, — увы!» Однако текст первоисточника был, по замечанию философа Сергея Гарина, гораздо откровеннее — он ближе к «арлингтонской» трактовке Яна Джонсона: «All right then — we have to give up all male penises». Отступление от оригинала замечено и в сцене свидания Миррины и Кинесия — «в переводе Пиотровского <…> тема эротической игры подменяется гастрономической». Впрочем, подобные претензии Гарин предъявляет и другим европейским переводчикам — по его словам, стремление заретушировать аристофановские непристойности приводит к тому, что «вместо напористой вульгарности Лисистраты мы встречаем пуританскую бальзаковскую кокотку».

Влияние викторианской морали на английский перевод Бенджамина Бикли Роджерса (1911) отмечает театровед Ольга Смехович, но при этом полностью противопоставляет ему польский перевод его современника Эдмунда Ченглевича (1909), чьи стратегии по скрытию скандальных моментов от читателя, позволили конечному тексту быть намного смелее, чем наиболее распространённый сегодня польский вариант Янины Лавиньской-Тышковской. Роджерс, в свою очередь, уже во вступлении выражает сожаление по поводу того, что «фаллический характер» Аристофана так доминирует в его комедиях, а в примечании к фразе «пути Афродиты» (др.-греч. Ἀφροδίτης τρόποι), переведенной как «тайны любви» (англ. mysteries of love), он прямо заявляет, что его перевод моментов подобной тематики не предназначен для отражения точного значения оригинала. Роджерс старался полностью опустить и скрыть сексуальные намёки оригинала, используя эвфемизмы и даже вырезая весь связанный фрагмент. Его нумерация строк выполнена таким образом, что в итоге невозможно определить, что что-то было удалено.

Комментарии

  • ↑ В следующем перечислении приводятся преимущественно первые известные переводы на каждый язык.
  • Несмотря на упрощенные варианты проведения экзаменов в прошлые годы, в 2022 году выпускникам 9-х классов предстоит сдавать ОГЭ в полном объеме, а значит уже сегодня стоит разобраться в том, какой будет шкала перевода баллов ОГЭ 2022 года в оценки и минимальный балл, необходимый для получения аттестата.

    Каким будет ОГЭ 2022

    В последние годы ОГЭ был полностью или частично отменен из-за пандемии. Но в 2022 году планируется не просто провести экзамены в стандартном формате (обязательные русский язык и математика + 2 по выбору), о чем рассказал в своем интервью глава Рособрнадзора Анзор Музаев.

    Что говорит глава Рособрнадзора Анзор Музаев про ОГЭ 2022

    Итак, с 2022 года ОГЭ и ЕГЭ снова станут обязательными для всех российских школьников и будут проводиться в обычном режиме, но с соблюдением всех предписанных санитарно-гигиенических норм:

    • зигзагообразная рассадка учащихся,
    • ограничение числа находящихся в классах детей,
    • проветривание и обработка средствами дезинфекции всех поверхностей кабинетов.

    Глобальных изменений в КИМах для ОГЭ 2022 не предвидится, но ряд небольших поправок в некоторые дисциплины все же введут. Все они направлены на приближение экзамена к реальным повседневным задачам и выявление у учеников способности анализировать информацию, применять полученные знания на практике.

    Освобождение от ОГЭ

    В очень редких случаях школьники могут быть освобождены от сдачи экзаменов после 9 класса. Но далеко не ото всех. Так, выпускник, который дошел до финала Всероссийской олимпиады, может не проходить экзамен по соответствующему предмету – но сдать остальные три он все равно должен.

    Кому разрешать не сдавать ОГЭ в 2022 году

    Освобождение от ОГЭ также можно получить по болезни, но лишь в случае очень серьезных проблем со здоровьем. Как правило, речь не идет о полной отмене экзаменов – школьнику лишь дают отсрочку на один или два месяца, чтобы он смог вылечиться, а потом все же сдал ОГЭ.

    Оценивание итогового собеседования

    С 2019 года, чтобы получить допуск к ОГЭ, нужно не только закончить год без годовых «двоек», но и пройти итоговое собеседование по русскому языку. Если все пойдет по плану, то в 2022 году оно состоится традиционно в первой половине февраля.

    Оценивание итогового собеседования как допуска к ОГЭ 2022

    Собеседование в 9 классе оценивается по системе «зачет» и «незачет». Получить «незачет» довольно трудно, но все же некоторые выпускники умудряются. Если это случится, у вас будет еще две попытки — в начале марта и в начале мая.

    Если вы получите на собеседовании «зачет» и у вас нет годовых «двоек», вас допустят к ОГЭ. Если вы получите «незачет» или у вас есть годовые «двойки» — не допустят со всеми вытекающими последствиями не сданного выпускного экзамена.

    Таблицы перевода по предметам

    В 2022 году шкала перевода баллов ОГЭ в привычные 5-бальные оценки незначительно изменится для некоторых предметов, так как в ходе реформирования КИМов будет изменено максимальное количество первичных баллов.

    Максимальные баллы 2022 год 2021 год
    Русский язык 33 33
    Математика 31 31
    Обществознание 35 отменен
    Иностранные языки 68 отменен
    История 34 отменен
    Физика 43 отменен
    Химия 40 отменен
    Информатика 19 отменен
    Биология 45 отменен
    География 31 отменен
    Литература 39 отменен

    Русский язык

    • Максимальный балл – 40
    • Минимальный балл для аттестата – 15
    • Проходной балл для профиля – 26
    Оценка Первичный балл
    5 от 29 до 33 баллов
    4 от 23 до 28 баллов
    3 от 15 до 22 баллов
    Не сдал от 0 до 14 баллов

    При этом для получения оценки «4» необходимо набрать не менее 4 баллов за грамотность (по критериям ГК1-ГК4). Если по критериям ГК1-ГК4 обучающийся набрал менее 4 баллов, выставляется отметка «3».

    Для получения оценки «5» – не менее 6 баллов за грамотность (по критериям ГК1-ГК4). Если по критериям ГК1-ГК4 обучающийся набрал менее 6 баллов, выставляется отметка «4».

    Математика

    • Максимальный балл – 31
    • Минимальный балл для аттестата – 8
    • Проходной балл для профиля – 18 (естественные науки и экономика) и 19 (физико-математический профиль)
    Оценка Первичный балл
    5 от 22 до 31 баллов
    4 от 15 до 21 баллов
    3 от 8 до 14 баллов
    Не сдал от 0 до 7 баллов

    При этом 9-классники должны получить минимум 2 балла за решение заданий по геометрии — № 15-19, 23-25.

    Перевод баллов ОГЭ 2022 в оценку - таблицы по всем предметам

    Обществознание

    • Максимальный балл – 35
    • Минимальный балл – 14
    • Проходной балл для профиля – 28
    Оценка Первичный балл
    5 от 30 до 35 баллов
    4 от 23 до 29 баллов
    3 от 14 до 22 баллов
    Не сдал от 0 до 13 баллов

    Иностранные языки

    • Максимальный балл – 68
    • Минимальный балл – 29
    • Проходной балл для профиля – 55
    Оценка Первичный балл
    5 от 58 до 68 баллов
    4 от 46 до 57 баллов
    3 от 29 до 45 баллов
    Не сдал от 0 до 28 баллов

    Заканчивая 9 класс в 2022 году, выпускники смогут выбрать на ОГЭ один из 4 предложенных иностранных языков (английского, немецкого, французского и испанского).

    При выставлении итоговой оценки учитывается суммарный результат по устной и письменной части экзамена.

    Перевод баллов ОГЭ 2022 в оценку по иностранным языкам

    История

    • Максимальный балл – 34
    • Минимальный балл – 10
    • Проходной балл для профиля – 24
    Оценка Первичный балл
    5 от 28 до 34 баллов
    4 от 20 до 27 баллов
    3 от 10 до 19 баллов
    Не сдал от 0 до 9 баллов

    Физика

    • Максимальный балл – 43
    • Минимальный балл – 11
    • Проходной балл для профиля – 30
    Оценка Первичный балл
    5 от 34 до 43 баллов
    4 от 22 до 33 баллов
    3 от 11 до 21 баллов
    Не сдал от 0 до 10 баллов

    Информатика

    • Максимальный балл – 19
    • Минимальный балл – 5
    • Проходной балл для профиля – 14
    Оценка Первичный балл
    5 от 17 до 19 баллов
    4 от 11 до 16 баллов
    3 от 5 до 10 баллов
    Не сдал от 0 до 4 баллов

    Перевод баллов ОГЭ 2022 в оценку по информатике

    Химия

    • Максимальный балл – 40
    • Минимальный балл – 10
    • Проходной балл для профиля – 27
    Оценка Первичный балл
    5 от 31 до 40 баллов
    4 от 21 до 30 баллов
    3 от 10 до 20 баллов
    Не сдал от 0 до 9 баллов

    Биология

    • Максимальный балл – 45
    • Минимальный балл – 13
    • Проходной балл для профиля – 33
    Оценка Первичный балл
    5 от 36 до 45 баллов
    4 от 25 до 35 баллов
    3 от 13 до 24 баллов
    Не сдал от 0 до 12 баллов

    География

    • Максимальный балл – 31
    • Минимальный балл – 12
    • Проходной балл для профиля – 23
    Оценка Первичный балл
    5 от 26 до 31 баллов
    4 от 19 до 25 баллов
    3 от 12 до 18 баллов
    Не сдал от 0 до 11 баллов

    Перевод баллов ОГЭ 2022 в оценку по географии

    Литература

    • Максимальный балл – 39
    • Минимальный балл – 14
    • Проходной балл для профиля – 26
    Оценка Первичный балл
    5 от 32 до 39 баллов
    4 от 23 до 31 баллов
    3 от 14 до 22 баллов
    Не сдал от 0 до 13 баллов

    Что будет, если не сдашь ОГЭ?

    Те, у кого не получится сдать ОГЭ с первого раза, смогут пересдать его еще трижды — в резервные дни летом и осенью. Экзамен считается сданным, если вы набрали минимальный балл и получили «удовлетворительно». Тут есть только одно ограничение: на пересдачу допускают, только если у вас на ОГЭ один или два «неуда».

    Если вы «завалите» три предмета ОГЭ или больше, вашим родителям или опекунам также придется решать: оставить вас на второй год в 9 классе или, опять же, выпустить со справкой.

    Важно знать, что людям, получившим справку вместо аттестата из-за «неудов» на ОГЭ, на следующий год разрешают пройти экзамен еще раз — экстерном. Пересдавать в этом случае нужно только те предметы, по которым на ОГЭ вы получили «неудовлетворительно».

    Если вы молодой человек, и вы закончите 9 класс со справкой, то не сможете поступить после школы в колледж. Это означает, что как только вам исполнится 18 лет, вы получите повестку от военкомата. Вот почему юношам особенно важно сдать ОГЭ и продолжить образование.

    Читайте также:

    • Орфоэпический минимум ЕГЭ в 2022 году
    • Экзамены в 9 классе в 2022 году
    • Последний звонок в 2022 году

    Ê 310-ëåòèþ ñî äíÿ ðîæäåíèÿ Âåëèêîãî Ðóññêîãî ó÷¸íîãî-ýíöèêëîïåäèñòà, ôèëîëîãà, ñîçäàòåëÿ óíèâåðñèòåòà Ìèõàèëà Âàñèëüåâè÷à Ëîìîíîñîâà.

