Перевод русских имен на заграничный манер частенько вызывает жаркие споры и дискуссии. Одни считают, что надо писать только так, другие что наоборот, только эдак… Истина же где-то посередине, поэтому приходится изучать ситуацию со всех сторон. Сегодня и займемся данным вопросом, а именно подробно разберем, как пишется Юрий на английском. Из статьи вы узнаете о сложностях перевода, ознакомитесь со стандартом написания этого мужского имени в заграничном паспорте, а также узнаете, как будет по-английски Юра, а еще Юрочка, Юраня и другие прозвища для дружеского общения и неформальной переписки. Приглашаем присоединится к чтению, ведь материал обещает быть познавательным и интересным!
Почему сложно написать Юрий на английском
Чтобы понять, как пишется имя Юрий по-английски, прежде всего необходимо вникнуть в суть проблемы перевода. И, если говорить обобщенно, заключается сложность в следующем.
Как известно, русский и английский языки используют разные алфавиты: нам привычны славянские кириллические буквы, а в Европе большинство языков, среди которых и English language, основаны на латинице. Причем в кириллической азбуке на несколько букв больше, чем в латинской: отсюда и вытекает ряд несостыковок в написании и произношении слов. Например, имя Юра на английском языке затруднительно написать из-за начальной Ю. Просто-напросто нет в английском алфавите соответствующей буквы, разве что можно использовать U, но по звучанию в слове она больше напоминает звук «у», а на английском и вовсе иногда читается как «а».
Для разрешения подобных спорных моментов был придуман специальный метод транслитерации – передачи русского звучания буквами английского языка. При этом сложные для восприятия европейцев и американцев звуки подменяются специальными буквосочетаниями, обладающими схожим звучанием. Например, перевести Юрия на английский помогают комбинации «yu», «iy», «iu», «ii», «ij». Причем точный выбор здесь зависит от ситуации применения и используемой системы транслитерации. В принципе, разница не столь большая, но в зависимости от выбранных букв и буквосочетаний произношение имени Юрий на английском будет немного изменяться.
Вот так выглядит наша сегодняшняя тема в теории. Теперь же предлагаем перейти к практике, и на конкретных примерах рассмотреть, как по-английски будет Юрий переводиться в разных жизненных ситуациях.
Как пишется имя Юрий в заграничном паспорте
Прежде всего перевод русского имени может потребоваться для оформления документов, связанных с поездками за рубеж. Например, для регистрации именной банковской карты, получения международных водительских прав, и, конечно же, оформления заграничного паспорта. Причем с последним документом связана отдельная история.
Долгие годы в России транслитерация имен не регламентировалась никакими нормами, в результате чего имя Юрий английскими буквами в паспортах писали на разный лад. Так, в зависимости от места выдачи паспорта, в документе мог быть указан перевод Yuriy, Yurij и даже просто Urii. Впоследствии подобные расхождения в написании имени становились причиной юридических проволочек, которые могли преследовать владельца «неправильного» паспорта годами. Поэтому в 2010 году Федеральная Миграционная Служба России разработала нормативный акт, регламентирующий транслитерацию русских имен для внесения данных в загранпаспорт.
С тех пор в нашей стране для всех паспортных столов введен единый стандарт транслитерации. И согласно действующей норме, имя Юрий на английском языке пишется следующим образом:
- IURII
Обращаем ваше внимание на то, что буквосочетание «ii» передает российскую комбинацию «ий», а не является случайным дублем буквы «и».
Итак, согласно стандарту, именно словом IURII, и никак иначе, пишется по-английски Юрий в заграничном паспорте. Но дело в том, что нормы миграционной службы внутренние, т.е. не распространяются на другие сферы жизни общества. Поэтому, например, на банковской карте могут написать имя владельца Yurii, а в водительских правах – Yurij.
По сути, и то, и другое написание верно, но с юридической точки зрения разные переводы могут внести сумятицу. Поэтому мы бы рекомендовали при ведении документации придерживаться того стиля, как пишется имя Юрий на английском языке в загранпаспорте. Только при таком подходе вы всегда будете уверенны в том, что вам не придется подтверждать свою личность на разных документах в судебном порядке.
Перевод имени Юрий на английский для неформального общения
Если же сказать или написать по-английски Юрий требуется для общения с иностранцами, то количество вариантов перевода фактически безгранично. Почему? Потому что международными нормами транслитерация не регламентируется, т.е. каждый человек волен сам выбирать, как писать свое имя. Но, безусловно, существуют популярные варианты, менее известные переводы и самые оригинальные, крайне редкие стили написания. Для наглядности приведем перевод имени Юрий на английский для каждой из названых групп.
Итак, в неформальном общении не обязательно следовать русскому стандарту, по которому пишется по-английски Юрий в загранпаспорте. Наоборот, лучше воспользоваться популярными международными системами транслитерации, методы которых иностранцу будут ближе и понятнее. И один из самых популярных переводов имени Юрий пишется как Yuri. Именно такой вариант чаще всего употребляется в разговорной речи, публикациях СМИ и художественной литературе.
