Пекин на китайском языке как пишется

чжань тянью 1861-1919, китайский инженер, автор проекта первой китайской железной дороги пекин-чжанцзякоу пекин-тяньцзиньская операция ноябрь 1948 г. - январь 1949

詹天佑

Чжань Тянью (1861-1919, китайский инженер, автор проекта первой китайской железной дороги Пекин-Чжанцзякоу)

平津战役

Пекин-Тяньцзиньская операция (ноябрь 1948 г. — январь 1949 г., третье из «Трех великих сражений» 三大战役)

二七

7 февраля (день расстрела забастовщиков Пекин-Ханькоуской железной дороги, 1923 г.)

京沪穗

сокр. Пекин, Шанхай и Гуанчжоу

上北京 отправиться в Пекин

1) shǎng (сокр. вм. 上声) фон. шан, верхний тон (нисходяще-восходящий, третий в пекинской номенклатуре, обозначается значком ˅ над гласной буквой слога)

京绥铁路

Пекин-Суйюаньская железная дорога

上京

4) ехать в столицу, направляться в Пекин

假活儿

пекин. диал. мошенник; аферист; шулер

他在北京 он находится (живет) в Пекине

首都在北京 столица — Пекин

在北京住(住在北京) проживать в Пекине

御花园

Императорский сад — Юйхуаюань (Запретный город, Пекин)

直到

直到北京 прибыть прямо в Пекин

京张铁路

Пекин-Калганская железная дорога

4) пекин. диал. груб. целка (о девственницах или начинающих неопытных проститутках)

滋润

4) пекин. диал. уютный, комфортабельный (о жилье); легко, приятно, беззаботно

京承高速公路

скоростное шоссе Пекин — Чэндэ

京汉路 Пекин-Ханькоуская железная дорога

尖孙儿

пекин. диал. красавчик; симпатяжка

漕运

перевозка податного хлеба водным путем (главным образом в Пекин по Императорскому каналу)

文华殿

Вэньхуадянь (находится в юго-восточной части Внешнего двора Запретного города, г. Пекин)

1) фон. пин, «ровный» тон (первый и второй по пекинской номенклатуре, см. ниже

4) геогр. (сокр. вм. 北平) уст. Бэйпин (ныне Пекин)

平津铁路 Пекин — Тяньцзиньская железная дорога

棒棰

3) пекин. диал. профан; дилетант

平津

2) Бэйпин (Пекин) и Тяньцзинь

十七孔桥

семнадцати-арочный мост, мост из 17 пролетов (в Летнем дворце, Пекин)

京奉铁路 Пекин-Мукденская железная дорога

京沪铁路

железная дорога Пекин-Шанхай

棒槌

2) пекин., диалект. бездарность, бесталанность, беспомощность; бездарный, бесталанный, беспомощный

阿勒泰军台

ист. Алтайские военно-почтовые станции (на тракте КобдоУлясутайПекин, дин. Цин)

血战八里桥

кровавый бой у моста Балицяо (21 сентября 1860 г., решающее сражение Второй Опиумной войны, открывшее англо-французским войскам дорогу на Пекин)

游览

游览北京 совершать экскурсию по Пекину, осматривать Пекин

不到四川不知道老婆娶得早,不到北京不知道官儿做得小,不到深圳不知道钱挣得少,不到海南不知道身体不好, 不到东北不知道胆子小。

Пока не съездишь в Сычуань – не поймешь, что рано женился, пока не съездишь в Пекин – не поймешь, что у тебя низкий чин, пока не съездишь в Шэньчжэнь – не поймешь, что мало зарабатываешь, пока не съездишь на Хайнань – не поймешь, что телом слаб, пока не съездишь в Дунбэй — не поймешь, что ты трус.

京汉路

Пекин-Ханькоуская железная дорога

平津铁路

Пекин — Тяньцзиньская железная дорога

游览北京

совершать экскурсию по Пекину, осматривать Пекин

北京, 天津, 上海, 汉口, 广州等五个大城市

пять крупных городов — Пекин, Тяньцзинь, Шанхай, Ханькоу и Гуанчжоу

锦朝铁路

железная дорога Цзиньчжоу — Чаоян ([i]ветка Пекин-Мукденской ж. д.[/i])

北京完全改了样子了

Пекин совершенно преобразился

到北京还是头遭

впервые приехать в Пекин

道青铁路

жел. дорога Даокоу — Цинхуа ([i]ветка Пекин [/i]— [i]Ханькоуской[c] ж.-д.[/c] на террит. пров. Хэнань[/i])