    Ìèõàèë Âàñèëüåâè÷ Ëîìîíîñîâ  (1711-1765) — ïåðâûé ðóññêèé ó÷åíûé-åñòåñòâîèñïûòàòåëü ìèðîâîãî çíà÷åíèÿ, ïîýò, çàëîæèâøèé îñíîâû ñîâðåìåííîãî ðóññêîãî ëèòåðàòóðíîãî ÿçûêà, õóäîæíèê, èñòîðèê, ïîáîðíèê ðàçâèòèÿ îòå÷åñòâåííîãî ïðîñâåùåíèÿ, íàóêè è ýêîíîìèêè.

    «Ëîìîíîñîâ îáíÿë âñå îòðàñëè ïðîñâåùåíèÿ. Æàæäà íàóêè áûëà ñèëüíåéøåé ñòðàñòüþ ñåé äóøè, èñïîëíåííîé ñòðàñòåé. Èñòîðèê, ðèòîð, ìåõàíèê, õèìèê, ìèíåðàëîã, õóäîæíèê è ñòèõîòâîðåö, îí âñå èñïûòàë è âñå ïðîíèê», —  ïîä÷åðêèâàë íåîáû÷àéíîå ðàçíîîáðàçèå òðóäîâ  ðóññêîãî ãåíèÿ Àëåêñàíäð Ñåðãååâè÷ Ïóøêèí.

    Ëîìîíîñîâ áûë ÿðêèì ïðèìåðîì «óíèâåðñàëüíîãî ÷åëîâåêà», ÷òî äî XVIII âåêà íå óäàâàëîñü íèêîìó. Áîëüøå âñåãî ðóññêîãî ñàìîðîäêà èíòåðåñîâàëî åñòåñòâîçíàíèå, à â îáëàñòè ãóìàíèòàðíûõ íàóê  çàíèìàëñÿ ëèòåðàòóðîé, èñòîðèåé, ðèòîðèêîé, èñòîðèåé, èçîáðàçèòåëüíûì èñêóññòâîì. Ñïèñîê âûõîäèò äëèííûé. È íå ïðîñòî èíòåðåñîâàëñÿ, à îñòàâèë â íèõ ãëóáîêèé ñëåä.

    «Ëîìîíîñîâó ïî íåîáúÿòíîñòè åãî èíòåðåñîâ ïðèíàäëåæèò îäíî èç ñàìûõ âèäíûõ ìåñò â êóëüòóðíîé èñòîðèè ÷åëîâå÷åñòâà. Çàäà÷à ñîñòîèò â âîññòàíîâëåíèè ïîäëèííîãî, æèâîãî îáðàçà ïåðâîãî ãåíèàëüíîãî ðóññêîãî ó÷åíîãî»  — ïîä÷¸ðêèâàë Ñ.È. Âàâèëîâ.
     
    ËÎÌÎÍÎÑÎÂ — ÂÅËÈÊÈÉ ÑÛÍ ÐÎÑÑÈÈ

    Ðîäèëñÿ Ìèõàèë Âàñèëüåâè÷ Ëîìîíîñîâ 19 íîÿáðÿ 1711 ãîäà â äåðåâíå Äåíèñîâêà Õîëìîãîðñêîãî óåçäà Àðõàíãåëüñêîé ãóáåðíèè.  Óïîìèíàíèå î ïîìîðñêîé ñåìüå Ëîìîíîñîâûõ âîñõîäèò ê XVI â., ê âðåìåíàì Èâàíà Ãðîçíîãî. Ìàòü Ëîìîíîñîâà áûëà äî÷åðüþ äüÿêîíà. Ìèõàèë áûë åäèíñòâåííûì ñûíîì â ñåìüå Ëîìîíîñîâûõ.

    Âåëèêà ðóññêàÿ çåìëÿ è ùåäðà äàðîâàíèÿìè, è âñå-òàêè Ëîìîíîñîâ îäèí. Ãîâîðÿò, ÷òî ãåíèé ïîÿâëÿåòñÿ, íå çàâèñèìî îò âðåìåíè è ìåñòà, âðÿä ëè ýòî òàê.

    Íå ñëó÷àéíûì ïðåäñòàâëÿåòñÿ, ÷òî íà Ñåâåðå, â äðåâíåì åãî öåíòðå – Õîëìîãîðàõ, âîçíèêëà ñòîëü èñêëþ÷èòåëüíàÿ ôèãóðà: íåâåðîÿòíàÿ øèðîòà äåÿòåëüíîñòè Ëîìîíîñîâà ïîä ñòàòü ñåâåðíûì ïðîñòîðàì, åãî áóðíûé, íåóêðîòèìûé õàðàêòåð ïîä ñòàòü ñåâåðíîìó ìîðþ. È íå ñ ïóñòîãî ìåñòà øåë ê âåðøèíàì çíàíèÿ «àðõàíãåëüñêèé ìóæèê», à èç õðàíèëèùà äðåâíèõ êóëüòóðíûõ òðàäèöèé, êðàÿ, áîãàòîãî êíèæíîñòüþ è íàðîäíîé ïîýçèåé.

    ßâëåíèå Ëîìîíîñîâà â Ìîñêâó — ýòî íå íåêàÿ èãðà ñóäüáû, íå ñ÷àñòëèâàÿ ñëó÷àéíîñòü âíåçàïíîãî îçàðåíèÿ, à íåèçìåðèìî áîëåå ñåðüåçíîå îòðàæåíèå íåêîåãî ñëîæíîãî äóõîâíîãî ïðîöåññà ÷åëîâåêà ñ óæå ñëîæèâøèìñÿ õàðàêòåðîì.

    Âìåñòå ñ îòöîì áóäóùèé ó÷¸íûé â äåòñòâå õîäèë ðûáà÷èòü â Áåëîå ìîðå è äî Ñîëîâåöêèõ îñòðîâîâ. Íåðåäêèå îïàñíîñòè ïëàâàíèÿ çàêàëÿëè ôèçè÷åñêèå ñèëû þíîøè è îáîãàùàëè åãî óì ðàçíîîáðàçíûìè íàáëþäåíèÿìè.

    Âëèÿíèå ïðèðîäû ðóññêîãî ñåâåðà ëåãêî óñìîòðåòü íå òîëüêî â ÿçûêå Ì. Â. Ëîìîíîñîâà, íî è â åãî íàó÷íûõ èíòåðåñàõ: «âîïðîñû ñåâåðíîãî ñèÿíèÿ, õîëîäà è òåïëà, ìîðñêèõ ïóòåøåñòâèé, ìîðñêîãî ëüäà, îòðàæåíèÿ ìîðñêîé æèçíè íà ñóøå — âñ¸ ýòî óõîäèò äàëåêî âãëóáü, â ïåðâûå âïå÷àòëåíèÿ ìîëîäîãî ïîìîðà».   
       
    Îòåö Ìèõàéëà Ëîìîíîñîâà, Âàñèëèé Äîðîôååâè÷, áûë íà Õîëìîãîðàõ ÷åëîâåê çàìåòíûé – èìåë ñâîè ñóäà, ïðîìûøëÿë â ìîðå.
    Áåç ãðàìîòû íåâîçìîæíî áûëî âåñòè ñåìåéíûå äåëà, ïîýòîìó îòåö ïîðó÷èë ñâîåãî ñûíà ó÷èòåëÿì ïðèõîäñêîé Äèìèòðèåâñêîé öåðêâè.

    Ïåðâûì åãî íàñòàâíèêîì ñòàë Èâàí Øóáíûé — îòåö èçâåñòíîãî ñêóëüïòîðà Ôåäîòà Øóáíîãî. Ïîòîì ñ Ëîìîíîñîâûì çàíèìàëñÿ äüÿê Ñåìåí Ñàáåëüíèêîâ, îäèí èç ëó÷øèõ ó÷åíèêîâ ïîäüÿ÷åñêîé è ïåâ÷åñêîé øêîëû ïðè õîëìîãîðñêîì àðõèåðåéñêîì äîìå.

    Ó÷åáà äàâàëàñü Ëîìîíîñîâó ëåãêî, è âñêîðå îí ñòàë îäíèì èç ëó÷øèõ ÷òåöîâ â ìåñòíîé öåðêâè. Ïñàëòûðü è áîãîñëóæåáíûå òåêñòû Ëîìîíîñîâ çíàë íàèçóñòü.

    «Âðàòàìè ñâîåé ó÷¸íîñòè» âïîñëåäñòâèè íàçûâàë Ëîìîíîñîâ ÷åòûðå èìåþùèåñÿ ó íåãî â äåòñòâå êíèãè -«Ïñàëòûðü ðèôìîâàííóþ» è «Ñëàâÿíñêóþ ãðàììàòèêó» Ñèìåîíà Ïîëîöêîãî, «Ñëàâÿíñêóþ ãðàììàòèêó» Ìåëåíòèÿ Ñìîòðèöêîãî, «Àðèôìåòèêó» Ëåîíòèÿ Ìàãíèöêîãî.

    Îñîáåííî áîëüøîå âëèÿíèå íà íåãî ïðîèçâåëà «Àðèôìåòèêà» Ìàãíèöêîãî.  íåé èçëàãàëèñü íå òîëüêî ïðàâèëà ìàòåìàòèêè, íî è ôèçèêè, àñòðîíîìèè, íàâèãàöèè è ò. ä. Êíèãà ðàññêàçûâàëà îá èñòîðèè ôèëîñîôèè ñî âðåì¸í Ïèôàãîðà, Ïëàòîíà, Àðèñòîòåëÿ è Ýïèêóðà, ðàññêàçûâàëà î ïðèðîäå, î Çåìëå, î äðóãèõ ïëàíåòàõ Ñîëíå÷íîé ñèñòåìû, î ðàçíûõ èíòåðåñíûõ ïðèðîäíûõ ÿâëåíèÿõ.

    Íî Ëîìîíîñîâ ñòðåìèëñÿ ïîëó÷èòü ñèñòåìàòè÷åñêîå îáðàçîâàíèå. Ìèõàèë ïîíèìàë, ÷òî «äëÿ ïðèîáðåòåíèÿ áîëüøîãî çíàíèÿ è ó÷åíîñòè òðåáóåòñÿ çíàòü ÿçûê ëàòèíñêèé», êîòîðîìó ìîæíî íàó÷èòüñÿ â Ìîñêâå, Êèåâå èëè Ïåòåðáóðãå.

    Íî îòåö  íå ïîääåðæèâàë åãî ñòðåìëåíèÿ. È íå ïðîòèâ ó÷åíèÿ áûë îòåö, à õîòåë îí, ÷òîáû ñûí óíàñëåäîâàë çàâåäåííîå èì äåëî – äðóãèõ íàñëåäíèêîâ ó íåãî íå áûëî. Íî ñûí ïðåäïî÷åë ó÷èòüñÿ è íå ïîìûøëÿë îá îòöîâñêîì íàñëåäñòâå.