- Listen to me, Yuri! I promise you will be free. — Юрий, послушай меня! Я обещаю, ты будешь свободен.
- In 1961 cosmonaut Yuri Gagarin visited Cuba. — В 1961 году космонавт Юрий Гагарин посетил Кубу.
- Yuri Fedorovich, to get on the trolleybus enter from the other side. — Юрий Федорович, вход в троллейбус расположен с другой стороны.
Еще встречаются случаи, когда Юрий по-английски пишется переводом Yury или Yuriy. Казалось бы, такое написание ближе к русскому произношению, тем не менее в речи подобные формы употребляются редко.
- After the final match, Yuriy Ivanov told reporters that the team’s goalkeeper was seriously injured. — После финального матча Юрий Иванов рассказал журналистам, что голкипер команды получил серьезную травму.
- During the clashes, Yury Timofeev destroyed fifteen armed enemies. — За время баталий, Юрий Тимофеев устранил пятнадцать вооруженных противников.
А среди самых редких вариантов особого внимания заслуживает английский перевод имени Юрий как Youri. Согласитесь, присутствуют в этом слове своеобразный шарм и изящество. Интересна и орфография такого перевода: you напоминает идентичное в написании английское местоимение, а окончание ri чем-то даже напоминает французскую манеру речи. Тем удивительнее, что целом по произношению получается русское имя Юрий. Так что если хотите соригинальничать и выделиться среди множества тезок, можете смело использовать именно такой перевод имени.
- Youri Derevyanchenko – a Russian businessman, the main owner of the ABC corporation. — Юрий Деревянченко – русский бизнесмен, главный владелец компании «Эй-Би-Си».
Однако, в целом неформальное общение не предполагает использование полной формой имени. Ведь и на русском очень редко друзья и близкие люди обращаются к человеку «Юрий». Слишком отдает полная форма имени торжественностью и официальностью. Поэтому в разговорной речи предпочтительно использование сокращенных форм и ласковых прозвищ. Так что предлагаем узнать, как пишется Юра на английском, а также все производные формы этого имени.
Сокращения и ласковые обращения для имени Юрий на английском языке
Итак, для неформального общения принято использовать сокращенные формы имен. И сделать их на английском можно двумя способами: найти аналог имени в языке или транслитерировать русские прозвища. К сожалению, настоящий англо-перевод имени Юрий мы сделать не сможем, поскольку это имя не используется в англоязычных странах. Точнее говоря, оно встречается, но в совсем другой форме (Георгий – George), причем ввиду исторических событий в русском языке обе эти формы уже давно не связаны. Так что не будем вспоминать былое, а просто прибегнем ко второму способу образованию прозвищ.
Чтобы написать Юрочка, Юрец или Юрок, нам потребуется переписать русские слова английскими буквами. Но, как вы помните, написание на английском Юрий может быть разным, поскольку используются разные системы транслитерации. Тот же самый момент касается и сокращенных форм, поэтому не удивляйтесь, что на одно русское слово приходится сразу несколько аналогов на английском. Все варианты, как ласково и сокращенно пишется Юрий на английском языке, считаются правильными, ведь международные стандарты не предъявляют строгих требований к написанию. Так что не переживайте, и выбирайте любой из представленных ниже вариантов:
- Юра – Iura, Yura, Ura;
- Юрочка – Iurochka, Yurochka, Urochka;
- Юрка – Iurka, Yurka, Urka;
- Юраня – Iurania, Iuranya, Yuranya, Yurania, Urania, Uranya;
- Юрец – Iurets, Iurec, Yurec, Yurets, Urets, Urec;
- Юрок – Iurok, Yurok, Urok;
- Юронька – Iuronka, Yuron`ka, Uron`ka;
- Юраха – Iurakha, Yurakha, Urakha;
- Юрёня – Iurenia, Yuryonya, Uronia, Uronya;
- Юрасик – Iurasik, Yurasik, Urasik.
И схожим образом вы можете перевести любое предпочтительное для вас прозвище из русского языка. Так что простор для фантазии и поиска оригинального имени ничем не ограничен!
Вот и все. Теперь вы знаете, как по-английски Юра, Юрий, Юрочка и другие формы имени пишутся и произносятся. Успешного применения полученных знаний и до новых встреч!
Просмотры: 3 680
Правила чтения в английском языке (а также исключения) необходимо запомнить. В английском языке существует большое расхождение между написанием и звучанием слов. Чтение букв зависит от их положения в слове и от их сочетания с другими буквами.
Чтение гласных букв
- Иногда гласные вообще не читаются. Буква e не читается в конце слова, например: love [lʌv]. И при добавлении к таким словам суффикса, окончания или другого корня (для образования сложного слова) буква e не читается, хотя она уже не будет конечной, например: lovely [‘lʌvlɪ]. Такая буква e называется непроизносимой, или немой.
