Панченко по английски как пишется

Перевод русских имен на заграничный манер частенько вызывает жаркие споры и дискуссии. одни считают, что надо писать только так, другие

Имя Юрий на английском языке

Перевод русских имен на заграничный манер частенько вызывает жаркие споры и дискуссии. Одни считают, что надо писать только так, другие что наоборот, только эдак… Истина же где-то посередине, поэтому приходится изучать ситуацию со всех сторон. Сегодня и займемся данным вопросом, а именно подробно разберем, как пишется Юрий на английском. Из статьи вы узнаете о сложностях перевода, ознакомитесь со стандартом написания этого мужского имени в заграничном паспорте, а также узнаете, как будет по-английски Юра, а еще Юрочка, Юраня и другие прозвища для дружеского общения и неформальной переписки. Приглашаем присоединится к чтению, ведь материал обещает быть познавательным и интересным!

Почему сложно написать Юрий на английском

Чтобы понять, как пишется имя Юрий по-английски, прежде всего необходимо вникнуть в суть проблемы перевода. И, если говорить обобщенно, заключается сложность в следующем.

Как известно, русский и английский языки используют разные алфавиты: нам привычны славянские кириллические буквы, а в Европе большинство языков, среди которых и English language, основаны на латинице. Причем в кириллической азбуке на несколько букв больше, чем в латинской: отсюда и вытекает ряд несостыковок в написании и произношении слов. Например, имя Юра на английском языке затруднительно написать из-за начальной Ю. Просто-напросто нет в английском алфавите соответствующей буквы, разве что можно использовать U, но по звучанию в слове она больше напоминает звук «у», а на английском и вовсе иногда читается как «а».

Для разрешения подобных спорных моментов был придуман специальный метод транслитерации – передачи русского звучания буквами английского языка. При этом сложные для восприятия европейцев и американцев звуки подменяются специальными буквосочетаниями, обладающими схожим звучанием. Например, перевести Юрия на английский помогают комбинации «yu», «iy», «iu», «ii», «ij». Причем точный выбор здесь зависит от ситуации применения и используемой системы транслитерации. В принципе, разница не столь большая, но в зависимости от выбранных букв и буквосочетаний произношение имени Юрий на английском будет немного изменяться.

Вот так выглядит наша сегодняшняя тема в теории. Теперь же предлагаем перейти к практике, и на конкретных примерах рассмотреть, как по-английски будет Юрий переводиться в разных жизненных ситуациях.

Как пишется имя Юрий в заграничном паспорте

Прежде всего перевод русского имени может потребоваться для оформления документов, связанных с поездками за рубеж. Например, для регистрации именной банковской карты, получения международных водительских прав, и, конечно же, оформления заграничного паспорта. Причем с последним документом связана отдельная история.

Долгие годы в России транслитерация имен не регламентировалась никакими нормами, в результате чего имя Юрий английскими буквами в паспортах писали на разный лад. Так, в зависимости от места выдачи паспорта, в документе мог быть указан перевод Yuriy, Yurij и даже просто Urii. Впоследствии подобные расхождения в написании имени становились причиной юридических проволочек, которые могли преследовать владельца «неправильного» паспорта годами. Поэтому в 2010 году Федеральная Миграционная Служба России разработала нормативный акт, регламентирующий транслитерацию русских имен для внесения данных в загранпаспорт.

С тех пор в нашей стране для всех паспортных столов введен единый стандарт транслитерации. И согласно действующей норме, имя Юрий на английском языке пишется следующим образом:

  • IURII

Обращаем ваше внимание на то, что буквосочетание «ii» передает российскую комбинацию «ий», а не является случайным дублем буквы «и».

Итак, согласно стандарту, именно словом IURII, и никак иначе, пишется по-английски Юрий в заграничном паспорте. Но дело в том, что нормы миграционной службы внутренние, т.е. не распространяются на другие сферы жизни общества. Поэтому, например, на банковской карте могут написать имя владельца Yurii, а в водительских правах – Yurij.

По сути, и то, и другое написание верно, но с юридической точки зрения разные переводы могут внести сумятицу. Поэтому мы бы рекомендовали при ведении документации придерживаться того стиля, как пишется имя Юрий на английском языке в загранпаспорте. Только при таком подходе вы всегда будете уверенны в том, что вам не придется подтверждать свою личность на разных документах в судебном порядке.

Перевод имени Юрий на английский для неформального общения

Если же сказать или написать по-английски Юрий требуется для общения с иностранцами, то количество вариантов перевода фактически безгранично. Почему? Потому что международными нормами транслитерация не регламентируется, т.е. каждый человек волен сам выбирать, как писать свое имя. Но, безусловно, существуют популярные варианты, менее известные переводы и самые оригинальные, крайне редкие стили написания. Для наглядности приведем перевод имени Юрий на английский для каждой из названых групп.

Итак, в неформальном общении не обязательно следовать русскому стандарту, по которому пишется по-английски Юрий в загранпаспорте. Наоборот, лучше воспользоваться популярными международными системами транслитерации, методы которых иностранцу будут ближе и понятнее. И один из самых популярных переводов имени Юрий пишется как Yuri. Именно такой вариант чаще всего употребляется в разговорной речи, публикациях СМИ и художественной литературе.

  • Listen to me, Yuri! I promise you will be free. — Юрий, послушай меня! Я обещаю, ты будешь свободен.
  • In 1961 cosmonaut Yuri Gagarin visited Cuba. — В 1961 году космонавт Юрий Гагарин посетил Кубу.
  • Yuri Fedorovich, to get on the trolleybus enter from the other side. — Юрий Федорович, вход в троллейбус расположен с другой стороны.

