- panel |ˈpænl| — панель, панно, комиссия, филенка, группа специалистов, приборная панель
панель вышки — panel of derrick
панель фермы — truss panel
глухая панель — blank panel
панель капота — cowling panel
нижняя панель — lower panel
панель глубин — depth-indicating panel
панель экрана — water wall panel
дубовая панель — oak panel
сменная панель — removable panel
съёмная панель — break-out panel
врезная панель — gore panel
сотовая панель — honeycomb core panel
несущая панель — lifting panel
верхняя панель — upper panel
панель обшивки — sheathing panel
панель дисплея — display panel assembly
афишная панель — public information panel
угловая панель — gusset panel
панель батареи — array panel
наборная панель — patching panel
фанерная панель — plywood panel
защитная панель — safety panel
откидная панель — deployed panel
курсовая панель — direction panel
панель приводов — drivers panel
запасная панель — accessory panel
панель-заглушка — dummy panel
вытяжная панель — exhaust panel
слоистая панель — laminated panel
панель штурмана — navigator’s panel
ещё 27 примеров свернуть
- pane |peɪn| — панель, оконное стекло, клетка, боек молотка, филенка, грань гайки
основная панель — home pane
файловая панель — file pane
кнопочная панель — control pane
текстовая панель — text pane
отладочная панель — immediate pane
панель с вкладками — tabbed pane
терминальная панель — term pane
панель локальных значений — locals pane
лобовая панель остекления — windshield pane
панель контрольных значений — watch pane
резервная панель остекления — redundant pane
герметичная панель остекления — pressure pane
термостойкая панель остекления — thermal pane
высокопрочная панель остекления — high-strength pane
низкотемпературная панель остекления — low-temperature pane
высокотемпературная панель остекления — high-temperature pane
панель остекления из плавленого кварца — fused silica pane
панель остекления из отожжённого стекла — annealed glass pane
внешняя панель многослойного остекления — outer pane
наружная термостойкая панель остекления — outer thermal pane
внутренняя герметичная панель остекления — inner pressure pane
панель остекления со специальным покрытием — special coated pane
панель остекления из алюмосиликатного стекла — aluminosilicate glass pane
панель остекления из термозакалённого стекла — tempered glass pane
панель остекления на внешней обшивке фюзеляжа — outer shell-mounted pane
панель остекления с теплоотражающим покрытием — heat portion reflected pane
панель остекления из материала высокой чистоты — extremely pure glass pane
панель остекления с противоотражательным покрытием — antireflective coating pane
панель остекления из термозакалённого алюмосиликата — tempered aluminosilicate pane
панель остекления с высокими оптическими характеристиками — high optical quality pane
ещё 27 примеров свернуть
- dado |ˈdeɪdəʊ| — цоколь, панель
панель из дуба — a dado of oak-panelling
- pavement |ˈpeɪvmənt| — тротуар, мостовая, дорожное покрытие, панель, почва
- wainscot |ˈweɪnskət| — деревянная стенная панель
- dashboard |ˈdæʃbɔːrd| — приборная панель, приборная доска, приборный щиток, крыло автомобиля
приборная панель машины — vehicle dashboard
Смотрите также
панель пола — floor floorpan
панель задач — system tray
задняя панель — rear parcel shelf
пойти на панель — go on the game
ключевая панель — key shelf
фидерная панель — distribution section
стеновая панель — siding sheet
ламповая панель — tube socket
клеммная панель — terminal plate
топочная панель — water-wall tube section
вышибная панель — knock-down hatch
панель опалубки — form liner
панель козырька — fops plate
экранная панель — panelized-tube-wall section
свёрнутая панель — roll-up array
штекерная панель — matrix of sockets
плазменная панель — plasma screen
сигнальная панель — signaling console
локтальная панель — loctal socket
панель пола кабины — cab floorplate
селективная панель — radio box
штепсельная панель — patching jackfield
съёмная панель пола — floor access plate
панель на заклёпках — rivet plate
панель направляющей — slide track plate
отопительная панель — heating sector
генераторная панель — alternator’s section
пустая панель экрана — backbone desktop
панель набора номера — finger plate
шлакобетонная панель — slag-concrete slab
ещё 20 примеров свернуть
Родственные слова, либо редко употребляемые в данном значении
- board |bɔːrd| — совет, борт, доска, правление, питание, коллегия, стол, картон, управа
релейная панель — relay board
монтажная панель — wiring board
панель переключения — switching board
панель силового блока — power pack board
коммутационная панель — junction board
панель контроля остойчивости — stability board
съёмная коммутационная панель — detachable plug board
панель с (плавкими) предохранителями — fuse board
панель для монтажа твердотельных схем — solid-state design board
панель сигнализации; щит сигнализации — indicator board
контрольная панель затопления отсеков — flooding board
панель управления охранной сигнализацией — burglar alarm control board
панель позывных при телефонной радиосвязи — voice call sign board
перфорированная панель подвесного потолка — perforated ceiling board
панель с фирменным наименованием экспонента — facia board
панель управления автоматическими приборами — automatic device board
монтажная плата; наборная панель; наборное поле — wire-circuit board
разделительная перегородка, акустическая панель — baffle board
трансформаторный картон; трансформаторная панель — transformer board
приборная панель; приборная доска; щит с приборами — instrumentation board
совмещённая панель аварийной сигнализации корабля — alarm status board
коммутационная панель с секретной схемой соединений — secret wiring patch board
щит наружной рекламы; плакатная панель; плакатный щит — poster board
панель спинки сидения; подставка для ног; нижняя царга — heel board
контрольная панель ходовых огней; панель ходовых огней — navigation lights board
