Переносные наименования животных и растений и особенности их употребления в речи 5 класс сочинение

Использование названия животных в переносном смысле в английском языке реферат использование названия животных в переносном смысле в английском языке содержание

Использование названия животных в переносном смысле в английском языке

РЕФЕРАТ

использование названия животных в переносном смысле в английском языке

Содержание

Введение

Глава 1. Понятие животной метафоры. Ее различия и схожести в русском и английском языке

Глава 2. Анализ метафор в рассказе How I found a good friend

Заключение

Список литературы и интернет-источников

Введение

Метафора представляет собой троп, который подразумевает употребление слова, обозначающего определенный класс предмета или явления, в переносном смысле по отношению предмета или явления другого класса. Метафора является стилистическим приемом, необходимым для придания тексту большей выразительности и художественности. Однако все чаще употребляются закрепленные в словарях метафоры, которые могут не нести художественной ценности и быть характерными для разговорной речи. К таким метафорам можно отнести зооморфные метафоры — когда с целью оценки предмета/человека/явления используют названия животных.

Отсюда актуальность нашей работы заключается в частом повседневном использовании животных метафор в разговорной речи и сленге.

Объектом нашей работы являются названия животных в переносном смысле.

Предметом — использование животных метафор в английской речи

Цель нашей работы — рассмотреть специфику употребления животных метафор на примере повести How I found a good friend

Для достижения цели были поставлены следующие задачи:

) исследовать понятие зооморфизмов;

) показать схожие и отличительные черты употребления зооморфизмов в русском и английском языках;

) проанализировать текст и специфику используемых в нем животных метафор.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Глава 1. Понятие животной метафоры. Ее различия и схожести в русском и английском языке

Очевидно, зоометафора необходима для наделения человека дополнительными оттенками черт. Таким образом, она обеспечивает ассоциативную связь с животным миром и делает описание человека более выразительным. Определенные образы животных выступают в картине мира символами определенного качества — красоты или уродства, ума или глупости и т.д.

Однако, необходимо отметить, что для общества разных географических положений, обладающих языковыми и культурными отличиями, одни и те же зооморфизмы могут отличаться друг от друга по значению. «То, что является привлекательной чертой животного для одного носителя языка, может быть неприятным и даже отвратительным свойством для другого». Поэтому для носителя русского языка животные метафоры английской культуры могут показаться странными и неуместными.

Например, слово «кобра» может употребляться в качестве зооморфизма, как в русском, так и в английском языке. Однако, если английская cobra обозначает собой симпатичную девушку, то в русской культуре такое сравнение является немыслимым и даже абсурдным, т.к. для носителей русского языка «кобра» носит негативный характер и обозначает злую и вредную женщину.

Очевидно, что каждая культура для создания животной метафоры может учитывать разные качества данного животного. Так, например, возможно предположить, что в английском языке при создании метафоры «кобры» учитывали ее грациозность и цветовую привлекательность, в то время как носители русского языка при использовании «кобры» в качестве метафоры в первую очередь ссылаются на ее опасную природу.

Однако, существуют примеры одинакового использования одного и того же названия животного в обеих культурах. Так, слово пчела (bee) и в русском, и в английском языке обозначает трудолюбивого, работящего человека.

Обычно животные метафоры, использующиеся по отношению к человеку, делятся на два типа: те, которые описывают характер человека, и те, которые передают некоторые внешние черты. Для сравнения значений животных метафор в русском и английском языке рассмотрим таблицы наиболее распространенных их них:

метафора животный английский русский

Животные метафоры, связанные с внешними проявлениями человекаЗначение в английском языкеЗначение в русском языкеButterfly/Бабочкафизически привлекательная, красивая, легкомысленная и непостоянная женщинакрасота опускается, остается лишь ветреность, легкомыслие или пестрота в одеждеFox/Лис(а)используют, обращаясь к симпатичной девушке или молодому человекухитрый, умный, льстивый человекPeahen/Паване имеет метафорического соответствияпривлекательная женщина с горделивой осанкой и сдержанными манерамиCanary/Канарейкасоблазнительная девушкане имеет метафорического соответствияCow/Короватолстая женщинатолстая, неуклюжая женщинаCrow/Воронанекрасивая женщина, физически непривлекательная девушкарассеянный, невнимательный человекMonkey/Обезьянане употребляется для оценки внешности человека, его используют, говоря о глупом, несносном человекеочень некрасивый, уродливый человекBat/Летучая мышьнепривлекательная молодая девушкане имеет метафорического соответствияЖивотные метафоры, связанные с внутренними проявлениями человекаЗначение в английском языкеЗначение в русском языкеFox/Лис(а)хитрый, тонкого ума человекхитрый, тонкого ума человекAss/Оселдурак, болван, глупецдурак, болван, глупецCalf/Теленокдурень, придурковатый пареньнеопытный, наивный; слишком простодушный, глуповатый человекEagle/Орелхарактеризует специалиста в каком-либо деле, знатокагордый, смелый, сильный человек, реже — выдающийся, превосходящий в чем-то других человекOwl/Соваполуночник; угрюмый человек; глупец, олух, чванливый дурак; пытающийся выглядеть умныммудрый человекGoat/Козел(Коза)дурак, простофиля.если коза — резвая, бойкая, подвижная девушка, девочка; женщина, неприятная во всех отношениях; если козел — человек, вызывающий раздражение своей упорствующей глупостью; подлый, противный, с дурным поведением человекChicken/Курицаболтушка, квочка; женщина, женанедалекая, глупая женщинаLocust/Саранчаалчный, прожорливый человекалчный, прожорливый человекRat/Крысашпион, доносчикшпион, доносчикSwallow/Ласточкашпионкаласкательное обращение к женщине, девочке, ребенку

На основе данной таблицы можно высчитать процент совпадения и несовпадения значений животных метафор в русском и английском языках. Таким образом, процент совпадения значений представляет собой 33%, процент несовпадения значений — 50% и процент полного отсутствия метафоричного соответствия в одном и языков — 17%. Проведенный сопоставительный анализ позволяет сделать вывод, что в большинстве случаев, значения одного и того же зооморфизма в данных двух языках различаются.

Глава 2. Анализ метафор в рассказе How I found a good friend

Противопоставление русского и английского сознания можно увидеть на примере рассказа How I found a good friendАндре Мартина. Главная героиня рассказа — русская девушка Саша, которая приехала учиться в Кембридж. На досуге она попадает в общество английской молодежи, активно использующих в речи сленговые выражения, среди которых преобладают называние кого-либо или чего-либо животным именем в переносном смысле.