     äåêàáðå 1730 ãîäà âìåñòå ñ ðûáíûì îáîçîì â Ìîñêâó  îòïðàâèëñÿ 19-ëåòíèé, ïî ñóùåñòâó, âçðîñëûé ïàðåíü, çàâèäíûé æåíèõ, øèðîêîïëå÷èé ñèëà÷, êîòîðûé ñ äåñÿòè  ëåò õîäèë â ìîðå è áûë äóáëåí ñàìûìè çëûìè ñåâåðíûìè âåòðàìè.

    Äîáðàëñÿ ÷åðåç òðè íåäåëè è ïîñòóïèë â Ñëàâÿíî-ãðåêî-ëàòèíñêóþ àêàäåìèþ. Ó÷èëñÿ ïðèëåæíî, ïîýòîìó óæå ÷åðåç ïîëãîäà åãî ïåðåâåëè èç íèæíåãî êëàññà âî âòîðîé, è â òîì æå ãîäó — â òðåòèé.

     öåíòðå Ìîñêâû, íà äðåâíåé Íèêîëüñêîé óëèöå íà äîìå ¹ 9 ìåìîðèàëüíàÿ äîñêà ñåðîãî ãðàíèòà ãëàñèò: «Íà ýòîì ìåñòå íàõîäèëîñü çäàíèå Ñëàâÿíî-ãðåêî-ëàòèíñêîé àêàäåìèè, â êîòîðîé ñ 1731 ïî 1735 ãîä ó÷èëñÿ âåëèêèé ðóññêèé ó÷åíûé Ì.Â. Ëîìîíîñîâ».

    Â Ìîñêâå Ëîìîíîñîâ æèë âïðîãîëîäü, ïåðåáèâàÿñü ðóáêîé äðîâ è ÷òåíèåì Ïñàëòèðè íàä óñîïøèìè.

    Íî óñåðäèå, òàëàíò è Ïðîìûñë Áîæèé âåëè åãî íåîòñòóïíî. Îñåíüþ 1735 ãîäà ïðèêàç Ñåíàòà Ñèíîäàëüíîìó óïðàâëåíèþ ãëàñèë: îòîáðàòü ëó÷øèõ ó÷åíèêîâ «Ñïàññêèõ øêîë», «â íàóêàõ äîñòîéíûõ», è îòïðàâèòü â Ïåòåðáóðãñêóþ àêàäåìèþ äëÿ äàëüíåéøåãî îáðàçîâàíèÿ.
    Òàê ïîä Íîâûé ãîä Ìèõàéëî Âàñèëüåâè÷ ïîïàë â ãðàä ñâÿòîãî Ïåòðà, à 1 ÿíâàðÿ 1736 ãîäà Ëîìîíîñîâ áûë çà÷èñëåí ñòóäåíòîì Àêàäåìèè íàóê.

     òîì æå ãîäó òðîå ëó÷øèõ ðóññêèõ ñòóäåíòî⠖ Ìèõàéëî Ëîìîíîñîâ, Äìèòðèé Âèíîãðàäîâ è Ãóñòàâ Ðåéçåð îòïëûëè íà êîðàáëå, ñëåäîâàâøåì èç Êðîíøòàäòà â Ëþáåê.
    Ïî ðåøåíèþ Àêàäåìèè íàóê îíè áûëè îòîáðàíû è îòïðàâëåíû  â Ãåðìàíèþ — èçó÷àòü ôèçèêó, õèìèþ, ìåòàëëóðãèþ, ãîðíîå äåëî. Êðîìå åñòåñòâåííûõ íàóê, îíè çàíèìàëèñü èíîñòðàííûìè ÿçûêàìè, òàíöàìè, ëèòåðàòóðîé è ðèñîâàíèåì.

    Âî âðåìÿ ó÷åáû â Ìàðáóðãå Ëîìîíîñîâ îñâîèë íå òîëüêî íàóêè, íî è óìåíèå îáðàùàòüñÿ ñî øïàãîé. È â òàêîì ñîâåðøåíñòâå, ÷òî ëþáèâøèå ïîçàäèðàòüñÿ íåìåöêèå ñòóäåíòû îáõîäèëè åãî ñòîðîíîé.

    Ìàðáóðãñêèé ïðîôåññîð Õðèñòèàí Âîëüô áûë â âîñòîðãå îò ñâîåãî òàëàíòëèâîãî ó÷åíèêà èç Ðîññèè, ïîîùðÿë åãî ñàìîñòîÿòåëüíûå îïûòû â ëàáîðàòîðèè è îòîñëàë â Ïåòåðáóðã ñàìûé ëåñòíûé îòçûâ î Ëîìîíîñîâå, óïîìÿíóâ ëèøü îäèí íåäîñòàòîê — ïðèñòðàñòèå ê ðàçãóëüíîé æèçíè.

    Íî òóò óæ íè÷åãî íå ïîäåëàåøü, òîëïû ñòóäåíòîâ áåñ÷èíñòâîâàëè íà óëèöàõ Ìàðáóðãà, íàïèâàëèñü, äðàëèñü, ïðèñòàâàëè ê äåâóøêàì — òàêîâû áûëè òðàäèöèè, à Ëîìîíîñîâ è òóò âûäåëÿëñÿ èç îáùåé ìàññû áóéíûì íðàâîì è ôèçè÷åñêîé ñèëîé.

    Çà ãðàíèöåé Ëîìîíîñîâ ïðîó÷èëñÿ ïÿòü ëåò: çäåñü îí ñîçäàë íåñêîëüêî íàó÷íûõ ðàáîò, ïåðåâåë ñî÷èíåíèÿ èíîñòðàííûõ àêàäåìèêîâ, íàïèñàë ïåðâûå ñòèõîòâîðåíèÿ íà ðóññêîì ÿçûêå.
     1740 ãîäó ó÷åíûé ðåøèë âåðíóòüñÿ â Ðîññèþ, íî ïî äîðîãå åãî  çàâåðáîâàëè â ïðóññêóþ àðìèþ. Ïðîñëóæèâ íåñêîëüêî íåäåëü, Ëîìîíîñîâ áåæàë è  òîëüêî ÷åðåç ãîä åìó óäàëîñü âîçâðàòèòüñÿ íà ðîäèíó.

     1741 ãîäó Ìèõàèë Ëîìîíîñîâ âåðíóëñÿ â Ðîññèþ. Íåñìîòðÿ íà îäû, ïåðåâîäû ñî÷èíåíèé èíîñòðàíöåâ-àêàäåìèêîâ, ñòóäåíò Ëîìîíîñîâ íå ïîëó÷èë íè ìåñòà, íè æàëîâàíüÿ.

    Òîëüêî â ÿíâàðå 1742 ãîäà, ñ âîñøåñòâèåì íà ïðåñòîë Åëèçàâåòû Ïåòðîâíû,   Ëîìîíîñîâ áûë îïðåäåëåí â Àêàäåìèþ àäúþíêòîì ôèçèêè, à ÷åðåç òðè ãîäà ñòàë ïðîôåññîðîì õèìèè.

     1743 ãîäó ïðè Àêàäåìèè âîçíèêëè èñòîðè÷åñêèé äåïàðòàìåíò è èñòîðè÷åñêîå ñîáðàíèå, â çàñåäàíèÿõ êîòîðûõ Ëîìîíîñîâ ïîâåë áîðüáó ïðîòèâ Ìèëëåðà, îáâèíÿÿ åãî â óìûøëåííîì ïîíîøåíèè ñëàâÿí. È âñêîðå Ëîìîíîñîâ âñëåäñòâèå «ïðîäåðçîñòåé», íåïîñëóøàíèÿ êîíôåðåíöèè Àêàäåìèè è ÷àñòûõ ññîð ñ íåìöàìè áîëåå ñåìè ìåñÿöåâ «ñîäåðæàëñÿ ïîä êàðàóëîì». Îí öåëûé ãîä îñòàâàëñÿ áåç æàëîâàíüÿ, íà ïðîñüáû î âîçíàãðàæäåíèè äëÿ ïðîïèòàíèÿ è íà ëåêàðñòâà ïîëó÷èë òîëüêî ðàçðåøåíèå âçÿòü àêàäåìè÷åñêèõ èçäàíèé íà 80 ðóáëåé.

     1745 ãîäó Ìèõàèë Ëîìîíîñîâ ïîäàåò ïðîøåíèè îá îïðåäåëåíèè åãî ïðîôåññîðîì õèìèè. Íàçíà÷åíèå â àêàäåìèþ 5 àâãóñòà 1745 ãîäà — ïðîôåññîðîì õèìèè — ñîâïàëî ñ ïðèåçäîì åãî æåíû èç-çà ãðàíèöû. ×åðåç ÷åòûðå ãîäà ó íèõ ðîäèëàñü äî÷ü Åëåíà.
    Ñ ýòîãî âðåìåíè íà÷èíàåòñÿ äîñòàòî÷íî îáåñïå÷åííàÿ è ñïîêîéíàÿ æèçíü Ëîìîíîñîâà, ðàñöâåòàåò åãî íàó÷íàÿ äåÿòåëüíîñòü.

     1748 Ëîìîíîñîâ îñíîâàë ïðè Àêàäåìèè íàóê ïåðâóþ â Ðîññèè õèìè÷åñêóþ ëàáîðàòîðèþ.  1750 ãîäó, ïîñëå ïðåäñòàâëåíèÿ èìïåðàòðèöå Åëèçàâåòå äåëà åãî  ïîøëè â ãîðó.

     1751 ãîäó Ëîìîíîñîâà, íàêîíåö, íàäåëèëè ÷èíîì êîëëåæñêîãî ñîâåòíèêà ñ æàëîâàíüåì 1200 ðóáëåé â ãîä. ×èí òàêæå äàâàë ïðàâî íà ïîòîìñòâåííîå äâîðÿíñòâî, êîòîðîå îí ïîëó÷èë â 1753, óæå ÿâëÿÿñü âëàäåëüöåì ñòåêîëüíîãî çàâîäà è ïðèïèñàííûõ ê íåìó 211 äóø êðåïîñòíûõ.
     1763 îí ïîëó÷èë ÷èí ñòàòñêîãî ñîâåòíèêà ñ îêëàäîì â 1875 ðóáëåé. Ýòî áûëà âåðøèíà åãî ñëóæåáíîé êàðüåðû.

     1761 ãîäó Ìèõàèë Ëîìîíîñîâ ñëåäèë çà ïðîõîæäåíèåì Âåíåðû ìåæäó Çåìëåé è Ñîëíöåì. Ýòî î÷åíü ðåäêîå ÿâëåíèå íàáëþäàëè ó÷åíûå ìíîãèõ ñòðàí, ñïåöèàëüíî îðãàíèçîâàâøèå äëÿ ýòîãî äàëåêèå ýêñïåäèöèè. Òàêèå íàáëþäåíèÿ Âåíåðû äàâàëè âîçìîæíîñòü óòî÷íèòü âåëè÷èíó ðàññòîÿíèÿ îò Çåìëè äî Ñîëíöà.
    Íî òîëüêî Ëîìîíîñîâ, ó ñåáÿ äîìà â Ïåòåðáóðãå, íàáëþäàÿ â íåáîëüøóþ òðóáó, ñäåëàë âåëèêîå îòêðûòèå, ÷òî íà Âåíåðå åñòü àòìîñôåðà, ïî-âèäèìîìó, áîëåå ïëîòíàÿ, ÷åì àòìîñôåðà Çåìëè. Îäíîãî ýòîãî îòêðûòèÿ áûëî áû äîñòàòî÷íî, ÷òîáû èìÿ Ëîìîíîñîâà ñîõðàíèëîñü â âåêàõ.