这趟火车直通北京

этот поезд идёт прямиком ([i]без пересадки[/i]) в Пекин

通达北京

идти прямо до Пекина ([i]о дороге[/i]); вести в Пекин

他去年来过北京

он в прошлом году приезжал в Пекин

北宁铁路

[c][i]уст.[/i][/c] Пекин-Мукденская жел. дор

明天我飞[在]北京

завтра я лечу в Пекин

去东北上北京来

отбыть из Дунбэя в Пекин

去上海上北京来

прибыть в Пекин из Шанхая

绥包铁路

железная дорога Гуйсуй ― Баотоу ([i]зап. участок Пекин-Суйюаньской жел. дороги[/i])

他来到北京已经两个月了

он уже два месяца, как приехал в Пекин

北京是我们伟大祖国的首都

Пекин столица нашей великой Родины

打算到北京去

намереваться поехать в Пекин

北京为中国首都

Пекин — столица Китая

我有意去一趟北京

у меня есть намерение съездить в Пекин

京沈线

железнодорожная линия Пекин — Шэньян

经北京去上海

ехать в Шанхай через Пекин

这趟车是去北京的

этот поезд идёт в Пекин

这条公路通往北京

это шоссе идёт на Пекин

从莫斯科直飞北京

лететь из Москвы (прямо) в Пекин

直到北京

прибыть прямо в Пекин

飞往北京的旅客请注意

Внимание пассажирам вылетающим в Пекин

北京一直保留着中国古代都市的一些主要特点。

Пекин неизменно сохраняет некоторые основные особенности древнего китайского города.

北京宣言和行动纲要执行情况15周年审查; 北京会议十五周年

15–летний обзор хода осуществления Пекинской декларации и Платформы действий Пекин + 15

北京会议一年之后阿拉伯区域会议/社会事务部长会议;阿拉伯区域会议:北京会议一年之后

Региональная конференция арабских стран: Пекин — первый год/ Совещание министров по социальным вопросам

北京+10 会议

Конференция «Пекин плюс 10»

北京+10 宣言:团结合作,实现性别平等、发展与和平

Декларация «Пекин плюс 10: солидарность во имя равенства между мужчинами и женщинами, развития и мира»

北京会议五周年:未来行动与倡议

Пекин + 5: будущие действия и инициативы

北京会议10周年

Конференция Пекин + 20

将妇女问题列入议程:北京会议五周年参与指南

Гендерные проблемы в повестке дня: Руководство по участию в Конференции Пекин + 5

审查和评价北京宣言和行动纲要及大会第二十三届特别会议结果文件;北京会议十周年

Обзор и оценка хода осуществления Пекинской декларации и Платформы для действий и Итогового документа двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи; Пекин + 10

在这幅地图上北京是用一颗红星标明的。

На этой карте Пекин обозначен красной звëздочкой.

他们昨天到达北京。

Они вчера прибыли в Пекин.

他一抵达北京就给母亲发了电报。

Как только он прибыл в Пекин, сразу послал матери телеграмму.

我明天动身去北京。

Завтра я выезжаю в Пекин.

这班火车是从大连开往北京的。

Этот поезд отправляется из Даляня в Пекин.

离连赴京

отправиться из Даляня в Пекин

从上海运送旅客至北京

пассажиры, направляющиеся из Шанхая в Пекин

上海、北京、重庆和广州是拥有千万人口的超大型城市,其中上海的人口最多。

Шанхай, Пекин, Чунцин, Гуанчжоу — это города-мегаполисы с населением в несколько десятков миллионов, из них Шанхай является самым крупным по численности населения.

本条约需经批准。在北京互换批准书

Настоящий договор подлежит ратификации. Обмен ратификационными грамотами произведен в г. Пекин

我父亲明天将动身去北京。

Завтра мой отец выедет в Пекин.

北京育仁留学咨询服务有限公司

Консалтинговые услуги по вопросам обучения за рубежом Юйжэнь, Пекин

我和您一样, 到北京去

я уезжаю, как и вы, в пекин

他被分配到北京工作

Он распределился в Пекин

派…到北京出差

командировать кого в Пекин

(场上)比分是一比零, 北京队领先(结果是一比零, 北京队获胜)

Счет 1: 0 в пользу команды Пекин; Счет 1А? 0 в пользу команды Пекин

— 我刚来北京,什么都不懂, 还要找工作, 找房子, 找爱情.
— 包在我身上!