Еще встречаются случаи, когда Юрий по-английски пишется переводом Yury или Yuriy. Казалось бы, такое написание ближе к русскому произношению, тем не менее в речи подобные формы употребляются редко.

  • After the final match, Yuriy Ivanov told reporters that the team’s goalkeeper was seriously injured. — После финального матча Юрий Иванов рассказал журналистам, что голкипер команды получил серьезную травму.
  • During the clashes, Yury Timofeev destroyed fifteen armed enemies. — За время баталий, Юрий Тимофеев устранил пятнадцать вооруженных противников.

А среди самых редких вариантов особого внимания заслуживает английский перевод имени Юрий как Youri. Согласитесь, присутствуют в этом слове своеобразный шарм и изящество. Интересна и орфография такого перевода: you напоминает идентичное в написании английское местоимение, а окончание ri чем-то даже напоминает французскую манеру речи. Тем удивительнее, что целом по произношению получается русское имя Юрий. Так что если хотите соригинальничать и выделиться среди множества тезок, можете смело использовать именно такой перевод имени.

  • Youri Derevyanchenko – a Russian businessman, the main owner of the ABC corporation. — Юрий Деревянченко – русский бизнесмен, главный владелец компании «Эй-Би-Си».

Однако, в целом неформальное общение не предполагает использование полной формой имени. Ведь и на русском очень редко друзья и близкие люди обращаются к человеку «Юрий». Слишком отдает полная форма имени торжественностью и официальностью. Поэтому в разговорной речи предпочтительно использование сокращенных форм и ласковых прозвищ. Так что предлагаем узнать, как пишется Юра на английском, а также все производные формы этого имени.

Сокращения и ласковые обращения для имени Юрий на английском языке

Итак, для неформального общения принято использовать сокращенные формы имен. И сделать их на английском можно двумя способами: найти аналог имени в языке или транслитерировать русские прозвища. К сожалению, настоящий англо-перевод имени Юрий мы сделать не сможем, поскольку это имя не используется в англоязычных странах. Точнее говоря, оно встречается, но в совсем другой форме (Георгий – George), причем ввиду исторических событий в русском языке обе эти формы уже давно не связаны. Так что не будем вспоминать былое, а просто прибегнем ко второму способу образованию прозвищ.

Чтобы написать Юрочка, Юрец или Юрок, нам потребуется переписать русские слова английскими буквами. Но, как вы помните, написание на английском Юрий может быть разным, поскольку используются разные системы транслитерации. Тот же самый момент касается и сокращенных форм, поэтому не удивляйтесь, что на одно русское слово приходится сразу несколько аналогов на английском. Все варианты, как ласково и сокращенно пишется Юрий на английском языке, считаются правильными, ведь международные стандарты не предъявляют строгих требований к написанию. Так что не переживайте, и выбирайте любой из представленных ниже вариантов:

  • Юра – Iura, Yura, Ura;
  • Юрочка – Iurochka, Yurochka, Urochka;
  • Юрка – Iurka, Yurka, Urka;
  • Юраня – Iurania, Iuranya, Yuranya, Yurania, Urania, Uranya;
  • Юрец – Iurets, Iurec, Yurec, Yurets, Urets, Urec;
  • Юрок – Iurok, Yurok, Urok;
  • Юронька – Iuronka, Yuron`ka, Uron`ka;
  • Юраха – Iurakha, Yurakha, Urakha;
  • Юрёня – Iurenia, Yuryonya, Uronia, Uronya;
  • Юрасик – Iurasik, Yurasik, Urasik.

И схожим образом вы можете перевести любое предпочтительное для вас прозвище из русского языка. Так что простор для фантазии и поиска оригинального имени ничем не ограничен!

Вот и все. Теперь вы знаете, как по-английски Юра, Юрий, Юрочка и другие формы имени пишутся и произносятся. Успешного применения полученных знаний и до новых встреч!

Просмотры: 3 680

Правила чтения в английском языке (а также исключения) необходимо запомнить. В английском языке существует большое расхождение между написанием и звучанием слов. Чтение букв зависит от их положения в слове и от их сочетания с другими буквами.

Чтение гласных букв

  1. Иногда гласные вообще не читаются. Буква e не читается в конце слова, например: love [lʌv]. И при добавлении к таким словам суффикса, окончания или другого корня (для образования сложного слова) буква e не читается, хотя она уже не будет конечной, например: lovely [‘lʌvlɪ]. Такая буква e называется непроизносимой, или немой.
  2. Чтение гласной буквы зависит от следующего:
    • стоит после гласной буква r или нет;
    • если нет, то находится ли она под ударением;
    • если она ударная, то имеет значение тип слога — открытый или закрытый.
  3. Гласная буква в открытом ударном слоге читается так, как в алфавите (это всегда или долгий звук, или дифтонг). Такой тип чтения называется алфавитным. Гласная буква в закрытом ударном слоге всегда читается как простой краткий звук.
    Слог считается открытым, если:
    • он последний в слове и заканчивается на гласную;
    • за гласной буквой стоит ещё одна гласная;
    • за гласной — согласная, а за ней — одна или несколько гласных.
    Слог считается закрытым, если:
    • он последний в слове и заканчивается на согласную;
    • после гласной буквы стоят две согласные (или больше).