    Ñòðåìÿñü âîîðóæèòü àñòðîíîìîâ ëó÷øèì èíñòðóìåíòîì äëÿ ïðîíèêíîâåíèÿ â ãëóáü Âñåëåííîé, Ìèõàèë Ëîìîíîñîâ ñîçäàë íîâûé òèï îòðàæàòåëüíîãî òåëåñêîïà-ðåôëåêòîðà.  òåëåñêîïå Ëîìîíîñîâà áûëî òîëüêî îäíî çåðêàëî, ðàñïîëîæåííîå ñ íàêëîíîì, — îíî äàâàëî áîëåå ÿðêîå èçîáðàæåíèå ïðåäìåòà, ïîòîìó ÷òî ñâåò íå òåðÿëñÿ êàê ïðè îòðàæåíèè îò âòîðîãî çåðêàëà.

    Äàëåêî îïåðåæàÿ ñîâðåìåííóþ åìó íàóêó, Ëîìîíîñîâ ïåðâûì èç ó÷åíûõ ðàçãàäàë, ÷òî ïîâåðõíîñòü Ñîëíöà ïðåäñòàâëÿåò ñîáîé áóøóþùèé îãíåííûé îêåàí, â êîòîðîì äàæå «êàìíè, êàê âîäà, êèïÿò». Çàãàäêîé âî âðåìåíà Ìèõàèëà Ëîìîíîñîâà áûëà è ïðèðîäà êîìåò. Ëîìîíîñîâ âûñêàçàë ñìåëóþ ìûñëü, ÷òî õâîñòû êîìåò îáðàçóþòñÿ ïîä äåéñòâèåì ýëåêòðè÷åñêèõ ñèë, èñõîäÿùèõ îò Ñîëíöà. Ïîçäíåå áûëî âûÿñíåíî, ÷òî â îáðàçîâàíèè õâîñòîâ êîìåò äåéñòâèòåëüíî ó÷àñòâóþò ñîëíå÷íûå ëó÷è.

    Êàê ãåíèàëüíûé ó÷åíûé, Ìèõàèë Ëîìîíîñîâ, ãîâîðÿ ñëîâàìè Ïóøêèíà «âñå èñïûòàë è âñå ïðîíèê». Ãëàâíûå åãî îòêðûòèÿ â îáëàñòè õèìèè, ôèçèêè è àñòðîíîìèè íà äåñÿòèëåòèÿ îïåðåäèëè ðàáîòû çàïàäíîåâðîïåéñêèõ ó÷åíûõ, íî ÷àñòî îñòàâàëèñü íå çàìå÷åííûìè åâðîïåéñêîé íàóêîé, íå ïðèäàâàâøåé îñîáîãî çíà÷åíèÿ ðàçâèòèþ òî÷íûõ çíàíèé â âàðâàðñêîé ñòðàíå, êîòîðîé îíè ñ÷èòàëè Ðîññèþ.

    Ëîìîíîñîâ áûë èçâåñòåí è êàê èñòîðèê – åãî òðóäû íå ðàç ïåðåèçäàâàëèñü, ïåðåâîäèëèñü íà äðóãèå ÿçûêè, à îäèí èç íèõ – «Êðàòêèé Ðîññèéñêèé ëåòîïèñåö ñ ðîäîñëîâèåì» äàæå áûë ÷åì-òî âðîäå ó÷åáíèêà ðóññêîé èñòîðèè. Åãî àâòîðñòâó ïðèíàäëåæèò òåîðèÿ ïðîèñõîæäåíèÿ ñëàâÿí êàê äðåâíåãî íàðîäà, èìåâøåãî ñâîþ êóëüòóðó è ãîñóäàðñòâåííîñòü çàäîëãî äî âàðÿãîâ.
    Êàê ãåîãðàô Ëîìîíîñîâ ñîçäàë «Àòëàñ Ðîññèéñêèé», à òàêæå îðãàíèçîâûâàë ýêñïåäèöèè ïî èçó÷åíèþ ðîññèéñêèõ çåìåëü.

    Çíàìåíèòûé øâåéöàðñêèé ó÷¸íûé Ëåîíàðä Ýéëåð áûë åäâà ëè íå åäèíñòâåííûì åãî ñîâðåìåííèêîì, êîòîðûé ïîíÿë ìàñøòàáû åãî óìà è îöåíèë ãëóáèíó åãî îáîáùåíèé. Îòäàâàÿ äîëæíîå çàñëóãàì Ëîìîíîñîâà, Ýéëåð îòìå÷àë åãî «ñ÷àñòëèâîå óìåíèå ðàñøèðÿòü ïðåäåëû èñòèííîãî ïîçíàíèÿ ïðèðîäû».

     Ðîññèè âñþ æèçíü ó÷åíûé ðàáîòàë íà ïðåäåëå, ó÷èëñÿ, ïðîñèæèâàë çà êíèãàìè íå ÷àñû — ñóòêè. Î ïîñëåäíèõ ãîäàõ æèçíè åãî ðàññêàçûâàëà ïëåìÿííèöà Ìàòðåíà Åâñååâíà: «Áûâàëî, ñåðäå÷íûé ìîé, òàê çà÷èòàåòñÿ äà çàïèøåòñÿ, ÷òî öåëóþ íåäåëþ íå ïüåò, íå åñò íè÷åãî, êðîìå ìàðòîâñêîãî ïèâà ñ êóñêîì õëåáà è ìàñëà».

    Íî îí âñå-òàêè íå áûë ðàññåÿííûì êàáèíåòíûì ÷óäàêîì. Êðóïíûé, ïîçäíåå ïîëíûé, è â òîæå âðåìÿ áûñòðûé, ñèëüíûé, íðàâ èìåë õîòü è äîáðûé, âåñåëûé, íî êðóòîé, âñïûëü÷èâûé äî ÿðîñòè.

    Îäíàæäû çàäóìàëè åãî îãðàáèòü òðè ìàòðîñà íà Âàñèëüåâñêîì îñòðîâå, Ëîìîíîñîâ ïðèøåë â òàêîå íåãîäîâàíèå, ÷òî îäíîãî óëîæèë áåç ÷óâñòâ, äðóãîãî ñ ðàçáèòûì ëèöîì îáðàòèë â áåãñòâî, à òðåòüåãî ðåøèë îãðàáèòü ñàì: ñíÿë ñ íåãî êóðòêó, êàìçîë, øòàíû, ñâÿçàë óçëîì è ïðèíåñ «äîáû÷ó» äîìîé.

     êîíöå æèçíè Ìèõàèë Ëîìîíîñîâ áûë èçáðàí â ïî÷åòíûå ÷ëåíû Ñòîêãîëüìñêîé è Áîëîíñêîé àêàäåìèé. Ñòàâ óæå ïðèçíàííûì, îêðóæåííûé ïî÷åòîì, ïðèâû÷åê ñâîèõ Ëîìîíîñîâ íå ìåíÿë.
    Â äîìàøíåé îäåæäå, â áåëîé áëóçå ñ ðàññòåãíóòûì âîðîòîì, â êèòàéñêîì õàëàòå ìîã ïðèíÿòü è âàæíîãî ñàíîâíèêà, è çàñèäåòüñÿ ñ çåìëÿêîì-àðõàíãåëüöåì çà êðóæêîé õîëîäíîãî ïèâà, èáî «íàïèòîê ñåé æàëîâàë ïðÿìî ñî ëüäó».

    Äî êîíöà æèçíè Ëîìîíîñîâ íå ïåðåñòàâàë ïîìîãàòü ñâîèì ðîäíûì, âûçûâàë èõ â Ïåòåðáóðã è ïåðåïèñûâàëñÿ ñ íèìè. Ñîõðàíèëîñü ïèñüìî Ìèõàèëà Ëîìîíîñîâà ê ñåñòðå, íàïèñàííîå çà ìåñÿö äî åãî ñìåðòè.

    Îí î÷åíü ìíîãî ðàáîòàë, íå ùàäèë ñåáÿ. Êðîìå òîãî, íàïðÿæ¸ííàÿ, íåîáúÿòíàÿ è ðàçíîñòîðîííÿÿ íàó÷íàÿ äåÿòåëüíîñòü áûëà íåîòäåëèìà îò áåñêîíå÷íîé áîðüáû â Àêàäåìèè íàóê ñ å¸ íåìåöêèì çàñèëüåì.

    Áîðüáû ïî âñåì ôðîíòàì – çà ðóññêóþ íàóêó, çà ðóññêóþ èñòîðèþ, çà òî, ÷òîáû ó÷èëèñü ðóññêèå ñòóäåíòû, ÷òîáû îíè ó÷èëèñü íà ðóññêîì ÿçûêå, à íå íà íåìåöêîì è òàê äàëåå.
    Õîòÿ ïðè ýòîì Ëîìîíîñîâ íèêîãäà íå áûë êñåíîôîáîì, îí ãëóáîêî óâàæàë íàñòîÿùèõ ó÷¸íûõ íåçàâèñèìî îò èõ íàöèîíàëüíîé ïðèíàäëåæíîñòè: íåìöåâ Õðèñòèàíà Âîëüôà è Ãåîðãà Ðèõìàíà, øâåéöàðöà Ëåîíàðäà Ýéëåðà è ïîäîáíûõ èì.

    Ïî÷òè â ïîëíîì îäèíî÷åñòâå îí îòñòàèâàë ÷åñòü Ðîññèéñêîé àêàäåìèè îò ïîñÿãàòåëüñòâ Èîãàííà Øóìàõåðà, êîòîðûé äîëãîå âðåìÿ óïðàâëÿë âñåìè äåëàìè àêàäåìèè, ñ åãî ðîäñòâåííèêàìè, ñòàâëåííèêàìè è çåìëÿêàìè. Áîðîëñÿ ñëîâîì è äåëîì, à èíîãäà ø¸ë è â ðóêîïàøíûé áîé.

    Ëîìîíîñîâ óìåë ïðîòèâîñòîÿòü ñâîèì ïðîòèâíèêàì. Îí íå áîÿëñÿ íèêîãî. Ïóøêèí îòìå÷àë: «Ñ íèì øóòèòü áûëî íàêëàäíî. … âñå åãî òðåïåòàëè».  Øë¸öåð ïðèçíàâàëñÿ, ÷òî î÷åíü áîÿëñÿ «âñåìîãóùåãî Ëîìîíîñîâà», ïðè í¸ì è ïèêíóòü íå ñìåë. Ìîùü èñïîëèíñêàÿ, öåëüíîñòü, äàð âíóòðåííåé ñâîáîäû – âîò ñâîéñòâà Ëîìîíîñîâà. È ïðè ýòîì èñêðåííîñòü è ïðÿìîäóøèå. È âåëèêàÿ áîëü çà Îòå÷åñòâî.