- Чтение гласной буквы зависит от следующего:
• стоит после гласной буква r или нет;
• если нет, то находится ли она под ударением;
• если она ударная, то имеет значение тип слога — открытый или закрытый. - Гласная буква в открытом ударном слоге читается так, как в алфавите (это всегда или долгий звук, или дифтонг). Такой тип чтения называется алфавитным. Гласная буква в закрытом ударном слоге всегда читается как простой краткий звук.
Слог считается открытым, если:
• он последний в слове и заканчивается на гласную;
• за гласной буквой стоит ещё одна гласная;
• за гласной — согласная, а за ней — одна или несколько гласных.
Слог считается закрытым, если:
• он последний в слове и заканчивается на согласную;
• после гласной буквы стоят две согласные (или больше).
Гласные в безударном слоге
Правила чтения английских гласных в безударном слоге | ||
---|---|---|
Гласная буква | Как читается | Примеры |
a | читается как [ə] | about [ə’baut], address [ə’dres] |
e | читается как [e] читается как [ɪ] | expedition [ekspɪ’dɪʃən] exam [ɪg’zæm] |
i | читается как [ɪ] | inside [‘ɪnsaɪd], inspect [ɪn’spect] |
o | читается как [ə] | consist [kən’sɪst], conform [kən’fɔ:m] |
u | читается как [ʌ] | upgrade [ʌp’greɪd], unaided [ʌn’eɪdɪd] |
y | бывает в такой позиции редко и лишь в заимствованных словах, которые читаются по-разному | |
Гласные в открытом ударном слоге
Правила чтения английских гласных в открытом ударном слоге | ||
---|---|---|
Гласная буква | Как читается | Примеры |
a | читается как [eɪ] | name [neɪm] |
e | читается как [i:] | Pete [pi:t] |
i | читается как [aɪ] | five [faɪv] |
o | читается как [əu] | nose [nəuz] |
u | читается как [ju:] | use [ju:z] |
y | читается как [aɪ] | type [taɪp] |
- Важно знать!
- Буква y в конце многосложных слов читается как [ɪ], например: windy [‘wɪndɪ].
- Буква u после l и r всегда читается как [u:], например: blue [blu:], rule [ru:l].
Гласные в закрытом ударном слоге
Правила чтения английских гласных в закрытом ударном слоге | ||
---|---|---|
Гласная буква | Как читается | Примеры |
a | читается как [æ] | flat [flæt] |
e | читается как [e] | tell [tel] |
i | читается как [ɪ] | wind [wɪnd] |
o | читается как [ɒ] | hot [hɒt] |
u | читается как [ʌ] | cup [kʌp] |
y | читается как [ɪ] | system [‘sɪstɪm] |
Гласные + r
Если после гласной буквы стоит одна буква r, то она сама не читается, но придаёт гласной особое звучание.
Правила чтения английских гласных + r | ||
---|---|---|
Гласная буква | Как читается | Примеры |
a | читается как [a:] | park [pa:k] |
e | читается как [ɜː] | her [hɜː] |
i | читается как [ɜː] | first [fɜːst] |
o | читается как [ɔ:] | horse [hɔ:s] |
u | читается как [ɜː] | fur [fɜː] |
y | читается как [ɜː] | Byrd [bɜːd] |
Сочетания гласных + r
Если после двух гласных стоит одна буква r, то она сама не читается, но меняет чтение стоящих перед ней гласных.
Правила чтения сочетания английских гласных + r | ||
---|---|---|
Сочетание гласных + r | Как читается | Примеры |
air | читается как [eə] | hair [heə] |
eer | читается как [ɪə] | beer [bɪə] |
oor | читается как [ɔ:] | floor [flɔ:] |
our | читается как [aʊə] | flour [‘flaʊə] |
Видео: правила чтения гласных букв в сочетании с буквой R
Сочетания гласных букв
Правила чтения сочетания английских гласных букв | ||
---|---|---|
Сочетание гласных | Как читается | Примеры |
ai | читается как [eɪ] | rain [reɪn] |
ay | читается как [eɪ] | lay [leɪ] |
ea | читается как [i:] читается как [e] | meat [mi:t] head [hed] |
ee | читается как [i:] | see [si:] |
ew | читается как [ju:] | new [nju:] |
oi | читается как [ɔɪ] | point [pɔɪnt] |
oy | читается как [ɔɪ] | boy [bɔɪ] |
ou | читается как [aʊ] | out [aʊt] |
oo | читается как [u:] читается как [ʊ] читается как [ʌ] | boot [bu:t] book [bʊk] blood [blʌd] |
ook | читается как [ʊ] | cook [kʊk] |
Важно знать!
Сочетание oo может читаться по-разному, и часто это зависит от буквы, стоящей после него. Например, ook читается как [ʊk], но вот исключение: kook [ku:k] (чудак). Поэтому чтение слов с oo следует всегда проверять по словарю.