Гласные в безударном слоге

Правила чтения английских гласных в безударном слоге
Гласная буква Как читается Примеры
a читается как [ə] about [ə’baut], address [ə’dres]
e читается как [e]
читается как [ɪ]
expedition [ekspɪ’dɪʃən]
exam [ɪg’zæm]
i читается как [ɪ] inside [‘ɪnsaɪd], inspect [ɪn’spect]
o читается как [ə] consist [kən’sɪst], conform [kən’fɔ:m]
u читается как [ʌ] upgrade [ʌp’greɪd], unaided [ʌn’eɪdɪd]
y бывает в такой позиции редко
и лишь в заимствованных словах,
которые читаются по-разному

Гласные в открытом ударном слоге

Правила чтения английских гласных в открытом ударном слоге
Гласная буква Как читается Примеры
a читается как [eɪ] name [neɪm]
e читается как [i:] Pete [pi:t]
i читается как [aɪ] five [faɪv]
o читается как [əu] nose [nəuz]
u читается как [ju:] use [ju:z]
y читается как [aɪ] type [taɪp]
    Важно знать!

  1. Буква y в конце многосложных слов читается как [ɪ], например: windy [‘wɪndɪ].
  2. Буква u после l и r всегда читается как [u:], например: blue [blu:], rule [ru:l].

Гласные в закрытом ударном слоге

Правила чтения английских гласных в закрытом ударном слоге
Гласная буква Как читается Примеры
a читается как [æ] flat [flæt]
e читается как [e] tell [tel]
i читается как [ɪ] wind [wɪnd]
o читается как [ɒ] hot [hɒt]
u читается как [ʌ] cup [kʌp]
y читается как [ɪ] system [‘sɪstɪm]

Гласные + r

Если после гласной буквы стоит одна буква r, то она сама не читается, но придаёт гласной особое звучание.

Правила чтения английских гласных + r
Гласная буква Как читается Примеры
a читается как [a:] park [pa:k]
e читается как [ɜː] her [hɜː]
i читается как [ɜː] first [fɜːst]
o читается как [ɔ:] horse [hɔ:s]
u читается как [ɜː] fur [fɜː]
y читается как [ɜː] Byrd [bɜːd]

Сочетания гласных + r

Если после двух гласных стоит одна буква r, то она сама не читается, но меняет чтение стоящих перед ней гласных.

Правила чтения сочетания английских гласных + r
Сочетание гласных + r Как читается Примеры
air читается как [eə] hair [heə]
eer читается как [ɪə] beer [bɪə]
oor читается как [ɔ:] floor [flɔ:]
our читается как [aʊə] flour [‘flaʊə]

Видео: правила чтения гласных букв в сочетании с буквой R

Сочетания гласных букв

Правила чтения сочетания английских гласных букв
Сочетание гласных Как читается Примеры
ai читается как [eɪ] rain [reɪn]
ay читается как [eɪ] lay [leɪ]
ea читается как [i:]
читается как [e]
meat [mi:t]
head [hed]
ee читается как [i:] see [si:]
ew читается как [ju:] new [nju:]
oi читается как [ɔɪ] point [pɔɪnt]
oy читается как [ɔɪ] boy [bɔɪ]
ou читается как [aʊ] out [aʊt]
oo читается как [u:]
читается как [ʊ]
читается как [ʌ]
boot [bu:t]
book [bʊk]
blood [blʌd]
ook читается как [ʊ] cook [kʊk]

Важно знать!
Сочетание oo может читаться по-разному, и часто это зависит от буквы, стоящей после него. Например, ook читается как [ʊk], но вот исключение: kook [ku:k] (чудак). Поэтому чтение слов с oo следует всегда проверять по словарю.

Сочетания гласных и согласных букв

Правила чтения сочетания английских гласных и согласных букв
Сочетание букв Как читается Примеры
al в ударном слоге перед k читается как [ɔː]
перед остальными согласными — как [ɔːl]
chalk [tʃɔːk]
small [smɔːl], исключение valley [‘vælɪ]
augh читается всегда как [a:f] laugh [la:f]
aw читается обычно как [ɔː] raw [rɔː]
igh читается всегда как [aɪ] bright [braɪt]
ough читается всегда как [əʊ] though [ðəʊ]
ought читается всегда как [ɔːt] thought [θɔːt]
ow читается обычно как [aʊ],
но в словах-исключениях – как [əʊ]
now [naʊ]
row [rəʊ]
qu стоит только перед гласными и читается всегда как [kw] quiz [kwɪz]
qua читается всегда как [kwɔː], quarter [‘kwɔːtə]
sion читается всегда как [ʒn] television [telɪ’vɪʒn]
ssion читается всегда как [ʃn] commission [kə’mɪʃn]
sure читается всегда как [ʒə] pleasure [‘pleʒə],
исключение: sure [ʃʊə]
tion читается всегда как [ʃn] attention [ə’tenʃn]
wa перед конечным согласным (кроме r) или группой согласных читается как [wɔ]
перед r – как [wɔ:]
want [wɒnt]

warm [wɔ:m]

wor перед согласным в ударном слоге читается как [wɜː] world [wɜːld]

Чтение согласных букв

Правила чтения английских согласных букв
Буква Как читается Примеры
Bb читается звонко, как [b] bed [bed]
Dd читается звонко, как [d] desk [desk]
Ff читается глухо, как [f] five [faɪv]
Hh читается глухо, как [h]
В словах honour, honest, hour буква h не произносится
his [hɪz]
Jj читается звонко, как [dʒ] Jane [dʒeɪn]
Kk читается глухо, как [k] kind [kaɪnd]
Ll читается звонко, как [l] like [laɪk]
Mm читается звонко, как [m] may [meɪ]
Nn читается звонко, как [n] nice [naɪs]
Pp читается глухо, как [р] park [pa:k]
Qq не читается, но входит в сочетание qu
Tt читается глухо, как [t] take [teɪk]
Vv читается звонко, как [v] very [verɪ]
Ww читается звонко, как [w] wind [wɪnd]
Zz читается звонко, как [z] zoo [zu:]
Cc перед e, i, у читается как [s],
перед a, o, u, всеми согласными и в конце слова читается как [k]
centre [sentə], pencil [pensl], icy [‘aɪsɪ]
can [kæn], come [kʌm], cry [kraɪ]
Gg перед е, i, у читается как [dʒ],