настенная панель для отображения обстановки; арт планшет — plot board
панель управления турбогенератором реакторной установки — reactor turbine generator board
облицовочная панель; облицовочный картон; облицовочный лист — facing board
индикаторная панель для отображения радиолокационных данных — radar data display board
панель с указателями измерительных приборов; приборная панель — gauge board
ещё 27 примеров свернуть
- desk |desk| — стол, письменный стол, рабочий стол, регистратура, отделение, пульт
аварийная информационная панель — trouble reporting desk
панель управления документооборотом — document control desk
операционный пульт; панель управления; пульт управления — operating desk
- pad |pæd| — подушка, блокнот, подкладка, подушечка, лапа, буртик, прилив
панель пациента — patient’s pad rest
панель ввода знаков — character pad
панель с сенсорными кнопками — touch key pad
клавишная панель для ввода ключа — key pad
наборная панель управления доступом — access control key pad
меню-клавиатура, панель с клавишами меню — menu pad
наборная панель дистанционного управления — remote key pad
накладка гусеничного звена; сенсорная панель — track pad
клавиатура управления курсором; панель управления курсором — cursor pad
ещё 6 примеров свернуть
- skirting board — плинтус
- footway |ˈfʊtweɪ| — тротуар, пешеходная дорожка, лестница
- backboard |ˈbækbɔːrd| — спинодержатель, деревянная спинка
- bar |bɑːr| — бар, полоса, стержень, брусок, планка, стойка, брус, пруток, кусок
панель команд — command bar control
навигационная панель — navigation bar
панель форматирования — format bar
панель быстрого доступа — shortcut bar
панель инструментов рабочего стола — access bar
панель управляющих элементов; регулировочная штанга — control bar
навигационная панель; панель перемещения; кнопки перемещения — navigational bar
кулиса с качающимся рычагом; составной верхняк; панель ссылок — link bar
ещё 5 примеров свернуть
- base |beɪs| — база, основание, основа, фундамент, базис, цоколь, подошва, подножие
гнездовая панель — jack base
- bay |beɪ| — бухта, залив, отсек, пролет, губа, лавры, лавр, ниша, бассейн, помещение
генераторная панель; генераторный отсек — generator bay
коммутационная панель; пролёт подстанции — switch bay
ячейка питающей линии; фидерная панель; панель фидеров — feeder bay
- plane |pleɪn| — самолет, плоскость, уровень, рубанок, платан, чинара, чинар, проекция
лицевая панель осциллографа — oscilloscope face plane
объединительная панель; объединительная плата — interconnecting plane
- toolbar |ˈtuːlbɑːr| — линейка инструментов
панель макросов — macro toolbar
панель шаблонов макросов — template macro toolbar
скрыть панель инструментов — hide toolbar
закрепить панель инструментов — dock toolbar
раскрывающаяся панель инструментов — fly-out toolbar
незакреплённая инструментальная панель — flying toolbar
панель инструментов тематического указателя — index toolbar
стандартная строка инструментов; стандартная панель инструментов — standard toolbar
инструментальная панель рисования; чертежная инструментальная панель — drawing toolbar
позиционируемая инструментальная панель; фиксируемая панель инструментов — docking toolbar
плавающая инструментальная панель (удобная для размещения в любом месте рабочего окна) — floating toolbar
ещё 8 примеров свернуть
О языках
Интересно
У каждого было: заполняешь форму адреса на любом зарубежном сайте и … может проще вообще ничего не бронировать и не заказывать? Как написать улицу, квартиру, корпус, проезд, проспект, переулок и все подобное на английском? А адрес на английском для алиэкспресс? Какой формат выбрать? В каком порядке все указать? ААА!
Спокойно! Сейчас разберемся, всему научимся и потом каждый раз грациозно и уверенно будем справляться с этой нелегкой задачей. Обо всем медленно и по порядку.
Как правильно писать адрес на английском
Стоит уточнить: в Великобритании и США адреса указываются и оформляются по-разному. Хотя принцип оформления и порядок указания улицы, дома, квартиры у них один: располагайте адрес отправителя, то есть ваш, в левом верхнем углу конверта, а данные и адрес адресата — в правом нижнем. Шрифт для адреса получателя выбирайте более заметный, чем для своего. Так удобнее, и получателю, и почтальону.
Что касается вида, в котором необходимо указывать все необходимое, то и для США, и для Британии формат один:
- Имя адресата
- Название компании (Если цель: сотрудничество, переговоры)
- Дом, улица, квартира
- Город (+ штат, если речь о США)
- Индекс
- Страна
Теперь о тонкостях. Обращаться придется к множеству разных людей, у каждого из которых своя личная жизнь и свои особенности. Используя перед обращением Mr., Mrs., Ms., Miss, ничего не перепутайте.
Mr. — О мужчине
Mrs. — О замужней даме
Miss — О свободной в плане семейного положения особе
Ms. — О женщине, о личной жизни которой вы не осведомлены
В британском варианте не ставьте точку после таких обращений, в США — ставьте.
И так как в США огромную роль играют штаты, то рядом с городом нужно указывать их двухбуквенное сокращение, например CA — Калифорния. Весь перечень таких аббревиатур есть на сайте usps.com.
Сокращения в адресе в английском языке
В английском адресе улица, дом, квартира имеют свои сокращения. Эта таблица сокращений поможет вам написать адрес правильно, чтоб его поняли иностранные почтовые службы.
Идеальный пример оформления адреса в Британии выглядит так:
Mrs T Jackson
Institute of Business and Computer Technology
25 Carnaby Street, off 78
LIVERPOOL – название города пишется заглавными буквами
NR32 4WY – в индексе британии присутствуют и цифры и буквы
UK
Для США разница будет только в точке после Mrs, в аббревиатуре штата и в написании имени: в Британии его сокращают до одной буквы, оставляя только фамилию, а в штатах пишут имя и фамилию полностью. Например:
MR. JOHN DEPP
520 DARK SPURT
SACRAMENTO
CA 76893
USA
Как писать адрес на английском?