Сочетания гласных и согласных букв
Правила чтения сочетания английских гласных и согласных букв | ||
---|---|---|
Сочетание букв | Как читается | Примеры |
al | в ударном слоге перед k читается как [ɔː] перед остальными согласными — как [ɔːl] | chalk [tʃɔːk] small [smɔːl], исключение valley [‘vælɪ] |
augh | читается всегда как [a:f] | laugh [la:f] |
aw | читается обычно как [ɔː] | raw [rɔː] |
igh | читается всегда как [aɪ] | bright [braɪt] |
ough | читается всегда как [əʊ] | though [ðəʊ] |
ought | читается всегда как [ɔːt] | thought [θɔːt] |
ow | читается обычно как [aʊ], но в словах-исключениях – как [əʊ] | now [naʊ] row [rəʊ] |
qu | стоит только перед гласными и читается всегда как [kw] | quiz [kwɪz] |
qua | читается всегда как [kwɔː], | quarter [‘kwɔːtə] |
sion | читается всегда как [ʒn] | television [telɪ’vɪʒn] |
ssion | читается всегда как [ʃn] | commission [kə’mɪʃn] |
sure | читается всегда как [ʒə] | pleasure [‘pleʒə], исключение: sure [ʃʊə] |
tion | читается всегда как [ʃn] | attention [ə’tenʃn] |
wa | перед конечным согласным (кроме r) или группой согласных читается как [wɔ] перед r – как [wɔ:] | want [wɒnt] warm [wɔ:m] |
wor | перед согласным в ударном слоге читается как [wɜː] | world [wɜːld] |
Чтение согласных букв
Правила чтения английских согласных букв | ||
---|---|---|
Буква | Как читается | Примеры |
Bb | читается звонко, как [b] | bed [bed] |
Dd | читается звонко, как [d] | desk [desk] |
Ff | читается глухо, как [f] | five [faɪv] |
Hh | читается глухо, как [h] В словах honour, honest, hour буква h не произносится | his [hɪz] |
Jj | читается звонко, как [dʒ] | Jane [dʒeɪn] |
Kk | читается глухо, как [k] | kind [kaɪnd] |
Ll | читается звонко, как [l] | like [laɪk] |
Mm | читается звонко, как [m] | may [meɪ] |
Nn | читается звонко, как [n] | nice [naɪs] |
Pp | читается глухо, как [р] | park [pa:k] |
не читается, но входит в сочетание qu | ||
Tt | читается глухо, как [t] | take [teɪk] |
Vv | читается звонко, как [v] | very [verɪ] |
Ww | читается звонко, как [w] | wind [wɪnd] |
Zz | читается звонко, как [z] | zoo [zu:] |
Cc | перед e, i, у читается как [s], перед a, o, u, всеми согласными и в конце слова читается как [k] | centre [sentə], pencil [pensl], icy [‘aɪsɪ] can [kæn], come [kʌm], cry [kraɪ] |
Gg | перед е, i, у читается как [dʒ], перед a, o, u, всеми согласными, в конце слова читается как [g] | page [peɪdʒ], giant [dʒaɪnt], gym [dʒɪm], исключение: tiger [taɪgə] game [geɪm], go [gəʊ], glad [glæd] |
Rr | после гласных не читается, но меняет чтение самих гласных; во всех остальных случаях читается как [r] | rabbit [‘ræbɪt], crow [krəʊ] |
Ss | в начале слова и перед глухими согласными, в конце слова после глухих согласных читается как [s], между гласными, в конце слов после гласных и звонких согласных читается как [z] | sad [sæd], score [skɔː], its [ɪts] |
Xx | перед ударными гласными читается как [gz], перед согласными, безударными гласными и в конце слова читается как [ks] | exam [ɪg’zæm] next [nekst], axis [‘æksɪs], six [sɪks]; слово exit (выход) может читаться и как [‘eksɪt], и как [‘egzɪt] |
Видео: правила чтения согласных букв C, G, S
Сочетания согласных букв
Правила чтения сочетания английских согласных букв | ||
---|---|---|
Сочетание букв | Как читается | Примеры |
ch | читается всегда как [tʃ] | cheese [tʃɪ:z] |
ck | читается всегда как [k] | black [Ыæк] |
gh | читается как [g], Является частью сочетаний igh, augh, ough и ought, для которых существуют отдельные правила чтения | ghost [gəʊst] |
gn | читается обычно как [n], есть случаи, где gn читается так, как пишется | reign [reɪn] sɪgnal [‘sɪgnəl] |
gue | читается как [ge] | guest [gest] |
kn | читается как [n] | know [nəʊ] |
mb | односложных словах читается как [m], в многосложных словах и m, и b читаются, так как обычно не являются сочетанием, а принадлежат разным частям слова | lamb [læm], comb [kəʊm] combine [kəm’baɪn] |
ng | в конце слова читается как [ŋ], в середине слова читается как [ŋg] | strong [strɒŋ] strongest [‘strɒŋgest] |
nk | читается всегда как [ŋk]; исключения: случаи, когда n и k принадлежат разным корням сложного слова или n принадлежит приставке, а k — корню | thank [θæŋk] unkind [ʌn’kaɪnd] |
ph | читается как [f]. Слова, содержащие сочетание ph, обычно являются по происхождению древнегреческими | photo [‘fəʊtəʊ] |
rh | читается как [r]. Слова, содержащие сочетание rh, обычно являются по происхождению древнегреческими | rhinoceros [raɪ’nɒsərəs] |
sch | читается как [sk] | school [sku:l] |
sh | читается как [ʃ]; исключения: случаи, когда s и h принадлежат разным корням сложного слова или s принадлежит приставке, ah — корню | short [ʃɔ:t] dishonest [dɪz’ɒnɪst] |
tch | читается всегда как [tʃ] | kitchen [‘kɪtʃɪn] |
th | между гласными, а также в начале местоимений, наречий и артикля the читается как [ð]. В конце слова, после согласных и перед ними, а также в начале слов, относящихся к другим частям речи, читается как [θ] | this [ðɪz] thing [θɪŋ] |
wh | перед всеми гласными, кроме буквы o, читается как [w]. перед o — как [h] | what [wɒt] who [hu:] |
wr | читается как [r] | write [raɪt] исключение: Lawrence [‘lɔːrəns] (город Лоренс) |
Видео: правила чтения согласных букв в сочетании с буквой H
Анна Панкевич: Во-первых, Fitzroy поздравляет вас, ваших сотрудников и, конечно, читателей с активным началом работы Inspiria. И как раз хотела бы начать с названия издательства. Красиво и загадочно, может, из-за благозвучности слова или некоего иностранного флера. Какой смысл вы вкладывали в него, каков посыл, месседж? Вдохновение от чтения книг?