    Óìåð Ëîìîíîñîâ â 54 ãîäà, ìîæíî ñêàçàòü, â ðàñöâåòå òâîð÷åñêèõ ñèë, îò âîñïàëåíèÿ ë¸ãêèõ.
    Ñèäÿùåìó ó åãî ïîñòåëè àêàäåìèêó Øòåëèíó ñêàçàë:

    «Äðóã, ÿ âèæó, ÷òî äîëæåí óìåðåòü, è ñïîêîéíî è ðàâíîäóøíî ñìîòðþ íà ñìåðòü; æàëåþ òîëüêî î òîì, ÷òî íå ìîã ÿ ñîâåðøèòü âñåãî òîãî, ÷òî ïðåäïðèíèìàë ÿ äëÿ ïîëüçû îòå÷åñòâà, äëÿ ïðèðàùåíèÿ íàóê è äëÿ ñëàâû Àêàäåìèè, è òåïåðü, ïðè êîíöå æèçíè ìîåé, äîëæåí ÿ âèäåòü, ÷åãî âñå ìîè ïîëåçíûå íàìåðåíèÿ èñ÷åçíóò âìåñòå ñî ìíîþ».
     
    Ïîòðÿñåííûé èçâåñòèåì î ñìåðòè Ëîìîíîñîâà àêàäåìèê ïîñïåøèë âî äâîðåö, ÷òîáû ñîîáùèòü íàñëåäíèêó ðîññèéñêîãî ïðåñòîëà î ñòîëü ïå÷àëüíîì ñîáûòèè.

    Ïîõîðîíû Ëîìîíîñîâà ïðîøëè ñ áîëüøîþ òîðæåñòâåííîñòüþ, ïðè îãðîìíîì ñòå÷åíèè íàðîäà, ñåíàòîðîâ è âåëüìîæ. Ìèõàèë Âàñèëüåâè÷ áûë ïîãðåáåí 8 àïðåëÿ íà êëàäáèùå Àëåêñàíäðî-Íåâñêîãî ìîíàñòûðÿ.

    ×åðåç ãîä êàíöëåð ãðàô Âîðîíöîâ ïîñòàâèë íà ìîãèëå íàøåãî âåëèêîãî ñîîòå÷åñòâåííèêà ïàìÿòíèê èç êàððàðñêîãî ìðàìîðà. Íà ïàìÿòíèêå âûñå÷åíà íàäïèñü íà ëàòèíñêîì è ðóññêîì ÿçûêàõ.

    «Ñîåäèíÿÿ íåîáûêíîâåííóþ ñèëó âîëè ñ íåîáûêíîâåííîþ ñèëîþ ïîíÿòèÿ, Ëîìîíîñîâ îáíÿë âñå îòðàñëè ïðîñâåùåíèÿ. Æàæäà íàóêè áûëà ñèëüíåéøåþ ñòðàñòèþ ñåé äóøè, èñïîëíåííîé ñòðàñòåé. Èñòîðèê, ðèòîð, ìåõàíèê, õèìèê, ìèíåðàëîã, õóäîæíèê è ñòèõîòâîðåö – îí âñå èñïûòàë è âñå ïðîíèê- ñ÷èòàë Ëåîíàðäî Ýéëåð, — Íûí÷å òàêèå ãåíèè âåñüìà ðåäêè».

    ËÎÌÎÍÎÑÎÂ — ÑÀÌÎÁÛÒÍÛÉ ÑÏÎÄÂÈÆÍÈÊ ÏÐÎÑÂÅÙÅÍÈß

    Ëîìîíîñîâ áûë èíèöèàòîðîì ñîçäàíèÿ ïåðâîãî ðóññêîãî óíèâåðñèòåòà, äåòàëüíî ïðîðàáîòàâ ñèñòåìó îáó÷åíèÿ – ôàêóëüòåòû, ïðåäìåòû è ñèñòåìó óïðàâëåíèÿ. Ïîìíÿ î ñòóäåí÷åñêèõ ãîäàõ, îí íàñòàèâàë íà ïîëíîì íåâìåøàòåëüñòâå öåðêîâíûõ âëàñòåé â ïðîöåññ îáó÷åíèÿ, à òàêæå íà ñâîáîäíîì îáñóæäåíèè ðàáîò ïðîôåññîðîâ è ñòóäåíòîâ.

    Óíèâåðñèòåò áûë ó÷ðåæäåí óêàçîì èìïåðàòðèöû Åëèçàâåòû I 12 ÿíâàðÿ 1755 ãîäà. Áëàãîäàðÿ Ëîìîíîñîâó ïîÿâèëèñü ðóññêèå ó÷¸íûå, ðóññêèå àêàäåìèêè.

    Ïóøêèí ñêàçàë îá ýòîì çàìå÷àòåëüíî, òî÷íåå âñåõ: «Ëîìîíîñîâ áûë âåëèêèé ÷åëîâåê. Ìåæäó Ïåòðîì I è Åêàòåðèíîþ II îí îäèí ÿâëÿåòñÿ ñàìîáûòíûì ñïîäâèæíèêîì ïðîñâåùåíèÿ. Îí ñîçäàë ïåðâûé óíèâåðñèòåò Îí, ëó÷øå ñêàçàòü, ñàì áûë ïåðâûì íàøèì óíèâåðñèòåòîì».

    Ïåðâûé ïàìÿòíèê Ëîìîíîñîâó â Ìîñêâå áûë îòêðûò îïÿòü æå â óíèâåðñèòåòå, â çíàìåíàòåëüíûé «Òàòüÿíèí» äåíü 12 ÿíâàðÿ 1877 ãîäà. Ýòîò ñêðîìíûé áðîíçîâûé áþñò, èñïîëíåííûé ñêóëüïòîðîì Ñ.È. Èâàíîâûì è óñòàíîâëåííûé íà âûñîêîì ïîñòàìåíòå, îêîí÷àòåëüíî óòâåðäèë ñëîæèâøèéñÿ îáðàç ãåíèàëüíîãî ó÷åíîãî-ïðîñâåòèòåëÿ âî ìíåíèè ñòóäåíòîâ è îáùåñòâà.

     ðå÷è ðåêòîðà Ñ.Ì. Ñîëîâüåâà «Âîñïîìèíàíèå î Ëîìîíîñîâå» ðåôðåíîì çâó÷àëî: «ðóññêèå ëþäè… äóìàòü è ÷óâñòâîâàòü ïî-ðóññêè… ðóññêèå èíòåðåñû… ðóññêàÿ èñòîðèÿ… ðóññêàÿ íàóêà».

     1936 ãîäó, â äíè ïðàçäíîâàíèÿ 225-ëåòíåãî þáèëåÿ ñî äíÿ ðîæäåíèÿ Ëîìîíîñîâà  ñåêðåòàðü ÀÍ ÑÑÑÐ Í.Ï. Ãîðáóíîâ ïðåäëîæèë â ñâîåé ðå÷è «ïðèñâîèòü Ìîñêîâñêîìó óíèâåðñèòåòó ñëàâíîå èìÿ Ëîìîíîñîâà».

    Ìèõàèë Âàñèëüåâè÷ Ëîìîíîñîâ óìåë ñìîòðåòü â ïåðñïåêòèâó âåêîâ, îí ïðåäñêàçûâàë, ÷òî Ðîññèÿ áóäåò ïðèðàñòàòü Ñèáèðüþ è ÷òî âàæíî ðàçâèâàòü Ñåâåðíûé ìîðñêîé ïóòü.

    Îí îñòðî ïîñòàâèë ïðîáëåìó ðîñòà íàðîäîíàñåëåíèÿ Ðîññèè, ÷òî àêòóàëüíî â íàøå âðåìÿ êàê íèêîãäà. Ýòî áûë ÷åëîâåê âåëèêîãî ãîñóäàðñòâåííîãî óìà.

    Åãî òðóäû ñîñòàâëÿþò äåñÿòü ìîíóìåíòàëüíûõ òîìîâ, êîòîðûå áûëè èçäàíû â ñîâåòñêîå âðåìÿ. ×òîáû îöåíèòü èõ âî âñ¸ì ìíîãîîáðàçèè, ïîòðåáóþòñÿ äåñÿòêè, åñëè íå ñîòíè ðàçíîîáðàçíûõ ñïåöèàëèñòîâ.

    «Ëîìîíîñîâ âñå âðåìÿ ñòîÿë çà ïðèëîæåíèå íàóêè ê æèçíè, îí èñêàë â íàóêå ñèë äëÿ óëó÷øåíèÿ ïîëîæåíèÿ ÷åëîâå÷åñòâà», — ïèñàë Â.È. Âåðíàäñêèé.

    ÈÑÊÓÑÑÒÂÎ ÌÎÇÀÈÊÈ

    Èíòåðåñû Ëîìîíîñîâà êàñàëèñü ñàìûõ íåîæèäàííûõ ñôåð è ïðèâåëè åãî äàæå â îáëàñòü èçÿùíûõ èñêóññòâ. Ëîìîíîñîâ èçáðàë ñàìîå ïðèêëàäíîå è ñâÿçàííîå ñ åãî ëþáîâüþ ê ôèçèêå è ìèíåðàëàì — èñêóññòâî ìîçàèêè.

     Êèåâå – â õðàìå Ñâÿòîé Ñîôèè Ëîìîíîñîâ óâèäåë äðåâíèå ìîçàè÷íûå èêîíû. Åìó çàõîòåëîñü óêðàñèòü çäàíèÿ Ñàíêò-Ïåòåðáóðãà ëó÷åçàðíûìè, ñâåðêàþùèìè íà ñîëíöå ìîçàè÷íûìè êàðòèíàìè è ïîðòðåòàìè ðóññêèõ êíÿçåé è öàðåé.

    Ëîìîíîñîâ ñóìåë ñ íóëÿ ñîçäàòü â Ðîññèè ïðîèçâîäñòâî ñìàëüòû è çà î÷åíü êîðîòêèé ñðîê âìåñòå ñ ó÷åíèêàìè, õóäîæíèêàìè-ìîçàè÷èñòàìè, ïîäàðèë Ðîññèè íîâûé æàíð èçîáðàçèòåëüíîãî èñêóññòâà.

    Èìåííî Ìèõàèëó Ëîìîíîñîâó ìû îáÿçàíû ðîæäåíèåì ðóññêîé ìîçàèêè è èñòèííîãî øåäåâðà — çíàìåíèòîãî ïàííî, ïîñâÿùåííîãî áèòâå ïîä Ïîëòàâîé è âûïîëíåííîãî íà Ëîìîíîñîâñêîì çàâîäå.