Первое упоминание животных можно наблюдать в момент, когда Саша едет в такси. Водитель начинает делать различные замечания по поводу творящегося на дороге. Среди них можно выделить следующие животные номинации:

1.Snail/tortoise (улитка/черепаха). Для русского слуха выражение «плестись/тащиться как черепаха» звучит знакомо и понятно, поэтому никаких трудностей в распознавании to be as slow as a turtle у носителей русского языка возникать не должно. В образе черепахи в обеих культурах выделяют основной чертой ее медлительность. Однако помимо образа черепахи, в английском языке в качестве метафоры также используется другой образ — образ улитки, употребление которого англичане считают более целесообразным в силу того, что улитка является еще более медленным животным. Snail также может употребляться в сравнительной метафоре — to be as slow as a snail, а иногда — to be as slow as a dead snail.

В анализируемом тексте приводится следующее объяснение значения данной метафоры:

We call snails those who do something slowly. Look at the car ahead. Hes driving twenty miles per hour! He doesnt apparently know where to go.

I see now. We call such persons tortoises, I answered.

(-У нас крайне медлительных людей называют улитками. Посмотри на машину впереди нас. Он едет со скоростью 20 миль/ч! Вероятно, он даже не знает, куда ехать.

Теперь ясно. У нас таких называют черепахами, — ответила я).

2.Street chickens. Следующая выделенная в тексте животная метафора описывает не человека и не явление, а другое животное. Выражение street chickens водитель употребляет по отношению к голубям и это является отсылкой к тяжелому прошлому, когда люди были вынуждены ловить голубей и есть их, как цыплят.

Пример из текста:

(-Только посмотри на этих уличных цыплят, — сказал водитель и указал на голубей, несшихся прочь с дороги — они быстрее, чем едущие впереди машины, не правда ли?)

3.Squirrels. В русском языке образ «белки» появляется во фразеологизме «крутиться как белка в колесе», что обозначает процесс напряженной, интенсивной работы, с приложением максимума усилий и отсутствием отдыха и перерывов. В английском языке, используя образ белки, в первую очередь вспоминают о ее запасливой природе. Отсюда в языке появился фразеологизм to squirrel something away, что означает «спрятать или запасти что-то», как это делают белки, запасая орехи на зиму. В отличие от русского языка, в английском можно найти зооморфизм слова squirrel, который обозначает либо крайне эксцентричного человека (a strange or eccentric person), либо лошадиную силу автомобильного двигателя.

В тексте Мартина приводится еще один пример употребления слова «белки» по отношению к человеку:

We call squirrels the drivers who constantly try to overcome others.

(Мы называем белками водителей, которые постоянно норовят обогнать других.)

4.Hogs. В русском языке образ «борова» редко используется как зооморфизм. Обычно, боров ассоциируется с толстым животным и используется для выделения у человека его массивных форм, однако, намного чаще для этой цели подбирают название другого, родственного борову, животного — «свинья» (которое также используется по отношению к неопрятному человеку, неряхе). Английский же аналог hog чаще всего ассоциируется с дорожным движением. Так, например, можно встретить выражение a road hog, которое обозначает неосторожного водителя (someone who drives carelessly and selfishly), а в более устаревшем варианте — водителя, который мешает другим проехать.

В тексте Мартина приводится следующее описание:

Hogs are those to interfere the passage of other cars. Have you seen pigs reclining at ease in their pigsties?

(Боровы — это те, кто препятствует проезду других машин. Когда-нибудь видела, как они разваливаются в своем свинарнике?)

Когда Саша прибывает на студенческую вечеринку, она попадает в общество «зверей», как сообщает одна из героинь рассказа, где каждого гостя определенным причинам называют в честь следующих животных:

5.Lion. И в русском, и в английском языке лев в первую очередь ассоциируется с храбростью и доблестью. В английском языке он также ассоциируется с сильным человеком (strong as a lion). Однако, иногда в английском языке лев может обозначать человека, который каким-либо образом выделяется среди остальных членов группы.

Пример из текста:

We call lions those, who distinguished themselves in something, explained Tania with her calm voice and added, Henley is our future in Physics.

(Мы называем «львами» тех, кто отличился в чем-либо, — объяснила Таня спокойным голосом, и добавила, — Хенли — будущее физики.)

6.Bear. В русской культуре при упоминании медведя в первую очередь в сознании всплывает прилагательное «косолапый». Отсюда называние человека медведем всегда в первую очередь говорит о его неуклюжести. В английском языке слово bear чаще используется в значении «сложная задача», иногда — для обозначения уродливой женщины (Tell the old bear to hold her tongue).

Пример первого значения также можно проследить в тексте Мартина:

The problem is a real bear, Henley noticed me perplexed and immediately explained, When the problem is a bear, it is a very difficult problem.

(- Задача — просто «медведь», — Хенли заметил мою озадаченность и сразу же объяснил, — Когда задача — «медведь», это значит, что ее очень сложно решить).

В то же время в тексте Андре Мартина дается объяснение, что bear (или grizzly) также используются для определения дерзкого и грубого человека (rude and impudent).

7.Eagle. В обеих, русской и английской, культурах употребление слова «орел» в метафоричных целях связано в первую очередь с охотничьей природой данного животного. В обоих языках присутствует идиома «глаз как у орла» (eagle eye), которая говорит о зоркости человека, по отношению к которому данная идиома употребляется.

Hes a cadet of a military flight school, explained Tania, we call them eagles. Dont mix up with bad marks!

(-Он — кадет военной авиашколы, — объяснила Таня, — мы называем их орлами. Не подумай ничего плохого!)

8.Elephant. В русском языке распространена идиома «бежать как слон», которая описывает человека, сбивающего все на своем пути. Как и в случае со многими другими крупными животными, в русском языке при назывании человека слоном в первую очередь подразумевают его большие габариты и следующие за этим проблемы. В английском языке существует много фразеологизмов, связанным со слоном, таких, как the elephant in the room, white elephant и т.д.

В анализируемом тексте встречается следующая фраза:

His fathers working on an elephant, so hes a wealthy heir.

(Его отец работает на Элефант, так что он богатенький наследник).

В данном куске текста используется не только зоометафора, но также и игра слов, т.к. словосочетание to work on an elephant может восприниматься как буквально, так и обозначать работу на нефтяном месторождении Ливии «Элефант». «Элефант» является самым богатым месторождением нефти, на котором платят большие деньги, поэтому героя, отец которого работает на данной территории, называют богатым наследником.

9.Dead duck — идиома, которая обозначает либо безнадежное дело/человека, либо бесценную, устаревшую вещь. В русском языке метафорическое соответствие — «дохлый номер» — никакой связи с животным не имеет.