Екатерина Панченко: Название издательства Inspiria связано прежде всего с идеей вдохновения, как движущей силы и писательского труда, и издательского дела.
А.П.: В холдинге “Эксмо-АСТ” есть отдельные редакции прозы — Corpus под руководством Варвары Горностаевой, “Редакция Елены Шубиной”, “Время” выпускает художественную литературу. Чем отличаются книги, выходящие в Inspiria?
Е.П.: Все книги разные, все авторы разные, и читатель у каждого романа свой. Так что обилие в холдинге и вообще на рынке редакций и издательств со своим индивидуальным видением издательского портфеля — это нормальная ситуация. Портфель Inspiria складывается из мозаики издательских портфелей редакторов, тут работающих. Особенность нашего портфеля в целом — в своём многообразии оставаться обращённым к читателю, издавать современные увлекательные истории, не замыкаться в строгих рамках жанра.
А.П.: Какова пропорция между зарубежной и отечественной прозой в издательстве? Говоря о переводных книгах, какие страны лидируют по популярности, тиражам? Почему — близость менталитетов, особое восприятие, читательские привычки, активный маркетинг?
Е.П.: В основном в Inspiria выходят романы зарубежных авторов, российских романов немного. Больше всего переводов с английского языка, эта ситуация одинакова во всех российских издательствах. Но мы постоянно расширяем сферу своих интересов и предлагаем читателям романы, переведённые с немецкого, польского, шведского, норвежского, голландского, итальянского языков. Уверена, что география расширится, вслед за появлением новых интересных романов на всех языках мира.
А.П.: В отличие от небольших независимых издательств, выпускающих в основном книги определённой тематики, в вашем, крупном издательстве, охвачены все жанры, что называется, от “А” до “Я”. Какие из них наиболее рейтинговые — детективы, фантастика, любовные романы? Появляются ли новые жанры или поджанры?
Е.П.: Мы не отказываем себе в удовольствии издавать книги любых жанров. Триллеры всегда пользуются читательской любовью, фантастика как никогда актуальна. Фантастический триллер — одно из любимых сочетаний жанров у современного читателя. Проза с элементами фантастики, фантастика с элементами романтики, романтика с элементами триллера — сегодня вы, наверное, с трудом найдёте чистый жанр. Очевидно, что и нас, и нашего читателя в первую очередь интересует полнокровная, увлекательная и остроумная история, читатель идёт за писателем и его уникальным голосом, а не за предсказуемым набором жанровых правил.
А.П.: Как много времени проходит с момента утверждения рукописи или перевода до выхода книги из типографии? CEO “Эксмо” Евгений Капьёв в СМИ, на авторских и бизнес-конференциях особо подчёркивает инновационную IT-составляющую в издательской работе. В чём именно она заключается в Inspiria, ощущают ли редакторы, другие специалисты её эффективность?
Е.П.: Сроки подготовки переводного романа — около года, иногда чуть меньше. Сроки подготовки романа, написанного по-русски, сокращаются ровно на временные затраты на перевод. Всё остальное — редактура, корректура, разработка обложки — занимает примерно столько же времени. Кроме того, в издательском деле есть сезонность, поэтому книга не всегда выходит в свет, когда она полностью подготовлена, а может ждать своего сезона. Что касается инноваций в изданиях Inspiria, мы даём читателям возможность через QR-код получить доступ к дополнительным материалам, помогающим проникнуться атмосферой книги. Это могут быть и плейлисты, и видеоролики, и обои для рабочего стола на компьютере или заставка на экран телефона, рецепт коктейля или путеводитель по месту действия романа. Такое делалось и раньше, но в нашем случае — это обязательный элемент, который всегда присутствует в книге. Однако скачивать такие материалы, или просто читать бумажную книгу в привычном режиме — это выбор читателя.