    ËÈÒÅÐÀÒÓÐÍÎÅ ÒÂÎÐ×ÅÑÒÂÎ

    Äëÿ ñâîèõ ñîâðåìåííèêîâ Ìèõàèë Ëîìîíîñîâ áûë ïðåæäå âñåãî ïîýòîì. Ïåðâûå ïîýòè÷åñêèå ïðîèçâåäåíèÿ Ëîìîíîñîâà áûëè ïðèñëàíû èì åùå èç-çà ãðàíèöû, ïðè «Îò÷åòàõ» â Àêàäåìèþ Íàóê: ôðàíöóçñêèé ïåðåâîä â ñòèõàõ «Îäû Ôåíåëîíà» è îðèãèíàëüíàÿ «Îäà íà âçÿòèå Õîòèíà».
    Òàêæå Ëîìîíîñîâ íàïèñàë ðóêîâîäñòâî ïî ðèòîðèêå.

    Ìîæíî ñêàçàòü, ÷òî ýòèì íà÷èíàëàñü íîâàÿ ðóññêàÿ ëèòåðàòóðà, ñ íîâûìè ðàçìåðàìè ñòèõà, ñ íîâûì ÿçûêîì, îò÷àñòè è ñ íîâûì ñîäåðæàíèåì.

    «Ëîìîíîñîâ ñòîèò âïåðåäè íàøèõ ïîýòîâ, êàê âñòóïëåíèå âïåðåäè êíèãè», — ïèñàë Íèêîëàé Âàñèëüåâè÷ Ãîãîëü.

    Âî âòîðîé ïîëîâèíå XVIII âåêà, êîãäà Ëîìîíîñîâ ñî÷èíÿë, ðóññêèé ëèòåðàòóðíûé ÿçûê òîëüêî íà÷èíàë ôîðìèðîâàòüñÿ, è Ìèõàèë Âàñèëüåâè÷ ñòàë îäíèì èç åãî òâîðöîâ. È äåëî íå òîëüêî â òîì, ÷òî áëàãîäàðÿ åìó ó íàñ ïîÿâèëèñü ñëîâà «àòìîñôåðà», «îïòèêà», «ãîðèçîíò» «ïðîïîðöèÿ», «ðàâíîâåñèå» è «îãíåäûøàùèå ãîðû» è òàê äàëåå.
    :
    Èìåííî Ëîìîíîñîâ âìåñòå ñ Òðåäèàêîâñêèì îêîí÷àòåëüíî ïîìîã íàøåé ïîýçèè ïðåâðàòèòüñÿ èç «Îé òû ãîé åñè, äîáðûé ìîëîäåö» â «Íàóêè þíîøåé ïèòàþò, Îòðàäó ñòàðûì ïîäàþò»!  Åñëè ñêàçàòü ïî-íàó÷íîìó, îñóùåñòâèë ñèëëàáî-òîíè÷åñêóþ ðåôîðìó, îêîí÷àòåëüíî ïîðâàâ ñ òîíè÷åñêîé ñèñòåìîé ñòèõîñëîæåíèÿ.

     «Ïèñüìå î ïðàâèëàõ Ðîññèéñêîãî ñòèõîòâîðñòâà» Ëîìîíîñîâ ñîâåðøèë íàñòîÿùóþ ðåâîëþöèþ, óêàçàâ íà âîçìîæíîñòü ïðèìåíåíèÿ ðàçëè÷íûõ ñòèõîòâîðíûõ ðàçìåðîâ â ðóññêîé ïîýçèè, ñîçäàâ ÷åòûð¸õñòîïíûé ÿìá è òåîðèþ «òð¸õ øòèëåé». Ýòèì îí çàäàë íàïðàâëåíèå ðàçâèòèÿ èñêóññòâà ñòèõîñëîæåíèÿ íà áëèæàéøèå äâåñòè ëåò.

    Ïîýçèÿ Ëîìîíîñîâà íåîáûêíîâåííî ðàçíîîáðàçíà ïî æàíðàì — ýòî îäû, íà äîëãèå ãîäû ñòàâøèå îáðàçöîì äëÿ ðóññêèõ ïîýòîâ, ðèôìîâàííûå íàäïèñè ïî ñëó÷àþ  âñÿêèõ ïðèäâîðíûõ òîðæåñòâ, ïñàëìû, ãèìíû, òðàãåäèè, èäèëëèè è ãåðîè÷åñêèå ïîýìû
     1766 ãîäó ñî÷èíèë îäíó èç ïåðâûõ ðóññêèõ ãðàììàòèê è îáçîðíûõ èñòîðè÷åñêèõ òðóäîâ «Äðåâíÿÿ ðîññèéñêàÿ èñòîðèÿ», ïåðâûì ðàçðàáîòàë ïåäàãîãè÷åñêóþ òåîðèþ è ïåðåâåë «Ïàìÿòíèê» Ãîðàöèÿ.

    ×èòàòü Ëîìîíîñîâà äëÿ ðàçâëå÷åíèÿ, ÷åñòíî ãîâîðÿ, òðóäíî. Ñåãîäíÿ åãî ñëîã êàæåòñÿ íàì òÿæåëîâåñíûì è íåïîíÿòíûì.

    Îäíàêî äëÿ ïîíèìàíèÿ èñòîðèè ëèòåðàòóðû ìîæíî ïîçíàêîìèòüñÿ ñ íåêîòîðûìè åãî òðóäàìè. Êàê ìèíèìóì — ïðî÷èòàòü îäó «Íà äåíü âîñøåñòâèÿ íà Âñåðîññèéñêèé ïðåñòîë Åå Âåëè÷åñòâà Ãîñóäàðûíè Èìïåðàòðèöû Åëèñàâåòû Ïåòðîâíû 1747 ãîäà».

    Îäà äîñòàòî÷íî áîéêàÿ, ïðîñòàÿ ïî ÿçûêó è áûñòðî  ðàçîøëàñü íà öèòàòû:  «…ìîæåò ñîáñòâåííûõ Ïëàòîíîâ / È áûñòðûõ ðàçóìîì Íåâòîíîâ / Ðîññèéñêàÿ çåìëÿ ðîæäàòü».
    Èíòåðåñíî ïî÷èòàòü ïåðåâîäû Ëîìîíîñîâà èç «Èëèàäû» Ãîìåðà, åãî âûñîêîïàðíûé óñòàðåëûé ñëîã ïîçâîëÿåò íàì âçãëÿíóòü íà òåêñò ïîä íîâûì óãëîì: «Ïóñòèëà ïî çåìëè çàðÿ ÷åðâëåííó ðèçó».

    Òàêæå Ëîìîíîñîâ ïåðåâîäèë ñ ëàòûíè îòðûâêè Âåðãèëèÿ, Îâèäèÿ, Ìàðöèàëà, Ñåíåêó, Þâåíàëà è äðóãèõ àâòîðîâ, ñ ôðàíöóçñêîãî — Ôåíåëîíà è Ðóññî, ñ íåìåöêîãî — ìåíåå èçâåñòíûõ àâòîðîâ.

    Àõ, æàëêî! áåç òåáÿ ëèëåè ïî÷åðíåëè,
    È ÿñíûå ñòðóè, è âèíà ìíå ïðîòèâíû:
    Íî åñëè ïðèäåøü òû, ëèëåè ïîáåëåþò,
    È ÿñíûå ñòðóè, è âèíà áóäóò ñëàäêè.
    Îòðûâîê èç «Áóêîëèê» Êàëüïóðíèÿ

    Ïðèÿòíû åãî ñòèõè «ß äîëãî ðàçìûøëÿë è äîëãî áûë â ñîìíåíüå», êîòîðûå îí âñòàâèë â ñâîé íàó÷íûé òðóä «ßâëåíèå Âåíåðû íà Ñîëíöå, íàáëþäåííîå â Ñàíêòïåòåðáóðãñêîé Àêàäåìèè íàóê ìàéÿ 26 äíÿ 1761 ãîäà». Òàì Ëîìîíîñîâ ïîýòè÷åñêèì ñëîãîì  ïèøåò î õîäå ïëàíåò è ôàçàõ ëóíû.

    Íåêîòîðûå åãî ñòèõè áûëè ïîëîæåíû íà ìóçûêó, ïðè÷åì íîòû ýòèõ ñî÷èíåíèé ñîõðàíèëèñü äî íàøèõ äíåé. Ýòî êàíòû «Êàêîé ïðèÿòíîé Çåôèð âååò», «Ëèöå ñâîå ñêðûâàåò äåíü», «Õâàëà âñåâûøíåìó âëàäûêå» è òàê äàëåå. Åãî íîâàÿ ðèòìè÷åñêàÿ îðãàíèçàöèÿ òåêñòà ñèëëàáî-òîíèêîé âäîõíîâèëà êîìïîçèòîðîâ íà ïîèñêè ìåëîäè÷åñêèõ ïîñòðîåíèé è ïîâëèÿëà íà ðàçâèòèå ðóññêîé ìóçûêè.

    Íà ñòèõè Ëîìîíîñîâà  «Íà âçÿòèå Î÷àêîâà» è «Íà÷àëüíîå óïðàâëåíèå Îëåãà»  ïèñàë ìóçûêó èòàëüÿíåö Äæóçåïïå Ñàðòè, êîòîðûé áîëåå 20 ëåò ïðîæèë ïðè äâîðå Åêàòåðèíû II è Ïàâëà I.

    Ëó÷øèìè ïîýòè÷åñêèìè ïðîèçâåäåíèÿìè Ëîìîíîñîâà áûëè îäû, ïîëíûå ðåëèãèîçíîãî ÷óâñòâà, íàïðèìåð «Óòðåííåå ðàçìûøëåíèå î Áîæèåì âåëè÷åñòâå» è âìåñòå ñ òåì ñâèäåòåëüñòâóþùèå î íàó÷íûõ èíòåðåñàõ àâòîðà.

    Ñî âñòóïëåíèåì íà ïðåñòîë Åëèçàâåòû Ïåòðîâíû ïîýòè÷åñêàÿ äåÿòåëüíîñòü Ëîìîíîñîâà ñòàâèòñÿ â íåñðàâíåííî áîëåå ñ÷àñòëèâûå óñëîâèÿ.

    Ïîñëå óòâåðæäåíèÿ èìïåðàòðèöåé Åëèçàâåòîé íîâîãî óñòàâà äëÿ Àêàäåìèè Íàóê è Àêàäåìèè Õóäîæåñòâ, Ëîìîíîñîâ ïèøåò îäó: «Ðàäîñòíûå è áëàãîäàðñòâåííûå âîñêëèöàíèÿ Ìóç Ðîññèéñêèõ», ãäå ïîýò ïðîñëàâëÿåò èìïåðàòðèöó çà ïîêðîâèòåëüñòâî íàóêàì è èñêóññòâàì è âìåñòå âîñïåâàåò Ïåòðà Âåëèêîãî è íàóêè.

    Êðîìå òîðæåñòâåííûõ îä, Ëîìîíîñîâ óæå ñ 1741 ãîäà ïîñòàâëÿåò ñòèõîòâîðíûå íàäïèñè íà èëëþìèíàöèè è ôåéåðâåðêè, íà ñïóñê êîðàáëåé, ìàñêàðàäû.