Допустим вы в отпуске, и хотите отправить себе на память на домашний адрес в Россию, открытку с теплыми словами из вашего путешествия. То есть ваш адрес будет искать почтальон в России, пощадите его и не переводите название улицы на английский! Используйте транслитерацию, то есть просто напишите название улицы латинскими буквами.
Так же тут можно не пользоваться английскими сокращениями улиц, домов и проч. Можно так же писать транслитом bulvar, dom и проч.
Ниже приведена полная таблица соответствия кириллицы и латиницы.
Кириллица | Латиница |
---|---|
А, а | A, a |
Б, б | B, b |
В, в | V, v |
Г, г | G, g |
Д, д | D, d |
Е, е | E, e |
Ё, ё | E, e |
Ж, ж | ZH, zh |
З, з | Z, z |
И, и | I, i |
Й, й | I, i |
К, к | K, k |
Л, л | L, l |
М, м | M, m |
Н, н | N, n |
О, о | O, o |
П, п | P, p |
Р, р | R, r |
С, с | S, s |
Т, т | T, t |
У, у | U, u |
Ф, ф | F, f |
Х, х | KH, kh |
Ц, ц | TC, tc |
Ч, ч | CH, ch |
Ш, ш | SH, sh |
Щ, щ | SHCH, shch |
Ы, ы | Y, y |
Э, э | E, e |
Ю, ю | IU, iu |
Я, я | IA, ia |
Я, я | Ya, ya |
* Твердый и мягкий знаки обозначаются апострофом (`).
Адрес на английском для Алиэкспресс
Теперь о том, что беспокоит всех, кто хочет заказать товар из-за границы: как писать адрес на английском для доставки.
Стоит уделить особое внимание интернет-гиганту среди магазинов в сети. Речь, конечно же, про Aliexpress. У многих покупателей этого сервиса возникают трудности и страхи из-за формы адреса доставки. Спешим помочь: прямо сейчас покажем, как правильно с этим справиться.
Так выглядит форма для ваших адресных данных на сайте Aliexpress.
Дальше по порядку:
1. Заполняете ФИО латинскими буквами, исходя из соответствия букв, указанных в таблице выше. ВАЖНО: Обязательно указывайте отчество. Иначе возникнут проблемы на таможне.
2. В выпадающем списке отыщите свою страну проживания.
3. Далее необходимо ввести свой адрес. Тоже на латинице, тоже по табличке выше.
4. Из выпадающего списка выберите свою область.
5. Выберите свой город. Если его нет в списке, нажмите на other и укажите город в третьем пункте перед улицей.
6. Почтовый индекс. Если вы его не знаете, то можно вбить свой адрес в интернете или же узнать в ближайшем почтовом отделении.
7. Номер телефона. Начинается он с кода страны (код подтягивается автоматически в зависимости от того, какую страну проживания вы выбрали в п.1).
В конце все внимательно проверьте. Сохраните. Вуаля! Готово.
Почему важно быть внимательным с адресами
Если письмо личное, то вы просто-напросто рискуете отправить письмо не туда, оно не дойдет до адресата, и кто знает, к чему это приведет.
Если же речь о деловом письме, то тут все куда серьезнее: иногда от письма зависит больше, чем от деловой встречи или переговоров. Особенно, если вы направляете документы и другие важные бумаги.
Кстати, был интересный случай с непростым письмом.
Шестилетняя Хельга Хилтунен из Финляндии на Рождество в письме очень попросила Бога прислать ей в подарок 100 марок. Но в Финляндии все письма, в которых адрес получателя некорректен, могут быть прочитаны только главой государства. Урхо Калева Кекконен, который управлял страной в тот момент, прочел письмо «господину Богу» и решил выполнить ее желание, но подарить ей не 100, а 50 марок, так как посчитал, что для шестилетней девочки этого вполне хватит.
Он дал распоряжение доставить подарок на своей машине. Через некоторое время от юной финки пришел ответ. В нем девочка попросила больше не использовать президента как посредника. На его машину глазела вся улица, а еще он украл половину.
Будьте внимательны. Пишите письма. Учите английский в ВКС-IH.
До встречи!
Комментарии для сайта Cackle
Считается, что уметь правильно назвать свой адрес на английском языке не столь важно. Спешим развеять этот миф: почтовая связь до сих пор актуальна. Мы указываем свои данные и адрес в письме деловому партнеру или официальному учреждению (напр. университет), называем место доставки посылки и, наконец, просто оставляем контактные данные для связи. При этом в каждом государстве свои нюансы оформления информации, поэтому сегодня расскажем, как писать адрес на английском языке для США, Великобритании и ряда других стран, использующих международную транслитерацию. В статье разберем, как следует правильно писать название улицы на английском, выясним, в каком порядке нужно указывать адресную информацию, а также дополним теорию примерами написания адреса по-английски. Что же, приступим!
Как писать адрес на английском для Великобритании
Для быстрой и успешной доставки почтовая корреспонденция должна быть правильно оформлена. И в первую очередь этот момент касается именно указания адреса. Мы уже отмечали, что в каждой стране есть свои нюансы, поэтому для начала разберем адрес по-английски, как писать его принято в Великобритании.
Если проводить аналогию с работой почты в России, то российский адрес мы привыкли писать от общего к частному. Сперва мы заполняем индекс, потом переходим к указанию страны, города, улицы и, наконец, персональных данных адресата. А вот писать адрес на английском языке правильно абсолютно в обратном порядке. Последовательность такова:
- Имя и фамилия адресата.