А.П.: Вы давно работаете в сфере книгоиздания. Меняются ли со временем темы в литературе или по-прежнему основное — рефлексия о жизни, война, любовь, смерть? Насколько — глобально — процессы, происходящие в мире, и локально — в нашей стране, обществе, отражаются в литературе? Как это проявляется в языке?
Е.П.: Я работаю в книгоиздании более 25 лет, так что с уверенностью динозавра могу сказать, что вот эти темы — рефлексия о жизни, война, любовь, смерть — остаются основными много дольше, чем два десятилетия. Современность всегда отражается в литературе, ведь о каком времени не говорил бы писатель, он всегда разговаривает с современником. Я не лингвист, чтобы публиковать заметки о языке; по моему скромному впечатлению, авторы Inspiria вполне находят в современном русском языке все средства для выражения своих идей.
А.П.: Как вы считаете, книг какой тематики не хватает в русскоязычной прозе?
Е.П.: Художественная литература не создаётся “на тему”, это не сочинение в школе. Я так же уверена, что на русском языке сейчас пишется необходимое и достаточное количество романов на все возможные темы и во всех возможных жанрах. Вопрос в том, интересуют ли они читателя и хороши ли они.
А.П.: Как вы относитесь к российскому премиальному процессу в литературе? Нужен ли такой разброс в премиях (сейчас их около 10)? Что они демонстрируют: вкус и возможности лоббирования издателей, главенствующие тренды в нашей современной литературе, что-то иное? Ведь читательские голосования всегда “выдают” другие результаты.
Е.П.: Премии очень нужны писателям и профессиональному сообществу. Мы часто забываем, что это один из способов финансовой поддержки писателей, что важно. Премии помогают профессионалам отслеживать новинки, соответствующие каким-то заданным критериям — будь то премия за лучший роман о кулинарии, или детективный роман, или шедевр стилистики. Премий должно быть больше, на мой взгляд, в том числе локальных и узконаправленных. А вот связка “премия” — “читатель” работает на широкую аудиторию только в случае Нобелевской премии, так как сама премия и связанная с ней легенда известны зачастую куда больше, чем писатели, которые её получают. В остальных случаях читательские сообщества, для которых некая премия служит знаком качества и навигатором в море книг, очень небольшие. К счастью или к несчастью, самым мощным инструментом оповещения о книге, которую обязательно нужно прочитать, остаётся сарафанное радио. И поэтому читательский топ-лист — это всегда книги, сюжет которых можно пересказать за минуту и после прочтения которых остаётся непреодолимое желание немедленно поделиться прочитанным хоть с кем-нибудь.
А.П.: Философ Валерий Подорога, работавший, в том числе, с проблематикой устной и письменной речи, по словам его коллег, считал, что в наше время литература становится заменой философии, потому что является свидетельством бытия. Согласны ли вы с этим мнением?
Е.П.: Так тоже можно сказать.
А.П.: За какими новинками Inspiria нам, читателям, отправляться на ярмарку Non/fiction?
Е.П.: “Второй меч” Петера Хандке, “Мой белый” Ксении Буржской, “Там мы стали другими” Томми Оринджа, “Элджернон, Чарли и я” Дэниела Киза, “Помутнение” Джонатана Литэма, “Сны Ocimum Basilicum” Ширин Шафиевой и целый ворох новеньких захватывающих историй про любовь и смерть.
Перевести имя на иноземный язык первоначально может показаться чем-то лёгким, ведь мы довольно часто сталкиваемся с зарубежными именами в песнях, кинокартинах и письменности. Однако в действительности дело обстоит немного по другому: правила произношения в языках разнятся, также и сами алфавиты выглядят не равнозначно, рекомендуя для одного и того же звука ряд вариаций алфавитного обозначения. Как бы сильно мы не хотели с полной точностью передать звучание русского «исходника», осуществить это навряд ли удастся. Только один разумный выход в этой ситуации – отыскать максимально приближенное к оригиналу звучание и написание, при этом не забывая о законах зарубежного языка. В текущем материале разберем, как пишется имя Александр по-английски и как его выговаривать.
Трудности правильного написания имени Александр
В имени Александр не имеются спорные буквы ё, ю, я, шипящие, мягкий и твердый знаки, моменты, которые необходимо уточнить все-таки есть. Если мы стремимся перевести написание имени Александр кириллицей в латиницу, мы обнаруживаем, что для выражения сочетания «кс» можно применять в английском языке как «ks», так и «x», да и в окончании имени имеется чрезмерная нагроможденность согласных, которые англоговорящему гражданину инстинктивно хотелось бы каким-либо приемом нейтрализовать.