Пример из текста:

My teacher noticed my scrutiny and whispered into my ear, Dead duck. He engaged.

(Мой преподаватель заметил мою заинтересованность молодым человеком и прошептал мне на ухо: «Дохлый номер. Он помолвлен»).

10.Camel. Еще одним животным образом, не имеющим метафоричного соответствия в русском языке, является верблюд. Согласно тексту, верблюд является символом скромности и сдержанности (the symbol of humility and restraint). В тексте говорится, что Таня ждет от своих гостей, что они будут вести себя, как «верблюды», а не как «медведи».

Заключение

В настоящей работе нами было исследовано понятие зооморфизмов, цель их использования в художественной и разговорной речи, а также различие значений животных метафор в разных культурах. Сопоставив некоторые наиболее известные зоометафоры русского и английского языков в первой главе, а также проанализировав текст How I found a good friend Андре Мартина во второй главе, мы пришли к выводу, что, несмотря на наличие схожих значений, большинство животных метафор двух данных культур значительно различаются по своим определениям.

Список литературы и интернет-источников

1.Мушникова Е.Н. Зоометафора в языковой картине мира русского и английского языков // Известия ВУЗов. Поволжский регион. Гуманитарные науки . 2011. №4.

.Andre Martin. How I found a good friend. 2016. с. 5-9.

3.<http://idioms.thefreedictionary.com/squirrel>

Æèâîòíàÿ ìåòàôîðà, èñïîëüçóþùèåñÿ ïî îòíîøåíèþ ê ÷åëîâåêó. Åå ðàçëè÷èÿ è ñõîæåñòè â ðóññêîì è àíãëèéñêîì ÿçûêå. Àíàëèç ìåòàôîð â ðàññêàçå «How I found a good friend». Ïðèìåðû îäèíàêîâîãî èñïîëüçîâàíèÿ îäíîãî è òîãî æå íàçâàíèÿ æèâîòíîãî â îáåèõ êóëüòóðàõ.

Ñòóäåíòû, àñïèðàíòû, ìîëîäûå ó÷åíûå, èñïîëüçóþùèå áàçó çíàíèé â ñâîåé ó÷åáå è ðàáîòå, áóäóò âàì î÷åíü áëàãîäàðíû.

Ðàçìåùåíî íà http://www.allbest.ru/

ÐÅÔÅÐÀÒ

èñïîëüçîâàíèå íàçâàíèÿ æèâîòíûõ â ïåðåíîñíîì ñìûñëå â àíãëèéñêîì ÿçûêå

Ñîäåðæàíèå

Ââåäåíèå

Ãëàâà 1. Ïîíÿòèå æèâîòíîé ìåòàôîðû. Åå ðàçëè÷èÿ è ñõîæåñòè â ðóññêîì è àíãëèéñêîì ÿçûêå

Ãëàâà 2. Àíàëèç ìåòàôîð â ðàññêàçå “How I found a good friend”

Çàêëþ÷åíèå

Ñïèñîê ëèòåðàòóðû è èíòåðíåò-èñòî÷íèêîâ

Ââåäåíèå

Ìåòàôîðà ïðåäñòàâëÿåò ñîáîé òðîï, êîòîðûé ïîäðàçóìåâàåò óïîòðåáëåíèå ñëîâà, îáîçíà÷àþùåãî îïðåäåëåííûé êëàññ ïðåäìåòà èëè ÿâëåíèÿ, â ïåðåíîñíîì ñìûñëå ïî îòíîøåíèþ ïðåäìåòà èëè ÿâëåíèÿ äðóãîãî êëàññà. Ìåòàôîðà ÿâëÿåòñÿ ñòèëèñòè÷åñêèì ïðèåìîì, íåîáõîäèìûì äëÿ ïðèäàíèÿ òåêñòó áîëüøåé âûðàçèòåëüíîñòè è õóäîæåñòâåííîñòè. Îäíàêî âñå ÷àùå óïîòðåáëÿþòñÿ çàêðåïëåííûå â ñëîâàðÿõ ìåòàôîðû, êîòîðûå ìîãóò íå íåñòè õóäîæåñòâåííîé öåííîñòè è áûòü õàðàêòåðíûìè äëÿ ðàçãîâîðíîé ðå÷è. Ê òàêèì ìåòàôîðàì ìîæíî îòíåñòè çîîìîðôíûå ìåòàôîðû — êîãäà ñ öåëüþ îöåíêè ïðåäìåòà/÷åëîâåêà/ÿâëåíèÿ èñïîëüçóþò íàçâàíèÿ æèâîòíûõ.

Îòñþäà àêòóàëüíîñòü íàøåé ðàáîòû çàêëþ÷àåòñÿ â ÷àñòîì ïîâñåäíåâíîì èñïîëüçîâàíèè æèâîòíûõ ìåòàôîð â ðàçãîâîðíîé ðå÷è è ñëåíãå.

Îáúåêòîì íàøåé ðàáîòû ÿâëÿþòñÿ íàçâàíèÿ æèâîòíûõ â ïåðåíîñíîì ñìûñëå.

Ïðåäìåòîì — èñïîëüçîâàíèå æèâîòíûõ ìåòàôîð â àíãëèéñêîé ðå÷è

Öåëü íàøåé ðàáîòû — ðàññìîòðåòü ñïåöèôèêó óïîòðåáëåíèÿ æèâîòíûõ ìåòàôîð íà ïðèìåðå ïîâåñòè “How I found a good friend”

Äëÿ äîñòèæåíèÿ öåëè áûëè ïîñòàâëåíû ñëåäóþùèå çàäà÷è:

1) èññëåäîâàòü ïîíÿòèå çîîìîðôèçìîâ;

2) ïîêàçàòü ñõîæèå è îòëè÷èòåëüíûå ÷åðòû óïîòðåáëåíèÿ çîîìîðôèçìîâ â ðóññêîì è àíãëèéñêîì ÿçûêàõ;

3) ïðîàíàëèçèðîâàòü òåêñò è ñïåöèôèêó èñïîëüçóåìûõ â íåì æèâîòíûõ ìåòàôîð.

Ðàáîòà ñîñòîèò èç ââåäåíèÿ, äâóõ ãëàâ, çàêëþ÷åíèÿ è ñïèñêà ëèòåðàòóðû.