- Название отдела и организации (для деловой корреспонденции).
- Квартира (офис), номер дома, улица.
- Город.
- Почтовый индекс.
- Страна.
Важно заметить, что при написании имени в адресе на английском рекомендуется добавлять вежливые формы обращения. Если письмо предназначено мужчине, то перед личными данными необходимо поставить британское сокращение Mr. С адресатом-дамой дела обстоят несколько иначе: добавьте перед именем Mrs, если пишете замужней женщине, и Miss, – если незамужней. В случае же, когда семейное положение девушки вам неизвестно, смело используйте нейтральное женское обращение – Ms.
После персональных данных, для доставки деловых писем в адрес на английском обычно добавляют указание рабочего отдела (department) и наименование организации (name of the company). В личной корреспонденции эта строчка пропускается.
Обратите внимание, как пишется в адрес в английском письме в части указания местонахождения получателя. Порядок перечисления вновь от малого к большему: первой обозначают квартиру (для деловых писем – офис), далее пишут номер дома, и только потом называют на английском улицу. Отметим, что в некоторых случаях улица пишется между номером здания и обозначением квартиры, а также иногда квартиру указывают отдельной строкой.
Дальше с новой строки записывают название города. Здесь вроде бы нет ничего особенного, однако, Королевская почтовая служба в Великобритании рекомендует писать название городов полностью заглавными буквами. И, наконец, последние две строчки отводят для указания индекса и страны назначения. Здесь все просто, разве что стоит отметить, что английские индексы (post code), в отличие от русских и американских, смешанные, т.е. состоят из цифр и букв. В общем, что долго говорить, приведем наглядный образец, как писать адрес по английскому языку.
Примеры адресов в английских письмах | |
Личная переписка | Деловая корреспонденция |
Mr Riley Crawford 17 East Hill COLCHESTER CO1 2TR United Kingdom | Mrs Dorothy Williamson Management department T&PL Corporation Office 515 87 Wollaton Street NG1 5GF NOTTINGHAM United Kingdom |
Miss Kathleen Carpenter Flat 5 181 Vauxhall Road LIVERPOOL L3 6BR UK | Mr Charles Wiggins Dentsu Aegis Network 10 Triton Street England |
Ms Kristin Melton 21 Rosamond Street West flat 3 MANCHESTER M13 9RD United Kingdom, England | University of Cambridge The Old Schools Trinity Lane Cambridge CB2 1TN United Kingdom |
Mrs Adela Warren Flat 4 11 Witham Road SHEFFIELD S10 2SR England | PLC Co Ltd Office 10 7 Westfield Terrace GLOUCESTER GL2 9AZ United Kingdom, England |
Обратите внимание, на пунктуацию написания адреса в английском письме. Здесь не принято ставить какие-либо знаки в окончании строчек, и даже сокращения Mr., Mrs., Ms. пишут в адресе на английском без точек.
Правильное написание адресов в Америке
Итак, британский вариант почтовой корреспонденции мы рассмотрели, теперь настала пора обсудить, как писать адреса на английском языке принято в Америке. В принципе, особых отличий здесь нет, кроме двух моментов:
- Американский почтовый адрес писать нужно обязательно с указанием штата.
- Квартира в британском адресе пишется как Flat, а в американском – apartments.
Ну и еще индекс в Америке называется zip-code и состоит только из цифр, в чем отчасти напоминает российский адрес. В остальном же схема написания идентична, но для закрепления давайте пройдемся по ней еще раз.
Итак, структура адреса в английском письме для США содержит следующие пункты:
- Личные данные адресата;
- Номер дома, название улицы, обозначение квартиры;
- Город;
- Указание штата и почтового кода;
- Страна.
По первому пункту отметим, что в США уже не принято перед персональными данными добавлять формы вежливости Mr., Mrs. и т.д. Американцы просто пишут имя и фамилию адресата.
Но наиболее интересен второй пункт. Мы уже обозначили вкратце нюанс про обозначение квартир, теперь же рассмотрим его подробнее. Дело в том, что в Америке принято давать квартирам буквенно-числовой код. Причем он может быть двух вариантов:
- E7 – в данном случае буквой E зашифрован этаж дома, а 7 – это номер квартиры. Обозначения этажам присваивают по английскому алфавиту, соответственно E – пятая буква, т.е. пятый этаж.
- 22C – обратный случай, 22 – номер этажа, С – обозначение квартиры. Такая нумерация используется для многоэтажных высоток, небоскребов.
Кстати, последний вариант характерен и для обозначения офисов. Только вместо сокращения Apt (от apartments), перед обозначением апартаментов будет использоваться надпись Ofc, Off (от office) или Ste (от suite).
Вообще использование различных сокращений очень характерно для Америки. Например, в адресе по-английски писать улицу американцы могут чуть ли не десятком способов. Среди них:
- Blvd (boulevard);
- Str/st (street);
- Ln (lane);
- Pl (place);
- Ave (avenue);
- Dr (drive);
- Rd (road);
- Tpke (turnpike).
Вот так могут сокращаться на английском входящие в название улицы термины «бульвар», «авеню», «шоссе» и т.п.
Город в американском варианте адреса пишется обыкновенно, на отдельной строке. При этом обычно пишут название с заглавной буквы, хотя встречается и вариант, где в названии все буквы заглавные.
В следующей строчке указываются штат и почтовый индекс. Название американского штата для адреса в английском письме пишется сокращенно, соответственно, каждому региону присвоен индивидуальный буквенный код. Например, NY (New York), CA (California), PA (Pennsylvania) и т.д. Что же касается почтового индекса, то он обычно записан одними цифрами. Приведем тоже парочку примеров того, как правильно писать адрес на английском в американском варианте.