— Я только что приехал в Пекин, ничего не знаю.
— А надо искать работу, жилье, любовь…

— 哎,这是什么地方 好像从来没来过!
— 是啊!北京的变化太大了!连我这个老北京也有点找不着北。

— Послушай, что это за местоПохоже, что здесь я раньше не бывал!
— Да, Пекин здорово изменился. Даже я, коренной пекинец, и то немного теряюсь.

— 晚上七点,我在北京饭店等你,一定来啊!
— 哟,那可没准儿!

— В семь вечера жду тебя в отеле «Пекин», приходи обязательно!
— Ох! Не могу обещать точно!

京津冀协同发展

согласованное развитие региона Пекин–Тяньцзинь–Хэбэй

许多影视大腕以前都曾是漂人。

Многие известные сегодня кино- и телеактеры были когда-то артистическими натурами, которые приехали в Пекин за светлым будущим.

北京是我们祖国的心脏

Пекин сердце нашей Родины

另外,据日本媒体报道,日本首相福田康夫将于下月乘坐日本航空自卫队的小型飞机来华出席北京奥运会开幕式。

И еще: по сообщениям японских СМИ, премьер-министр Японии Ясуо Фукуда в следующем месяце прилетит на небольшом самолете военно-воздушного отряда самообороны Японии в Пекин на церемонию открытия Пекинской Олимпиады.

中美在包括阿富汗问题在内的南亚问题上保持着沟通和协商,今后我们将同美方继续在这个问题上保持对话与合作。

Пекин и Вашингтон поддерживают контакты и консультации по проблемам в Южной Азии, в том числе и по вопросу Афганистана. Мы готовы и впредь продолжать диалог и взаимодействие с США по этому вопросу.

博斯沃思先生已经结束对朝鲜的访问,今天抵达韩国,明天将来北京,同中方就访朝情况等交换意见。

Г-н С. Босуорт уже завершил визит в КНДР и отбыл в Республику Корея. Завтра он прибудет в Пекин для обмена мнениями с китайской стороной по результатам его визита в КНДР.

关于伊朗核问题,中国是否计划在六国会上提出具体的方案,尤其是关于伊朗的铀浓缩计划?

Планирует ли Пекин на совещании «шестерки» выдвинуть конкретный вариант решения иранской ядерной проблемы, в особенности вопроса программы Ирана по обогащению урана?

朝鲜最高人民会议议长崔泰福今天抵京,请介绍他的访华日程。

Председатель Верховного народного собрания КНДР Цой Тхай Пок сегодня прибывает в Пекин. Прошу вас рассказать о программе его пребывания в Китае.

近日,埃及在加沙边境、以色列在埃以边境建立“隔离墙”,中方对此持何态度?

Но теперь Египет сооружает разделительную стену на границе с сектором Газа, а Израиль — на границе с Египтом. Как Пекин относится к этому?

美国总统布什将于下周来华出席北京奥运会开幕式。

На следующей неделе президент США Дж. Буш прибудет в Пекин для присутствия на церемонии открытия Олимпиады-2008.

中美双方就此访保持着密切沟通,中方会适时发布有关消息。

По этому поводу Пекин и Вашингтон поддерживают тесные контакты. Китайская сторона в подходящее время опубликует соответствующую информацию.

据报道,中国国家副主席习近平访朝期间,中方向朝鲜提供了不少援助,请证实。

По сообщениям СМИ, во время визита заместителя председателя КНР Си Цзиньпина в КНДР Пекин предоставил Пхеньяну немалую помощь. Прошу вас это подтвердить.

Что ни говори, а довольно занятое это дело – перевод географических и прочих названий и имён на экзотические языки (а китайский, согласитесь, для нашего брата всё-таки экзотика, была, есть и, наверное, таковой и останется), да ещё на иероглифическое письмо.

Россия на китайском языке

Россия по-китайски

Для России у китайцев есть, как минимум, два обозначения, и ниже мы рассмотрим, какие именно и в чём их отличие.

Как пишется иероглифами

В так называемом китайском упрощённом для обозначения имени современной России служат три иероглифа, 俄罗斯. Несколько более усложнённая конструкция возникает при переходе к китайскому традиционному – 俄羅斯的.