    Ëîìîíîñîâ ïèñàë ýïèãðàììû, áàñíè, øóòëèâûå ñòèõîòâîðíûå ïüåñû, ïðîèçâåäåíèÿ ñàòèðè÷åñêèå. Öåëóþ áóðþ âûçâàëî â ñâåòå ñòèõîòâîðåíèå Ëîìîíîñîâà «Ãèìí áîðîäå»  —  ñàòèðà, íàïðàâëåííàÿ íå òîëüêî ïðîòèâ ðàñêîëüíèêîâ, íî è ïðîòèâ âñåõ, êòî, ïðèêðûâàÿñü çíàìåíåì öåðêâè, «ïîêðîâîì ñâÿòîñòè», íà ñàìîì äåëå áûë âðàãîì çíàíèÿ è ïðîãðåññà.

    È âåçäå ìû âèäèì ñòðåìëåíèå Ìèõàèëà Ëîìîíîñîâà òàê èëè èíà÷å  âûðàçèòü ñâîè ïðîñâåòèòåëüíûå îáùåñòâåííûå èäåàëû, ïîä÷åðêíóòü òå çàäà÷è, îò èñïîëíåíèÿ êîòîðûõ çàâèñèò ñ÷àñòèå Ðîññèè.
    Âñþäó ïðîãëÿäûâàåò ãëóáîêàÿ ìûñëü, ÷àñòî âñòðå÷àþòñÿ ðåàëüíûå óêàçàíèÿ íà òî, ÷òî äåéñòâèòåëüíî íóæíî áûëî Ðîññèè.

    Âîîáùå Ëîìîíîñîâ ñìîòðåë íà ñâîè ñòèõîòâîðåíèÿ, ãëàâíûì îáðàçîì, ñ ÷èñòî ïðàêòè÷åñêîé, îáùåñòâåííîé ñòîðîíû, âèäåë â íåì ëèøü íàèáîëåå óäîáíóþ ôîðìó äëÿ âûðàæåíèÿ ñâîèõ ïðîãðåññèâíûõ ñòðåìëåíèé.

    Ê èçó÷åíèþ ðóññêîé ãðàììàòèêè Ìèõàèë Ëîìîíîñîâ âïåðâûå ïðèìåíèë ñòðîãèå íàó÷íûå ïðèåìû, âïåðâûå îïðåäåëåííî è òî÷íî íàìåòèâ îòíîøåíèÿ ðóññêîãî ëèòåðàòóðíîãî ÿçûêà ê ÿçûêó öåðêîâíî-ñëàâÿíñêîìó è ê ÿçûêó æèâîé, óñòíîé ðå÷è. 
    Ýòèì îí ïîëîæèë ïðî÷íîå íà÷àëî òîìó ïðåîáðàçîâàíèþ ðóññêîãî ëèòåðàòóðíîãî ÿçûêà, êîòîðîå êðóòî ïîâåðíóëî åãî íà íîâóþ äîðîãó è îáåñïå÷èëî åãî äàëüíåéøåå ðàçâèòèå.

    «Ðóññêàÿ Ãðàììàòèêà» Ëîìîíîñîâà, âûäåðæàâøàÿ 14 ïåðåèçäàíèé,  åãî «Ðàññóæäåíèå î ïîëüçå êíèã öåðêîâíûõ», «Ïèñüìî î ïðàâèëàõ ðîññèéñêîãî ñòèõîòâîðñòâà», âìåñòå ñ ïðàêòè÷åñêèì îñóùåñòâëåíèåì ýòèõ ïðàâèë â ñîáñòâåííîì «ñòèõîòâîðñòâå» Ëîìîíîñîâà, ðàç íàâñåãäà ðåøèëè âàæíåéøèé äëÿ íàøåé ëèòåðàòóðû âîïðîñ î ñðåäñòâàõ ê øèðîêîìó è ñâîáîäíîìó ðàçâèòèþ.
    Íàøà íîâåéøàÿ îðôîãðàôèÿ â íàèáîëåå ñóùåñòâåííûõ ÷åðòàõ ñîçäàíà Ëîìîíîñîâûì.

    ÍÀÓ×ÍÛÅ ÈÍÒÅÐÅÑÛ ËÎÌÎÍÎÑÎÂÀ

    Ïðè âñåé âàæíîñòè òðóäîâ Ìèõàèëà Ëîìîíîñîâà â îáëàñòè ðóññêîãî ÿçûêà, îíè áûëè äëÿ íåãî â èçâåñòíîé ñòåïåíè ïîáî÷íûìè â îáùåé àêàäåìè÷åñêîé äåÿòåëüíîñòè ó÷¸íîãî. Ãëàâíîé åãî ñïåöèàëüíîñòüþ áûëî åñòåñòâîçíàíèå, è èìåííî òàì  ãåíèé Ëîìîíîñîâà ïðîÿâëÿëñÿ ñî âñåé ñèëîé è áëåñêîì.

    «Ãîäû èäóò – è êàêèå ãîäû â èñòîðèè åñòåñòâîçíàíèÿ! – à ôèãóðà Ëîìîíîñîâà ñòàíîâèòñÿ ïåðåä íàìè, åãî ïîòîìêàìè, âñå áîëåå ÿðêîé, ñèëüíîé, ñâîåîáðàçíîé. Èç åãî ðàáîò, íàïèñàííûõ ïî-ëàòûíè èëè ñòèëüíûì ðóññêèì ÿçûêîì äðåâíåãî ìàñòåðà, ïåðåä íàìè îòêðûâàþòñÿ ïîðàçèòåëüíûå ïðîçðåíèÿ íàóêè íàøåãî âðåìåíè» — ïèñàë Âëàäèìèð Èâàíîâè÷ Âåðíàäñêèé.

    Ðóññêèå ó÷¸íûå ïîíèìàëè è âûñîêî îöåíèâàëè äåÿòåëüíîñòü Ëîìîíîñîâà.
     1900 ãîäó Â.È. Âåðíàäñêèé âîçãëàâèë Êîìèññèþ Àêàäåìèè íàóê ïî èçó÷åíèþ íàñëåäèÿ Ëîìîíîñîâà è îïóáëèêîâàë öèêë ñòàòåé: «Îáùåñòâåííîå çíà÷åíèå Ëîìîíîñîâñêîãî äíÿ», «Íåñêîëüêî ñëîâ î ðàáîòàõ Ëîìîíîñîâà ïî ìèíåðàëîãèè è ãåîëîãèè», «Îá îòêðûòèè êðîêîèòà» è «Ïàìÿòè Ì.Â. Ëîìîíîñîâà».

     1911 ãîäó  ê 200-ëåòíåìó þáèëåþ ðóññêîãî ó÷åíîãî â ñáîðíèêå «Òðóäû Ëîìîíîñîâà â îáëàñòè åñòåñòâåííîèñòîðè÷åñêèõ íàóê»  áûëè ñîáðàíû è îïóáëèêîâàíû  èññëåäîâàíèÿ Þ. Ì. Øîêàëüñêîãî, Â. È. Âåðíàäñêîãî,  Á. Í. Ìåíüøóòêèíà, è äðóãèõ èçâåñòíûõ ó÷åíûõ.

    «Íàèáîëåå óäà÷íî, — ãîâîðèò ïðîôåññîð Ìåíüøóòêèí, — ðàçðàáîòàíû Ìèõàèëîì Ëîìîíîñîâûì äâà îñíîâíûõ âîïðîñà ôèçèêè: î ñóùíîñòè òåïëà è î ãàçîîáðàçíîì ñîñòîÿíèè òåë. Ñîãëàñíî åãî ìåõàíè÷åñêîé òåîðèè òåïëîòû, ïîñëåäíÿÿ åñòü âíóòðåííåå íåâèäèìîå äâèæåíèå òåë, èìåííî äâèæåíèå ñîñòàâëÿþùèõ èõ ÷àñòè÷åê; ïðè ïîìîùè åå Ëîìîíîñîâ óäîâëåòâîðèòåëüíî îáúÿñíèë âñå ÿâëåíèÿ, ñâÿçàííûå ñ òåïëîòîé, è ñîâåðøåííî îòâåðãàë ñóùåñòâîâàíèå òåïëîâîé ìàòåðèè èëè òåïëîòâîðà, êîòîðûé ïðèçíàâàëñÿ âñåìè ó÷åíûìè äî 60-õ ãîäîâ XIX âåêà. Ëèøü ÷åðåç 110 — 120 ëåò ïîñëå Ëîìîíîñîâà íà÷èíàåò ðàñïðîñòðàíÿòüñÿ íûíå îáùåïðèíÿòîå âîççðåíèå íà òåïëîòó êàê íà äâèæåíèå ÷àñòèö òåïëà».

    Ëîìîíîñîâ èíòåðåñîâàëñÿ ìåòåîðîëîãèåé, âïîëíå ñîçíàâàÿ âñþ âàæíîñòü ïðåäñêàçàíèÿ ïîãîäû, îí ñòðåìèëñÿ óñòðîèòü ìåòåîðîëîãè÷åñêèå ñòàíöèè, ïûòàëñÿ ïðè ïîìîùè ñàìîïèøóùèõ èíñòðóìåíòîâ èññëåäîâàòü âåðõíèå ñëîè àòìîñôåðû: ýòè ìûñëè áûëè îñóùåñòâëåíû òîëüêî â ñàìîì êîíöå XIX ñòîëåòèÿ.
    Îòêðûòèÿ Ìèõàèëà Ëîìîíîñîâà îáîãàòèëè ìíîãèå îòðàñëè çíàíèÿ.
    Ðàçâèâàë àòîìíî-ìîëåêóëÿðíûå ïðåäñòàâëåíèÿ î ñòðîåíèè âåùåñòâà.
    Ñôîðìóëèðîâàë ïðèíöèï ñîõðàíåíèÿ ìàòåðèè è äâèæåíèÿ. Èñêëþ÷èë ôëîãèñòîí èç ÷èñëà õèìè÷åñêèõ àãåíòîâ. Çàëîæèë îñíîâû ôèçè÷åñêîé õèìèè. Èññëåäîâàë àòìîñôåðíîå ýëåêòðè÷åñòâî è ñèëó òÿæåñòè. Âûäâèíóë ó÷åíèå î öâåòå.
    Ñîçäàë ðÿä îïòè÷åñêèõ ïðèáîðîâ. Îòêðûë àòìîñôåðó íà Âåíåðå.

    «Âñå íàó÷íûå ìåìóàðû Ëîìîíîñîâà — íå òîëüêî õîðîøè, íî äàæå ïðåâîñõîäíû», — ãîâîðèë î åãî íàó÷íûõ ðàáîòàõ çíàìåíèòûé Ýéëåð.

    Ìèõàèë Ëîìîíîñîâ îïèñàë ñòðîåíèå Çåìëè, îáúÿñíèë ïðîèñõîæäåíèå ìíîãèõ ïîëåçíûõ èñêîïàåìûõ è ìèíåðàëîâ. Îïóáëèêîâàë ðóêîâîäñòâî ïî ìåòàëëóðãèè.
    Ïîä÷åðêèâàë âàæíîñòü èññëåäîâàíèÿ Ñåâåðíîãî ìîðñêîãî ïóòè è îñâîåíèÿ Ñèáèðè. Áóäó÷è ñòîðîííèêîì äåèçìà, ìàòåðèàëèñòè÷åñêè ðàññìàòðèâàë ÿâëåíèÿ ïðèðîäû.