Ãëàâà 1. Ïîíÿòèå æèâîòíîé ìåòàôîðû. Åå ðàçëè÷èÿ è ñõîæåñòè â ðóññêîì è àíãëèéñêîì ÿçûêå

Íàçâàíèÿ æèâîòíûõ, óïîòðåáëÿåìûå â ïåðåíîñíîì ñìûñëå, íîñÿò íàçâàíèå çîîìîðôíîé ìåòàôîðû èëè çîîìîðôèçìà. Èñòî÷íèêîì òàêîé ìåòàôîðû ÿâëÿåòñÿ îáðàç æèâîòíîãî, èñïîëüçóåìûé ñ öåëüþ õàðàêòåðèñòèêè è âûðàæåíèÿ îöåíêè îáúåêòà èëè ÿâëåíèÿ.

Î÷åâèäíî, çîîìåòàôîðà íåîáõîäèìà äëÿ íàäåëåíèÿ ÷åëîâåêà äîïîëíèòåëüíûìè îòòåíêàìè ÷åðò. Òàêèì îáðàçîì, îíà îáåñïå÷èâàåò àññîöèàòèâíóþ ñâÿçü ñ æèâîòíûì ìèðîì è äåëàåò îïèñàíèå ÷åëîâåêà áîëåå âûðàçèòåëüíûì. Îïðåäåëåííûå îáðàçû æèâîòíûõ âûñòóïàþò â êàðòèíå ìèðà ñèìâîëàìè îïðåäåëåííîãî êà÷åñòâà — êðàñîòû èëè óðîäñòâà, óìà èëè ãëóïîñòè è ò.ä.

Îäíàêî, íåîáõîäèìî îòìåòèòü, ÷òî äëÿ îáùåñòâà ðàçíûõ ãåîãðàôè÷åñêèõ ïîëîæåíèé, îáëàäàþùèõ ÿçûêîâûìè è êóëüòóðíûìè îòëè÷èÿìè, îäíè è òå æå çîîìîðôèçìû ìîãóò îòëè÷àòüñÿ äðóã îò äðóãà ïî çíà÷åíèþ. «Òî, ÷òî ÿâëÿåòñÿ ïðèâëåêàòåëüíîé ÷åðòîé æèâîòíîãî äëÿ îäíîãî íîñèòåëÿ ÿçûêà, ìîæåò áûòü íåïðèÿòíûì è äàæå îòâðàòèòåëüíûì ñâîéñòâîì äëÿ äðóãîãî» Ìóøíèêîâà Åëåíà Íèêîëàåâíà Çîîìåòàôîðà â ÿçûêîâîé êàðòèíå ìèðà ðóññêîãî è àíãëèéñêîãî ÿçûêîâ // Èçâåñòèÿ ÂÓÇîâ. Ïîâîëæñêèé ðåãèîí. Ãóìàíèòàðíûå íàóêè . 2011. ¹4.. Ïîýòîìó äëÿ íîñèòåëÿ ðóññêîãî ÿçûêà æèâîòíûå ìåòàôîðû àíãëèéñêîé êóëüòóðû ìîãóò ïîêàçàòüñÿ ñòðàííûìè è íåóìåñòíûìè.

Íàïðèìåð, ñëîâî «êîáðà» ìîæåò óïîòðåáëÿòüñÿ â êà÷åñòâå çîîìîðôèçìà, êàê â ðóññêîì, òàê è â àíãëèéñêîì ÿçûêå. Îäíàêî, åñëè àíãëèéñêàÿ “cobra” îáîçíà÷àåò ñîáîé ñèìïàòè÷íóþ äåâóøêó, òî â ðóññêîé êóëüòóðå òàêîå ñðàâíåíèå ÿâëÿåòñÿ íåìûñëèìûì è äàæå àáñóðäíûì, ò.ê. äëÿ íîñèòåëåé ðóññêîãî ÿçûêà «êîáðà» íîñèò íåãàòèâíûé õàðàêòåð è îáîçíà÷àåò çëóþ è âðåäíóþ æåíùèíó.

Î÷åâèäíî, ÷òî êàæäàÿ êóëüòóðà äëÿ ñîçäàíèÿ æèâîòíîé ìåòàôîðû ìîæåò ó÷èòûâàòü ðàçíûå êà÷åñòâà äàííîãî æèâîòíîãî. Òàê, íàïðèìåð, âîçìîæíî ïðåäïîëîæèòü, ÷òî â àíãëèéñêîì ÿçûêå ïðè ñîçäàíèè ìåòàôîðû «êîáðû» ó÷èòûâàëè åå ãðàöèîçíîñòü è öâåòîâóþ ïðèâëåêàòåëüíîñòü, â òî âðåìÿ êàê íîñèòåëè ðóññêîãî ÿçûêà ïðè èñïîëüçîâàíèè «êîáðû» â êà÷åñòâå ìåòàôîðû â ïåðâóþ î÷åðåäü ññûëàþòñÿ íà åå îïàñíóþ ïðèðîäó.

Îäíàêî, ñóùåñòâóþò ïðèìåðû îäèíàêîâîãî èñïîëüçîâàíèÿ îäíîãî è òîãî æå íàçâàíèÿ æèâîòíîãî â îáåèõ êóëüòóðàõ. Òàê, ñëîâî ï÷åëà (bee) è â ðóññêîì, è â àíãëèéñêîì ÿçûêå îáîçíà÷àåò òðóäîëþáèâîãî, ðàáîòÿùåãî ÷åëîâåêà.

Îáû÷íî æèâîòíûå ìåòàôîðû, èñïîëüçóþùèåñÿ ïî îòíîøåíèþ ê ÷åëîâåêó, äåëÿòñÿ íà äâà òèïà: òå, êîòîðûå îïèñûâàþò õàðàêòåð ÷åëîâåêà, è òå, êîòîðûå ïåðåäàþò íåêîòîðûå âíåøíèå ÷åðòû. Äëÿ ñðàâíåíèÿ çíà÷åíèé æèâîòíûõ ìåòàôîð â ðóññêîì è àíãëèéñêîì ÿçûêå ðàññìîòðèì òàáëèöû íàèáîëåå ðàñïðîñòðàíåííûõ èõ íèõ:

ìåòàôîðà æèâîòíûé àíãëèéñêèé ðóññêèé

Æèâîòíûå ìåòàôîðû, ñâÿçàííûå ñ âíåøíèìè ïðîÿâëåíèÿìè ÷åëîâåêà

Çíà÷åíèå â àíãëèéñêîì ÿçûêå

Çíà÷åíèå â ðóññêîì ÿçûêå

Butterfly/Áàáî÷êà

ôèçè÷åñêè ïðèâëåêàòåëüíàÿ, êðàñèâàÿ, ëåãêîìûñëåííàÿ è íåïîñòîÿííàÿ æåíùèíà

êðàñîòà îïóñêàåòñÿ, îñòàåòñÿ ëèøü âåòðåíîñòü, ëåãêîìûñëèå èëè ïåñòðîòà â îäåæäå

Fox/Ëèñ(à)