перед a, o, u, всеми согласными, в конце слова читается как [g]

page [peɪdʒ], giant [dʒaɪnt], gym [dʒɪm], исключение: tiger [taɪgə]
game [geɪm], go [gəʊ], glad [glæd]
Rr после гласных не читается, но меняет чтение самих гласных; во всех остальных случаях читается как [r] rabbit [‘ræbɪt], crow [krəʊ]
Ss в начале слова и перед глухими согласными, в конце слова после глухих согласных читается как [s],
между гласными, в конце слов после гласных и звонких согласных читается как [z]

sad [sæd], score [skɔː], its [ɪts]
 
 
 
please [pli:z], stories [‘stɔːrɪz], pens [penz]

Xx перед ударными гласными читается как [gz],
перед согласными, безударными гласными и в конце слова читается как [ks]
exam [ɪg’zæm]
next [nekst], axis [‘æksɪs], six [sɪks]; слово exit (выход) может читаться и как [‘eksɪt], и как [‘egzɪt]

Видео: правила чтения согласных букв C, G, S

Сочетания согласных букв

Правила чтения сочетания английских согласных букв
Сочетание букв Как читается Примеры
ch читается всегда как [tʃ] cheese [tʃɪ:z]
ck читается всегда как [k] black [Ыæк]
gh читается как [g],
Является частью сочетаний igh, augh, ough и ought, для которых существуют отдельные правила чтения
ghost [gəʊst]
gn читается обычно как [n],
есть случаи, где gn читается так, как пишется
reign [reɪn]
gnal [‘sɪgnəl]
gue читается как [ge] guest [gest]
kn читается как [n] know [nəʊ]
mb односложных словах читается как [m],
в многосложных словах и m, и b читаются, так как обычно не являются сочетанием, а принадлежат разным частям слова
lamb [læm], comb [kəʊm]
combine [kəm’baɪn]
ng в конце слова читается как [ŋ],
в середине слова читается как [ŋg]
strong [strɒŋ]
strongest [‘strɒŋgest]
nk читается всегда как [ŋk];
исключения: случаи, когда n и k принадлежат разным корням сложного слова или n принадлежит приставке, а k — корню
thank [θæŋk]
unkind [ʌn’kaɪnd]
ph читается как [f].
Слова, содержащие сочетание ph, обычно являются по происхождению древнегреческими
photo [‘fəʊtəʊ]
rh читается как [r].
Слова, содержащие сочетание rh, обычно являются по происхождению древнегреческими
rhinoceros [raɪ’nɒsərəs]
sch читается как [sk] school [sku:l]
sh читается как [ʃ];
исключения: случаи, когда s и h принадлежат разным корням сложного слова или s принадлежит приставке, ah — корню
short [ʃɔ:t]
dishonest [dɪz’ɒnɪst]
tch читается всегда как [tʃ] kitchen [‘kɪtʃɪn]
th между гласными, а также в начале местоимений, наречий и артикля the читается как [ð].
В конце слова, после согласных и перед ними, а также в начале слов, относящихся к другим частям речи, читается как [θ]
this [ðɪz]

thing [θɪŋ]

wh перед всеми гласными, кроме буквы o, читается как [w].
перед o — как [h]
what [wɒt]
who [hu:]
wr читается как [r] write [raɪt]
исключение: Lawrence [‘lɔːrəns] (город Лоренс)

Видео: правила чтения согласных букв в сочетании с буквой H

На странице использованы материалы из книги «Правила английского языка. Начальная школа». Составители: Галина Кулинич, Владимир Скворцов

Анна Панкевич: Во-первых, Fitzroy поздравляет вас, ваших сотрудников и, конечно, читателей с активным началом работы Inspiria. И как раз хотела бы начать с названия издательства. Красиво и загадочно, может, из-за благозвучности слова или некоего иностранного флера. Какой смысл вы вкладывали в него, каков посыл, месседж? Вдохновение от чтения книг?

Екатерина Панченко: Название издательства Inspiria связано прежде всего с идеей вдохновения, как движущей силы и писательского труда, и издательского дела.

А.П.: В холдинге “Эксмо-АСТ” есть отдельные редакции прозы — Corpus под руководством Варвары Горностаевой, “Редакция Елены Шубиной”, “Время” выпускает художественную литературу. Чем отличаются книги, выходящие в Inspiria?

Е.П.: Все книги разные, все авторы разные, и читатель у каждого романа свой. Так что обилие в холдинге и вообще на рынке редакций и издательств со своим индивидуальным видением издательского портфеля — это нормальная ситуация. Портфель Inspiria складывается из мозаики издательских портфелей редакторов, тут работающих. Особенность нашего портфеля в целом — в своём многообразии оставаться обращённым к читателю, издавать современные увлекательные истории, не замыкаться в строгих рамках жанра.

А.П.: Какова пропорция между зарубежной и отечественной прозой в издательстве? Говоря о переводных книгах, какие страны лидируют по популярности, тиражам? Почему — близость менталитетов, особое восприятие, читательские привычки, активный маркетинг? 

Е.П.: В основном в Inspiria выходят романы зарубежных авторов, российских романов немного. Больше всего переводов с английского языка, эта ситуация одинакова во всех российских издательствах. Но мы постоянно расширяем сферу своих интересов и предлагаем читателям романы, переведённые с немецкого, польского, шведского, норвежского, голландского, итальянского языков. Уверена, что география расширится, вслед за появлением новых интересных романов на всех языках мира.