Адрес для письма в Америку | |
Личное общение | Деловая переписка |
Matthew Anderson Apt 5B 117 Scott St SAN FRANCISCO CA 94123 USA | Anthony Martinez Engineering department Web Solutions, Inc. STE 213 47 South Lowell Blvd Denver CO 80123 USA |
Helen Robinson 58 Ricker RD Jacksonville FL 32210 USA | Gillian Miller ABNK Ltd. STE 44 1559 Broadway NY 10120 USA |
Транслитерация или как пишутся русские адреса английскими буквами
Бывают случаи, когда необходимо правильно написать русский адрес на английском. Такая запись может потребоваться, например, для доставки заказа с интернет-площадок Aliexpress, Amazon и т.п. В таком случае за структурный образец можно взять адрес из письма по английскому языку, а русские названия просто транслитерировать.
Поясним, почему мы рекомендуем применять именно транслитерацию, а не перевод. Дело в том, что адрес доставки потребуется больше для российских почтальонов. И, если, например, надпись «ulica Yablonevaya» вполне можно прочесть и понять без знания языка, то какая-нибудь Apple Street точно поставит наших почтальонов в тупик. Поэтому не стоит мудрить: международной почтовой корреспонденции достаточно лишь того, что адрес записан на английском языке, т.е. латинскими буквами. А как он переводится, и что означают указанные слова – никто разбираться и вникать не будет.
Таким образом, российский адрес на английский манер будет следующим образом:
Konstantin Michurin
Ul. Kapitana Sergienko, d. 109, kv. 27
Samara
443091
Russia
Обратите внимание, что все сокращения также оформлены транслитерацией. Мы не переводим улицу как street или дом как house. Мы просто пишем русские слова английскими буквами: дом – dom (сокр. d.), улица – ulica (сокр. ul.), квартира – kvartira (сокр. kv.). Также, если вы живете в каком-либо областном или районном городе, то естественно стоит добавить эту информацию в адрес. Обычно указанию области или района отведена следующая строчка после названия города. Приведем примеры.
Российские адреса на английском языке | |
Marina Kupreeva Ul. Kosmonavtov 15-5 Vyazma Smolenskaya oblast 215100 Russia | Roman Voronov Pr-t Kyrortnyj d.90 kv.15 Sochi Krasnodarskij kraj 354024 Russia |
Вот и все. Теперь вы знаете, и как английские адреса на конвертах правильно писать, и как при необходимости свой адрес в международный формат переделать. На самом деле, обе процедуры довольно просты, главное запомнить верный порядок перечисления информации.
Успехов в совершенствовании английского!
Просмотры: 2 934
Главная » Блог » Как вывести значок русский английский на панель
Как вернуть значок языка в панели задач Windows?
Значок языка, показывающий текущую раскладку клавиатуры – это тот элемент интерфейса операционной системы, на который пользователь чаще всего обращает внимание, особенно при наборе текста, содержащего как кириллические символы, так и латиницу. Индикатор раскладки клавиатуры настолько привычен, что его пропажа вызывает существенный дискомфорт. А такой неприятный момент иногда может случиться в результате каких-либо неосторожных действий пользователя, после некорректной установки программ, сбоя в системе и т.п. Причин может быть много, но так или иначе языковую панель необходимо вернуть. Итак, пропал значок языка на панели задач и как его вернуть.
к оглавлению ↑
Как вернуть значок языка в операционной системе Windows 7
Чтобы в Windows 7 вернуть языковую панель обратно проделайте следующее:
- Откройте окно панели управления и переключитесь в режим просмотра «Крупные значки» или «Мелкие значки», в случае если установлен просмотр по категориям. Так быстрее добраться до языковых настроек.
- Найдите раздел «Язык и региональные стандарты» и нажмите по нему для открытия окна настроек. Переключитесь в данном окне на вкладку «Языки и клавиатуры».
- Кликните на кнопке «Изменить клавиатуру» для открытия следующего окна настроек, где необходимо перейти на вкладку «Языковая панель».
- Установите отметку напротив пункта «Закреплена в панели задач» для включения значка языка.
- Щелкните на кнопках «Применить» и «Ок» для сохранения настроек и закрытия окна.
После этих действий значок смены раскладки клавиатуры должен возвратиться.
к оглавлению ↑
Как вернуть значок языка в операционной системе Windows 10
Чтобы вернуть значок раскладки языка в данной версии операционной системы Windows нам также необходимо перейти в панель задач, но здесь она открывается иным способом.
- Щелкните правой кнопкой мыши на свободном пространстве в панели задач для вызова контекстного меню, в котором выберите «Параметры».
- Откроется окно, где в левой панели щелкните левой кнопкой мыши на разделе «Панель задач».
- В правой панели окна прокрутите колесиком мыши слайдер до появления до раздела «Область уведомлений», где щелкните по ссылке «Включение и выключение системных значков».
- В открывшемся окне передвиньте переключатель индикатора ввода в положение «Вкл».Теперь значок языка должен появиться на панели задач.
Что делать если после всех этих действий языковая панель не восстановилась? Тогда необходимо проверить наличие файла ctfmon.exe в автозагрузке. Данный системный файл отвечает за языковую панель и вполне вероятно, что по какой-либо причине произошло отключение его автозапуска при загрузке операционной системы.
к оглавлению ↑
Восстанавливаем значок языковой раскладки автозагрузкой файла ctfmon.exe
Чтобы назначить ctfmon.exe в автозагрузку воспользуемся редактором реестра regedit.