Россия по-китайски

Произношение

При использовании транскрипции пиньинь первая конструкция произносится как Èluósī, а вторая – Èluósī de. Но и в том, и в другом случае язык сломаешь, в кирилличной транскрипции выходит нечто вроде «э-л(-у)о-сы» в первом, и «э-л(-у)о-сы-дё» – во втором. И то, говорят, звукопередача эта не очень точная.

На самом деле это – в некотором роде фонетический «подгон» под «физические» возможности китайского языка и не более того. Ситуация осложняется особенностями туземного произношения, тем, что в путунхуа, как на самом деле называется китайский разговорный язык, невозможно сочетание звуков «ро» и «ло», а потому «л(-у)о» здесь более или менее точное отображение непростой китайской «действительности».

Всё это, впрочем, чересчур упрощённо, поскольку в китайском языке предостаточно омонимов, слов и различных морфем, одинаково звучащих и даже выглядящих на письме, и многое в этом случае зависит от контекста (и в этом жители Поднебесной вовсе не оригинальны) и тональности речи – то есть в разговоре с носителем языка или человеком, его хорошо знающим, велика вероятность нарваться на неприятный сюрприз.

Например, всем нам хорошо знакомый «юань» обозначается аж 33-мя разными иероглифами, плюс к тому некоторые из этих иероглифов имеют больше одного значения.

Чтобы стало окончательно понятно, о чём здесь идёт речь – русское «ключ», имеющее, как минимум, семь значений: изделие из металла, приспособление для отпирания и запирания замка; инструмент, приспособление для завинчивания или отвинчивания чего-либо; средство или возможность для разгадки или понимания чего-либо; опять-таки источник напорной подземной питьевой воды и так далее.

Кстати, наличие в современном китайском языке, в том самом путунхуа, такого количества омонимов объясняется определённым дефицитом слогов и некоторыми другими особенностями этого наречия – так, во всяком случае, говорят отечественные синологи, то есть профессиональные китаеведы, да и просто люди «в теме».

Дословный перевод

А теперь попробуем разобраться с дословным переводом названия нашей страны, 俄罗斯.

Иероглиф 俄, É основное значение которого на сегодня «русский» или «российский», следующий 罗 – звук Lo, в данном случае предназначен для передачи слога «ро», и наконец – 斯, Sī, понятно, слог «си» или, точнее, «сы».

Таким нагромождением слогов при обозначении России наши соседи обязаны… древним монголам и их «урус», когда речь заходила о Руси и её населении.

Кстати об омонимах, ещё одно значение иероглифа 俄 – «внезапный».

Так вот, о России. Для её обозначения вполне подошло бы сочетание и двух иероглифов俄国 в связке звучащих как Éguó. Буквально «Русское государство», которое, собственно данное обозначение, на самом деле является анахронизмом и для современных китайцев оно больше понятно тогда, когда разговор идёт о дореволюционной России, о Российской Империи.

Увы, для России наших дней туземный иероглиф 国Guó («страна», «государство», «держава»), с точки зрения самих китайцев, уже не подходит. Мол, не держава мы… И даже не государство теперь. Просто непонятное нечто с эдаким налётом внезапности, что, согласитесь, совсем несправедливо.

А «выделенное» ими для нас с вами 俄罗斯, Èluósī чисто фонетическое, образованное по той же модели, что и названия некоторых других государств – скажем, соседней Японии, Испании, Италии или, там, Индии.

Более того, опять же к разговору об омонимах, название нашей страны по-китайски несёт в себе созвучное ему, Èluósī, прямо скажем, не слишком благозвучное饿落死, È luò sǐ – то бишь «голодать до смерти». В чём сторонний человек из наших соотечественников, мало-мальски разбирающийся в истории нашей страны, легко может усмотреть привет из начала 1920-х годов, когда китайцев в России было, что звёзд на небе или песка в море, и в большинстве своём они служили в Красной Армии, в учреждённых небезызвестным Троцким карательных частях особого назначения, а потому видели послереволюционную разруху в стране своими раскосыми глазами.

Но здесь, к слову, больше та самая игра слов, ибо при наличии такого количества омонимов в языке ими можно играть, жонглировать как угодно, как кому заблагорассудится. Например, с таким же успехом США можно обозначить как霉国 – «страна-неудача».

Как по-китайски «Я из России», «Я россиянин»

Выше мы уже говорили о том, что перевод привычных нам названий в китайский «формат» дело очень занятное и вот доказательства.