По этой причине не получится сделать прямой перевод букв, требуется изучить все нюансы правильного написания. Для избавления от всевозможных несостыковок при переводе была образована специальная система транслитерации русскоязычных имен на версию в латинице. На сайте https://transliterat.ru/ можно посмотреть как работает транслитерация имени по стандартным правилам (ГОСТ Р 52535.1–2006, Приказ МВД № 995, Приказ МИД № 4271, международные телеграммы). Система позволяет поменять русские буквы латинскими, придерживаясь актуальных лингвистических правил.
Как произносить имя Александр по-английски
Звуковой строй заметно различается: большая часть звуков в английском языке лежит «внутри ротовой полости», т.е. выговариваются с определенным усилием, сопротивлением, в таком варианте обилие альвеолярных, гортанных, палато-альвеолярных звучаний.
Это означает, что английские звуки залегают глубоко, для того, чтобы их продекламировать, нужно напрячься, держать мышцы в постоянном тонусе. Звуки русского языка издаются в основном при помощи губ, есть несколько губно-зубных звучаний. Почти все располагаются «на поверхности», издаются без ненужного напряжения. Таким образом, даже если мы очень близко передадим алфавитные аналоги имени Александр на англ языке, произносительные характеристики обязательно будут отличаться.
Самый частотный вариант имени Александр на английском, встречающийся в художественной литературе, музыкальных композициях старины и нашего времени – Alexander.
Для обозначения сочетания «кс» предпочитают «x», а окончание имени разбавляется гласным звуком для сонорности. Для данной вариации в британской фонетической системе имеется надлежащее произношение: Alexander [ал’иксáндр].
Обратим внимание на два ударения, одно – на первом слоге – менее значимое, второе – и основное – на третьем слоге, что полностью соответствует русскому распределению ударений в имени Александр [ал’иксáндр], но допустимо и отхождение [ал’иксáндар]. Сходства между произносительными особенностями следующие: в обоих случаях ударный «а» полнозвучен и долог, другие звуки немного редуцируются, то есть укорачиваются.
В обеих системах произносящий зачастую хочет разбавить нагроможденные согласные в конце имени Александр на английском и добавляет туда гласный звук. Различия в том, что в английском конечный звук полностью редуцирован до нейтрального [ə]. Подметим, что и согласные в имени на английском языке будут лежать несколько глубже в ротовой полости и при произношении требовать усилие.
В американском варианте имя звучит следующим образом: [ˌaləɡˈzandər]. Наблюдаем два нейтральных редуцированных звука и характерное для американцев [r].
Если мы пожелаем перевести сокращенную форму имени – «Саша», то получим «Sasha», прижившееся и в зарубежной культуре, и в литературе. Здесь затруднений не происходит.
Варианты написания имена «Александр»
Но на этом наш урок не заканчивается. Не всегда написание имени выглядит именно так, как было рассмотрено выше. В зависимости от ситуации имя может иметь следующие вариации:
- Alexander
- Aleksandr
- Aleksander
- Alexandr
- Alyaksandr (чаще всего для обозначения белорусского имени).
- Aleksandar
- Alexandre
- Aleksandre (для бельгийских, португальских и других вариаций).
- Oleksandr
- Olexander
Olexandr (используются для передачи украинского варианта имени. Даже если русский произносящий назовет имя «Александр», перевод на английском остается приближенным к этимологии. Например: Александр Мельниченко — Oleksandr Melnychenko).
Перечисленные варианты признаны равноправными и могут употребляться в зависимости от корней имени, пожеланий носящего имя и других факторов. Но когда дело доходит до российских и международных документов, в частности, загранпаспорта, нормы становятся строже. Рассмотрим их.
Транслитерация имени Александр по российскому ГОСТу
Как было замечено выше, вариаций написания имени предостаточно. Наиболее частотным написанием имени в английском языке для англоговорящих персон является «Alexander». Но в России нормы несколько иные. Для оформления документации используется вариант Aleksandr:
- при оформлении загранпаспорта;
- в соответствии с гост-системами транслитерации;
- при составлении международных телеграмм, идущих из России.
То есть переход имени произошел следующим путем:
А — A
Л — L
Е — E
К — K
С — S
А — A
Н — N
Д — D
Р — R
Расхождение с британским частотным вариантом присутствует. Удалена гласная буква в конце имени, а «кс» передается в соответствии с «ГОСТ Р 52535.1.» как «ks», а не «x». Никаких сложностей с переводом «Александр» на английский не возникнет, поскольку он максимально приближен к изначальному варианту.
Отметим, что рассмотренная транслитерация используется в соответствии с официальными стандартами, но законодательство Российской Федерации позволяет гражданам подать прошение в случае необходимости изменения зарубежного написания имени. Это делается в ФМС, и в дальнейшем человек правомочен просить о сохранении именно желаемого варианта написания. Но стоит учитывать, что необходимо обозначить весомые причины изменения иноязычной вариации написания.
В статье мы рассмотрели, как Александр пишется по-английски и транскрипционные особенности. Успехов в изучении английского языка!
6
11 ответов:
2
0
Имя российского фигуриста Евгения Плющенко пишут как Evgeny Plushenko, а на официальном сайте спортсмена написано Evgeni Plushenko или Yevgeny Plyushchenko.