А.П.: В отличие от небольших независимых издательств, выпускающих в основном книги определённой тематики, в вашем, крупном издательстве, охвачены все жанры, что называется, от “А” до “Я”. Какие из них наиболее рейтинговые — детективы, фантастика, любовные романы? Появляются ли новые жанры или поджанры?

Е.П.: Мы не отказываем себе в удовольствии издавать книги любых жанров. Триллеры всегда пользуются читательской любовью, фантастика как никогда актуальна. Фантастический триллер — одно из любимых сочетаний жанров у современного читателя. Проза с элементами фантастики, фантастика с элементами романтики, романтика с элементами триллера — сегодня вы, наверное, с трудом найдёте чистый жанр. Очевидно, что и нас, и нашего читателя в первую очередь интересует полнокровная, увлекательная и остроумная история, читатель идёт за писателем и его уникальным голосом, а не за предсказуемым набором жанровых правил.

А.П.: Как много времени проходит с момента утверждения рукописи или перевода до выхода книги из типографии? CEO “Эксмо” Евгений Капьёв в СМИ, на авторских и бизнес-конференциях особо подчёркивает инновационную IT-составляющую в издательской работе. В чём именно она заключается в Inspiria, ощущают ли редакторы, другие специалисты её эффективность?

Е.П.: Сроки подготовки переводного романа — около года, иногда чуть меньше. Сроки подготовки романа, написанного по-русски, сокращаются ровно на временные затраты на перевод. Всё остальное — редактура, корректура, разработка обложки — занимает примерно столько же времени. Кроме того, в издательском деле есть сезонность, поэтому книга не всегда выходит в свет, когда она полностью подготовлена, а может ждать своего сезона. Что касается инноваций в изданиях Inspiria, мы даём читателям возможность через QR-код получить доступ к дополнительным материалам, помогающим проникнуться атмосферой книги. Это могут быть и плейлисты, и видеоролики, и обои для рабочего стола на компьютере или заставка на экран телефона, рецепт коктейля или путеводитель по месту действия романа. Такое делалось и раньше, но в нашем случае — это обязательный элемент, который всегда присутствует в книге. Однако скачивать такие материалы, или просто читать бумажную книгу в привычном режиме — это выбор читателя.

А.П.: Вы давно работаете в сфере книгоиздания. Меняются ли со временем темы в литературе или по-прежнему основное — рефлексия о жизни, война, любовь, смерть? Насколько — глобально — процессы, происходящие в мире, и локально — в нашей стране, обществе, отражаются в литературе? Как это проявляется в языке?

Е.П.: Я работаю в книгоиздании более 25 лет, так что с уверенностью динозавра могу сказать, что вот эти темы — рефлексия о жизни, война, любовь, смерть — остаются основными много дольше, чем два десятилетия. Современность всегда отражается в литературе, ведь о каком времени не говорил бы писатель, он всегда разговаривает с современником. Я не лингвист, чтобы публиковать заметки о языке; по моему скромному впечатлению, авторы Inspiria вполне находят в современном русском языке все средства для выражения своих идей.

А.П.: Как вы считаете, книг какой тематики не хватает в русскоязычной прозе?

Е.П.: Художественная литература не создаётся “на тему”, это не сочинение в школе. Я так же уверена, что на русском языке сейчас пишется необходимое и достаточное количество романов на все возможные темы и во всех возможных жанрах. Вопрос в том, интересуют ли они читателя и хороши ли они.

А.П.: Как вы относитесь к российскому премиальному процессу в литературе? Нужен ли такой разброс в премиях (сейчас их около 10)? Что они демонстрируют: вкус и возможности лоббирования издателей, главенствующие тренды в нашей современной литературе, что-то иное? Ведь читательские голосования всегда “выдают” другие результаты.

Е.П.: Премии очень нужны писателям и профессиональному сообществу. Мы часто забываем, что это один из способов финансовой поддержки писателей, что важно. Премии помогают профессионалам отслеживать новинки, соответствующие каким-то заданным критериям — будь то премия за лучший роман о кулинарии, или детективный роман, или шедевр стилистики. Премий должно быть больше, на мой взгляд, в том числе локальных и узконаправленных. А вот связка “премия” — “читатель” работает на широкую аудиторию только в случае Нобелевской премии, так как сама премия и связанная с ней легенда известны зачастую куда больше, чем писатели, которые её получают. В остальных случаях читательские сообщества, для которых некая премия служит знаком качества и навигатором в море книг, очень небольшие. К счастью или к несчастью, самым мощным инструментом оповещения о книге, которую обязательно нужно прочитать, остаётся сарафанное радио. И поэтому читательский топ-лист — это всегда книги, сюжет которых можно пересказать за минуту и после прочтения которых остаётся непреодолимое желание немедленно поделиться прочитанным хоть с кем-нибудь.

А.П.: Философ Валерий Подорога, работавший, в том числе, с проблематикой устной и письменной речи, по словам его коллег, считал, что в наше время литература становится заменой философии, потому что является свидетельством бытия. Согласны ли вы с этим мнением?

Е.П.: Так тоже можно сказать.

А.П.: За какими новинками Inspiria нам, читателям, отправляться на ярмарку Non/fiction?

Е.П.: “Второй меч” Петера Хандке, “Мой белый” Ксении Буржской, “Там мы стали другими” Томми Оринджа, “Элджернон, Чарли и я” Дэниела Киза, “Помутнение” Джонатана Литэма, “Сны Ocimum Basilicum” Ширин Шафиевой и целый ворох новеньких захватывающих историй про любовь и смерть.