èñïîëüçóþò, îáðàùàÿñü ê ñèìïàòè÷íîé äåâóøêå èëè ìîëîäîìó ÷åëîâåêó

õèòðûé, óìíûé, ëüñòèâûé ÷åëîâåê

Peahen/Ïàâà

íå èìååò ìåòàôîðè÷åñêîãî ñîîòâåòñòâèÿ

ïðèâëåêàòåëüíàÿ æåíùèíà ñ ãîðäåëèâîé îñàíêîé è ñäåðæàííûìè ìàíåðàìè

Canary/Êàíàðåéêà

ñîáëàçíèòåëüíàÿ äåâóøêà

íå èìååò ìåòàôîðè÷åñêîãî ñîîòâåòñòâèÿ

Cow/Êîðîâà

òîëñòàÿ æåíùèíà

òîëñòàÿ, íåóêëþæàÿ æåíùèíà

Crow/Âîðîíà

íåêðàñèâàÿ æåíùèíà, ôèçè÷åñêè íåïðèâëåêàòåëüíàÿ äåâóøêà

ðàññåÿííûé, íåâíèìàòåëüíûé ÷åëîâåê

Monkey/Îáåçüÿíà

íå óïîòðåáëÿåòñÿ äëÿ îöåíêè âíåøíîñòè ÷åëîâåêà, åãî èñïîëüçóþò, ãîâîðÿ î ãëóïîì, íåñíîñíîì ÷åëîâåêå

î÷åíü íåêðàñèâûé, óðîäëèâûé ÷åëîâåê

Bat/Ëåòó÷àÿ ìûøü

íåïðèâëåêàòåëüíàÿ ìîëîäàÿ äåâóøêà

íå èìååò ìåòàôîðè÷åñêîãî ñîîòâåòñòâèÿ

Æèâîòíûå ìåòàôîðû, ñâÿçàííûå ñ âíóòðåííèìè ïðîÿâëåíèÿìè ÷åëîâåêà

Çíà÷åíèå â àíãëèéñêîì ÿçûêå

Çíà÷åíèå â ðóññêîì ÿçûêå

Fox/Ëèñ(à)

õèòðûé, òîíêîãî óìà ÷åëîâåê

õèòðûé, òîíêîãî óìà ÷åëîâåê

Ass/Îñåë

äóðàê, áîëâàí, ãëóïåö

äóðàê, áîëâàí, ãëóïåö

Calf/Òåëåíîê

äóðåíü, ïðèäóðêîâàòûé ïàðåíü

íåîïûòíûé, íàèâíûé; ñëèøêîì ïðîñòîäóøíûé, ãëóïîâàòûé ÷åëîâåê

Eagle/Îðåë

õàðàêòåðèçóåò ñïåöèàëèñòà â êàêîì-ëèáî äåëå, çíàòîêà

ãîðäûé, ñìåëûé, ñèëüíûé ÷åëîâåê, ðåæå — âûäàþùèéñÿ, ïðåâîñõîäÿùèé â ÷åì-òî äðóãèõ ÷åëîâåê

Owl/Ñîâà

ïîëóíî÷íèê; óãðþìûé ÷åëîâåê; ãëóïåö, îëóõ, ÷âàíëèâûé äóðàê; ïûòàþùèéñÿ âûãëÿäåòü óìíûì

ìóäðûé ÷åëîâåê

Goat/Êîçåë(Êîçà)

äóðàê, ïðîñòîôèëÿ.

åñëè êîçà — ðåçâàÿ, áîéêàÿ, ïîäâèæíàÿ äåâóøêà, äåâî÷êà; æåíùèíà, íåïðèÿòíàÿ âî âñåõ îòíîøåíèÿõ;

åñëè êîçåë — ÷åëîâåê, âûçûâàþùèé ðàçäðàæåíèå ñâîåé óïîðñòâóþùåé ãëóïîñòüþ; ïîäëûé, ïðîòèâíûé, ñ äóðíûì ïîâåäåíèåì ÷åëîâåê

Chicken/Êóðèöà

áîëòóøêà, êâî÷êà; æåíùèíà, æåíà

íåäàëåêàÿ, ãëóïàÿ æåíùèíà

Locust/Ñàðàí÷à

àë÷íûé, ïðîæîðëèâûé ÷åëîâåê

àë÷íûé, ïðîæîðëèâûé ÷åëîâåê

Rat/Êðûñà

øïèîí, äîíîñ÷èê

øïèîí, äîíîñ÷èê

Swallow/Ëàñòî÷êà

øïèîíêà

ëàñêàòåëüíîå îáðàùåíèå ê æåíùèíå, äåâî÷êå, ðåáåíêó

Íà îñíîâå äàííîé òàáëèöû ìîæíî âûñ÷èòàòü ïðîöåíò ñîâïàäåíèÿ è íåñîâïàäåíèÿ çíà÷åíèé æèâîòíûõ ìåòàôîð â ðóññêîì è àíãëèéñêîì ÿçûêàõ. Òàêèì îáðàçîì, ïðîöåíò ñîâïàäåíèÿ çíà÷åíèé ïðåäñòàâëÿåò ñîáîé 33%, ïðîöåíò íåñîâïàäåíèÿ çíà÷åíèé — 50% è ïðîöåíò ïîëíîãî îòñóòñòâèÿ ìåòàôîðè÷íîãî ñîîòâåòñòâèÿ â îäíîì è ÿçûêîâ — 17%. Ïðîâåäåííûé ñîïîñòàâèòåëüíûé àíàëèç ïîçâîëÿåò ñäåëàòü âûâîä, ÷òî â áîëüøèíñòâå ñëó÷àåâ, çíà÷åíèÿ îäíîãî è òîãî æå çîîìîðôèçìà â äàííûõ äâóõ ÿçûêàõ ðàçëè÷àþòñÿ.

Ãëàâà 2. Àíàëèç ìåòàôîð â ðàññêàçå “How I found a good friend”

Ïðîòèâîïîñòàâëåíèå ðóññêîãî è àíãëèéñêîãî ñîçíàíèÿ ìîæíî óâèäåòü íà ïðèìåðå ðàññêàçà “How I found a good friend”Àíäðå Ìàðòèíà. Ãëàâíàÿ ãåðîèíÿ ðàññêàçà — ðóññêàÿ äåâóøêà Ñàøà, êîòîðàÿ ïðèåõàëà ó÷èòüñÿ â Êåìáðèäæ. Íà äîñóãå îíà ïîïàäàåò â îáùåñòâî àíãëèéñêîé ìîëîäåæè, àêòèâíî èñïîëüçóþùèõ â ðå÷è ñëåíãîâûå âûðàæåíèÿ, ñðåäè êîòîðûõ ïðåîáëàäàþò íàçûâàíèå êîãî-ëèáî èëè ÷åãî-ëèáî æèâîòíûì èìåíåì â ïåðåíîñíîì ñìûñëå.