Наберите имя редактора реестра regedit в поле «Выполнить» главного меню (кнопка Пуск) и нажмите Enter.
Перейдите в раздел реестра, отвечающего за автозагрузку HKEY_CURRENT_USERSoftwareMicrosoftWindowsCurrentVersionRun (правильность пути увидеть внизу в строке состояния редактора реестра).
Щелкните в правом окне редактора правой кнопкой мыши для вызова контекстного меню и выберите в нем «Создать > Строковой параметр», назначив ему имя ctfmon.exe
Дважды щелкните по имени строкового параметра ctfmon.exe и присвойте ему значение C:WindowsSystem32ctfmon.exe указывающее место расположения файла.
Нажмите «Ок», закройте редактор реестра и остальные окна, после чего перезагрузите компьютер.
Надеемся, что с помощью вышеперечисленных способов вам удалось вернуть значок языка в панель задач.
Поделиться.
www.pc-school.ru
Как вернуть значок языка
Установленный на ПК языковой ввод данных размещается в реальном режиме справа в нижнем углу экрана. Иногда эта информация доступна на языковой панели, она может быть расположена в любом месте рабочего стола компьютера. Если значок исчез, для удобства пользователя его лучше восстановить на месте. Для этого можно просмотреть основные настройки в установках Windows или проверить программы, которые отвечают за его видимость.
Инструкция для восстановления
- Если языковая иконка на вашем ПК отображалась сверху на панели, а теперь его там нет, тогда можно проверить подключение компонента ОС «Языковая панель». Обратитесь к меню управления, для этого найдите раздел «Часы, язык, регион» и кликните на «Изменение языка интерфейса».
- После появление на вашем персональном компьютере нового окна, нажмите кнопку «И», мышью активируйте «Изменить клавиатуру». Должно появиться новое окно – Языки и службы ввода текста.
- Используя «Языковую панель», активируйте кнопку «П» и поставьте метку произвольного расположения иконки на рабочем столе компьютера. Если же вы нажмете «А» и выберете поле «Закрепление в панели задач», языковая метка разместится снизу в углу, и ее нельзя будет перемещать в любое место экрана.
- Щелкните мышью на «ОК», предыдущее действие повторите еще раз во вновь открытом окне, отключите «Панель управления» и процесс восстановления полностью закончен.
- Если в вашем компьютере за расположение и видимость языкового символа нес ответственность Punto Switcher, для возвращения значка придется изменить настройки данного приложения. В открытом окне этой программы вы увидите восемь разделов для настроек.
- Необходимая нам настройка размещена в первой вкладке, которая открывается автоматически при запуске приложения. Отметьте «Показывать значок на панели задач», можно также установить дополнительные параметры для отображения языковой иконки. Выставив все необходимые вам значки, подтвердите изменения нажатием «ОК».
Если у вас возникли трудности со значком языка, то наши IT специалисты готовы незамедлительно вам помочь. Предлагаем вам IT-аутсорсинг! Предложение актуально для владельцев компаний в Москве и Московской области. Закажите сопровождение ваших офисных компьютеров у нас!
Видео: Как вернуть значок языка
besthard.ru
Пропал значок переключения языка
Языковая иконка на панели задач обычно расположена внизу экрана справа и с помощью её можно переключать клавиатуру с русской раскладки на английскую раскладку, также эта иконка показывает на каком языке в данный момент включена раскладка.
Почему пропадает значок языка с панели задач
Но иногда куда то пропадает значок смены языка с панели задач и без него становиться дискомфортно.
Как восстановить пропавшую кнопку смены языка
Пропасть значок переключения языка может из-за случайного закрытия вами языковой панели или из-за вируса блокирующий её загрузку. Первым делом нужно скачать антивирус и запустить его. После проверки компьютера антивирусом и удаления всех вирусов нужно перезапустить компьютер и языковая панель должна стоять на своём месте на панели задач.
Открыли панель управления с разделами
Если пропавший значок языка на панели задач не появился после удаления вирусов с компьютера то значит нужно включить языковую панель вручную. Для этого запускаем панель управления и нажимаем на категорию «Часы, язык и регион».
Окно под названием Часы, язык и регион
Откроется окно под названием «Часы, язык и регион». В этом окне надо нажать на пункт «Язык».
Окно называется Язык
Откроется окно под названием «Язык» в ней слева находим строку «Дополнительные параметры» и нажимаем на неё.
Дополнительные параметры языка
Откроется окно «Дополнительные параметры». В этом окне находим абзац «Переключение методов ввода», а в нём строку «Использовать языковую панель, если она доступна» у этой строки ставим галочку если она не стоит и нажимаем кнопку «Сохранить». Если галочка уже стоит то нажимаем на слово «Параметры» которое стоит напротив этой строки с галочкой.
Восстановим пропавшее отображение языка
Откроется окно «Языки и службы текстового ввода». В этом окне в абзаце «Языковая панель» нужно поставить галочки у пункта «Закреплена в панели задач» и у пункта «Отображать текстовые метки на языковой панели». При нажатии на кнопку «ОК» пропавший знак языка на панели задач должен появиться.
kaknakomputere.ru
Восстановить значок переключения языка
Простейшая казалось бы вещь, а как же без нее трудно! Не редко пользователи обращались с просьбой вернуть в родные пенаты сей инструмент, который некоторые люди, особенно в возрасте, умудряются переключать даже вручную мышкой! ? Естественно если значок пропал, то самим им вернуть его бывает очень тяжело. Попробую опять в своей же манере поведать несколько способов сего ремонта от простого к более сложному. Восстановить значок переключения языка
Самый простейший вариант это когда языковую панель просто отключили. Для его включения обратно щелкаем правой кнопкой мышки по полосе пуск и в меню Панели жмем Языковая панель. Панелька с переключением языков должна вернуться на законное место!