Пере­ве­сти имя на ино­зем­ный язык пер­во­на­чаль­но может пока­зать­ся чем-то лёг­ким, ведь мы доволь­но часто стал­ки­ва­ем­ся с зару­беж­ны­ми име­на­ми в пес­нях, кино­кар­ти­нах и пись­мен­но­сти. Одна­ко в дей­стви­тель­но­сти дело обсто­ит немно­го по дру­го­му: пра­ви­ла про­из­но­ше­ния в язы­ках раз­нят­ся, так­же и сами алфа­ви­ты выгля­дят не рав­но­знач­но, реко­мен­дуя для одно­го и того же зву­ка ряд вари­а­ций алфа­вит­но­го обо­зна­че­ния. Как бы силь­но мы не хоте­ли с пол­ной точ­но­стью пере­дать зву­ча­ние рус­ско­го «исход­ни­ка», осу­ще­ствить это навряд ли удаст­ся. Толь­ко один разум­ный выход в этой ситу­а­ции – отыс­кать мак­си­маль­но при­бли­жен­ное к ори­ги­на­лу зву­ча­ние и напи­са­ние, при этом не забы­вая о зако­нах зару­беж­но­го язы­ка. В теку­щем мате­ри­а­ле раз­бе­рем, как пишет­ся имя Алек­сандр по-англий­ски и как его выговаривать.

Александр по английски

Трудности правильного написания имени Александр

В име­ни Алек­сандр не име­ют­ся спор­ные бук­вы ё, ю, я, шипя­щие, мяг­кий и твер­дый зна­ки, момен­ты, кото­рые необ­хо­ди­мо уточ­нить все-таки есть. Если мы стре­мим­ся пере­ве­сти напи­са­ние име­ни Алек­сандр кирил­ли­цей в лати­ни­цу, мы обна­ру­жи­ва­ем, что для выра­же­ния соче­та­ния «кс» мож­но при­ме­нять в англий­ском язы­ке как «ks», так и «x», да и в окон­ча­нии име­ни име­ет­ся чрез­мер­ная нагро­мож­ден­ность соглас­ных, кото­рые англо­го­во­ря­ще­му граж­да­ни­ну инстинк­тив­но хоте­лось бы каким-либо при­е­мом нейтрализовать.

По этой при­чине не полу­чит­ся сде­лать пря­мой пере­вод букв, тре­бу­ет­ся изу­чить все нюан­сы пра­виль­но­го напи­са­ния. Для избав­ле­ния от все­воз­мож­ных несо­сты­ко­вок при пере­во­де была обра­зо­ва­на спе­ци­аль­ная систе­ма транс­ли­те­ра­ции рус­ско­языч­ных имен на вер­сию в лати­ни­це. На сай­те https://transliterat.ru/ мож­но посмот­реть как рабо­та­ет транс­ли­те­ра­ция име­ни по стан­дарт­ным пра­ви­лам (ГОСТ Р 52535.1–2006, При­каз МВД № 995, При­каз МИД № 4271, меж­ду­на­род­ные теле­грам­мы). Систе­ма поз­во­ля­ет поме­нять рус­ские бук­вы латин­ски­ми, при­дер­жи­ва­ясь акту­аль­ных линг­ви­сти­че­ских правил.

Как произносить имя Александр по-английски

Зву­ко­вой строй замет­но раз­ли­ча­ет­ся: боль­шая часть зву­ков в англий­ском язы­ке лежит «внут­ри рото­вой поло­сти», т.е. выго­ва­ри­ва­ют­ся с опре­де­лен­ным уси­ли­ем, сопро­тив­ле­ни­ем, в таком вари­ан­те оби­лие аль­вео­ляр­ных, гор­тан­ных, пала­то-аль­вео­ляр­ных звучаний.

Это озна­ча­ет, что англий­ские зву­ки зале­га­ют глу­бо­ко, для того, что­бы их про­де­кла­ми­ро­вать, нуж­но напрячь­ся, дер­жать мыш­цы в посто­ян­ном тону­се. Зву­ки рус­ско­го язы­ка изда­ют­ся в основ­ном при помо­щи губ, есть несколь­ко губ­но-зуб­ных зву­ча­ний. Почти все рас­по­ла­га­ют­ся «на поверх­но­сти», изда­ют­ся без ненуж­но­го напря­же­ния. Таким обра­зом, даже если мы очень близ­ко пере­да­дим алфа­вит­ные ана­ло­ги име­ни Алек­сандр на англ язы­ке, про­из­но­си­тель­ные харак­те­ри­сти­ки обя­за­тель­но будут отличаться.

Самый частот­ный вари­ант име­ни Алек­сандр на англий­ском, встре­ча­ю­щий­ся в худо­же­ствен­ной лите­ра­ту­ре, музы­каль­ных ком­по­зи­ци­ях ста­ри­ны и наше­го вре­ме­ни – Alexander.

Для обо­зна­че­ния соче­та­ния «кс» пред­по­чи­та­ют «x», а окон­ча­ние име­ни раз­бав­ля­ет­ся глас­ным зву­ком для сонор­но­сти. Для дан­ной вари­а­ции в бри­тан­ской фоне­ти­че­ской систе­ме име­ет­ся над­ле­жа­щее про­из­но­ше­ние: Alexander [ал’иксáндр].

Обра­тим вни­ма­ние на два уда­ре­ния, одно – на пер­вом сло­ге – менее зна­чи­мое, вто­рое – и основ­ное – на тре­тьем сло­ге, что пол­но­стью соот­вет­ству­ет рус­ско­му рас­пре­де­ле­нию уда­ре­ний в име­ни Алек­сандр [ал’иксáндр], но допу­сти­мо и отхож­де­ние [ал’иксáндар]. Сход­ства меж­ду про­из­но­си­тель­ны­ми осо­бен­но­стя­ми сле­ду­ю­щие: в обо­их слу­ча­ях удар­ный «а» пол­но­зву­чен и долог, дру­гие зву­ки немно­го реду­ци­ру­ют­ся, то есть укорачиваются.