Ïåðâîå óïîìèíàíèå æèâîòíûõ ìîæíî íàáëþäàòü â ìîìåíò, êîãäà Ñàøà åäåò â òàêñè. Âîäèòåëü íà÷èíàåò äåëàòü ðàçëè÷íûå çàìå÷àíèÿ ïî ïîâîäó òâîðÿùåãîñÿ íà äîðîãå. Ñðåäè íèõ ìîæíî âûäåëèòü ñëåäóþùèå æèâîòíûå íîìèíàöèè:

1. Snail/tortoise (óëèòêà/÷åðåïàõà). Äëÿ ðóññêîãî ñëóõà âûðàæåíèå «ïëåñòèñü/òàùèòüñÿ êàê ÷åðåïàõà» çâó÷èò çíàêîìî è ïîíÿòíî, ïîýòîìó íèêàêèõ òðóäíîñòåé â ðàñïîçíàâàíèè “to be as slow as a turtle” ó íîñèòåëåé ðóññêîãî ÿçûêà âîçíèêàòü íå äîëæíî.  îáðàçå ÷åðåïàõè â îáåèõ êóëüòóðàõ âûäåëÿþò îñíîâíîé ÷åðòîé åå ìåäëèòåëüíîñòü. Îäíàêî ïîìèìî îáðàçà ÷åðåïàõè, â àíãëèéñêîì ÿçûêå â êà÷åñòâå ìåòàôîðû òàêæå èñïîëüçóåòñÿ äðóãîé îáðàç — îáðàç óëèòêè, óïîòðåáëåíèå êîòîðîãî àíãëè÷àíå ñ÷èòàþò áîëåå öåëåñîîáðàçíûì â ñèëó òîãî, ÷òî óëèòêà ÿâëÿåòñÿ åùå áîëåå ìåäëåííûì æèâîòíûì. “Snail” òàêæå ìîæåò óïîòðåáëÿòüñÿ â ñðàâíèòåëüíîé ìåòàôîðå — to be as slow as a snail, à èíîãäà — to be as slow as a dead snail.

 àíàëèçèðóåìîì òåêñòå ïðèâîäèòñÿ ñëåäóþùåå îáúÿñíåíèå çíà÷åíèÿ äàííîé ìåòàôîðû:

“We call “snails” those who do something slowly. Look at the car ahead. He’s driving twenty miles per hour! He doesn’t apparently know where to go”.

“I see now. We call such persons tortoises,” I answered”.

(-Ó íàñ êðàéíå ìåäëèòåëüíûõ ëþäåé íàçûâàþò óëèòêàìè. Ïîñìîòðè íà ìàøèíó âïåðåäè íàñ. Îí åäåò ñî ñêîðîñòüþ 20 ìèëü/÷! Âåðîÿòíî, îí äàæå íå çíàåò, êóäà åõàòü.

-Òåïåðü ÿñíî. Ó íàñ òàêèõ íàçûâàþò ÷åðåïàõàìè, — îòâåòèëà ÿ) Andre Martin. How I found a good friend. 2016. ñ. 5-9. Âñå îñòàëüíûå ïðèìåðû â ðàáîòå âçÿòû îòòóäà æå..

2. Street chickens. Ñëåäóþùàÿ âûäåëåííàÿ â òåêñòå æèâîòíàÿ ìåòàôîðà îïèñûâàåò íå ÷åëîâåêà è íå ÿâëåíèå, à äðóãîå æèâîòíîå. Âûðàæåíèå “street chickens” âîäèòåëü óïîòðåáëÿåò ïî îòíîøåíèþ ê ãîëóáÿì è ýòî ÿâëÿåòñÿ îòñûëêîé ê òÿæåëîìó ïðîøëîìó, êîãäà ëþäè áûëè âûíóæäåíû ëîâèòü ãîëóáåé è åñòü èõ, êàê öûïëÿò.

Ïðèìåð èç òåêñòà:

“Have a look at those street chickens”, said the driver and pointed at the pigeons scurrying off the road, “they’re quicker than the car ahead, aren’t they?”

(-Òîëüêî ïîñìîòðè íà ýòèõ óëè÷íûõ öûïëÿò, — ñêàçàë âîäèòåëü è óêàçàë íà ãîëóáåé, íåñøèõñÿ ïðî÷ü ñ äîðîãè — îíè áûñòðåå, ÷åì åäóùèå âïåðåäè ìàøèíû, íå ïðàâäà ëè?)

3. Squirrels.  ðóññêîì ÿçûêå îáðàç «áåëêè» ïîÿâëÿåòñÿ âî ôðàçåîëîãèçìå «êðóòèòüñÿ êàê áåëêà â êîëåñå», ÷òî îáîçíà÷àåò ïðîöåññ íàïðÿæåííîé, èíòåíñèâíîé ðàáîòû, ñ ïðèëîæåíèåì ìàêñèìóìà óñèëèé è îòñóòñòâèåì îòäûõà è ïåðåðûâîâ.  àíãëèéñêîì ÿçûêå, èñïîëüçóÿ îáðàç áåëêè, â ïåðâóþ î÷åðåäü âñïîìèíàþò î åå çàïàñëèâîé ïðèðîäå. Îòñþäà â ÿçûêå ïîÿâèëñÿ ôðàçåîëîãèçì “to squirrel something away”, ÷òî îçíà÷àåò «ñïðÿòàòü èëè çàïàñòè ÷òî-òî», êàê ýòî äåëàþò áåëêè, çàïàñàÿ îðåõè íà çèìó.  îòëè÷èå îò ðóññêîãî ÿçûêà, â àíãëèéñêîì ìîæíî íàéòè çîîìîðôèçì ñëîâà “squirrel”, êîòîðûé îáîçíà÷àåò ëèáî êðàéíå ýêñöåíòðè÷íîãî ÷åëîâåêà (a strange or eccentric person), ëèáî ëîøàäèíóþ ñèëó àâòîìîáèëüíîãî äâèãàòåëÿ.

 òåêñòå Ìàðòèíà ïðèâîäèòñÿ åùå îäèí ïðèìåð óïîòðåáëåíèÿ ñëîâà «áåëêè» ïî îòíîøåíèþ ê ÷åëîâåêó:

“We call “squirrels” the drivers who constantly try to overcome others”.