Так вот, про «я из России». В принципе, как и в любом другом языке, и на китайском всё логично, и одно вытекает из другого. Хотя и напрямую зависит, повторимся, от произношения и контекста.

Итак, смотрим, китайский традиционный. 我來自俄羅, а произносится эта китайская абракадабра аж из пяти туземных иероглифов как Wǒ láizì èluósī. Причём, в этой «ломовейшей» конструкции我是 – это личное местоимение «я», произносимое как Wǒ shì.

А 來自 – предлог «из», читается как Láizì.

То есть лингвистическая конструкция «я из» – в данном случае обозначение источника или, точнее, места происхождения, будет выглядеть как 我來自, а произноситься как Wǒ láizì.

И, наконец, «Россия», самое громоздкое, 俄羅斯的 – напомним, произносится как Èluósī de, и сразу видно, что в китайском письменном, байхуа, как и в разговорном путунхуа, географические названия видоизменяются в зависимости от контекста; в отличие, скажем, от некоторых европейских языков, например, германской группы, английского или немецкого.

Об этом можно судить по сразу бросающимся в глаза изменениям в вышеприведённых конструкциях. Поскольку конструкция «из России» будет выглядеть как 來自俄羅斯 – то есть Láizì èluósī. С этим, слава Богу, как будто разобрались.

Теперь разберём на составляющие конструкцию «я россиянин», опять-таки китайский традиционный. С личным местоимением «я» всё понятно – 我是, Wǒ shì, то есть нечто вроде «я здесь». А «россиянин» будет выглядеть тогда так 俄文, а произноситься как É wén – буквально «русская культура». То есть вместе это будет выглядеть так: 我是俄羅斯人, а звучать как Wǒ shì èluósī rén. Так же, кстати, как и собственно имя существительное «русский».

Поскольку для среднестатистического китайца мы все русские, и все на одно лицо.

4) В конце каждого занятия практикуются освоенные сведения и речевые навыки.

 5) Домашние задания охватывают все языковые навыки: Письмо, грамматика, чтение и говорение. Вы можете записаться на индивидуальные или групповые занятия. Уроки по китайскому языку в нашей школе проводятся 2 раза в неделю. 

Приходите к нам и начните учить Китайский язык в Электростали по новой эффективной методике и по современным учебникам. Наш преподаватель облегчит Вам изучение этого загадочного восточного языка, поможет Вам запоминать каждый иероглиф, и расскажет Вам о секретах правильного произношения китайских слов.

 Если Вы не умеете ни писать ни читать на японском языке, тогда этот курс для Вас. Упор в самом начале делается на освоении китайских иероглифов и на письмо. Изучение китайской грамматики и словарного запаса уходит на задний план. 

 Если Вы когда-либо занимались китайским языков самостоятельно или в школе и подзабыли его или просто хотите улучить свой уровень.

Тогда этот курс именно для Вас.

 Данный курс включает в себе развитие всех четырёх навыков владения китайским языком, а именно: чтение, грамматика, письмо и грамматика.

Для облегчения чтения подаются в начале каждого нового урока необходимые  иероглифы, которые ученик должен знать после прохождения данного урока. В разделе «грамматика» преподаватель объясняет правило, а задача учеников будет заключаться в том, чтобы правильно применить это правило к заданным предложениям. Данные предложения служат дополнением к словарному запасу изучаемому в тексте и  закреплением раньше изученных слов и грамматических конструкций.

 Ученики слушают аудио-записи по тематике урока. Все аудиозаписи озвученны носителями языка. Аудио-записи могут содержать разговорные выражения, которые учитель объяснит при необходимости. В предложениях в аудио-записях могут присутствовать слова и предложения которые ученик не знает. Данный подход используется для того, чтобы ученик привыкал к китайской разговорной речи и потренировал свои слуховые навыки.   

В этом разделе задача учеников заключается в том, чтобы построить простые предложения по заданным шаблонам. Учитель при этом исправляет ошибки учеников и подсказывает слова. Данный этап является кульминацией любого урока китайского языка, так как именно по нему ученик может оценить свои знания и своё продвижение к своей цели.  

В начале этого раздела учитель задаёт примерные слова,  которые ученики должны читать, а потом делает наоборот, а именно просить чтобы ученики написали слова, которые он произносит.   