В обе­их систе­мах про­из­но­ся­щий зача­стую хочет раз­ба­вить нагро­мож­ден­ные соглас­ные в кон­це име­ни Алек­сандр на англий­ском и добав­ля­ет туда глас­ный звук. Раз­ли­чия в том, что в англий­ском конеч­ный звук пол­но­стью реду­ци­ро­ван до ней­траль­но­го [ə]. Под­ме­тим, что и соглас­ные в име­ни на англий­ском язы­ке будут лежать несколь­ко глуб­же в рото­вой поло­сти и при про­из­но­ше­нии тре­бо­вать усилие.

В аме­ри­кан­ском вари­ан­те имя зву­чит сле­ду­ю­щим обра­зом: [ˌaləɡˈzandər]. Наблю­да­ем два ней­траль­ных реду­ци­ро­ван­ных зву­ка и харак­тер­ное для аме­ри­кан­цев [r].

Если мы поже­ла­ем пере­ве­сти сокра­щен­ную фор­му име­ни – «Саша», то полу­чим «Sasha», при­жив­ше­е­ся и в зару­беж­ной куль­ту­ре, и в лите­ра­ту­ре. Здесь затруд­не­ний не происходит.

Варианты написания имена «Александр»

Но на этом наш урок не закан­чи­ва­ет­ся. Не все­гда напи­са­ние име­ни выгля­дит имен­но так, как было рас­смот­ре­но выше. В зави­си­мо­сти от ситу­а­ции имя может иметь сле­ду­ю­щие вариации:

  • Alexander
  • Aleksandr
  • Aleksander
  • Alexandr
  • Alyaksandr (чаще все­го для обо­зна­че­ния бело­рус­ско­го имени).
  • Aleksandar
  • Alexandre
  • Aleksandre (для бель­гий­ских, пор­ту­галь­ских и дру­гих вариаций).
  • Oleksandr
  • Olexander

Olexandr (исполь­зу­ют­ся для пере­да­чи укра­ин­ско­го вари­ан­та име­ни. Даже если рус­ский про­из­но­ся­щий назо­вет имя «Алек­сандр», пере­вод на англий­ском оста­ет­ся при­бли­жен­ным к эти­мо­ло­гии. Напри­мер: Алек­сандр Мель­ни­чен­ко — Oleksandr Melnychenko).

Пере­чис­лен­ные вари­ан­ты при­зна­ны рав­но­прав­ны­ми и могут упо­треб­лять­ся в зави­си­мо­сти от кор­ней име­ни, поже­ла­ний нося­ще­го имя и дру­гих фак­то­ров. Но когда дело дохо­дит до рос­сий­ских и меж­ду­на­род­ных доку­мен­тов, в част­но­сти, загран­пас­пор­та, нор­мы ста­но­вят­ся стро­же. Рас­смот­рим их.

Транслитерация имени Александр по российскому ГОСТу

Как было заме­че­но выше, вари­а­ций напи­са­ния име­ни предо­ста­точ­но. Наи­бо­лее частот­ным напи­са­ни­ем име­ни в англий­ском язы­ке для англо­го­во­ря­щих пер­сон явля­ет­ся «Alexander». Но в Рос­сии нор­мы несколь­ко иные. Для оформ­ле­ния доку­мен­та­ции исполь­зу­ет­ся вари­ант Aleksandr:

  • при оформ­ле­нии загранпаспорта;
  • в соот­вет­ствии с гост-систе­ма­ми транслитерации;
  • при состав­ле­нии меж­ду­на­род­ных теле­грамм, иду­щих из России.

То есть пере­ход име­ни про­изо­шел сле­ду­ю­щим путем:

А — A

Л — L

Е — E

К — K

С — S

А — A

Н — N

Д — D

Р — R

Рас­хож­де­ние с бри­тан­ским частот­ным вари­ан­том при­сут­ству­ет. Уда­ле­на глас­ная бук­ва в кон­це име­ни, а «кс» пере­да­ет­ся в соот­вет­ствии с «ГОСТ Р 52535.1.» как «ks», а не «x». Ника­ких слож­но­стей с пере­во­дом «Алек­сандр» на англий­ский не воз­ник­нет, посколь­ку он мак­си­маль­но при­бли­жен к изна­чаль­но­му варианту.

Отме­тим, что рас­смот­рен­ная транс­ли­те­ра­ция исполь­зу­ет­ся в соот­вет­ствии с офи­ци­аль­ны­ми стан­дар­та­ми, но зако­но­да­тель­ство Рос­сий­ской Феде­ра­ции поз­во­ля­ет граж­да­нам подать про­ше­ние в слу­чае необ­хо­ди­мо­сти изме­не­ния зару­беж­но­го напи­са­ния име­ни. Это дела­ет­ся в ФМС, и в даль­ней­шем чело­век пра­во­мо­чен про­сить о сохра­не­нии имен­но жела­е­мо­го вари­ан­та напи­са­ния. Но сто­ит учи­ты­вать, что необ­хо­ди­мо обо­зна­чить весо­мые при­чи­ны изме­не­ния ино­языч­ной вари­а­ции написания.

В ста­тье мы рас­смот­ре­ли, как Алек­сандр пишет­ся по-англий­ски и тран­скрип­ци­он­ные осо­бен­но­сти. Успе­хов в изу­че­нии англий­ско­го языка!

Панченко по английски как пишется


6

11 ответов:

Панченко по английски как пишется



2



0

Имя российского фигуриста Евгения Плющенко пишут как Evgeny Plushenko, а на официальном сайте спортсмена написано Evgeni Plushenko или Yevgeny Plyushchenko.

Более привычное написание «Й» как «Y», поэтому на выбор, или I или Y.