Более привычное написание «Й» как «Y», поэтому на выбор, или I или Y.
1
0
В английском нет аналога букве «Й» В английском языке его заменяют несколько гласных, оканчивающихся звуком «Й». Это «А», «I», «J», «Y»,которые по русски звучат, как «Эй», «Ай», «Джей», «Уай». Они же и дают в словах звучание буквы «Й». Правда не во всех случаях. Но в большинстве.
1
0
В английском языке есть немного похожий звук, который в транскрипции обозначается знаком j, но в письменной речи используется буква Y. Этот звук несколько мягче русского, это достигается положением языка. При написании русских слов латиницей чаще используется буква y.
1
0
Что интересно, у друга (зовут Сергей) в загранпаспорте написано Sergey, а в водительском удостоверении — Sergei. Теперь вот думает, надо что-то из этого менять или так оставить. А в смсках на транслите я вообще всегда «j» пишу, по привычке.
1
0
Как то на заре появления телефонов, когда в смске на русском языке помещалось не более 5 слов, а на английском намного больше все экономисты старались писать русский текст английсмкими буквами, в том числе и я. Так вот тогда мы букву Й заменяли маленькой и большой английской буквой iI, но потом как-то из-за лени оставили только букву i…
1
0
Букву «и краткое — (Й)» при транслитерации на русский язык заменяет английская буква «j». Именно она считается правильной заменой «Й» при написании этой буквы латиницей. Все другие варианты написания не желательны.
1
0
По правилам транслитерации русская буква й представляется латинской y. Напрмер, Nikolay, Aleksey.
Но в загранпаспорте по новым правилам й пишется через i. То есть будет уже Nikolai, Aleksei. В общем-то понятно, но по мне как-то странно это.
1
0
По правилам транскрипции пишется [:j] или j. при письме конечно же используют, как y. то есть при написании каких-либо русских слов мы конечно же используем букву y. Так и пишем и уже практически все привыкли к этому.
1
0
J — правильнее, но это для супер образованных, поэтому практически никто не использует такое окончание у нас.
А вообще, от слова зависит! Например, покупай — pokupai, связной — svyaznoy. И даже не надо спорить, я это говорю исходя из многолетней практики работы в PR и маркетинге. Именно такие приёмы наиболее эффективны/понятны для нашего русскоязычного населения.
0
0
Ну бывают многие варианты написания. Но все же более рационально писать «j». Именно так при переводе на латиницу в паспорте у меня написано имя. Так что имейте в виду, если ваше имя или фамилия содержит такую букву, оно тоже будет писаться как «j» — можете проверить.
0
0
Буква «Й» по-английски обычно заменяется буквой «Y».
Запомнила это благодаря тому, что иногда приходят рекламки на сотовый телефон в виде СМС и там как раз русские слова английскими буквами написаны. И «Й» заменяется именно «Y».
Хотя слышала, что можно еще заменить буквой «i». Но так как — то не привычно для меня.
Читайте также
Любимая- darling (читается далин), один- one (уан), спасибо- Thanks! (сенк)
Русское слово субботник уже давно и прочно вошло в англоязычные словари — subbotnik. Можете проверить это по словарю Merriam-Webster, например.
Также для слова субботник можно использовать следующие слова и словосочетания:
- litter pick;
- volunteer clean-up;
- voluntary Saturday work;
- clean-up event;
- community clean-up day
и некоторые другие. (Источник можно найти вот здесь).
По крайней мере, эти слова и словосочетания будут понятны англоязычным, ибо субботники происходят не только в нашей стране, но и за рубежом. Людям, в целом, понятна идея поработать в одну из весенних суббот совершенно бесплатно для уборки и благоустройства близлежащей территории.
Фраза «по твоему усмотрению» на английский язык может переводиться как:
at your convenience, что значит «как вам будет угодно», «в любое удобное для вас время», «на ваше усмотрение», «по вашему желанию».
Также возможны варианты:
it`s up to you («твое дело», «как хочешь»);
at your choice» («на ваше усмотрение»);
according to your wishes, at your pleasure («по вашему желанию»);
as you please» («как пожелаете»).
Есть такая особая категория людей (заметьте, у любой нации), которым, если следовать уже русской поговорке, деньги карман жгут. То есть это такие люди, у которых деньги надолго не задерживаются: они обязательно должны потратить их, как только получают. При этом, они могут потратить привалившие им деньги на что угодно, но не самое необходимое. Не умеют эти люди разумно планировать свои расходы. А как тут суметь это сделать, если в кармане пожар:-)
Про таких людей ещё говорят, что деньги у них не задерживаются. А ещё мне нравится выражение — у него/неё/них в кармане дырка.
Вот, так примерно и будет переводится на русский язык английское выражение-одиома:
Английский язык популярен во всем мире и является одним из популярных языков во всем мире. В основном на нем общаются многие как международный язык и есть слова очень похожие и слово тигр очень похож на написание, только звучит не много не так (tiger)тайгэ произносится эр на конце произносится не четко .