Если Вы хотите окунуться в китайскую культуру и отрыть для себя чудесный мир этого языка, тогда запишитесь на бесплатное пробное занятие через форму на нашем сайте. На пробный урок может записаться любой человек любого возраста. 

 Другими словами, Вы сами решаете какой срок Вам нужно заниматься. Минимальное количество занятий в месяц составляет 4 занятия.

 У нас цены на занятия начинаются от 450 руб.

 Если у Вас не получается долгое время заниматься китайским языком, Тогда Вы можете заморозить занятия. Срок заморозки не ограничивается никакими временными рамками. В случае отмены занятия, мы назначим другое удобное время для занятия. Ваши деньги никуда не пропадут. 

 Вы нам скажете в какое время Вам удобно заниматься и мы Вам назначим оптимальный вариант для занятий. 

 У нас у каждого ученика или группы есть свой преподаватель китайского языка, который следит за продвижением своих учеников в плане изучения иностранного языка. Именно благодаря этому подходу у наших учеников нет никаких пробелов в знаниях и у никого из них не хромает грамматика. 

 К нам легко добраться из любой точки города Электростали на общественном транспорте или из соседних городов. 

C Question Mark

Звоните или пишите нам на электронную почту.

 Или оставьте свой номер через форму обратной связи на нашем сайте.

Мы с Вам свяжемся в ближайшее время.

 Для того, чтобы записаться на занятия, звоните по телефону.

Или 

Оставьте нам заявку через форму на нашем сайте.

Мы находимся на восточной стороне,

К нам легко добраться с любой точки города.

 Дополнительные сведения о китайском языке

 Китайский язык пишется с помощью иероглифов. Эти иероглифы делятся на: Пиктограммы или «буквы в виде картинок»: Это самые простые иероглифы китайского языка. Они очень похожие на предметы, которых они представляют.

 Примеры

日 (ре)-солнце

月 (юе)-луна

月(му)-дерево  

Простые идеограммы или «идео-буквы»

Эти иероглифы представляют соответствующих предметов в очень простом виде, а точнее в виде очертаний.

Примеры

上 (щанг): сверху

下 (щя): внизу   

Что такое корень в китайском языке ?

Корень иероглифа в китайском это основной элемент, который определяет лексическое поле слов. Корни в китайском письме помогают читать и понять  китайский и другие восточные языки, как японский язык.  Например: Слово 李-«ли»  значит «слива». Оно состоит из двух идеограммов. Первый это «李» и значит дерево, а второй  это «子» и значит «ребёнок». То есть «ребёнок или сын дерева». 

   Что такое фонетический или «звуковой» элемент в китайском языке ?

Эта маленький простой иероглиф, который немножко меняет значение слов.

Примеры

冲 (чонг): сполоснуть. Первая часть этого китайского  иероглифа, а именно «冲» значит «в центре, в середине», а вторая часть этого иероглифа это «черта» или так называемое в английском языке «stroke». Оно значит «вода» в китайском языке. Черта 冫никогда не пишется отдельно от других иероглифов. Слово вода в китайском языке наоборот пишется вот так: «水» и читается как щуи». Если внимательно смотреть на этот иероглиф, то можно будет примерно понять смысл этого слова. Если направляем сильный поток воды в середину какого-нибудь предмета, то это значит что мы полоскаем его!! Хорошая новость для любителей этого великого языка заключается в том, что Корни в этом языке всего 214. Все остальные иероглифы образуются на основе этих же корней и с помощью маленьких простых чертей, которых не так сложно запоминать.   

Интенсивный курс китайского языка

Примеры интенсивных уроков китайского языка для поездки и учёбы в Китае по учебнику французского издательства  Assimil «le Chinois sans Peine».

 Introduction-вводный урок

Traditional and simplified chinese characters, pinyin, tones- Традиционные и упрощённые буквы китайского языка, пиньинь, ударение в китайском языке.

第一课-первый урок

Как поздоровиться с использованием конструкции и (你好-здравствуйте), рассказывать о своём имени (我 的名字是…-меня зовут) и национальности с помощью конструкции 我来自-я из+ названии страны происхождения (我来自…-я из (中国-Китае, 俄罗斯-Россия, 美国-Америка)

第二课-2

Как выразить свои желания с помощью глагола «想要»Хотеть Как отрицать предложения с помощью частицы«不»-не (我不想-я не хочу, 我不喜欢-я не люблю И т.д.).