(Ìû íàçûâàåì áåëêàìè âîäèòåëåé, êîòîðûå ïîñòîÿííî íîðîâÿò îáîãíàòü äðóãèõ.)

4. Hogs.  ðóññêîì ÿçûêå îáðàç «áîðîâà» ðåäêî èñïîëüçóåòñÿ êàê çîîìîðôèçì. Îáû÷íî, áîðîâ àññîöèèðóåòñÿ ñ òîëñòûì æèâîòíûì è èñïîëüçóåòñÿ äëÿ âûäåëåíèÿ ó ÷åëîâåêà åãî ìàññèâíûõ ôîðì, îäíàêî, íàìíîãî ÷àùå äëÿ ýòîé öåëè ïîäáèðàþò íàçâàíèå äðóãîãî, ðîäñòâåííîãî áîðîâó, æèâîòíîãî — «ñâèíüÿ» (êîòîðîå òàêæå èñïîëüçóåòñÿ ïî îòíîøåíèþ ê íåîïðÿòíîìó ÷åëîâåêó, íåðÿõå). Àíãëèéñêèé æå àíàëî㠓hog” ÷àùå âñåãî àññîöèèðóåòñÿ ñ äîðîæíûì äâèæåíèåì. Òàê, íàïðèìåð, ìîæíî âñòðåòèòü âûðàæåíèå “a road hog”, êîòîðîå îáîçíà÷àåò íåîñòîðîæíîãî âîäèòåëÿ (someone who drives carelessly and selfishly), à â áîëåå óñòàðåâøåì âàðèàíòå — âîäèòåëÿ, êîòîðûé ìåøàåò äðóãèì ïðîåõàòü.

 òåêñòå Ìàðòèíà ïðèâîäèòñÿ ñëåäóþùåå îïèñàíèå:

“Hogs” are those to interfere the passage of other cars. Have you seen pigs reclining at ease in their pigsties?”

(Áîðîâû — ýòî òå, êòî ïðåïÿòñòâóåò ïðîåçäó äðóãèõ ìàøèí. Êîãäà-íèáóäü âèäåëà, êàê îíè ðàçâàëèâàþòñÿ â ñâîåì ñâèíàðíèêå?)

Êîãäà Ñàøà ïðèáûâàåò íà ñòóäåí÷åñêóþ âå÷åðèíêó, îíà ïîïàäàåò â îáùåñòâî «çâåðåé», êàê ñîîáùàåò îäíà èç ãåðîèíü ðàññêàçà, ãäå êàæäîãî ãîñòÿ îïðåäåëåííûì ïðè÷èíàì íàçûâàþò â ÷åñòü ñëåäóþùèõ æèâîòíûõ:

5. Lion. È â ðóññêîì, è â àíãëèéñêîì ÿçûêå ëåâ â ïåðâóþ î÷åðåäü àññîöèèðóåòñÿ ñ õðàáðîñòüþ è äîáëåñòüþ.  àíãëèéñêîì ÿçûêå îí òàêæå àññîöèèðóåòñÿ ñ ñèëüíûì ÷åëîâåêîì (strong as a lion). Îäíàêî, èíîãäà â àíãëèéñêîì ÿçûêå ëåâ ìîæåò îáîçíà÷àòü ÷åëîâåêà, êîòîðûé êàêèì-ëèáî îáðàçîì âûäåëÿåòñÿ ñðåäè îñòàëüíûõ ÷ëåíîâ ãðóïïû.

Ïðèìåð èç òåêñòà:

“We call “lions” those, who distinguished themselves in something”, explained Tania with her calm voice and added, “Henley is our future in Physics”.

(Ìû íàçûâàåì «ëüâàìè» òåõ, êòî îòëè÷èëñÿ â ÷åì-ëèáî, — îáúÿñíèëà Òàíÿ ñïîêîéíûì ãîëîñîì, è äîáàâèëà, — Õåíëè — áóäóùåå ôèçèêè.)

6. Bear.  ðóññêîé êóëüòóðå ïðè óïîìèíàíèè ìåäâåäÿ â ïåðâóþ î÷åðåäü â ñîçíàíèè âñïëûâàåò ïðèëàãàòåëüíîå «êîñîëàïûé». Îòñþäà íàçûâàíèå ÷åëîâåêà ìåäâåäåì âñåãäà â ïåðâóþ î÷åðåäü ãîâîðèò î åãî íåóêëþæåñòè.  àíãëèéñêîì ÿçûêå ñëîâî “bear” ÷àùå èñïîëüçóåòñÿ â çíà÷åíèè «ñëîæíàÿ çàäà÷à», èíîãäà — äëÿ îáîçíà÷åíèÿ óðîäëèâîé æåíùèíû (“Tell the old bear to hold her tongue”).

Ïðèìåð ïåðâîãî çíà÷åíèÿ òàêæå ìîæíî ïðîñëåäèòü â òåêñòå Ìàðòèíà:

“The problem is a real bear”, Henley noticed me perplexed and immediately explained, “When the problem is a bear, it is a very difficult problem”.

(- Çàäà÷à — ïðîñòî «ìåäâåäü», — Õåíëè çàìåòèë ìîþ îçàäà÷åííîñòü è ñðàçó æå îáúÿñíèë, — Êîãäà çàäà÷à — «ìåäâåäü», ýòî çíà÷èò, ÷òî åå î÷åíü ñëîæíî ðåøèòü).

 òî æå âðåìÿ â òåêñòå Àíäðå Ìàðòèíà äàåòñÿ îáúÿñíåíèå, ÷òî “bear” (èëè “grizzly”) òàêæå èñïîëüçóþòñÿ äëÿ îïðåäåëåíèÿ äåðçêîãî è ãðóáîãî ÷åëîâåêà (“rude and impudent”).

7. Eagle.  îáåèõ, ðóññêîé è àíãëèéñêîé, êóëüòóðàõ óïîòðåáëåíèå ñëîâà «îðåë» â ìåòàôîðè÷íûõ öåëÿõ ñâÿçàíî â ïåðâóþ î÷åðåäü ñ îõîòíè÷üåé ïðèðîäîé äàííîãî æèâîòíîãî.  îáîèõ ÿçûêàõ ïðèñóòñòâóåò èäèîìà «ãëàç êàê ó îðëà» (“eagle eye”), êîòîðàÿ ãîâîðèò î çîðêîñòè ÷åëîâåêà, ïî îòíîøåíèþ ê êîòîðîìó äàííàÿ èäèîìà óïîòðåáëÿåòñÿ.