Панченко по английски как пишется



1



0

В английском нет аналога букве «Й» В английском языке его заменяют несколько гласных, оканчивающихся звуком «Й». Это «А», «I», «J», «Y»,которые по русски звучат, как «Эй», «Ай», «Джей», «Уай». Они же и дают в словах звучание буквы «Й». Правда не во всех случаях. Но в большинстве.

Панченко по английски как пишется



1



0

В английском языке есть немного похожий звук, который в транскрипции обозначается знаком j, но в письменной речи используется буква Y. Этот звук несколько мягче русского, это достигается положением языка. При написании русских слов латиницей чаще используется буква y.

Панченко по английски как пишется



1



0

Что интересно, у друга (зовут Сергей) в загранпаспорте написано Sergey, а в водительском удостоверении — Sergei. Теперь вот думает, надо что-то из этого менять или так оставить. А в смсках на транслите я вообще всегда «j» пишу, по привычке.

Панченко по английски как пишется



1



0

Как то на заре появления телефонов, когда в смске на русском языке помещалось не более 5 слов, а на английском намного больше все экономисты старались писать русский текст английсмкими буквами, в том числе и я. Так вот тогда мы букву Й заменяли маленькой и большой английской буквой iI, но потом как-то из-за лени оставили только букву i…

Панченко по английски как пишется



1



0

Букву «и краткое — (Й)» при транслитерации на русский язык заменяет английская буква «j». Именно она считается правильной заменой «Й» при написании этой буквы латиницей. Все другие варианты написания не желательны.

Панченко по английски как пишется



1



0

По правилам транслитерации русская буква й представляется латинской y. Напрмер, Nikolay, Aleksey.

Но в загранпаспорте по новым правилам й пишется через i. То есть будет уже Nikolai, Aleksei. В общем-то понятно, но по мне как-то странно это.

Панченко по английски как пишется



1



0

По правилам транскрипции пишется [:j] или j. при письме конечно же используют, как y. то есть при написании каких-либо русских слов мы конечно же используем букву y. Так и пишем и уже практически все привыкли к этому.

Панченко по английски как пишется



1



0

J — правильнее, но это для супер образованных, поэтому практически никто не использует такое окончание у нас.

А вообще, от слова зависит! Например, покупай — pokupai, связной — svyaznoy. И даже не надо спорить, я это говорю исходя из многолетней практики работы в PR и маркетинге. Именно такие приёмы наиболее эффективны/понятны для нашего русскоязычного населения.

Панченко по английски как пишется



0



0

Ну бывают многие варианты написания. Но все же более рационально писать «j». Именно так при переводе на латиницу в паспорте у меня написано имя. Так что имейте в виду, если ваше имя или фамилия содержит такую букву, оно тоже будет писаться как «j» — можете проверить.

Панченко по английски как пишется



0



0

Буква «Й» по-английски обычно заменяется буквой «Y».

Запомнила это благодаря тому, что иногда приходят рекламки на сотовый телефон в виде СМС и там как раз русские слова английскими буквами написаны. И «Й» заменяется именно «Y».

Хотя слышала, что можно еще заменить буквой «i». Но так как — то не привычно для меня.

Читайте также

Панченко по английски как пишется

Любимая- darling (читается далин), один- one (уан), спасибо- Thanks! (сенк)

Панченко по английски как пишется

Русское слово субботник уже давно и прочно вошло в англоязычные словари — subbotnik. Можете проверить это по словарю Merriam-Webster, например.

Также для слова субботник можно использовать следующие слова и словосочетания:

  • litter pick;
  • volunteer clean-up;
  • voluntary Saturday work;
  • clean-up event;
  • community clean-up day

и некоторые другие. (Источник можно найти вот здесь).

По крайней мере, эти слова и словосочетания будут понятны англоязычным, ибо субботники происходят не только в нашей стране, но и за рубежом. Людям, в целом, понятна идея поработать в одну из весенних суббот совершенно бесплатно для уборки и благоустройства близлежащей территории.

Панченко по английски как пишется

Фраза «по твоему усмотрению» на английский язык может переводиться как:

at your convenience, что значит «как вам будет угодно», «в любое удобное для вас время», «на ваше усмотрение», «по вашему желанию».

Также возможны варианты:

it`s up to you («твое дело», «как хочешь»);

at your choice» («на ваше усмотрение»);

according to your wishes, at your pleasure («по вашему желанию»);

as you please» («как пожелаете»).

Панченко по английски как пишется

Есть такая особая категория людей (заметьте, у любой нации), которым, если следовать уже русской поговорке, деньги карман жгут. То есть это такие люди, у которых деньги надолго не задерживаются: они обязательно должны потратить их, как только получают. При этом, они могут потратить привалившие им деньги на что угодно, но не самое необходимое. Не умеют эти люди разумно планировать свои расходы. А как тут суметь это сделать, если в кармане пожар:-)

Про таких людей ещё говорят, что деньги у них не задерживаются. А ещё мне нравится выражение — у него/неё/них в кармане дырка.

Вот, так примерно и будет переводится на русский язык английское выражение-одиома:

HqzYiXhvGdG5IGAE3HTxU0JPKXbaMU1.png

Панченко по английски как пишется

Английский язык популярен во всем мире и является одним из популярных языков во всем мире. В основном на нем общаются многие как международный язык и есть слова очень похожие и слово тигр очень похож на написание, только звучит не много не так (tiger)тайгэ произносится эр на конце произносится не четко .

  • Пао сбербанк как правильно пишется
  • Паола песня новогодняя сказка текст
  • Пао сбербанк на английском языке как пишется
  • Пао сбербанк по английскому как пишется
  • Пантелеев честное слово сколько страниц в рассказе