-Говорить о нескольких китайских блюдах (汤-суп, 白饭-рис, 鱼-рыба, 面包-хлеб, 水-вода и т.д.)

第三课-3

Говорить о покупках с использованием конструкции «我想买»-я хочу купить(长裤-штаны, 夹克-куртка, 鞋-обувь) и продуктов (土豆-картошка, 萝卜-морковь, 洋葱-лук И т.д.) 

Пробный урок по китайскому язык

У нас сейчас есть возможность участвовать на пробном уроке по китайскому языку. Урок совершенно бесплатный.

Интересные факты о Китае и китайском языке

1) В запретном городе в Пекине более 9000 комнат!

2) Раствор с которым строилась Китайская стена был сделан из липкого риса!

3) Большинство жителей Китая говорят на мандаринском.

4) Длина носа статуи Будды Майтрейи в Лэшане составляет 5.5 метров, а пальца руки 8 метров!

5) Слово кетчуп китайского происхождения.

6) Река Янцзы самая длинная в Китае.

7) Только в Китае можно посмотреть лодочные гонки под названием «драгонбот-драконная лодка.

8) Длина китайской стены составляет 8850 километров!

9) Летающие змеи придумали в Китае.

10) Китайцы изобрели порох и фейрверки.

11) В Китае только один часовой пояс.

12) Пинг понг не китайская игра, а английская. Пинг понг на самом деле английская торговая марка и означает «свист от удара».

13) Королевство Маленьких Людей- тематический парк в Кунминг. Карлики здесь выступают в качестве героев.

14) Дворяне в Китае наказывали щекотанием, потому что такая пытка не оставляла после себя никаких следов на теле человека!

15) Китайские фонари символизируют долгую жизнь.

16) В Китае каждому новому году присваивают животное. Их общее число составляет 12.

17) Невесты на свадьбе надевают платье красного цвета, потому что красный считается цветом счастья.

18) В китайских телефонных номерах нет числа 4!

19) Карпы считаются символом силы и сохранения, потому что их усы и чешуя изображают дракона. 

20) В Китае считают что летающие мыши  приносят удачу, и поэтому их часто изображают на фарфоровых изделиях и на посуде. 

21) Раньше туалетную бумаги  могли себе позволить только императоры!

22) Раньше замужние девушки носили один конский хвост, а незамужние, два. 

23) У Китая разные названия. Например: среднее королевство: 中國, страна окруженная морями, страна цветов, страна девять областей 九州 и т.д. 

Достопримечательности Китая

Гонгконг, вид на море

гонконг-вид на море-hong kong-view on the sea

Шэньчжэнь ночью

Шэньчжэнь ночью-Shenzhen night street

Запретный город в Пекине

запретный город в пекине-the forbidden city in beijin

Монастырь Цзиньтай

Монастырь Цзиньтай в китае-jintai Temple in china

Пагода храма Тяньнин в Пекине

Пагода храма Тяньнин в пекине-the tiannin pogoda in beijing

Древняя обсерватория в Пекине

древняя обсерватория в пекине-ancient beijing observatory

Штаб-квартира центрального китайского телевидения-Cctv в столице страны

 Cctv Headquarters In Beijing China

Пекинская опера

пекинская опера-beijing opera

Маглев- самый быстрый поезд в мире

маглев самый быстрый поезд в мире-maglev the fastest train in the world

Лунные ворота в китайском саду

Лунные ворота в китайском саду-moon gate in chinese garden

Китайский дракон на улице

-a_chinese_dragon_on_the_street-китайский дракон на улице

Разноцветные уличные фонари

Китайские уличные фонари-chinese streetlanterns

Мужчины на ходулях на фестивале уличных фонарей

Мужчины ходят на ходулях на фестивали уличных фонарей

Разные воздушные змеи на пляже

Разные воздушные змеи летают в воздухе в китае-people flying kites in china

Китайская женщина в платье в стиле Ханфу

Китайская женщина в плате в стиле ханфу-chinese woman in hanfu dress

Популярное китайское блюдо хот-пот

популярное китайское блюдо хот-пот-popular chinese dish hot-pot

Китайская настольная игра Го

китайская настольная игра го-chinese table game Go

  • Пелагея по английски как пишется
  • Пейте на здоровье как пишется
  • Пейнтбол лесная сказка нижний новгород
  • Пекарня сдобная сказка екатеринбург
  • Пекарня сказка великий новгород