    «Ãîâîðèòü î Ëîìîíîñîâå ïðèÿòíî, êàê ïðèÿòíî îáùåíèå ñ îäíèì èç ñàìîáûòíûõ ãåíèåâ â èñòîðèè ÷åëîâå÷åñêîé êóëüòóðû.  æèçíè ãåíèÿ åñòü ÷òî-òî âå÷íîå, ÷òî íå òåðÿåò íèêîãäà èíòåðåñà, è ýòî çàñòàâëÿåò ëþäåé èíòåðåñîâàòüñÿ æèçíüþ âåëèêèõ ëþäåé ëþáîé ýïîõè», — ïèñàë âûäàþùèéñÿ ôèçèê ϸòð Êàïèöà.

    Ñàìà åãî æèçíü áûëà ñòîëü ÷óäåñíà, ÷òî íå òðåáóåò íèêàêèõ ôàíòàçèé è äîìûñëîâ. Ñâåò äåÿíèé Ëîìîíîñîâà íå ïîìåðêíåò íèêîãäà. Ýòà ñâåòîíîñíàÿ ëè÷íîñòü â ïåðñïåêòèâå áóäóùåãî áóäåò îáðåòàòü òàêèå ãðàíäèîçíûå êîíòóðû, êîòîðûå ìû åù¸ íå â ñîñòîÿíèè îñîçíàòü.

    Ìàòåðèàëû 

    1 À. Þ. Èøëèíñêèé  Ì. Â. Ëîìîíîñî⠖ âåëèêèé ðóññêèé ó÷åíûé. Ì.Ïåäàãîãèêà, 1986
    2 Àíòîíîâ Ì. Ëîìîíîñîâ-ýòî íàøå âñ¸. Ìîëîäàÿ ãâàðäèÿ. – 2002. – ¹ 9.
    3 Ìîçàè÷íûå ðàáîòû Ëîìîíîñîâà http://www.lomic.ru/moz_57.html
    4 Ìèõàèë Âàñèëüåâè÷ Ëîìîíîñîâ  Áèîãðôèÿ
    5 Íåèçâåñòíûå ôàêòû îá èçâåñòíûõ. Ìèõàèë Ëîìîíîñîâ 
    6 Þðèé Ïóùàåâ «ÇÀÂÎÅÂÀË ÍÀÌ ÏÐÎÑÂÅÙÅÍÜŅ» https://pravoslavie.ru/115405.html
    7 ×åì âåëèê Ëîìîíîñîâ
    8 Ë.Êèðèëëîâà «ß ÁÛ ÎÕÎÒÍÎ ÌÎË×ÀË È ÆÈË Â ÏÎÊÎŅ» https://pravoslavie.ru/92493.html
    9 Âàëåðèé ßêîâëåâ «Êàê àðõàíãåëüñêèé ìóæèê ïî ñâîåé è Áîæüåé âîëå ñòàë ðàçóìåí è âåëèê» https://www.shkolazhizni.ru/biographies/articles/15534/

    Визначення результатів зовнішнього незалежного оцінювання з англійської мови здійснюється у два етапи. На першому етапі визначається тестовий бал учасника зовнішнього оцінювання (максимум – 72 бали). На другому етапі, на основі тестового бала визначається рейтингова оцінка результатів учасника зовнішнього оцінювання за 200-бальною шкалою, що використовується при складанні рейтингового списку абітурієнтів при вступі до вишів України.

    Результат виконання завдань № 1–16 частини «Розуміння мови на слух (аудіювання)», №17–32 частини «Читання», №39–43 та № 49–53 частини «Використання мови» й № 59 частини «Письмо» може зараховуватися як державна підсумкова атестація з англійської мови (за вибором випускника) для учнів, які вивчали предмет на рівні стандарту або академічному рівні.

    Результат виконання завдань усього тесту може зараховуватися як державна підсумкова атестація з англійської мови (за вибором випускника) для учнів, які вивчали предмет на профільному рівні, а також буде використовуватися під час прийому до закладів вищої освіти України.

    Максимальна кількість балів, яку може отримати учасник ЗНО з англійської мови, правильно виконавши всі завдання № 1–16, № 17–32, №39–43, № 49–53 та № 59, що можуть зараховуватися як державна підсумкова атестація для учнів, які вивчали англійську мову на рівні стандарт або академічному рівні, дорівнює 56 тестовим балам.

    ЯК РОЗРАХОВУЄТЬСЯ ТЕСТОВИЙ БАЛ

    Завдання з вибором однієї правильної відповіді. Завдання складається з основи та трьох або чотирьох варіантів відповіді, з яких лише один правильний. Завдання вважається виконаним, якщо учасник зовнішнього незалежного оцінювання вибрав і позначив відповідь у бланку відповідей А.

    Тест містить 16 завдань цієї форми (№ 1–6 та № 12–16 – з трьома варіантами відповідей, № 22–26 – з чотирма варіантами відповідей), що будуть оцінені в 0 або 1 бал: 1 бал, якщо вказано правильну відповідь; 0 балів, якщо вказано неправильну відповідь, або вказано більше однієї відповіді, або відповіді на завдання не надано.

    Завдання на визначення правильності / неправильності твердження. У завданнях пропонується визначити правильність чи неправильність наведеного твердження щодо змісту прослуханого чи прочитаного. Завдання вважається виконаним, якщо учасник зовнішнього незалежного оцінювання вибрав і позначив відповідь у бланку А.

    Тест містить 5 завдань цієї форми (№ 7–11), що будуть оцінені в 0 або 1 бал: 1 бал, якщо вказано правильну відповідь; 0 балів, якщо вказано неправильну відповідь, або вказано більше однієї відповіді, або відповіді на завдання не надано.

    Завдання на встановлення відповідності. У завданнях пропонується підібрати заголовки до текстів / частин текстів з наведених варіантів; твердження / ситуації до оголошень / текстів; запитання до відповідей або відповіді до запитань. Завдання вважається виконаним, якщо учасник зовнішнього незалежного оцінювання встановив відповідність і позначив варіант відповіді в бланку відповідей А.

    Тест містить 11 завдань цієї форми (№ 17–21, № 27–32), що будуть оцінені в 0 або 1 бал: 1 бал – за правильно встановлену відповідність; 0 балів, якщо правильної відповідності не встановлено, або вказано більше однієї відповіді, або відповіді на завдання не надано.

    Завдання на заповнення пропусків у тексті. У завданнях пропонується доповнити абзаци / речення в тексті реченнями / частинами речень, словосполученнями / словами з наведених варіантів. Завдання вважається виконаним, якщо учасник зовнішнього незалежного оцінювання вибрав і позначив варіант відповіді в бланку відповідей А.

    Тест містить 26 завдань цієї форми (№ 33–58), що будуть оцінені в 0 або 1 бал: 1 бал, якщо вказано правильну відповідь; 0 балів, якщо вказано неправильну відповідь, або вказано більше однієї відповіді, або відповіді на завдання не надано.

    Завдання відкритої форми з розгорнутою відповіддю (№ 59). Завдання передбачає створення учасником зовнішнього незалежного оцінювання власного висловлення відповідно до запропонованої комунікативної ситуації в бланку відповідей Б.

    Завдання відкритої форми з розгорнутою відповіддю оцінюється від 0 до 14 балів.

    Максимальна кількість балів, яку зможе набрати учасник тестування, правильно виконавши всі завдання тесту з англійської мови, – 72 бали.

    ЯК РОЗРАХОВУЄТЬСЯ РЕЙТИНГОВИЙ БАЛ

    Для отримання результатів учасника зовнішнього оцінювання за 200-бальною шкалою використовується Таблиця переведення тестових балів в рейтингову шкалу від 100 до 200 балів.

    Таблиця переведення тестових балів у рейтингову шкалу від 100 до 200 балів оприлюднюється Українським центром оцінювання (УЦОЯО) тільки після перевірки правильності виконання завдань кожного учасника тестування та визначення порогового бала «склав / не склав».

    Таблиця переведення тестових балів має бути оприлюднена не пізніше 30 червня 2022 року. Зазначена шкала є рейтинговою, оскільки вказує на місце результату зовнішнього незалежного оцінювання особи серед результатів інших учасників тестування з англійської мови.

    При розрахунку зазначеної шкали не будуть братися до уваги результати учасників тестування, які не подолали пороговий тестовий бал за результатами тестування. Пороговий бал визначають групи експертів, які аналізують фактичне виконання тестових завдань учасниками тестування та на підставі цього аналізу встановлюють кількість тестових балів, що визначають пороговий тестовий бал з англійської мови. Учасники ЗНО, які не подолають визначений пороговий тестовий бал, вважатимуться такими, хто не склав тест.

    Слід зазначити, що визначення рейтингової оцінки за таблицями переведення тестових балів минулих років буде неточним. Рейтинговий бал може суттєво відрізнятися враховуючи різні рівні тестів і різні фактичні результати виконання тесту учасниками тестування. Таблиці переведення тестових балів минулих років ви можете подивитися за цим посиланням.

    ЯК РОЗРАХОВУЄТЬСЯ БАЛ ДПА

    Результат виконання завдань № 1–16 частини «Розуміння мови на слух (аудіювання)», №17–32 частини «Читання», №39–43 та №49–53 частини «Використання мови» і № 59 частини «Письмо» може зараховуватися як державна підсумкова атестація з англійської мови (за вибором випускника) для учнів, які вивчали предмет на рівні стандарту або академічному рівні.

    Результат виконання завдань усього тесту може зараховуватися як державна підсумкова атестація з англійської мови для учнів, які вивчали предмет на профільному рівні, а також буде використовуватися під час прийому до закладів вищої освіти України.

    Максимальна кількість балів, яку може отримати учасник ЗНО з англійської мови, правильно виконавши всі завдання № 1–16, № 17–32, №39–43, № 49–53 та № 59, що можуть зараховуватися як державна підсумкова атестація для учнів, які вивчали англійську мову на рівні стандарт або академічному рівні, дорівнює 56 тестовим балам.

    Максимальна кількість балів для учнів, яку можна набрати, правильно виконавши всі завдання тесту (профільний рівень), – 72 тестові бали.

    Таблиця переведення тестових балів в оцінку за шкалою 1–12 балів також публікується після перевірки правильності виконання завдань кожного учасника тестування з англійської мови не пізніше 30 червня 2022 року.

    ОРІЄНТОВНИЙ РОЗРАХУНОК БАЛА ЗА ШКАЛОЮ 2021 РОКУ

    Для отримання орієнтовного значення власного рейтингового бала за шкалою 100200 балів уведіть свій тестовий бал у поле нижче (максимум 72 бали):

    Для отримання орієнтовного значення власного бала за шкалою 112 балів уведіть свій тестовий бал у поле нижче (максимум 56 балів, рівень стандарту):

    Для отримання орієнтовного значення власного бала за шкалою 112 балів уведіть свій тестовий бал у поле нижче (максимум 72 бали, профільний рівень):

  • Перевести или перевезти как правильно пишется
  • Перевертыши сказок с ответами
  • Перевести деньги как пишется правильно
  • Перевести рассказ с русского на английский язык
  • Перевести на должность как правильно пишется заявление