ВОССТАНОВИТЬ ЗНАЧОК ПЕРЕКЛЮЧЕНИЯ ЯЗЫКА
Если же этого не произошло стоит пойти немного дальше, жмем сочетание клавиш win+R либо пуск -> выполнить и набираем там intl.cpl, команда работает как под Windows XP так и под более поздними. Должно открыться окно управления Язык и региональные стандарты, где мы, если владеем Windows 7 и выше, смело идем на 3ю вкладку — > Языки и клавиатуры. Нажимаем Изменить клавиатуру и переходим в окно Языки и службы текстового ввода где выбираем вторую вкладку Языковая панель. Там выбираем Языковая панель -> Закрепить в панели задач.
ВОССТАНОВИТЬ ЗНАЧОК ПЕРЕКЛЮЧЕНИЯ ЯЗЫКА
Если же мы владельцы Windows XP то открываем вторую вкладку Языки -> Языковая панель -> Отображать языковую панель на рабочем столе.
ВОССТАНОВИТЬ ЗНАЧОК ПЕРЕКЛЮЧЕНИЯ ЯЗЫКА
Если кнопка Языковая панель не доступна переходим на вкладку этого же окна Дополнительно и снимаем галку с пункта Выключить дополнительные текстовые службы. Возвращаемся и видим кнопку уже активной, следовательно мы сможем сделать то, что описано чуть выше. После чего проверяем появился ли значок панели в правом нижнем углу.
Если же и это нам не помогло, значит проблема лежит глубже. Вообще за работу сией панельки отвечает утилита ctfmon.exe, которая лежит по адресу C:(Либо ваш системный диск):Windowssystem32 Вот наличие ее и стоит проверить в первую очередь. Если его нет я оставлю в конце статьи, в аттаче, 2 файла под win7+ и winXP. Их необходимо будет распаковать и положить где они должны лежать т.е сюда C:(Либо ваш системный диск):Windowssystem32.
Также если вы пользователь Windows 7 то утилита сия запускается с участием Планировщика, поэтому стоит проверить, чтобы он был включен. Для этого идем в службы нажав win+R либо Пуск -> Выполнить и вписав туда команду services.msc. Откроется список служб где нам необходимо найти и при необходимости запустить службу Планировщик заданий.
Также можно попробовать добавить файл ctfmon.exe в автозагрузку вручную через реестр. Для этого идем в реестр нажав win+R либо Пуск -> Выполнить и вписав туда команду regedit после чего проходим по пути HKEY_CURRENT_USERSoftwareMicrosoftWindowsCurrentVersionRun и создаем строковый параметр с именем ctfmon.exe и значением C:WINDOWSsystem32ctfmon.exe.
ВОССТАНОВИТЬ ЗНАЧОК ПЕРЕКЛЮЧЕНИЯ ЯЗЫКА
Либо используем прикрепленный ниже ctfmon.reg. Скачали, распаковали, запустили, он сам создаст эту строчку. Пароли на архив evgesha.net.
Ctfmon Reg ctfmon.reg_.rar
evgesha.net
Перевести адрес — простая задача? В принципе, да, не очень сложная. Но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые адреса грамотно перевести не так уж и легко:
- во-первых, единых правил по переводу адреса нет;
- во-вторых, у многих стран свои стандарты написания адреса;
- в-третьих, в некоторых странах (например, у нас в России) идет переход от старого стандарта к новому.
Отсутствие «четких правил игры» и противоречия в имеющихся подходах усложняют задачу переводчику еще больше, поэтому адреса переводят как получится. Давайте попробуем все разложить по полочкам.
Как было раньше?
В советское время был распространен подход «адаптации под язык перевода», то есть, переводчики просто переводили адреса, «подгоняя» их под иностранную культуру. Можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы, Green Prospect вместо Зеленого проспекта и так далее. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом мало. Представьте иностранца-туриста, который пытается найти Дворцовую улицу и спрашивает у прохожих, где находится Palace Street. Прохожие его просто не поймут. А вот если бы адрес был транслитерирован — Dvortsovaya ulitsa — прохожие бы, скорее всего, поняли, о чем идет речь. В письмах эта проблема стоит не так остро, потому что есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес все равно менее понятен почтальонам.
переводчик-редактор Ксения Плотникова
Как делаем мы
Мы предпочитаем следовать международной практике, а именно — использовать транслитерацию. Вот наши внутренние правила по переводу адресов:
- Стараемся по максимуму транслитерировать. Особенно для договоров, свидетельств о праве собственности и прочих документов, где адрес важен, например, для проверки или для почтальона.
- При передаче реалий (нюансов культуры) и топонимов следуем международным рекомендациям и переводческой традиции.
- Если клиент уже переводил похожие документы не у нас, и адреса в них переведены, избегаем разночтений в документации — используем готовый вариант клиента.
- В текстах для туристов следуем переводческой традиции. А в объяснениях, как и куда добраться, даем транслитерацию в скобках.
Теперь попробуем разобраться, как поступать с каждым элементом адреса по отдельности.
Начнем с порядка. Как правильно?
Здесь все просто и сложно сразу. Почти в каждом регионе мира есть свои требования к порядку элементов в адресе. Вместо единого стандарта есть много локальных рекомендаций – то есть, рассуждать, как правильно, смысла мало. А если посмотреть, как вопрос решают другие страны, можно заметить, что адреса чаще стараются оставить «как есть». И понятно, почему: если исходить из того, что адрес все равно предназначен либо для почтальона, либо для посетителей, логично по максимуму приблизить перевод к исходнику.