Îäíàêî â òåêñòå Ìàðòèíà ìû óçíàåì, ÷òî íàçûâàíèå ÷åëîâåêà «îðëîì» â àíãëèéñêîì îáùåñòâå» ìîæåò îáîçíà÷àòü è äðóãèå õàðàêòåðíûå îñîáåííîñòè:

“He’s a cadet of a military flight school”, explained Tania, “we call them eagles. Don’t mix up with bad marks!”

(-Îí — êàäåò âîåííîé àâèàøêîëû, — îáúÿñíèëà Òàíÿ, — ìû íàçûâàåì èõ îðëàìè. Íå ïîäóìàé íè÷åãî ïëîõîãî!)

8. Elephant.  ðóññêîì ÿçûêå ðàñïðîñòðàíåíà èäèîìà «áåæàòü êàê ñëîí», êîòîðàÿ îïèñûâàåò ÷åëîâåêà, ñáèâàþùåãî âñå íà ñâîåì ïóòè. Êàê è â ñëó÷àå ñî ìíîãèìè äðóãèìè êðóïíûìè æèâîòíûìè, â ðóññêîì ÿçûêå ïðè íàçûâàíèè ÷åëîâåêà ñëîíîì â ïåðâóþ î÷åðåäü ïîäðàçóìåâàþò åãî áîëüøèå ãàáàðèòû è ñëåäóþùèå çà ýòèì ïðîáëåìû.  àíãëèéñêîì ÿçûêå ñóùåñòâóåò ìíîãî ôðàçåîëîãèçìîâ, ñâÿçàííûì ñî ñëîíîì, òàêèõ, êàê the elephant in the room, white elephant è ò.ä.

 àíàëèçèðóåìîì òåêñòå âñòðå÷àåòñÿ ñëåäóþùàÿ ôðàçà:

“His father’s working on an elephant, so he’s a wealthy heir”.

(Åãî îòåö ðàáîòàåò íà Ýëåôàíò, òàê ÷òî îí áîãàòåíüêèé íàñëåäíèê).

 äàííîì êóñêå òåêñòà èñïîëüçóåòñÿ íå òîëüêî çîîìåòàôîðà, íî òàêæå è èãðà ñëîâ, ò.ê. ñëîâîñî÷åòàíèå “to work on an elephant” ìîæåò âîñïðèíèìàòüñÿ êàê áóêâàëüíî, òàê è îáîçíà÷àòü ðàáîòó íà íåôòÿíîì ìåñòîðîæäåíèè Ëèâèè «Ýëåôàíò». «Ýëåôàíò» ÿâëÿåòñÿ ñàìûì áîãàòûì ìåñòîðîæäåíèåì íåôòè, íà êîòîðîì ïëàòÿò áîëüøèå äåíüãè, ïîýòîìó ãåðîÿ, îòåö êîòîðîãî ðàáîòàåò íà äàííîé òåððèòîðèè, íàçûâàþò áîãàòûì íàñëåäíèêîì.

9. Dead duck — èäèîìà, êîòîðàÿ îáîçíà÷àåò ëèáî áåçíàäåæíîå äåëî/÷åëîâåêà, ëèáî áåñöåííóþ, óñòàðåâøóþ âåùü.  ðóññêîì ÿçûêå ìåòàôîðè÷åñêîå ñîîòâåòñòâèå — «äîõëûé íîìåð» — íèêàêîé ñâÿçè ñ æèâîòíûì íå èìååò.

Ïðèìåð èç òåêñòà:

“My teacher noticed my scrutiny and whispered into my ear, “Dead duck. He engaged.”

(Ìîé ïðåïîäàâàòåëü çàìåòèë ìîþ çàèíòåðåñîâàííîñòü ìîëîäûì ÷åëîâåêîì è ïðîøåïòàë ìíå íà óõî: «Äîõëûé íîìåð. Îí ïîìîëâëåí»).

10. Camel. Åùå îäíèì æèâîòíûì îáðàçîì, íå èìåþùèì ìåòàôîðè÷íîãî ñîîòâåòñòâèÿ â ðóññêîì ÿçûêå, ÿâëÿåòñÿ âåðáëþä. Ñîãëàñíî òåêñòó, âåðáëþä ÿâëÿåòñÿ ñèìâîëîì ñêðîìíîñòè è ñäåðæàííîñòè (the symbol of humility and restraint).  òåêñòå ãîâîðèòñÿ, ÷òî Òàíÿ æäåò îò ñâîèõ ãîñòåé, ÷òî îíè áóäóò âåñòè ñåáÿ, êàê «âåðáëþäû», à íå êàê «ìåäâåäè».

Çàêëþ÷åíèå

 íàñòîÿùåé ðàáîòå íàìè áûëî èññëåäîâàíî ïîíÿòèå çîîìîðôèçìîâ, öåëü èõ èñïîëüçîâàíèÿ â õóäîæåñòâåííîé è ðàçãîâîðíîé ðå÷è, à òàêæå ðàçëè÷èå çíà÷åíèé æèâîòíûõ ìåòàôîð â ðàçíûõ êóëüòóðàõ. Ñîïîñòàâèâ íåêîòîðûå íàèáîëåå èçâåñòíûå çîîìåòàôîðû ðóññêîãî è àíãëèéñêîãî ÿçûêîâ â ïåðâîé ãëàâå, à òàêæå ïðîàíàëèçèðîâàâ òåêñò “How I found a good friend” Àíäðå Ìàðòèíà âî âòîðîé ãëàâå, ìû ïðèøëè ê âûâîäó, ÷òî, íåñìîòðÿ íà íàëè÷èå ñõîæèõ çíà÷åíèé, áîëüøèíñòâî æèâîòíûõ ìåòàôîð äâóõ äàííûõ êóëüòóð çíà÷èòåëüíî ðàçëè÷àþòñÿ ïî ñâîèì îïðåäåëåíèÿì.

Ñïèñîê ëèòåðàòóðû è èíòåðíåò-èñòî÷íèêîâ

1. Ìóøíèêîâà Å.Í. Çîîìåòàôîðà â ÿçûêîâîé êàðòèíå ìèðà ðóññêîãî è àíãëèéñêîãî ÿçûêîâ // Èçâåñòèÿ ÂÓÇîâ. Ïîâîëæñêèé ðåãèîí. Ãóìàíèòàðíûå íàóêè . 2011. ¹4.

2. Andre Martin. How I found a good friend. 2016. ñ. 5-9.

3. http://idioms.thefreedictionary.com/squirrel

Ðàçìåùåíî íà Allbest.ru

  • Передо мной тема сочинения которая заинтересовала меня тем что
  • Перекрестная рифма в сказке о царе салтане
  • Переделала как пишется правильно
  • Переделывать как пишется слово правильно
  • Передо мной встал вопрос как пишется