В общем и целом, наш подход такой:
- Если у клиента есть пожелания или готовый перевод адреса – используем вариант клиента.
- Если пожеланий нет, оставляем порядок в адресе «как есть».
Пример
Русский (в старом формате от большего к меньшему)
190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н
Английский
Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н
Примеры документов, где сохраняется оригинальный порядок в адресе
С порядком слов ясно. Что делать дальше? Переводить или транслитерировать?
Подход по умолчанию: улицы и районы набираем латиницей, а для городов и регионов используем устоявшиеся варианты.
Кстати! Есть разные системы транслитерации. Чаще всего при транслитерации адресов используют стандарт BSI, но используя Y для Ъ и Ь. Или стандарт ИКАО, так же, как и ФМС при оформлении паспорта. Если интересно, вот отдельная статья о транслитерации.
Пример
Русский
Морская набережная
Санкт-Петербург
Английский
Morskaya naberezhnaya (транслитерация)
Saint Petersburg (устоявшийся вариант)
Переходим к частностям: улицы, переходы, тупики…
В идеале — транслитерируем. В рекламных буклетах и подобных текстах, если есть традиция переводить — переводим и уточняем у клиента, нужно ли добавить рядом транслитерированный вариант.
Если в названиях улицы встречаются цифры, мы транслитерируем их с расшифровкой.
Кстати! Сокращения с точкой транслитерируются “как есть”, сокращения с дефисом указываются полностью.
Пример
Русский
Набережная реки Фонтанки
2-я Железнодорожная улица
Английский
Naberezhnaya Reki Fontanki в договорах, но Fontanka River Embankment в рекламных буклетах
Vtoraya Zheleznodorozhnaya ulitsa
Обозначения проезжей части по-английски
бульвар, б-р, б.
bulvar, bulvar, b.
набережная, наб.
naberezhnaya, nab.
переулок, пер.
pereulok, per.
площадь, пл.
ploshchad, pl.
проспект, пр-кт, пр.
prospekt, prospekt, pr.
сквер, с., скв.
skver, s., skv.
Международно известные объекты тоже транслитерировать?
В случае гостиниц, ресторанов используем то название, которое указано в их англоязычных материалах.
Пример
Русский
Гостевые комнаты “Невский берег”
Английский
Nevsky Bereg Rooms
При переводе названий известных культурных объектов учитываем тип текста.
Пример
Русский
Воробьевы горы
Английский
Vorobyovy Gory (в договорах)
Sparrow Hills (в рекламных буклетах)
Кстати! Если в оригинальном названии используются как заглавные, так и строчные буквы, в переводе для административных единиц пишем все со строчной буквы.
Пример
Русский
Московская область
Английский
Moscow Oblast
Квартира и этаж — переводим?
Уточняем у клиента. Бывает так, что в уже переведенных не нами документах или, например, на сайте клиента уже есть готовый перевод. Если же перевод делается с нуля, просто транслитерируем.
Обозначения помещений по-английски
квартира
kvartira или apartment
помещение
pomeshcheniye или room
А корпус? Литера? Подъезд?
Слова “литера” и “корпус”, а также соответствующие сокращения, транслитерируем.
Кстати! Термины “литер” и “литера” из-за формального сходства часто путают. На самом деле в составе адреса правильно писать “литера” как синоним слова “буква”. А “литер” — это просто льготный проездной с буквенным обозначением. Тем не менее, ошибка закрепилась в некоторых официальных адресах. Поэтому в табличке ниже приводим транслитерацию и для первого, и для второго варианта.
Специальные обозначения адреса по-английски
корпус, корп.
korpus, korp.
лестница, л.
lestnitsa, l.
литера. лит.
litera, lit.
строение, стр.
stroenie, str.
Как поступаем с городами? Поселками?
Названия населенных пунктов сверяем по справочникам, а их типы — переводим.
Виды населенных пунктов по-английски
город xxx
city/town of xxx
город районного значения
city/town of district significance
город федерального значения
federal city
городское поселение
urban settlement
дачный поселок
suburban settlement
деревня xxx
hamlet of xxx
курортный поселок
resort settlement
муниципальное образование
municipal formation
населенный пункт
locality
поселок городского типа
urban-type settlement
рабочий поселок
work settlement
сельское поселение
rural settlement
Городские районы — это districts? А областные?
И городские, и областные районы — districts. Такова переводческая традиция. То есть в этом случае тоже действует правило “переводим тип, транслитерируем название”.
Пример
Русский
Иркутский (областной) район
Березовский (городской) район
Александровский (муниципальный) район
Английский
Irkutsky District
Berezovsky District
Aleksandrovsky District
Субъекты РФ — это ведь просто regions? Или их тоже надо транслитерировать?
Типы субъектов РФ относятся к культурным реалиям, поэтому транслитерируются. Так советуют поступать согласно рекомендациям ООН по стилистике английского языка и сопровождающему руководству по переводу административно-территориальных единиц (то есть писать Oblast, Krai и так далее). С названиями же мы поступаем по переводческой традиции.
Пример
Русский
Тульская область
Краснодарский край
Ханты-Мансийский автономный округ — Югра
Чеченская Республика
Английский
Tula Oblast
Krasnodar Krai
Khanty-Mansi Autonomous Okrug-Yugra
Chechen Republic
Основные типы субъектов РФ по-английски
автономная республика
autonomous republic
автономный округ
autonomous okrug
Название страны — что может быть проще. Переводим?
Да. Russia — для сайтов и каталогов. Russian Federation — для документов.
В некоторых текстах, например, описаниях в рекламных буклетах, использовать Russian Federation — слишком официально. Поэтому в таких случаях, даже если в оригинале пишут “РФ”, страну лучше адаптировать и писать просто Russia.